Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
пусть меня Vnik исправит, но я бы так перевела
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus
взвешенный удельный расход с учетом коэффициента форм и реального потребления
или
взвешенный удельный расход учитывающий реальное потребление и коэффициент форм
muotokerroin варианты
коэффициент формы, характеризующий влияние формы устройства на передачу тепла
форм-фактор
просто коэффициент
коэффициент селективности мне кажется связан с ЭЛЕКТРОДАМИ
Последнее редактирование от Valentina8298 : 15-04-2013 в 15:50.
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus
взвешенный удельный расход с учетом коэффициента форм и реального потребления
или
взвешенный удельный расход учитывающий реальное потребление и коэффициент форм
muotokerroin варианты
коэффициент формы, характеризующий влияние формы устройства на передачу тепла
форм-фактор
просто коэффициент
коэффициент селективности мне кажется связан с ЭЛЕКТРОДАМИ
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...
в том то и дело, что по вырванному куску ничего не понятно
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Нее, в данном контексте наверное muoto это вид, тип. Тип топлива, например: электричество, дрова, газ, соляра и т.д. Ну или возобновляемые или невозобновляемые. Точнее - надо всю статью видеть...
а контекста практически нет. Это один из показателей здания, рассчтитываемый при энергоаудите
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
ты чё! все ясно как пень!
удельное потребление = фактическое потребление, умноженное на форм-факторы
Вот только я не уверена, muotokerroin - это форм-фактор или коэффицент селективности?
не уверена, но предположу, что muotokerroin - это коэффициент сопротивления формы. Искала по-фински определение, что такое muotokerroin, в одной теме рядом с эти словом в скобках было ilmanvastuskerroin, т.е. синонимы. А ilmanvastuskerroin по-русски коэффициент сопротивления формы. Только этих коэффициентов сопротивления каких только нет, температурный, аэродинамический. Кто-бы из физиков подсказал, как правильно.
как такой вариант?
asumisoikeusasunto арендная квартира /съёмное жилище/
asumisoikeus право на проживание, съём, аренда
это не кооператив, вы оплачиваете некую символическую сумму (не более 10%, если я не ошибаюсь) для начала застройки здания фирмой/городом, а потом платите арендную плату. Квартира не будет принадлежать вам. При расторжении договора "символическая сумма" вам возвращается.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
Жилец не может выкупить полностью asumisoikeusasunto. Он платит только 10-15 % от стоимости жилья, а потом каждый месяц арендную плату.
да, поторопилась,
арендная квартира с обязательным взносом / залогом ?????
можно добавить
дающим льготы / преимущество
(Asumisoikeusmaksua varten voi saada pankkilainaa, jonka korko on verovähennyskelpoinen
Asumisoikeussopimusta voi käyttää mahdollisen pankkilainan vakuutena......)
Последнее редактирование от Valentina8298 : 16-04-2013 в 12:46.
А будет правильным перевести это предложение
kulutukseen perustuva ja muotokertoimilla painotettu ominaiskulutus
вот так:
взвешенное с учетом форм-факторов удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления?
вот что есть в википедии Newtonin vastuslaki:
missä Fv on vastusvoima, ρ ilman senhetkinen tiheys, v kappaleen senhetkinen nopeus, A kappaleen poikkipinta-ala liikettä kohtisuorassa suunnassa ja Cv niin sanottu muotokerroin, jonka arvo riippuu kappaleen muodosta. Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы, КСФ (англ. drag coefficient) — безразмерная величина, определяющая реакцию среды на движение в ней тела (или тела на движение в нём среды).Обычно используется при расчете движения снарядов, ракет.
правда, как аэродинамика может быть связана с энергопотреблением - ума не приложу. Может быть как-то влияет обдувание здания холодным ветром (но при таких скоростях вклад силы сопротивления очень незначительный)
"удельное потребление, основанное на потреблении и усиленное/подправленное форм-факторами" или
"удельное потребление, основанное на потреблении с учётом форм-факторов"
Последнее редактирование от vaisan : 15-04-2013 в 21:04.
rakennus sanakirja :
shape factor коэффициент формы muototekijä
Валя, Вы не внимательны. я говорю о коэффициенте формы (тела) для аэродинамики, влияющей на силу сопротивления, строительный коэффициент формы совсем другое дело.
