|
|
31-10-2013, 17:03
|
#8761
|
Маманя
Сообщений: 3,460
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
|
Kaupan osapuolet - участники сделки? как лучше сказать? Есть ли у кого какие идеи получше? Спасибо
|
|
|
31-10-2013, 20:21
|
#8762
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята!
А как по-русски будет viileäkaappi? Холодильник не предлагать.
Контекст:
Оснащение кухни: jääkaappi, viileäkaappi, pakastekaappi....
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
31-10-2013, 20:24
|
#8763
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Kaupan osapuolet - участники сделки? как лучше сказать? Есть ли у кого какие идеи получше? Спасибо
|
А чем плохи участники сделки? Вполне. Ну еще как вариант: стороны сделки, стороны договора.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
31-10-2013, 20:36
|
#8764
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как по-русски будет viileäkaappi? Холодильник не предлагать.
Контекст:
Оснащение кухни: jääkaappi, viileäkaappi, pakastekaappi....
|
viileäkaappi холодильная камера, холодильный шкаф
pakastekaappi морозильник, морозилка paremmin: kaappipakastin /from Kielitoimiston sanakirja 2.0
jääkaappi холодильник, морозильная камера
|
|
|
31-10-2013, 21:25
|
#8765
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как по-русски будет виилеäкааппи? Холодильник не предлагать.
Контекст:
Оснащение кухни: йääкааппи, виилеäкааппи, пакастекааппи....
|
Хрущевский холодильник это называется по-русски
|
|
|
31-10-2013, 21:50
|
#8766
|
Маманя
Сообщений: 3,460
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А чем плохи участники сделки? Вполне. Ну еще как вариант: стороны сделки, стороны договора.
|
Да может и неплохи, но мне кажется в официальных документах лучше все таки стороны договора. Спасибо за подсказку.
Вот последнее предложение вообще в кучу не могу собрать. Все понятно, но по русски выразить красиво не могу:
hyväksymme allekirjoituksillaan ja sitoudumme sitä noudattamaan
-----------------
All is not given are lost. Все что не отдано- потеряно
|
|
|
31-10-2013, 22:01
|
#8767
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Да может и неплохи, но мне кажется в официальных документах лучше все таки стороны договора. Спасибо за подсказку.
Вот последнее предложение вообще в кучу не могу собрать. Все понятно, но по русски выразить красиво не могу:
hyväksymme allekirjoituksillaan ja sitoudumme sitä noudattamaan
|
Скрепляем / Подтверждаем своими подписями и обязуемся выполнять / соблюдать
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
31-10-2013, 22:07
|
#8768
|
Маманя
Сообщений: 3,460
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Скрепляем / Подтверждаем своими подписями и обязуемся выполнять / соблюдать
|
спасибо, попробую изобразить
-----------------
All is not given are lost. Все что не отдано- потеряно
|
|
|
01-11-2013, 23:01
|
#8769
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.
|
|
|
02-11-2013, 06:32
|
#8770
|
Шаман
Сообщений: 861
Проживание: Vantaa
Регистрация: 15-08-2013
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.
|
Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää
Дословный перевод невозможен. Про рога в землю. Но посмотрим что скажут наши знатоки...
|
|
|
02-11-2013, 09:59
|
#8771
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
ЛЮди, надо перевсти фразу :
Бесполезнo обьяснять, если человек упирается рогами в землю.
|
а если так
panee vastaan kuin härkä = упёрся как бык (из словаря Щербакова)
turhaa selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä
|
|
|
02-11-2013, 16:46
|
#8772
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sergio
Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää
Дословный перевод невозможен. Про рога в землю. Но посмотрим что скажут наши знатоки...
|
Присоединяюсь. С рогами никак не получается, как ни тужись.
У тебя классно получилось.
