Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 27-09-2013, 19:24   #8641
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
И мы пришли к исходному варианту .

Круговорот дежурных аптек в грамматике финского языка.

Подождем, что скажет великая По-душка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-09-2013, 22:35   #8642
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Подождем, что скажет великая По-душка

Я чуть не поперхнулась. Меня еще никто и никогда не называл великой. Теперь можно и умереть спокойно, жизнь удалась - я стала великой.

Про аптеки не поняла спора. Есть дежурные аптеки, а есть круглосуточные. Дежурная аптека не обязательно бывает круглосуточной, а вот круглосуточная почти всегда дежурная.
Или я не в теме?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 11:04   #8643
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Sergio
Mikä apteekki/apteekeista on päivystävä? / Какая аптека является дежурной? / Какая из аптек является дежурной?

päivystävät apteekit toimivat vuorotellen...Monissa kaupungeissa lähimmän päivystävän apteekin osoite löytyy aina muiden apteekkien ovesta.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 11:15   #8644
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Я чуть не поперхнулась. Меня еще никто и никогда не называл великой. Теперь можно и умереть спокойно, жизнь удалась - я стала великой.

Про аптеки не поняла спора. Есть дежурные аптеки, а есть круглосуточные. Дежурная аптека не обязательно бывает круглосуточной, а вот круглосуточная почти всегда дежурная.
Или я не в теме?

вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?

а умирать нам ещё рановато, есть ещё и дома дела... (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 11:45   #8645
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?...

Mikä apteekki päivystää?-какая аптека дежурит?Ну или несёт дежурство...
Как кому больше нравится...

Во многих городах аптекам составляют график дежурства,и они несут дежурство(или дежурят) именно в это отведённое им время.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 12:21   #8646
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BONTON
Mikä apteekki päivystää?-какая аптека дежурит?Ну или несёт дежурство...
Как кому больше нравится...

Во многих городах аптекам составляют график дежурства,и они несут дежурство(или дежурят) именно в это отведённое им время.

значит Вы считаете, что 2-й вариант [ что, аптека дежурит? ]- неверный. Я правильно понял?

что такое дежурная аптека - я понимаю
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 12:32   #8647
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
вопрос: как правильно:
Mikä apteekki päivystää? какая аптека дежурная (дежурит)?
или что, аптека (дежурит?) т.е. является ли дежурной?



Надо рассматривать с другой стороны, подвести теорию!

Я в терминах могу путаться, но меня наверняка поправят .
Есть общие и специальное вопросы. На вопросы общие подразумевается ответ да или нет, на специальные - развернутый (т.е. да или нет невозможны).
Вопросы общие в финском языке строятся с помощью суффикса ko/kö. То есть, если вопрос составлен без участия этого суффикса, он обязан быть специальным, на который нельзя ответить да или нет. Таким образом, второй вариант перевода, подразумевающий ответ да или нет, отпадает, и остается первый, правильный вариант.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 13:52   #8648
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Надо рассматривать с другой стороны, подвести теорию!

Я в терминах могу путаться, но меня наверняка поправят .
Есть общие и специальное вопросы. На вопросы общие подразумевается ответ да или нет, на специальные - развернутый (т.е. да или нет невозможны).
Вопросы общие в финском языке строятся с помощью суффикса ko/kö. То есть, если вопрос составлен без участия этого суффикса, он обязан быть специальным, на который нельзя ответить да или нет. Таким образом, второй вариант перевода, подразумевающий ответ да или нет, отпадает, и остается первый, правильный вариант.

как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 16:05   #8649
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.


Päivystääkö (täm&#228 apteekki?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 16:59   #8650
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Päivystääkö (täm&#228 apteekki?

спасибо
такой же ответ дал и Dinozavr, но я почему-то не поверил
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 17:07   #8651
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
спасибо
такой же ответ дал и Dinozavr, но я почему-то не поверил


А мне поверил, потому что я теорию подвела под это дело!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 17:30   #8652
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
как бы Вы написали это предложение (с ko/kö ) для второго варианта?
я просто хочу понять - как правильно задать вопрос (узнать) является данная аптека дежурной (дежурит) или нет,
например, используя этот набор слов (естественно, с разными нужными и не нужными суффиксами). Если нет, то почему.