Это примерно как для финна слово "мука" - то ли jauha, то ли tuska
вот что есть в википедии Newtonin vastuslaki:
missä Fv on vastusvoima, ρ ilman senhetkinen tiheys, v kappaleen senhetkinen nopeus, A kappaleen poikkipinta-ala liikettä kohtisuorassa suunnassa ja Cv niin sanottu muotokerroin, jonka arvo riippuu kappaleen muodosta. Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы, КСФ (англ. drag coefficient) — безразмерная величина, определяющая реакцию среды на движение в ней тела (или тела на движение в нём среды).Обычно используется при расчете движения снарядов, ракет.
правда, как аэродинамика может быть связана с энергопотреблением - ума не приложу. Может быть как-то влияет обдувание здания холодным ветром (но при таких скоростях вклад силы сопротивления очень незначительный)
"удельное потребление, основанное на потреблении и усиленное/подправленное форм-факторами" или
"удельное потребление, основанное на потреблении с учётом форм-факторов"
Мне больше всего нравится последнее определение.
Или вообще объеденить ваше и Подушкино -
Удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления с учетом форм-факторов.
или как лучше, не реальное потребление, а фактическое потребление?
Мне больше всего нравится последнее определение.
Или вообще объединить ваше и Подушкино -
Удельное потребление, рассчитанное на основе реального потребления с учетом форм-факторов.
или как лучше, не реальное потребление, а фактическое потребление?
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.
Я посмотрела про энергоэффективность зданий и ужаснулась))) там этих разных коэффициентов каких только нет! Это может быть коэффициент компактности здания, например, и какие-то коэффициенты преобразования и вообще ужас, хоть-бы контекста побольше было.
Удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов.
У Вас здорово получилось
ещё бы понять, что это за "форм-факторы" такие в энергопотреблении? Vnik, а Вы не подскажете?
в молодости при написании статей мне так хотелось употребить какой-нибудь заумный термин, чтобы сразить оппонентов. Подозреваю, что "форм-факторы" из той же оперы.
Именно в данном контексте, это относится к типу топлива ( дрова, нефть, уголь, наз, электричество ). Более расширено переводится как "Коэффициент, зависящий от типа топлива", ну а сокращенно и более удобоваримо "Топливный коэффициент". Но только в данном контесте.
""""Perussuomalaisten valiokuntaryhmä ei kuitenkaan voi hyväksyä nyt tehtyä esitystä, sillä mielestämme se rankaisee ja asettaa kansalaiset energiamuotokertoimen kautta eriarvoiseen asemaan riippuen siitä, mikä on heidän lämmitysmuotonsa."""
Есть ли какой-нибудь финско-русский, русско-финский переводчик, который переводит более или менее точно?? Заранее спасибо!
Цитата:
Сообщение от vappu
Официальные переводчики обязаны переводить точно - обратитесь к ним.
похоже вопрос про программу-переводчик. Для простоты: либо Google translate (https://www.google.fi/), либо Bing для IE
чтобы понять - вполне достаточно
Последнее редактирование от vaisan : 18-04-2013 в 20:13.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Именно в данном контексте, это относится к типу топлива ( дрова, нефть, уголь, наз, электричество ). Более расширено переводится как "Коэффициент, зависящий от типа топлива", ну а сокращенно и более удобоваримо "Топливный коэффициент".
как-то странно, Топливный коэффициент" = muotokerroin
или я что-то пропустила, речь идет уже о другом коэффициенте?
Rakennuksen energiatehokkuuteen vaikuttaa oleellisena osana sen muoto,
jonka kompaktius luo edellytykset energiatehokkuudelle. Muodon
kompaktiutta voidaan tarkastella niin sanotulla muotokertoimella, joka
lasketaan yleensä ulkovaipan lämmöneristekerroksen ulkopinta-alan ja
lämmitettävän tilavuuden suhdelukuna A/V. Mitä pienempi muotokerroin on,
sitä pienemmät lämpöhäviöt rakennuksesta syntyvät.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята! Всем спасибо за желание помочь. Я отстрелялась. Поезд ушел.