Вот еще один возможный вариант:
On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää
(tai ... kuin rapalan uistin )
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-11-2013, 17:53
|
#8773
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sergio
Turha yrittää selittää jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää
.
|
Объясните перевод "pistää hanttiin"
насколько я понимаю = "поставить не на ту карту"
pistää = (по)ставить / уколоть, ужалить
hantti = карта не в масть
и
haraa vastaan против бороны, т.е. против шерсти?
|
|
|
02-11-2013, 17:56
|
#8774
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Объясните перевод "pistää hanttiin"
|
дать отпор
|
|
|
02-11-2013, 18:07
|
#8775
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
дать отпор
|
но тогда это очень далеко от "рога в землю"
я понимаю это как "упираться, упрямиться", а не "дать отпор" или "дать сдачи"
|
|
|
02-11-2013, 18:34
|
#8776
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
но тогда это очень далеко от "рога в землю"
я понимаю это как "упираться, упрямиться", а не "дать отпор" или "дать сдачи"
|
Действительно далеко,дальше некуда .Но я про рога ничего и не писал,просто перевел отдельную фразу
|
|
|
02-11-2013, 19:12
|
#8777
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Объясните перевод "pistää hanttiin"
насколько я понимаю = "поставить не на ту карту"
pistää = (по)ставить / уколоть, ужалить
hantti = карта не в масть
и
haraa vastaan против бороны, т.е. против шерсти?
|
Ты прав. hantti - это карта не в масть, но в некоторых лексических выражениях слово приобретает другое значение.
Выражение panna (pistää ) hanttiin означает сопротивляться, оказывать сопротивление, противиться
Та жа история с глаголом harata (1. бороновать, 2. искать кошкой (на дне водоема))
Выражение harata vastaan означает упираться, противиться
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-11-2013, 19:34
|
#8778
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ты прав. hantti - это карта не в масть, но в некоторых лексических выражениях слово приобретает другое значение.
Выражение panna (pistää ) hanttiin означает сопротивляться, оказывать сопротивление, противиться
Та жа история с глаголом harata (1. бороновать, 2. искать кошкой (на дне водоема))
Выражение harata vastaan означает упираться, противиться с
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan - ja kaikkea muuta pannaan
|
хорошо, согласен с "противиться", но где же здесь смысл "рога в землю".
На мой взгляд, больше подходит "упёрся как бык", он же не "сопротивляется/противится", а упрямо держится своего мнения, какие бы доводы не приводились.
или я что-то не понимаю в современном русском языке?
Последнее редактирование от vaisan : 02-11-2013 в 19:58.
|
|
|
02-11-2013, 20:11
|
#8779
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
хорошо, согласен с "противиться", но где же здесь смысл "рога в землю".
На мой взгляд, больше подходит "упёрся как бык", он же не "сопротивляется/противится", а упрямо держится своего мнения, какие бы доводы не приводились.
или я что-то не понимаю в современном русском языке?
|
Приведенные финские выражения и означают упираться/противиться, не сдвинуться с места со своей позиции.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-11-2013, 20:21
|
#8780
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Приведенные финские выражения и означают упираться/противиться, не сдвинуться с места со своей позиции.
|
спасибо, я оказался не прав, приняв " противиться" только за "сопротивляться"
|
|
|
02-11-2013, 20:59
|
#8781
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
моя мозговая извилина выдала еще такой вариант:
tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-11-2013, 21:15
|
#8782
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
А можно так: Turha selittää sille, joka seisoo porona tiellä?
|
|
|
02-11-2013, 22:14
|
#8783
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А можно так: Turha selittää sille, joka seisoo porona tiellä?
|
Никогда не сталкивалась с таким выражением.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-11-2013, 09:10
|
#8784
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
|
mitenkään unohtamatta, että vain vesi tippuu hanasta
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
03-11-2013, 09:11
|
#8785
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Никогда не сталкивалась с таким выражением.
|
это наверное лапландкое такое )))
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
03-11-2013, 10:09
|
#8786
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Никогда не сталкивалась с таким выражением.
