Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 23-09-2013, 19:31   #8581
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Может, отводная канавка?...но я не спец.
...


Тогда уж дренажная канава... Но я тоже.. тот еще спец!

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-09-2013, 19:35   #8582
gorodok
Пользователь
 
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
Поверхностный дренаж?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-09-2013, 19:47   #8583
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Пристенный дренаж?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-09-2013, 20:15   #8584
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Девочки, спасибо большое!

Пойду с поклоном к BiBi. Он добрый и отзывчивый. И в строительстве лучше нас разбирается.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 04:15   #8585
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 10:42   #8586
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку.

эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 11:58   #8587
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"


Принципиально наверное соглашусь... Здесь еще хорошо бы у По-душки уточнить для кого и чего делается перевод: для русскоязычного ознакомления с финскими нормами строительства или максимально-возможной адаптации финских норм и правил к российским строит.требованиям.

Дело в том, что да, по-русски и в России это будет "отмостка". Но как тут правильно заметили, в русском понимании обычно этот термин подразумевает водонепроницаемую поверхность (асфальт, бетон, иногда- декоративный камень и даже глиняный нетолстый "ковёр" по периметру здания).

В Финляндии вся подземная часть сооружения (по-крайней мере если грамотно проектировать и не скупиться на процессе строит-ва), от подошвы фундамента по периметру здания вверх вдоль несущих балок к цоколю до поверхности земли обкладывается дренажным материалом (дренажный промытый гравий). И именно поэтому в Финляндии практически везде можно видеть как газоны почти вплотную подходят к цоколю, оставляя там гравийную окантовку, полосу в 30-40 см. В таком, финском, случае "rakennusten vierusta" я называю "смежной засыпкой по периметру здания и прилегающей к зданию поверхностью земли".

А в России дренаж (дренажная труба с обсыпкой её гравием) устанавливают только под фундаментом, а верхние конструкции "гидроизолируют" битумои и прочими мазилками.

Не скажу, что битумная гидроизоляция совсем не работает, но применяемый в Финляндии метод дренажа более эффективен на мой взгляд.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 20:38   #8588
El Бородей
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от leijona3
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA
Толк-"Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. тълкъ «толкование», «толмач, переводчик»...
знать толк
взять в толк
без толку
Интересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:06   #8589
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от El Бородей
Интересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?

safka = ruokka еда - на сленге по-фински
safkaa = ruokailla или syödä есть, кушать (для кого-то пожрать)

А что означает сафка по-русски?
Если про утку, то савка = valkopääsorsa

lafka = лавка из русского
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:15   #8590
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Первое, что пришло на ум:

leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:18   #8591
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
safka = ruokka - на сленге по-фински
А что означает сафка по-русски?

lafka = лавка из русского

Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:30   #8592
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем.


Кстати, да! " Venäjältä tulleita lainasanoja ovat muun muassa lafka, safka ja mesta." (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_lainasanat)....то есть, скорей всего, от "чавкать"

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:37   #8593
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
leipä - от слова хлеб

Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:49   #8594
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от vaisan
Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб

А может быть! ...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю)

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:49   #8595
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Первое, что пришло на ум:

леипä - от слова хлеб
лусикка,
ристи,
паппи
пакана
капакка,
товери,
канава
воро
сапуска - от слова закуска
икони - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)

Leipä от эстонского leib
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:54   #8596
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
А может быть! ...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю)

исходя из вышеперечисленных словообразующих цепочек вероятно, что и русское слово "хлеб" скорее всего заимствовано и перенято у других восточно- и северноевропейских народов. Хотя, черт их там этих доисторических мигрантов разберёт!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 22:56   #8597
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Pauli
Leipä от эстонского leib

Ma armastan siin, Pauli!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:00   #8598
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от Pauli
Leipä от эстонского leib

А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:00   #8599
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Первое, что пришло на ум:

leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)

Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:04   #8600
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:08   #8601
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся!

а как по фински будет: От тюрьмы да от сумы не зарекайся
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:09   #8602
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...

как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:15   #8603
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...

pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta. не похоже на пахоту

pasippa это от спасибо? не похоже

Последнее редактирование от vaisan : 24-09-2013 в 23:36.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:19   #8604
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.

знатоки уверяют, что слова сапог (saapas), купец (kauppias) стибрили с финского
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:19   #8605
gorodok
Пользователь
 
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.

А masiina и pumaska?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:22   #8606
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
знатоки уверяют, что слова сапог (saapas)... стибрили с финского

ну да, и тут NOKIA всему миру козью морду строит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:24   #8607
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
А masiina и pumaska?

МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.

а финский насквозь пророс шведским

братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:27   #8608
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
А masiina и pumaska?

Ага, а также Gorbatchov, Perestroika ja Glasnost.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:28   #8609
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?

Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо?
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:28   #8610
gorodok
Пользователь
 
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.

а финский насквозь пророс шведским

братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят

боже мой, как устыдил, прям пойду и утоплюсь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-09-2013, 23:33   #8611
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Pauli
Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо?
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов

Да подфартило лабуху (пардон за термин, я про суть в общественном понимании )дважды втюхать экзерсис, вот и поймал за хвост удачу! Кто заказывает, вишь, тот и плОтит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 06:41   #8612
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta не похоже на пахоту

pasippa это от спасибо? не похоже

Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.

Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 11:46   #8613
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.

Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?

конечно, ирония
Вы приводите слово (якобы заимствованного из русского) и не указываете перевод/значение - и как я должен понимать этот ребус? Не обижайтесь, но поймите и читающего Ваше сообщение - у него в голове могут быть совсем другие тараканы
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 11:50   #8614
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от avanta
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?

Я оба эти слова слыхала в Похёис-Каряла (Китее, Кесäлахти, Тохмайäрви, Иломантси и др.), там сильный карельский диалект.
похатта - в значении богатый человек, богач; пасиппа - спасибо.

Öлйыпохатта не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?


У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"

Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 12:08   #8615
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"

Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться

Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка, но после примерно 10-20 попыток поняла, что это turha asia

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 12:10   #8616
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка


Sama juttu
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 12:24   #8617
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Ещё слыхала такое объяснение (опять же не настаиваю на достоверности), что слово rosolli (винегрет) произошло от русского слова "рассольник". Дескать, в рассольник закладывают разные продукты в измельчённом виде, и то же самое делают при приготовлении винегрета.
Объясняла мне это "финская финка", которая получала высшее образование в Советском Союзе, то есть прожила она там 6 лет, русским языком владеет и хорошо знакома с русской/российской бытовой культурой.
Ежели знатоки оспорят это, то, пжалста, все гнилые помидоры кидайте в "финскую финку", а не в меня
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 13:35   #8618
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta

Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?

Вот что нашла! на сайте
http://www.suomisanakirja.fi/%C3%B6ljypohatta

Sivistyssanakirja: öljypohatta

öljypohatta
1.
esim. Texasin öljypohatat.

То есть, получается öljypohatta в переводе "нефтяной магнат"?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 13:57   #8619
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Кстати, да! " Venäjältä tulleita lainasanoja ovat muun muassa lafka, safka ja mesta." (http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_lainasanat)....то есть, скорей всего, от "чавкать"


Не, шафкать, т.е. мелко пережёвывать.
Поэтому наверно f присутствует.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-09-2013, 19:16   #8620
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
а вот ещё:
tolvana (typerys, tollo, tomppeli, hölmö, pölhö ) болван.
Senkin tolvana! Экий болван!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 13:37   #8621
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 15:41   #8622
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?

по-русски и тот и другой вариант равнозначны
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 15:49   #8623
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
по-русски и тот и другой выриант равнозначны

при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 15:58   #8624
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше

вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 16:27   #8625
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом

если вы решили проявить свою эрудицию, не думаю, что это подходящая тема.

Просьба ко всем: если вы не знаете/не можете ответить в теме по теме, не рискуйте отвечая, что попало, лишь бы что, тем самым показывая себя же не с лучшей стороны.
Спасибо.

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 18:42   #8626
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :

Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.

Как лучше и правильнее?

Tämä sääntö ei koske lasten kerhoja/lasten ryhmiä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 20:39   #8627
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от avanta
Вот что нашла! на сайте
http://www.suomisanakirja.fi/%C3%B6ljypohatta

Sivistyssanakirja: öljypohatta

öljypohatta
1.
esim. Texasin öljypohatat.

То есть, получается öljypohatta в переводе "нефтяной магнат"?

pohatta-уже давно заимствовано из русского языка...Вы правильно уже сказали повыше,что pohatta-это богач в финском произношении...
-русский говорит:"bogats"
-финн:"pohats"...
ну окончание слегка под свой язык подогналине в Латвии всё-таки
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 21:49   #8628
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:02   #8629
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)



Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.

А дежурная аптека работает круглосуточно.

Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же

Какая аптека является дежурной?

Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:18   #8630
Gami
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:19   #8631
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
А дежурная аптека работает круглосуточно.
Значит можно сказать: Какая аптека является дежурной?
Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.

но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:25   #8632
gorodok
Пользователь
 
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.

А дежурная аптека работает круглосуточно.

Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же

Какая аптека является дежурной?

Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.

Дежурная аптека не работает круглосуточно, по этому правильный перевод "Какая аптека является дежурной?"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:26   #8633
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?





Вопрос в том, что какая из пяти/десяти/двух/нескольких аптек дежурит, дежурная, является дежурной/работает в то время когда другие закрыты.


Цитата:
Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.


Это я знаю. Я просто попытался этой круглосуточностью красивее сказать по-русски насчёт дежурности.

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!

Последнее редактирование от Dinozavr : 26-09-2013 в 23:55.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-09-2013, 22:32   #8634
Масяня
Пользователь
 
Аватар для Масяня
 
Сообщений: 3,819
Проживание: Тампере
Регистрация: 18-02-2010
Status: Offline
тамперовские человеки, помогите
нужен русскоязычный переводчик для письменных переводов с русского на финский
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 06:44   #8635
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?


Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 17:39   #8636
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".

интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 17:58   #8637
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?
´

Päivystääkö ( tämä ) apteekki?

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 18:33   #8638
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?


Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 18:38   #8639
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?


И мы пришли к исходному варианту .

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка.

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-09-2013, 19:14   #8640
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
И мы пришли к исходному варианту .

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка.


Ага, круговорот... Apteekkien pyörre tai kiertoliike suomen kielen kieliopissa...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 01:09.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно