|
|
23-09-2013, 19:31
|
#8581
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Может, отводная канавка?...но я не спец.
...
|
Тогда уж дренажная канава... Но я тоже.. тот еще спец!
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
23-09-2013, 19:35
|
#8582
|
Пользователь
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
|
Поверхностный дренаж?
|
|
|
23-09-2013, 19:47
|
#8583
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Пристенный дренаж?
|
|
|
23-09-2013, 20:15
|
#8584
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Девочки, спасибо большое!
Пойду с поклоном к BiBi. Он добрый и отзывчивый. И в строительстве лучше нас разбирается.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-09-2013, 04:15
|
#8585
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку.
|
|
|
24-09-2013, 10:42
|
#8586
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
По-душка, эту "ниску" я обзывал водоотводящей контурной дренажной канавой. Её откапывают за 10-15 метров от строящегося котлована, чтобы отсечь приток поверхностных и дождевых вод в котлован, карьер или другую выемку.
|
эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"
|
|
|
24-09-2013, 11:58
|
#8587
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
эта канава несколько далековато от стены здания.
видимо, лучше использовать слово "отмостка (здания)" для "rakennuksen vierusta", а для niskaoja - да, подходяще "контурная дренажная канава"
|
Принципиально наверное соглашусь... Здесь еще хорошо бы у По-душки уточнить для кого и чего делается перевод: для русскоязычного ознакомления с финскими нормами строительства или максимально-возможной адаптации финских норм и правил к российским строит.требованиям.
Дело в том, что да, по-русски и в России это будет "отмостка". Но как тут правильно заметили, в русском понимании обычно этот термин подразумевает водонепроницаемую поверхность (асфальт, бетон, иногда- декоративный камень и даже глиняный нетолстый "ковёр" по периметру здания).
В Финляндии вся подземная часть сооружения (по-крайней мере если грамотно проектировать и не скупиться на процессе строит-ва), от подошвы фундамента по периметру здания вверх вдоль несущих балок к цоколю до поверхности земли обкладывается дренажным материалом (дренажный промытый гравий). И именно поэтому в Финляндии практически везде можно видеть как газоны почти вплотную подходят к цоколю, оставляя там гравийную окантовку, полосу в 30-40 см. В таком, финском, случае "rakennusten vierusta" я называю "смежной засыпкой по периметру здания и прилегающей к зданию поверхностью земли".
А в России дренаж (дренажная труба с обсыпкой её гравием) устанавливают только под фундаментом, а верхние конструкции "гидроизолируют" битумои и прочими мазилками.
Не скажу, что битумная гидроизоляция совсем не работает, но применяемый в Финляндии метод дренажа более эффективен на мой взгляд.
|
|
|
24-09-2013, 20:38
|
#8588
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Интересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?
|
|
|
24-09-2013, 22:06
|
#8589
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от El Бородей
Интересно как. Много слов из русского пришло в финский? Сафка тоже из русского?
|
safka = ruokka еда - на сленге по-фински
safkaa = ruokailla или syödä есть, кушать (для кого-то пожрать)
А что означает сафка по-русски?
Если про утку, то савка = valkopääsorsa
lafka = лавка из русского
|
|
|
24-09-2013, 22:15
|
#8590
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Первое, что пришло на ум:
leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
|
|
|
24-09-2013, 22:18
|
#8591
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
safka = ruokka - на сленге по-фински
А что означает сафка по-русски?
lafka = лавка из русского
|
Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем.
|
|
|
24-09-2013, 22:30
|
#8592
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Я, когда впервые в Финляндии услышал слово "safka", то подумал/ придумал, что это производное от первоначального "чавкать", м.б. аналог русского "жрать", "жрачка". Кароч, пошли, похаваем.
|
Кстати, да! " Venäjältä tulleita lainasanoja ovat muun muassa lafka, safka ja mesta." ( http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomen_kielen_lainasanat)....то есть, скорей всего, от "чавкать"
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
24-09-2013, 22:37
|
#8593
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
leipä - от слова хлеб
|
Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб
|
|
|
24-09-2013, 22:49
|
#8594
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Полагаю, что тут Вы не правы
leipä, saksan Laib, ruotsin lev, englannin loaf; slaavilainen *xlěbъ (venäjän хлеб) on lainattu samasta lähteestä
здесь сказано, что все слова получены из одного (пра)источника, но не то, что leipä из русского хлеб
|
А может быть! ...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю )
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
24-09-2013, 22:49
|
#8595
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Первое, что пришло на ум:
леипä - от слова хлеб
лусикка,
ристи,
паппи
пакана
капакка,
товери,
канава
воро
сапуска - от слова закуска
икони - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
|
Leipä от эстонского leib
|
|
|
24-09-2013, 22:54
|
#8596
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А может быть! ...но мне больше греет душу, что в финский язык оно попало через русский (на достоверности не настаиваю )
|
исходя из вышеперечисленных словообразующих цепочек вероятно, что и русское слово "хлеб" скорее всего заимствовано и перенято у других восточно- и северноевропейских народов. Хотя, черт их там этих доисторических мигрантов разберёт!
|
|
|
24-09-2013, 22:56
|
#8597
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Leipä от эстонского leib
|
Ma armastan siin, Pauli!
|
|
|
24-09-2013, 23:00
|
#8598
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Leipä от эстонского leib
|
А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
24-09-2013, 23:00
|
#8599
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Первое, что пришло на ум:
leipä - от слова хлеб
lusikka,
risti,
pappi
pakana
kapakka,
toveri,
kanava
voro
sapuska - от слова закуска
ikoni - от слова икона (и вообще в финской православной лексике много слов из русского языка, это и понятно)
|
Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся!
|
|
|
24-09-2013, 23:04
|
#8600
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...
|
|
|
24-09-2013, 23:08
|
#8601
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Вопчим, от tyrmää ja tuskaa не зарекайся!
|
а как по фински будет: От тюрьмы да от сумы не зарекайся
|
|
|
24-09-2013, 23:09
|
#8602
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...
|
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.
|
|
|
24-09-2013, 23:15
|
#8603
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Да, вот ещё вспомнилось: pohatta ja pasippa Но это в восточных диалектах...
|
pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta. не похоже на пахоту
pasippa это от спасибо? не похоже
Последнее редактирование от vaisan : 24-09-2013 в 23:36.
|
|
|
24-09-2013, 23:19
|
#8604
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.
|
знатоки уверяют, что слова сапог (saapas), купец (kauppias) стибрили с финского
|
|
|
24-09-2013, 23:19
|
#8605
|
Пользователь
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
как интересно, такого вживую ни разу не слышал! А мы забыли еще общеизвестные и весьма актуальные sontikka ja saappaat.
|
А masiina и pumaska?
|
|
|
24-09-2013, 23:22
|
#8606
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
знатоки уверяют, что слова сапог (saapas)... стибрили с финского
|
ну да, и тут NOKIA всему миру козью морду строит.
|
|
|
24-09-2013, 23:24
|
#8607
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
А masiina и pumaska?
|
МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.
а финский насквозь пророс шведским
братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят
|
|
|
24-09-2013, 23:27
|
#8608
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
А masiina и pumaska?
|
Ага, а также Gorbatchov, Perestroika ja Glasnost.
|
|
|
24-09-2013, 23:28
|
#8609
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А докажи, что не наоборот!
И кстати, кто у кого гимн спёр? финны у эстонцев или эстонцы у финнов? и на каком основании?
|
Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо?
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов
|
|
|
24-09-2013, 23:28
|
#8610
|
Пользователь
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
МАШИНА
Немецкое – Mashine.
Французское – machine.
Латинское – machina (механизм).
Слово «машина» заимствовано из западноевропейских языков в начале XVIII в. В западноевропейские языки слово попало из латинского, а в него – из греческого.
а финский насквозь пророс шведским
братцы, пожалуйста, читайте прежде чем писать, дети ж смотрят
|
боже мой, как устыдил, прям пойду и утоплюсь.
|
|
|
24-09-2013, 23:33
|
#8611
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Никто ни у кого не спер.А почему так получилось,так нам здесь на форуме не разобраться.Может,так и надо?
P.S.Сейчас явится "щирый эстонец" Финник и конечно же обвинит финнов
|
Да подфартило лабуху (пардон за термин, я про суть в общественном понимании )дважды втюхать экзерсис, вот и поймал за хвост удачу! Кто заказывает, вишь, тот и плОтит.
|
|
|
25-09-2013, 06:41
|
#8612
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
pohatta ( äveriäs, rikas ihminen, porho, pösö ). Öljypohatta не похоже на пахоту
pasippa это от спасибо? не похоже
|
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?
Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.
Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
25-09-2013, 11:46
|
#8613
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?
Я оба эти слова слыхала в Pohjois-Karjala (Kitee, Kesälahti, Tohmajärvi, Ilomantsi и др.), там сильный карельский диалект.
pohatta - в значении богатый человек, богач; pasippa - спасибо.
Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
|
конечно, ирония
Вы приводите слово (якобы заимствованного из русского) и не указываете перевод/значение - и как я должен понимать этот ребус? Не обижайтесь, но поймите и читающего Ваше сообщение - у него в голове могут быть совсем другие тараканы
|
|
|
25-09-2013, 11:50
|
#8614
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Пахота здесь откуда? Или это такой юмор/ирония?
Я оба эти слова слыхала в Похёис-Каряла (Китее, Кесäлахти, Тохмайäрви, Иломантси и др.), там сильный карельский диалект.
похатта - в значении богатый человек, богач; пасиппа - спасибо.
Öлйыпохатта не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
|
У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"
Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться
|
|
|
25-09-2013, 12:08
|
#8615
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
У нас в Саво ещё есть выражение "Vso ranno! sanoi Chaikovski ja hyppäsi Joutsenlampeen"
Я пыталась обьяснить что "всё равно" там не в тему, но они отказались исправляться
|
Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка, но после примерно 10-20 попыток поняла, что это turha asia
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
25-09-2013, 12:10
|
#8616
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Я так же пыталась объяснять финнам, что матрёшка - это не матушка
|
Sama juttu
|
|
|
25-09-2013, 12:24
|
#8617
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Ещё слыхала такое объяснение (опять же не настаиваю на достоверности ), что слово rosolli (винегрет) произошло от русского слова "рассольник". Дескать, в рассольник закладывают разные продукты в измельчённом виде, и то же самое делают при приготовлении винегрета.
Объясняла мне это "финская финка", которая получала высшее образование в Советском Союзе, то есть прожила она там 6 лет, русским языком владеет и хорошо знакома с русской/российской бытовой культурой.
Ежели знатоки оспорят это, то, пжалста, все гнилые помидоры кидайте в "финскую финку", а не в меня
|
|
|
25-09-2013, 13:35
|
#8618
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Öljypohatta не встречалось, но, может, это о разбогатевших на нефти?
|
Вот что нашла! на сайте
http://www.suomisanakirja.fi/%C3%B6ljypohatta
Sivistyssanakirja: öljypohatta
öljypohatta
1.
esim. Texasin öljypohatat.
То есть, получается öljypohatta в переводе "нефтяной магнат"?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
25-09-2013, 13:57
|
#8619
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Не, шафкать, т.е. мелко пережёвывать.
Поэтому наверно f присутствует.
|
|
|
25-09-2013, 19:16
|
#8620
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
а вот ещё:
tolvana (typerys, tollo, tomppeli, hölmö, pölhö ) болван.
Senkin tolvana! Экий болван!
|
|
|
26-09-2013, 13:37
|
#8621
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :
Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.
Как лучше и правильнее?
|
|
|
26-09-2013, 15:41
|
#8622
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :
Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.
Как лучше и правильнее?
|
по-русски и тот и другой вариант равнозначны
|
|
|
26-09-2013, 15:49
|
#8623
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
по-русски и тот и другой выриант равнозначны
|
при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
26-09-2013, 15:58
|
#8624
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
при чём тут по русский ? я спрашиваю как по фински это будет лучше
|
вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом
|
|
|
26-09-2013, 16:27
|
#8625
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
вот видите теперь, что мы с Вами вспомнили Райкина:
Озадачьте меня вопросом, я озадачу вас ответом
|
если вы решили проявить свою эрудицию, не думаю, что это подходящая тема.
Просьба ко всем: если вы не знаете/не можете ответить в теме по теме, не рискуйте отвечая, что попало, лишь бы что, тем самым показывая себя же не с лучшей стороны.
Спасибо.
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
26-09-2013, 18:42
|
#8626
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, помогаем : Перевидите правильно фразу :
Это правило не касается детских кружков/групп.
или
Это правило не относится к детским кружкам/группам.
Как лучше и правильнее?
|
Tämä sääntö ei koske lasten kerhoja/lasten ryhmiä
|
|
|
26-09-2013, 20:39
|
#8627
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
pohatta-уже давно заимствовано из русского языка...Вы правильно уже сказали повыше,что pohatta-это богач в финском произношении...
-русский говорит:"bogats"
-финн:"pohats"...
ну окончание слегка под свой язык подогнали не в Латвии всё-таки
|
|
|
26-09-2013, 21:49
|
#8628
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)
|
|
|
26-09-2013, 22:02
|
#8629
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
как переведете Mikä apteekki päivystää? на русский?
päivystää дежурить (вести приём, нести дежурство)
|
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
А дежурная аптека работает круглосуточно.
Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же
Какая аптека является дежурной?
Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
26-09-2013, 22:18
|
#8630
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.
|
|
|
26-09-2013, 22:19
|
#8631
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
А дежурная аптека работает круглосуточно.
Значит можно сказать: Какая аптека является дежурной?
Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.
|
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?
|
|
|
26-09-2013, 22:25
|
#8632
|
Пользователь
Сообщений: 375
Проживание:
Регистрация: 19-09-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
А дежурная аптека работает круглосуточно.
Значит можно сказать :
Какая аптека работает круглосуточно? или же
Какая аптека является дежурной?
Сказать... Какая аптека дежурит? Не сказал бы.
|
Дежурная аптека не работает круглосуточно, по этому правильный перевод "Какая аптека является дежурной?"
|
|
|
26-09-2013, 22:26
|
#8633
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?
|
Вопрос в том, что какая из пяти/десяти/двух/нескольких аптек дежурит, дежурная, является дежурной/работает в то время когда другие закрыты.
Цитата:
Нет,не так:например-у нас в маленьком городе-3 аптеки. 1 из них-работает в субботу,или в воскресенье с 9 до 15-это и есть Päivystävä apteekki, то есть дежурная аптека.
Остальные закрыты.
|
Это я знаю. Я просто попытался этой круглосуточностью красивее сказать по-русски насчёт дежурности.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
Последнее редактирование от Dinozavr : 26-09-2013 в 23:55.
|
|
|
26-09-2013, 22:32
|
#8634
|
Пользователь
Сообщений: 3,819
Проживание: Тампере
Регистрация: 18-02-2010
Status: Offline
|
тамперовские человеки, помогите
нужен русскоязычный переводчик для письменных переводов с русского на финский
|
|
|
27-09-2013, 06:44
|
#8635
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
но здесь употреблено местоимение mikä что
у меня получается: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет?
Прав ли я?
|
Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
27-09-2013, 17:39
|
#8636
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Если вопросительное слово mikä употребляется в сочетании с существительным (в данном случае "аптека"), то переводится именно как "какая".
|
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?
|
|
|
27-09-2013, 17:58
|
#8637
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?
|
´
Päivystääkö ( tämä ) apteekki?
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
27-09-2013, 18:33
|
#8638
|
Шаман
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
интересно, а как правильно по-фински будет: Что аптека ...дежурит? т.е. работает или нет (как дежурная аптека)?
|
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?
|
|
|
27-09-2013, 18:38
|
#8639
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sergio
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?
|
И мы пришли к исходному варианту .
Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
27-09-2013, 19:14
|
#8640
|
Шаман
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
И мы пришли к исходному варианту .
Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка.
|
Ага, круговорот... Apteekkien pyörre tai kiertoliike suomen kielen kieliopissa...
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|