|
Я тоже не сталкивалась ...я его сама придумала
Интересно, финны поняли/оценили бы его?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
03-11-2013, 10:16
|
#8787
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
mitenkään unohtamatta, että vain vesi tippuu hanasta
от По-душка
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
|
а можно попросить Вас давать сразу перевод, а то выясняется я, например, не всегда понимаю, что этим сказано
с уважением
|
|
|
03-11-2013, 10:44
|
#8788
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
а можно попросить Вас давать сразу перевод, а то выясняется я, например, не всегда понимаю, что этим сказано :мад:
с уважением
|
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:
Цитата:
Сообщение от По-душка
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
|
Если понятнее по-русски,так "трахать всё что может двигаться".
|
|
|
03-11-2013, 11:29
|
#8789
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:
|
н..даа... похоже, я неправильные газеты и книжки читаю. Ей-богу, ни разу не встречал в таком контексте
Ха, а может это я просто "благородно" переводил?
|
|
|
03-11-2013, 11:56
|
#8790
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Постараюсь хотя бы немного помочь.Например,с этим от Подушечки:
Если понятнее по-русски,так "трахать всё что может двигаться".
|
Мальчик!
Ты меня не совсем правильно понял. Это всего лишь одно значение глагола panna. Хотя я очень хорошо понимаю твою восприятие этого классического правила: siitä puhe mistä puute.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-11-2013, 12:13
|
#8791
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
н..даа... похоже, я неправильные газеты и книжки читаю. Ей-богу, ни разу не встречал в таком контексте
Ха, а может это я просто "благородно" переводил?
|
Специально для благородного vaisan:
В устной речи очень часто глаголы pistää, laittaa, panna заменяют друг друга. Эта тенденция постепенно перемещается в письменную речь, что не есть хорошо.
Поэтому, к примеру, фразу "положил в карман" лучше переводить (в письменной речи) "panin taskuun", а не "pistin taskuun" или же "laitoin taskuun". Вот и Шаман употребил выражение "pistää hanttiin". Хотя по-литературному надо было бы сказать "panna hanttiin". Но мы же не знаем, в каком контексте Анжи будет употреблять свои "рога и копыта"! Поэтому вариант Шамана очень хороший для устной речи. Шаман вообще очень силен в выражениях и прекрасно владеет сленгом и прочими изысками устной речи.
Нефертити очень ксати добавила второе правило: vain vesi tippui hanasta. Потому что люди часто говорят, к примеру, tipuin rappusista (упал с лестницы), но на письме это лучше выразить так: putosin rappusista.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
03-11-2013, 13:21
|
#8792
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Специально для благородного vaisan:
В устной речи очень часто глаголы pistää, laittaa, panna заменяют друг друга. Эта тенденция постепенно перемещается в письменную речь, что не есть хорошо.
.
|
я заинтересовался выражением "pistää hanttiin" и нашел вот такую статейку, которая очень хорошо перекликается с Вашим ответом:
http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/kielipide.html
Laitanko vai panenko?
Monissa kielissä esiintyvä ilmiö on, että keskiluokkainen puritanismi välttelee "rumia" sanoja. Siksi on esimerkiksi Amerikan englannissa keksitty kukkoa merkitsevän, mutta joidenkin mielestä kaksimielisen cock-sanan tilalle suunnilleen "orren herraa" merkitsevä sana rooster. Uusin, typerä ja paljon naurua aiheuttanut esimerkki on Englannista: Vanha, perinteinen jälkiruokavanukas spotted dick (spotted = rusinoista tms. pilkullinen, dick on lyhenne vanhasta vanukas-sanasta puddick) nimettiin Gloucestershiren sairaalan ruokalassa uudelleen, koska sana dick merkitsee joidenkin kielenkäytössä kikkeliä. Uudesta nimestä spotted Richard luovuttiin kuulemma lopulta vuonna 2002, jolloin palattiin vanhaan nimeen.