Возможные варианты:
- Onko tämä apteekki päivystävä (apteekki)? (устный укороченный вариант: Onko tämä päivystävä apteekki?)
- Päivystääkö tämä apteekki?
- Mikä apteekki toimii päivystävänä apteekkina?

А вообще надуманно как-то всё. В устной речи всё короче.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 17:32   #8653
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Сегодня, между прочим, международный день переводчика.
Пойду подниму тост за почтовых лошадей прогресса.

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-09-2013, 19:31   #8654
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от По-душка
Сегодня, между прочим, международный день переводчика.
Пойду подниму тост за почтовых лошадей прогресса.

http://www.calend.ru/holidays/0/0/78/


Очевидно это праздник письменных переводчиков... Поздравления! И удачи!

Onnea kaikille kääntäjille!


http://www.ceatl.eu/actions/transla...ay-e-cards-2013
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-10-2013, 01:29   #8655
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
значит Вы считаете, что 2-й вариант [ что, аптека дежурит? ]- неверный. Я правильно понял?
...

теперь это уже не имеет значения...По-душка уже всё разжевала
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-10-2013, 23:22   #8656
puppetman79
Пользователь
 
Аватар для puppetman79
 
Сообщений: 3,758
Проживание: Kuopio
Регистрация: 24-08-2013
Status: Offline
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 00:20   #8657
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от puppetman79
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.

injektioruisku, pistoruisku ( injection syringe) инъекционный шприц

может быть по аналогии
injektiokivääri, pistoruiskukivääri ( injection rifle) ШПРИЦЕМЕТ инъекционное ружьё

более употребительнее всё же ilmakivääri для усыпления животных
ilmakivääri tuhauttaa nuolen matkaan. Se lentää kaaressa ja tupsahtaa kaulan tyveen. Hyvään paikkaan.
teollisuudessa työvälineinä käytettäviksi tarkoitetut eläinten kivuttomaan lamaannuttamiseen käytettävät ilmakiväärit ja patruunakiväärit

Последнее редактирование от vaisan : 02-10-2013 в 01:49.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 10:03   #8658
rigasta
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 10:15   #8659
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от rigasta
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?


Слова "логист" и в русском нет . Есть логистик, хотя и это неофициальное название. По-фински, в зависимости от работы, это может быть kuljetus-, laivaus-, varastointi-, huolinta-assitentti/asiantuntija/päälikkö, huolitsija и еще много вариантов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 10:21   #8660
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Добавлю к вышесказанному еще ajojärjestelijä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 11:43   #8661
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от puppetman79
подскажите пожалуйста, как будет по фински ШПРИЦЕМЕТ. это такое специальное ружье, которое стреляет маленькими шприцами. например для отлова животных.
по английски - Injection Rifle.

Я бы назвала nukutuskivääri.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 11:47   #8662
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от rigasta
Подскажите,пожалуйста,как на финском будет логист?Препод на курсах не смогла ответить,сказала,что logistikka слово есть,а логиста нет.Или как будет экспедитор?

по правилам построения/формирования слов получается
logistikko
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 15:02   #8663
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Tämä sääntö ei koske lasten kerhoja/lasten ryhmiä

ok, spasibo

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 18:43   #8664
kirja
Пользователь
 
Аватар для kirja
 
Сообщений: 124
Проживание:
Регистрация: 15-07-2007
Status: Offline
Перевести

Здравствуите,ув. форум4ане.Помогите,пож,перевести,а то я совсем запуталась Liityvä tiedote,sekä maksuhetotusvedos tarkastettavaksenne mikäli havaitsette että velkojalistalta puutuu jokin taho jonka katsotte sinne kuuluvan ,tai että tämä vieste ei tavoita kaikkia asiasosaisia. По слову перевела со словарем ,а смысл понять не могу.Спасибо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-10-2013, 19:03   #8665
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от kirja
Здравствуите,ув. форум4ане.Помогите,пож,перевести,а то я совсем запуталась Liityvä tiedote,sekä maksuhetotusvedos tarkastettavaksenne mikäli havaitsette että velkoja listalta puutuu jokin taho jonka katsotte sinne kuuluvan ,tai että tämä vieste ei tavoita kaikkia asiasosaisia. По слову перевела со словарем ,а смысл понять не могу.Спасибо