Перевела как
- удельное потребление, рассчитанное на основе фактического потребления с учетом форм-факторов
- жилье с "правом проживания" (asumisoikeusasunnot)
- интернет-счет (verkkolasku)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
как-то странно, Топливный коэффициент" = muotokerroin
или я что-то пропустила, речь идет уже о другом коэффициенте?
Rakennuksen energiatehokkuuteen vaikuttaa oleellisena osana sen muoto,
jonka kompaktius luo edellytykset energiatehokkuudelle. Muodon
kompaktiutta voidaan tarkastella niin sanotulla muotokertoimella, joka
lasketaan yleensä ulkovaipan lämmöneristekerroksen ulkopinta-alan ja
lämmitettävän tilavuuden suhdelukuna A/V. Mitä pienempi muotokerroin on,
sitä pienemmät lämpöhäviöt rakennuksesta syntyvät.
Хмм, ну тоже у Вас правильно. Это отношение суммы уличных поверхностей здания к его обогреваемому объему.
Но вот где перусы выступают, в том артикле, что я привел, там явно говорится о виде топлива.
Ладно, придется своего ГИПа-финна напрячь еще, пусть объяснит мне суть на пальцах. А я уж потом как нибудь на русский переводу, главное физическую суть понять. Он на всякие курсы ходил по энергоэффективности, и теперь имеет высший сертификат в этом деле.
P.S. Душка, да понятно, что отстрелялась , потому что мы "Давно тут сидим" @
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Хмм, ну тоже у Вас правильно. Это отношение суммы уличных поверхностей здания к его обогреваемому объему.
теперь это не имеет значение, т.к. По-душка "отстрелялась", но всеже
я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....
коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла
теперь это не имеет значение, т.к. По-душка "отстрелялась", но всеже
я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....
коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла
Мне, LVI-технарю, с родным русским, с большим опытом работы по специальности, не понятно понятие "коэффициент формы". Никогда, ни на работе в России, ни на работе в Финляндии, я с таким выражением не встречался.
т но все же:
я сразу привела профессиональное понимание этого термина, коэффициент формы
что соответствует прямому переводу, не вдаваясь в подробности и не вникая в технологию....
коэффициент формы характеризует влияние формы "устройства" на передачу тепла
когда мы сказали "с учетом форм-фактора" -- мы сказали "с учетом неких поправочных коэффициентов" - и не более
"коэффициент формы" всё же подразумевает какие-то очертания/контуры, как было с аэродинамическим коэффициентом формы тела.
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Мне, LVI-технарю, с родным русским, с большим опытом работы по специальности, не понятно понятие "коэффициент формы". Никогда, ни на работе в России, ни на работе в Финляндии, я с таким выражением не встречался.
не хотелось бы никого обижать.....,
но Вы же не занимаетесь расчетом Энергоаудита
я инженер, но это не значит, что я специалист в любой области,
"LVI-технарь, с родным русским, с большим опытом работы........
я с таким выражением не встречался"
в РИЛ 188 "Словарь по строительству", сорри за повтор
muototekijä и muotokerroin переводятся как коэффициент формы
muotokerroin, как писала раньше, встречала и как форм-фактор,
но не "Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы", если не ошибаюсь,
то это будет muotovastuskerroin, лень уточнять
что использовать "коэффициент формы или форм-фактор"
из контекста, мне не понятно
оставим наши споры, тем более это уже не имеет смысла,
хоть Вы и называете себя специалистом, сорри, не убедили
без обид, пожалуйста
Последнее редактирование от Valentina8298 : 19-04-2013 в 10:46.
Нет, спорить будем
Первое, что хочу заметить - словарь этот не внушает доверия.
Если с русского на английский в нем переводы корректные, то переводы на финский желают оставлять лучшего.
Как пример из того листочка:
- "Коэффициент холодильный" переведено как jäähdytysteho. Неправильно, jäähdytysteho - это "холодильная мощность". Коэффициент и мощность - понятия абсолютно неродственные.
- "Коэффициент теплоотдачи" - должно быть "Lämmönluovutuskerroin", а не так, как там.
Это два очень часто встречающихся понятия, и однако переведены так неправильно. Что же говорить о таком редком термине.
Ну вот и напряг нашего специалиста ( в 20-ке лучших специалистов по энергоаудиту в Фи ). Его тоже заинтриговало. Сначало сказал, что нет такого термина в энергоаудите. Я ему говорю, ну как нет? И тыкаю ему этим текстом. Расписал ему наш спор тут. Он полчаса рыл у себя свои методички по расчетам энергоаудита, и такого термина не нашел. Все нормативные документы по энергоаудиту пооткрывали с ним, CTRL+F, в поле поиска "muotokerroin" - негде нету. Вот термин "energiamuotokerroin" там есть, встречается постоянно, и означает он как раз коэффициент, зависящий от типа топлива ( могу выложить сканы ).
Пришли с ним к выводу, что тот, кто писал в контексте По-душки, почему то не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают muotokerroin, как energiamuotokerroin.
Ждем теперь, когда у По-душки спросят: "Что такое форм-фактор?"
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Нет, спорить будем
Ждем теперь, когда у По-душки спросят: "Что такое форм-фактор?"
Не дождетесь. Я отправила корабль в дальнее плавание, а как он там будет ходить,*
мне не ведомо. Ну только если авария какая произойдет, вот тогда мне рекламацию предъявят.
Кстати, вы заметили, что в тексте использовалось множественное число? Значит, как минимум, речь о двух составляющих. Давайте в качестве компромисса будем считать, что один из них является коэффициентом формы, а второй - коэффицентом вида топлива.
* так говорят моряки: корабль ходит, а не плавает
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от nezaika
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло.
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Vnikа: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) muotokerroin, как energiamuotokerroin".
Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Не изволите отведать новых головоломок?
Как бы вы перевели на русский прилагательное luun kova?
Текст связан со стратегией компании. Контекст следующий:
Taulun sisältö kuvaa tärkeiden asioiden ja suunnitelmien suhteet – sisältö on luun kova.
из словаря Вахроса, Щербакова (слитно)luunkova - твёрдый как кость;
я бы добавил "твердокаменный", "крепкий орешек"
google, как ни странно, luun kova - бескомпромиссный,
содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо.
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Вника: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "енергиа-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) муотокерроин, как енергиамуотокерроин".
Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)
Да я знаю. Сама например массу аббревиатур "догадывалась" как расшифровывать, а потом их в инструкции совать или на схемы. И все равно стопроцентно не будешь уверенным, что напишешь то, что надо. При том, что у меня техническое образование есть, но оно же не универсально.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
из словаря Вахроса, Щербакова (слитно)luunkova - твёрдый как кость;
я бы добавил "твердокаменный", "крепкий орешек"
google, как ни странно, luun kova - бескомпромиссный,
содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо.
luun kova еще может быть упертый, не склонный к компромиссу (о человеке)
"содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо."
Нее, не то. Здесь имеется в виду важность, бескомпромиссность.... (подсознание, ау! ну где это правильное слово?)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
luun kova еще может быть упертый, не склонный к компромиссу (о человеке)
"содержимое таблицы описывает соотношения важных дел и планов- содержимое безупречно/незыблемо."
Нее, не то. Здесь имеется в виду важность, бескомпромиссность.... (подсознание, ау! ну где это правильное слово?)
Пааапрашу не наезжать на переводчиков!
Ты бы видела как инженеры пишут! Они ж все излагают на подсознательном уровне: "два пишем, три в уме". Ну как Vnikа: "тот, кто писал в контексте По-душки, почему то(хи-хи, интересно почему?) не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают (еще раз хи-хи) muotokerroin, как energiamuotokerroin".
Ну или дадут инструкцию по эксплуатации какого-нибудь устойства переводить. Ни картинки этого устройства, ни, конечно же, самого устройства. Переводи как хочешь. А одно слово имеет кучу значений. И мы переводим,... используя свой подсознательный уровень (ха-ха!). А потом инженеры переписывают (так им и надо!)
Не, да все понятно, что сложно переводить то, о чем не имеешь даже представления, как оно выглядит, или какой его физический смысл, причем и на родном языке. Поэтому, хоть как професиональные переводчики общего профиля хороши, ляпы будут. Не даром технические переводчики ценятся еще более высоко, да еще и фиг найдешь таких.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Не, да все понятно, что сложно переводить то, о чем не имеешь даже представления, как оно выглядит, или какой его физический смысл, причем и на родном языке. Поэтому, хоть как професиональные переводчики общего профиля хороши, ляпы будут. Не даром технические переводчики ценятся еще более высоко, да еще и фиг найдешь таких.
В денежном плане больше всего ценятся так называемые юристы-лингвисты, лица имеющие два образования: юридическое и лингвистическое.
Хорошие технические переводчики могут быть только узкоспециальные. Обычно это инженер в своей области техники, прекрасно владющим иностранным языком, с которого он переводит.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Инженеры после переводчиков часто переводы сами правят. Чтоб не как в словарях, а как на самом деле.
*Да, мне это инженеры рассказывали. Переписывали инструкции, чтобы оборудование из строя сразу не вышло.
Да ну, я тут когда софт финский продавал в Россию, лет 10 назад, встал вопрос о переводе с финского на русский мануала. Наш, ЛВИ:шный софт.
Намучился, так как дело новое, аналогов слов в русском языке нет, сам придумывал даже термины ( flownode - виртуальный приток, например ). Но перевел, главное технический смысл передал так, что российские инженеры все понимали и обучались. Потом эта финская контора взяла на работу девочку, якобы филолога, и вот та начала: "Не литературно и все такое... " Ну надо было ей себя показать...
Короче к следующему апгрейду софта написали он свой мануал. Ну и привет, причесали так, что технический смысл пропал, и клиенты перестали понимать, что же надо делать.
Цитата:
Сообщение от По-душка
В денежном плане больше всего ценятся так называемые юристы-лингвисты, лица имеющие два образования: юридическое и лингвистическое.
Хорошие технические переводчики могут быть только узкоспециальные. Обычно это инженер в своей области техники, прекрасно владющим иностранным языком, с которого он переводит.
Ну так да, чем меньше спецов в определенной области, тем больше они получают денег, исходя из соотношения спрос/предложение.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
если надо подчеркнуть качество и твердость, можно сказать
алмаз «чистой воды»
содержимое бесценно.....
какой надо отразить смысл?????
Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.
А если так: Содержание таблицы соотношения важнейших дел и планов (стратегии кампании) является незыблемым и бескомпромиссным.
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
А если так: Содержание таблицы соотношения важнейших дел и планов (стратегии кампании) является незыблемым и бескомпромиссным.
А если так: Содержание таблицы соотношений важнейших дел и планов (стратегии кампании) является основополагающим.
дополню весь текст:
рядом представленная зеленая таблица – простая картина/образ, содержание которой является основополагающим. Запутанные дела следует упрощать, чтобы их можно реализовать. Идея картины в том, чтобы она представляла нам взаимосвязи между важнейшими планами и делами/реализациями: она начинается с «предназначения» и оканчивается новым планом или видением, проходя через 3 стратегических/важных раздела/темы.
Вот смысл:
Vieressä esitelty vihreä taulu on yksinkertainen kuva, jonka sisältö on luun kova. Monimutkaisista asioista pitää tehdä yksinkertaisia, jotta asiat saadaan toimimaan. Kuvan idea on, että se kuvaa meille tärkeiden asioiden ja suunnitelmien keskinäiset suhteet: Se alkaa missiosta … ja päättyy kolmen strategisen teeman kautta uuteen tavoitetilaan eli visioon.
Приведенная рядом зеленая схема - краеугольный камень нашего предприятия. Сложные понятия надо упрощать, чтобы они заработали. Идея схемы - в изображении взаимосвязей между важными для нас понятиями и планами. Она начинается с миссии и через три стратегические темы подводит нас к новой цели.