Samaa keskiluokkaisuutta on suomessa viime vuosikymmeninä tapahtunut siirtyminen panemisesta laittamiseen. Vanhemmalle kielenkäyttäjälle on laittaminen sana, joka tarkoittaa vain korjaamista, kuntoonlaittoa sekä ruoanlaittoa, siis vastinetta ruotsin sanalle laga. Sanaan liittyy aina jonkunlainen 'tuotannollinen' piirre – laittamisen tuloksena on aina jotakin konkreettista. 1950-luvun kouluissa sai laittamisen väärinkäytöstä ainekirjoituksessa (esimerkiksi laita kirja pöydälle) miinuspisteitä, eikä vielä 1990-luvullakaan kielestään huolehtiva kirjoittaja laittanut tarkoittaessaan panemista. Valitettavasti alkaa jo Suomen Kuvalehdenkin artikkeleissa nykyään esiintyä laittamista. Onneksi on sentään pankkikieli ottanut takaisin termin pano oton vastakohtana, vaikka se jo 1970-luvulla olikin jonkun aikaa jotain muuta.
Eräässä nimettömässä blogissa, johon kerran netissä surfaillessani vahingossa päädyin, annetaan hyvä ohje:Neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan.
Lehdistöneuvos, entinen päätoimittaja Vesa-Pekka Koljonen tarttuu myös aiheeseen Suomen Kuvalehden numerossa 33/2011. Siteeraan hänen pakinaansa muutaman rivin verran: "Panna-verbihän on ollut pannassa jo kauan ja on ilmeisesti jo varattu vain siihen yhteen tarkoitukseen. Vanhan liiton kielipoliisin silmä ei silti millään tahdo tottua siihen, että kirjeitä laitetaan postiin tai asioita pistetään merkille tai korvan taakse. Toivottavasti ei satu pahasti." – No, ainakin näillä sivuilla pannaan ihan sanan oikeassa, vanhassa merkityksessä, sanokoot muut mitä tahansa.
|
|
|
03-11-2013, 18:15
|
#8793
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
спасибо всем, мне кажется, что наиболее подходит всё таки вариант :
Цитата:
Сообщение от vaisan
turhaa selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä
|
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
03-11-2013, 23:13
|
#8794
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andzhi
спасибо всем, мне кажется, что наиболее подходит всё таки вариант :
|
Решила спросить мнение носителя языка. Предложила на выбор четыре рожденных нами варианта:
1.Turha yrittää selittää, jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää.
2. On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää.
3.Tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää.
4. Turha selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä.
Из предложенных носителю больше всего понравился вариант № 3 и больше всего не понравлся вариант № 4.
Носитель также предложил свои варианты. Как вы заметили, он любит краткость:
- Turha selittää härkäpäiselle!
- Ajatus kuin härällä, turha selittää!
- Turha selittää jääräpäälle!
- Selitäpä haraajalle!
- Yritäpä selittää härkäpäälle!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
04-11-2013, 00:00
|
#8795
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
ок, спасибо, беру вот этот
Цитата:
Сообщение от По-душка
- Turha selittää härkäpäiselle!
|
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
04-11-2013, 00:45
|
#8796
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
P.S. И еще общее правило:
neulalla pistetään, ruokaa laitetaan ja kaikkea muuta pannaan
|
???
На работе то и дело говорят пистя ууниин, пистя микроон, пистя кассаан. Финны видимо не в курсе про общее правило
|
|
|
04-11-2013, 01:10
|
#8797
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
???
На работе то и дело говорят пистя ууниин, пистя микроон, пистя кассаан. Финны видимо не в курсе про общее правило
|
В разговорной речи это вполне уместно.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
04-11-2013, 08:13
|
#8798
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Решила спросить мнение носителя языка. Предложила на выбор четыре рожденных нами варианта:
1.Turha yrittää selittää, jos ihminen pistää hanttiin eikä halua ymmärtää.
2. On ihan turha tulla selittämään, jos ihminen haraa vastaan kuin viimeistä päivää.
3.Tällaiselle jääräpäälle on turha mitään selittää.