Приложенная информация, а также платёжная распечатка Вам для проверки/сверки. если обнаружите, что в списке долгов отсутствует какой-либо пункт/сторона, который считаете что относится сюда, или, что это извещение не соответствует действительности….
выделенные слова, видимо с ошибкой
и нет концовки предложения, т.е. что они Вам рекомендуют сделать-то
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 19:52   #8666
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 20:24   #8667
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?


Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 20:53   #8668
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...


Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией (
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 21:18   #8669
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
Всем привет!
Опять обращаюсь за помощью к знатокам )
Есть такая конструкция в финском яз. tulla+...nee-ksi
tulin katsoneeksi / ostaneeksi /lukeneeksi...
например:
Kaupassa käydessäni tulin ostaneeksi itselleni lukemista.
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ja huomasin, että...
Смысл вроде понятен, но в чем тут нюанс, если просто сказать ostan / katson?

это так называемый "целевой инфинитив", который переводится придаточным предложением "чтобы ..."
... tulin ostaneeksi itselleni lukemista = ... пришёл, чтобы купить себе чтива
Tulin katsoneeksi tarkemmin ratasta ... = пришёл, чтобы рассмотреть/смотреть повнимательнее колесо/шестеренку

см. http://rusfin.org/oppikieli/verbi/v...initiivi_1.aspx
http://www.suomesta.ru/2013/01/06/i...finaalirakenne/

этот инфинитив относится ко многим глаголам, а не только tulla
используется для построения одного предложения вместо двух, но с указанием цели действия субъекта первого предложения, т.е. фактически имеем эквивалент придаточного предложения:
Kalle tuli diskoon. Hän halusi tavata siellä Liisan- — Kalle tuli diskoon tavatakseen siellä Liisan.
Кале пришел на дискотеку. Он хотел встретить здесь Лизу. - зачем он пришёл - чтобы встретить здесь Лизу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 21:20   #8670
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Посмотрелось, присмотрелось и увиделось...

Вы не правы - это целевой инфинитив
http://rusfin.org/oppikieli/verbi/v...initiivi_1.aspx
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 21:35   #8671
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 21:50   #8672
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией (


Попробую выгнуть из проволоки.

"Ваш вариант в пассиве, а финский в активе
Minä luin kirjaa и Tulin lukeneeksi kirjaa - это ведь не одно и то же.
Я читала книгу. ?? мною читалась книга
Не могу понять, что именно выражается/подчеркивается именно такой конструкцией ("

luin- прочитала. Tulin lukeneeksi kirjaa - пришлось прочитать и прочитала.

*По-душка поправит если я не прав...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 21:52   #8673
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.

Вы, по-моему, запутались. Ваша ссылка относится сугубо к падежу Translatiivi, который, в основном, переводится как кем/чем , а в сочетании с глаголом tulla выражает состояние в которое попадает/переходит субъект, т.е. кем/чем становится.
http://rusfin.org/oppikieli/nomini/...anslatiivi.aspx

Если бы Вы хотели сказать в каком состоянии/положении находится субъект, т.е. кем/чем является, то Вам бы пришлось использовать глагол olla, а падеж Essiivi http://rusfin.org/oppikieli/nomini/padezi/essiivi.aspx
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:02   #8674
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
to Sergio

Tulin lukeneeksi kirjaa - пришлось прочитать и прочитала

По-моему, все-таки не то. Тогда было бы: Minä jouduin lukemaan kirjaa. Кроме того, в фин. варианте несовершенный вид глагола, а в Вашем - совершенный, на это указывает партитив объекта ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:08   #8675
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
to vaisan:

Все верно Вы написали, но только здесь другой случай, tulla не переводится дословно, а является частью конструкции - я так это поняла.
вот здесь http://fi.wikipedia.org/wiki/Translatiivi
Toisen partisiipin muotoon liittyvä translatiivi tulla-verbin yhteydessä ilmaisee tavallisesti satunnaisuutta tai tahattomuutta:
Taisin tulla puhuneeksi sivu suuni.
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

Только непонятно, какое соответствие этому в русском яз.