4. Turha selittää kun ihminen panee vastaan kuin härkä.
Из предложенных носителю больше всего понравился вариант № 3 и больше всего не понравлся вариант № 4.
Носитель также предложил свои варианты. Как вы заметили, он любит краткость:
- Turha selittää härkäpäiselle!
- Ajatus kuin härällä, turha selittää!
- Turha selittää jääräpäälle!
- Selitäpä haraajalle!
- Yritäpä selittää härkäpäälle!
|
А Вы описали ему ситуацию, которую хотим выяснить - "человек уперся как бык (рогами в стену/землю) - Бесполезнo объяснять, если человек упирается рогами в землю" или только предложили варианты?
Turha selittää jääräpäälle! я бы перевел как "напрасно объяснять упрямцу" - немножко другая смысловая нагрузка -дали определение какой есть человек, а не что он делает
|
|
|
04-11-2013, 12:27
|
#8799
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
....немножко другая смысловая нагрузка...
|
Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "sopia kuin nyrkki silmään" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "fit like a glove" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?
|
|
|
04-11-2013, 12:40
|
#8800
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "сопиа куин ныркки силмääн" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "фит лике а глове" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?
|
Вы одну из моих любимых тем затронули
Всегда очень интересно сравнивать выражения об одном и том же в разных языках.
В данном случае да, у англичан поэстетичнее сравнение, но есть и другие, где финны или русские говорят точнее.
Как пример: дождь льёт как из ведра. Rains cats and dogs. Sataa kaatamalla.
|
|
|
04-11-2013, 12:42
|
#8801
|
*******
Сообщений: 27,353
Проживание:
Регистрация: 12-11-2006
Status: Offline
|
О, а как вы скажете на финском: Всё руки не доходят?
|
|
|
05-11-2013, 11:38
|
#8802
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
А Вы описали ему ситуацию, которую хотим выяснить - "человек уперся как бык (рогами в стену/землю) - Бесполезнo объяснять, если человек упирается рогами в землю" или только предложили варианты?
Turha selittää jääräpäälle! я бы перевел как "напрасно объяснять упрямцу" - немножко другая смысловая нагрузка -дали определение какой есть человек, а не что он делает
|
Нет я не описывала ситуацию, т.к. смысл должен был быть понятен из предложенных фраз. Еще я спросила носителя, как бы он выразил мысль, заложенную во фразе. Носитель дал свои варианты. Как видим, он сразу стал навешивать ярлыки. Как видими, раткость не всегда сестра таланта.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 11:55
|
#8803
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Люся
О, а как вы скажете на финском: Всё руки не доходят?
|
В книжке Дубровина "Русские фразеологизмы в картинках" дается такой вариант
(joltakulta) ei liike aikaa (jollekin)
В другой книжке (автора не знаю) такой вариант:
(joku) ei ehdi tehdä (jotakin)
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 11:58
|
#8804
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
А я сегодня открыла для себя вот такой фразеологизм:
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 12:15
|
#8805
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А я сегодня открыла для себя вот такой фразеологизм:
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria
|
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?
А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen
Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 12:43
|
#8806
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В книжке Дубровина "Русские фразеологизмы в картинках"
|
в книжке фразеологизмы только на русском или есть и перевод на финском?
в сети нашел только английский и немецкий
|
|
|
05-11-2013, 12:46
|
#8807
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?
А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen
Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)
|
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы
|
|
|
05-11-2013, 12:53
|
#8808
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы
|
Нет, смысловой перевод здесь такой: Ерунда какая-то! Ничего не понимаю!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 12:54
|
#8809
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Nyt meni yli hilseen теперь/сейчас прыгнул выше головы
|
По-моему, значение русского выражения "прыгнуть выше головы" имеет все-таки больше положительный оттенок, вроде позитивного удивления, что вот, мол, получилось... Если я правильно улавливаю смысл, то финская идиома чаще применяется в каких-то полуабсурдных, нелепых ситуациях, в которых полученный/получаемый результат не соответствует задаче. В моём понимании это было бы ближе к русскому "это перебор".
|
|
|
05-11-2013, 12:56
|
#8810
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Нет, смысловой перевод здесь такой: Ерунда какая-то! Ничего не понимаю!
|
Может тогда "это выше моего понимания"?
|
|
|
05-11-2013, 13:03
|
#8811
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А какой бы аналогичный фразеологизм ты подобрала к ним в русском языке?
А я вот такие идиомы услыхала:
Minä olen ihan persaukinen
Nyt meni yli hilseen
Что бы вы подобрали к ним из русского языка? (именно идиомы, а не прсото перевод)
|
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria - голова пошла кругом (почувствовать слабость)
Minä olen ihan persaukinen: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, в кармане вошь на аркане, ни кола, ни двора
Nyt meni yli hilseen: без пол-литра не разберешься, сам черт не разберет, это для меня китайская грамота
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 13:06
|
#8812
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Может тогда "это выше моего понимания"?
|
Да, смысл такой! Но можно ли назвать это фразеологизмом, то бишь идиомой?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 13:06
|
#8813
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
polvet lyövät tyhjää / polvet lyövät setsuuria - голова пошла кругом (почувствовать слабость)
Minä olen ihan persaukinen: гол как сокол, ни гроша за душой, ветер свистит в карманах, в кармане вошь на аркане, ни кола, ни двора
Nyt meni yli hilseen: без пол-литра не разберешься, сам черт не разберет, это для меня китайская грамота
|
Браво, По-душка!...как всегда
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 13:09
|
#8814
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
А вот такое: Minulla on matti kukkarossa
Подберите аналогичный фразеологизм по-русски!
|
|
|
05-11-2013, 13:10
|
#8815
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
в книжке фразеологизмы только на русском или есть и перевод на финском?
в сети нашел только английский и немецкий
|
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.
Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 13:13
|
#8816
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
А вот такое: Minulla on matti kukkarossa
Подберите аналогичный фразеологизм по-русски!
|
Узнаю училку. Ух разошлась. Новые задания подкидывает.
Minulla on matti kukkarossa = Minä olen ihan persaukinen
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
05-11-2013, 13:14
|
#8817
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.
Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).
|
Аналогичная маленькая книжка "Osuvasti sanottu", автора не помню, но мнится мне, что это переиздангие книжки, названной тобой.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 13:16
|
#8818
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Узнаю училку. Ух разошлась. Новые задания подкидывает.
Minulla on matti kukkarossa = Minä olen ihan persaukinen
|
Так. Ещё можно: у меня ветер в кошельке свищет.
Следующее задание (немного попроще): Nyt minä putosin kärryiltä!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
05-11-2013, 13:17
|
#8819
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В книжке есть прямой перевод, объяснение значения и возможный эквивалент. И конечно же еще картинки: одна неправильная (красная) и правильная (цветная). В общем, зачетная книжка.
Например, выражение: руки не доходят
Буквальный перевод: Kädet eivät kulje perille johonkin.
Объяснение значения: Ei ole aikaa jollekin henkilölle eikä mahdollisuutta tehdä jotakin.
Предлагаемый эквивалент: (Joltakulta) ei liikene aikaa (jollekulle/jollekin).
|
не могли бы дать ссылку или полное название (с финской версией)?
|
|
|
05-11-2013, 13:36
|
#8820
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Так. Ещё можно: у меня ветер в кошельке свищет.
Следующее задание (немного попроще): Nyt minä putosin kärryiltä!
|
pudota kärryiltä = pudota pulkasta = tipahtaa kartalta = olla ulalla = olla ulkona kuin lumiukko= olla pihalla
не въехал в тему, вырубился, отключился. Ну кто больше?
Подозреваю, что ты на этом не остановишься. Выражений ведь тьма тьмущая
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja
Поэтому я вырубаюсь.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 05-11-2013 в 14:23.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|