Ну дак так и есть. Конструкция глагол tulla + 2 инфинитив в транслативном падеже обозначает случайность, непреднамеренность действия.

Если сравнить два предложения:
Hän sanoi pahasti.
и
Hän tuli sanoneeksi pahasti.

По-русски, по большому счету, переводится в обоих случахя, как "он грубо сказал". Но во втором предложении это произошло случайно, типа он нагрубил (но не хотел этого).

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:17   #8676
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
to vaisan

Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:26   #8677
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
to vaisan

Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))

как Вам ответила По-душка это последнее из вики предназначение падежа транслатива в сочетании с tulla выражает случайное, непреднамеренное действие. Но, всё равно, видно, что здесь подразумевается кем/чем это станет или обернется. Честно говоря, для меня такая конструкция не всегда понятна (в смысле перевода)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:39   #8678
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
to По-душка

Вы, как всегда, умеете доходчиво объяснить )

Значит, если я хочу сказать:

Читала книгу, случайно попавшуюся на глаза, она оказалась интересной.

будет: Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:55   #8679
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
to vaisan Честно говоря, для меня такая конструкция не всегда понятна (в смысле перевода)

В том-то и дело, я хочу научиться использовать эту конструкцию в своей речи или письменном тексте. Многое в финском яз. понятно, но не всегда я рискну употребить в своей речи какую-либо конструкцию или слово, если не чувствую его на 100 %, т. е. я должна точно знать в каком контексте уместно, а в каком- нет )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 22:58   #8680
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
to vaisan
Ну да, именно транслатив, вернее, 2. причастие в транслативе в сочетании с tulla и интересует.
Само собой, что транслативом много чего выражается в фин. яз, мне интересна конкретно эта конструкция, и чувствуется мне, что у нее какое-то особое предназначение ))

давайте разберемся, что такое 2-е причастие: например, lukea читать - lukenut читавший/читающий
падеж транслатив (кем/чем - каким): lukeneeksi читавшим (читающим)
Tulin lukeneeksi - [случайно] стал читавшим/читающим или случайно прочёл
Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi. Случайно прочёл книгу (и не важно, как она у меня оказалась - случайно или нет) и она оказалась ...

Последнее редактирование от vaisan : 06-10-2013 в 23:29.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-10-2013, 23:35   #8681
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi. Случайно прочёл книгу (и не важно, как она у меня оказалась - случайно или нет) и она оказалась ...[/QUOTE]

В чем же тогда разница с: Luin sattumalta kirjaa...
Наверняка тут есть какие-то оттенки смысла.
Возможно, вариант с причастием используется в письменной речи,
а с наречием - в разговорной.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 00:02   #8682
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Во, нашла в интернете
Hassua, että sattumalta tulin lukeneeksi tänään kaksi ranskalaista kirjaa, jotka ...
Масло масляное) или что-то другое?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 00:16   #8683
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
to По-душка

Вы, как всегда, умеете доходчиво объяснить )

Значит, если я хочу сказать:

Читала книгу, случайно попавшуюся на глаза, она оказалась интересной.

будет: Tulin lukeneeksi kirjaa, ja se osoitautui mielenkiintoiseksi.


Я бы сказала: tulin lukeneeksi kirjaN, joka osoittautui mielenkiintoiseksi.
Я ненароком прочитала книгу, которая оказалась интересной.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:01   #8684
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Mariuka
Во, нашла в интернете
Hassua, että sattumalta tulin lukeneeksi tänään kaksi ranskalaista kirjaa, jotka ...
Масло масляное) или что-то другое?

оказывается при переводе на английский появляется слово довелось, т.е. I happened to ...

tulin lukeneeksi довелось прочитать
tulin sanoneeksi довелось сказать

может в этом сермяжная правда, как видим близко к "случайно", но совсем не случайно
Спасибо Mariuka за любопытство и беседу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:12   #8685
bomengo
Пользователь
 
Сообщений: 104
Проживание:
Регистрация: 07-10-2013
Status: Offline
Переведите, пожалуйста, что означает выражение "ojenteli heille kasseja"
Вроде что-то про сумки- kasseja, а как переводиться глагол "ojenteli"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:13   #8686
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
оказывается при переводе на английский появляется слово довелось, т.е. I happened to ...

tulin lukeneeksi довелось прочитать
tulin sanoneeksi довелось сказать

может в этом сермяжная правда, как видим близко к "случайно", но совсем не случайно
Спасибо Mariuka за любопытство и беседу


Хорошая мысль - проверить через английский или какой другой язык! И как я не додумалась до такого ))
Правильно говорят: одна голова хорошо, а несколько - лучше )

И Ваш вариант мне очень нравится. Сразу легко и логично уложился в голове)
Теперь можно и употреблять )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:18   #8687
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bomengo
Переведите, пожалуйста, что означает выражение "ojenteli heille kasseja"
Вроде что-то про сумки- kasseja, а как переводиться глагол "ojenteli"?


ojennella [ojentele- основа] протягивать подавать
подал им сумки
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:18   #8688
bomengo
Пользователь
 
Сообщений: 104
Проживание:
Регистрация: 07-10-2013
Status: Offline
vaisan, спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:37   #8689
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Vaisan, спасибо, что помогли найти решение. Приятно встретить единомышленника.
А то я стала чувствовать себя занудой )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 01:58   #8690
bomengo
Пользователь
 
Сообщений: 104
Проживание:
Регистрация: 07-10-2013
Status: Offline
Еще спрошу, пока не ушли спать, если нетрудно, переведите точно эту фразу:

Päätös käännyttämisestä voidaan panna täytäntöön muutoksenhausta huolimatta, ellei hallinto-oikeus toisin määrää.

что-то про решение суда и депортацию, но вот со 100% точностью не знаю
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 02:11   #8691
Mariuka
Пользователь
 
Сообщений: 50
Проживание:
Регистрация: 09-10-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bomengo
Еще спрошу, пока не ушли спать, если нетрудно, переведите точно эту фразу:

Päätös käännyttämisestä voidaan panna täytäntöön muutoksenhausta huolimatta, ellei hallinto-oikeus toisin määrää.

что-то про решение суда и депортацию, но вот со 100% точностью не знаю



Если административный суд не изменит постановление, то решение о депортации может быть приведено в исполнение независимо от обжалования

За стопроцентность не ручаюсь, но смысл, по-моему, такой
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 02:13   #8692
bomengo
Пользователь
 
Сообщений: 104
Проживание:
Регистрация: 07-10-2013
Status: Offline
Mariuka, спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 09:45   #8693
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Käännytys - выдворение. Karkoitus - депортация. (действие одно, но юридическая разница есть)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 15:23   #8694
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Käännytys - выдворение. Karkoitus - депортация. (действие одно, но юридическая разница есть)

Слушай, а это где-то официально зафиксировано? В моем представлении все как раз наоборот.

1. Депортация (käännyttäminen) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в стране.
2. Выдворение (karkotus) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае совершения им противоправных действий, нарушения законодательства.

Käännyttäminen eще можно перевести как отказ во въеде, если дело происходит на границе.

Или я не права?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 16:08   #8695
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Слушай, а это где-то официально зафиксировано?

Käännytyksellä voidaan tarkoittaa ulkomaalaisen palauttamista kotimaahansa. отсюда http://www.pakolaisneuvonta.fi/?cid=415&lang=suo тоже похоже, что следует "Депортация"
Сергей, уточните, пожалуйста
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2013, 17:18   #8696
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
вообще,käännyttäminen и karkottaminen различает только то,что в первом случае решение принимается на основании отсутствия oleskelulupa."Разворачивают"...
Во втором же случае,человек выдворяется из страны,имея на момент решения о выдворении oleskelulupa...Отсюда и перевод...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2013, 11:22   #8697
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Слушай, а это где-то официально зафиксировано? В моем представлении все как раз наоборот.

1. Депортация (käännyttäminen) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае утраты или прекращения законных оснований для его дальнейшего пребывания или проживания в стране.
2. Выдворение (karkotus) - принудительная высылка иностранного гражданина в случае совершения им противоправных действий, нарушения законодательства.

Käännyttäminen eще можно перевести как отказ во въеде, если дело происходит на границе.

Или я не права?


Как раз наоборот.

Käännyttäminen - выдворение. Применяется в том случае, если у человека нет никаких оснований и прав находиться в стране. (допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...и его выдворяют на родину или в ту страну через которую он прибыл в Финляндию) Выдворяют и тех людей, которых ранее выставили на родину и назначили запрет на въезд в Финляндию. Обычно на 5 лет. А они снова проникают сюда.

Karkotus - депортация. Применяется в том случае, если человеку ранее выдали разрешение на пребывание/вид на жительство по каким-то основаниям, а позже лишили этого права.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2013, 11:59   #8698
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Как раз наоборот.

Käännyttäminen - выдворение. Применяется в том случае, если у человека нет никаких оснований и прав находиться в стране. (допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...и его выдворяют на родину или в ту страну через которую он прибыл в Финляндию) Выдворяют и тех людей, которых ранее выставили на родину и назначили запрет на въезд в Финляндию. Обычно на 5 лет. А они снова проникают сюда.

Karkotus - депортация. Применяется в том случае, если человеку ранее выдали разрешение на пребывание/вид на жительство по каким-то основаниям, а позже лишили этого права.


На чем основывается твое утверждение?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2013, 12:17   #8699
Sergio
Шаман
 
Аватар для Sergio
 
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
На чем основывается твое утверждение?


В учёбе переводческой разжёвывали эти два понятия... Heittäkää kivillä jos en ole oikeassa...

Лень искать в дебрях финских законов. Но вот Российский вариант:



"Выдворение следует отличать от депортации, так как, несмотря на формальную схожесть, данные понятия отличаются по юридической природе и основаниям применения. Так, депортация применяется в случаях утраты или прекращения у иностранца законных оснований для дальнейшего пребывания (проживания) в Российской Федерации (подобного рода смысл закреплен в ст. 2 ФЗ "О правовом положении иностранных граждан ..."). "


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BD%D0%B8%D0%B5
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2013, 12:42   #8700
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
В учёбе переводческой разжёвывали эти два понятия... Heittäkää kivillä jos en ole oikeassa...

Лень искать в дебрях финских законов. Но вот Российский вариант:



"Выдворение следует отличать от депортации, так как, несмотря на формальную схожесть, данные понятия отличаются по юридической природе и основаниям применения. Так, депортация применяется в случаях утраты или прекращения у иностранца законных оснований для дальнейшего пребывания (проживания) в Российской Федерации (подобного рода смысл закреплен в ст. 2 ФЗ "О правовом положении иностранных граждан ..."). "


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BD%D0%B8%D0%B5

А кто разжевывал? Он был компетентен в этих вопросах? Юрист со знанием языков? Может ты запомнил неправильно?
Твоя же ссылка из Вики опровергает твое утверждение.

Согласно российскому законодательству (см. ссылку из Вики)
- Депортация - высылка в случае утраты или отсутствия оснований для нахождения в стране (или как ты писал "допустим прикинулся человек беженцем, а оснований на это у него нет...")
- Выдворение - высылка в случае совершения правонарушения (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BD%D0%B8%D0%B5)


Согласно финскому законодательству:
- käännytetään kun ei ole/ei ole saanut oleskelulupaa (т.е. нет оснований для пребывания в стране)
http://www.migri.fi/turvapaikka_suo.../kaannyttaminen

-Ulkomaalaisen karkottaminen rikosperusteella pohjautuu voimassa olevaan ulkomaalaislakiin
http://www.haaste.om.fi/Etusivu/Jut...t/1302673258553

На этом основании:
käännyttäminen - это депортация
karkottaminen - это выдворение

Убеди меня в обратном. С обоснованиями.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 01:01.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно