Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 13-01-2014, 18:22   #9181
Kuzyasha
Пользователь
 
Сообщений: 1,229
Проживание:
Регистрация: 04-05-2013
Status: Offline
Подскажите пожалуйста, что за добавка -llisesti ? Vaarallisesti , ystävällisesti .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2014, 19:48   #9182
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kuzyasha
Подскажите пожалуйста, что за добавка -llisesti ? Vaarallisesti , ystävällisesti .

это не llisesti -добавка

Качественные наречия образуются, в основном, от прилагательных с помощью показателя – sti-, присоединяемого к слабой гласной основе слова. смотри здесь

В данном случае имеем прилагательные vaarallinen, ystävällinen, оканчивающиеся на -nen и имеющие гласную основу, оканчивающуюся на -se: vaarallise-, ystävällise- к которой и добавляется sti
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2014, 20:01   #9183
Kuzyasha
Пользователь
 
Сообщений: 1,229
Проживание:
Регистрация: 04-05-2013
Status: Offline
А что такое -lli- ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-01-2014, 20:27   #9184
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kuzyasha
А что такое -lli- ?

суффикс -llinen присоединяется, обычно к существительным, для образования прилагательных.

прочтите про llinen-sanat здесь и про словообразование в целом здесь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:18   #9185
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,096
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
..скажите, пожалуйста, как будет по-фински Мироздание, спасибо всем!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:19   #9186
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vivjen
..скажите, пожалуйста, как будет по-фински Мироздание, спасибо всем!
Maailmanrakenne.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:31   #9187
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,096
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
Elska, а еще? Когда используется словарная форма, финны не понимают....

..по-русски если мир и здание, и если у финнов соединительной гласной нет, то возможно они потому и не понимают, ну и что, что мир и здание, а соединить логически, почему-то не сообразят, так и остался вопросом это объяснение, даже использование слова Бог - Юмала, не внес ясности
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:42   #9188
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Если идти по пути, что Мироздание - это устаревшее название Вселенной.
Тогда ищем вселенную - 1)мaailmankaikkeus, kaikkeus 2) (земля) maailma
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:48   #9189
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,096
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
..хорошо, попробуем использовать Вселенную, хотя, на мое понимание, Вселенная, это намного меньшая структура, например, тут вкратце о мироздании - не истина, но предмет для размышления http://www.ourtransition.info/index...temid=2&lang=ru, я об этом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 17:59   #9190
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Не...так далеко, как Мироздание Вселенных я не буду рыть.
У меня мозгов столько нет. Сорри.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 18:02   #9191
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,096
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
..не, ну там, по твоей ссылке так много буковок)))), а по ссылке моей, мало и даже есть схема, ооочень ясно, для миропонимания в частности, если бы перевели энто фсё, было бы здорово ), а? нет?

..о переводе, это кто заинтересуется с переводом на финский), и в этом контексте слово Мироздание, будет звучать по-иному, конечно. )

..да, вот.., предметный разговор нужно понимать, чтобы перевести правильно, а так, суживается разъяснение, ну, хотя бы основные термины...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 18:19   #9192
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vivjen
..хорошо, попробуем использовать Вселенную, хотя, на мое понимание, Вселенная, это намного меньшая структура, например, тут вкратце о мироздании - не истина, но предмет для размышления http://www.ourtransition.info/index...temid=2&lang=ru, я об этом

по-моему, Вы путаете физический смысл с философским. С физической точки зрения у "мироздание" и "вселенная" примерно одинаковый смысл, который указывает, как это всё устроено и как это можно пощупать, увидеть... и тогда вполне допустимо maailmankaikkeus .
с философской точки зрения это, видимо, разные понятия. поскольку "мироздание" maailmanrakenne описывает наши взгляды и мысли на то как устроен мир (в том числе и человеческие отношения), кои не так просто привести к единому мнению. Ну, а "вселенная" - снова звёзды и туманности.
Цитата:
Сообщение от vivjen
..да, вот.., предметный разговор нужно понимать, чтобы перевести правильно, а так, суживается разъяснение, ну, хотя бы основные термины...

поэтому много раз говорилось: давайте контекст, иначе не понять
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 18:28   #9193
vivjen
Пользователь
 
Сообщений: 2,096
Проживание:
Регистрация: 06-06-2003
Status: Offline
vaisan, вот что пришло, трудно объяснить человеку на родном языке незнакомую тему, а на другом, и тем паче, вовсе не в слове дело, а в том, что предмет для разговора не понятен..., потому так. Благодарю вас обоих

дак вот он, по ссылке, контекст http://www.ourtransition.info/index...temid=2&lang=ru , выше постами..., давалась ссылка ужо

или так:

"Мироздание – это невообразимо огромная система видимых и невидимых для нас миров, совершенно разных по своей природе. Все миры связаны между собой и оказывают взаимное влияние друг на друга.

Цель системы мироздания – формирование и совершенствование сознания.

Мироздание содержит три основных уровня: Абсолют, информационный мир и материальный мир. Система мироздания создана и управляется Творцом.

Материальный мир содержит три главных уровня: Высший уровень (ВУ), Промежуточный уровень (ПУ) и уровень Кристаллических Структур (УКС), а так же бесчисленное множество промежуточных подуровней.

Наша вселенная вместе с нами расположена на самом нижнем уровне материального мира – уровне Кристаллических Структур.

Информационный мир – это информационное хранилище, библиотека материального мира. В ней содержится полная информация о каждом материальном объекте вселенной: звездах, галактиках, планетах и т. д. и о нас с Вами.

В материальном мире есть пространство и время. В информационном мире нет ни пространства, ни времени, а лишь информация."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-01-2014, 19:15   #9194
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vivjen
vaisan, вот что пришло, трудно объяснить человеку на родном языке незнакомую тему, а на другом, и тем паче, вовсе не в слове дело, а в том, что предмет для разговора не понятен..., потому так. Благодарю вас обоих

дак вот он, по ссылке, контекст http://www.ourtransition.info/index...temid=2&lang=ru , выше постами..., давалась ссылка ужо

1. не будьте так наивны и не всегда верьте тому,что написано на просторах (во "вселенной") интернета. Читайте Канта, Гегеля, на худой конец, Вернадского - т.е. временем испытанных философов, а не малоизвестных (в данном случае, безграмотных) авторов.
2. не думаю, что у Вас была глубокомысленная философская беседа с финном, а просто, по-видимому, речь зашла о вселенной (космосе) avaruus, maailmankaikkeus.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 12:42   #9195
juli4ka
Пользователь
 
Аватар для juli4ka
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 01-04-2013
Status: Offline
Помогите перевести текст.

кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 12:54   #9196
mafalda
Banned
 
Сообщений: 14,120
Проживание:
Регистрация: 01-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от juli4ka
кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.

Oppikirja venäjänkieliselle henkilölle, joka haluaa suorittaa suomalaisen autokoulun.
http://ruslania.com/books/39269/uch...koulu-venajaksi
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 12:55   #9197
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Это будет стОить наверное... А зачем Вам переводить?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 13:00   #9198
juli4ka
Пользователь
 
Аватар для juli4ka
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 01-04-2013
Status: Offline
для того чтоб выучить,сколько стоить будет?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 13:57   #9199
juli4ka
Пользователь
 
Аватар для juli4ka
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 01-04-2013
Status: Offline
нужна помощь в переводе текста.

кто может помочь с переводом текста с финского на русский-нужно перевести тесты на права категории С,Е. 100 вопросов и по 3 варианта ответа на них.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 14:29   #9200
juli4ka
Пользователь
 
Аватар для juli4ka
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 01-04-2013
Status: Offline
Пожалуйста помогите перевести!

Kuinka*kauan*keskimäärin*kestää*yhd en*ravintola-annoksen*sisältämän*alkoholimäärän* poistuminen*verestä*noin*70*kg*pain osella*henkilöllä?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 14:40   #9201
len4ik
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от juli4ka
для того чтоб выучить,сколько стоить будет?

А не легче пойти на курсы на русском языке?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 14:45   #9202
negativ
Banned
 
Сообщений: 613
Проживание:
Регистрация: 07-06-2013
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от len4ik
А не легче пойти на курсы на русском языке?

Если ей помогут перевести 100 вопросов и 300 ответов, то она выучит финский язык в области дорожного движения.
Так что если найдутся помощники то это будет большой плюс.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 17:14   #9203
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от juli4ka
Kuinka kauan keskimäärin kestää yhden ravintola-annoksen sisältämän alkoholimäärän poistuminen verestä noin 70 kg painosella henkilöllä?
Сколько времени в среднем уйдёт на выведение одной дозы алкоголя из организма(крови) человека весом 70 кг?
*если допустить, что Вам раз в два дня по вопросу будут переводить, то может за пол-года и справимся...
**только чур, Вы нам и ответы пишите...мне интересно, а учитесь всё же Вы, Вам и ответы искать....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 18:39   #9204
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Сколько времени в среднем уйдёт на выведение одной дозы алкоголя из организма(крови) человека весом 70 кг?
*если допустить, что Вам раз в два дня по вопросу будут переводить, то может за пол-года и справимся...
**только чур, Вы нам и ответы пишите...мне интересно, а учитесь всё же Вы, Вам и ответы искать....

ответ здесь http://www.healthrights.am/rus/more/2236/
порция 80 г выводится 7 часов 00 мин при весе 70 кг
к сожалению не указана формула расчёта
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-01-2014, 18:49   #9205
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от vaisan
Какой приятный сюрприз в субботний вечер.
Чем больше вес, тем скорее алкоголь выводится.
Пойду-ка что ли налью бокальчик красного.
Tässä viisi hyvää syytä juoda punaviiniä:
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 11:26   #9206
russian_guy
Пользователь
 
Сообщений: 10
Проживание:
Регистрация: 26-11-2013
Status: Offline
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 11:44   #9207
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от russian_guy
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...

Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.

terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.

moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 11:46   #9208
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от russian_guy
Подскажите, пожалуйста, в чём разница между hei, terve и moi. Все три означают "привет!", но, наверное, есть нюансы...

epäformaalimmat tervehdyssanat, kuten "moi" ja "hei" käyvät tuttavapiireissä, ja Ehkä "moi" on hiukan rennompi kuin "hei
hyvänvoinnin toivotus käy tervehtimiseen "terve
в общем разница не большая,просто надо знать кого и как приветствовать.. людей постарше лучше всего приветствовать словом Päivä,Ilta ja n.e.
мой и мойдо и моро можно сказать своим сверстникам,друзьям,сослуживцам...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 11:56   #9209
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Слушайте, а hei и moi ещё и как "пока" употребляется?
Так ведь?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 11:59   #9210
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Elska
Слушайте, а hei и moi ещё и как "пока" употребляется?
Так ведь?

Интересно, при прощаниях я вроде бы никогда не слышал "hei" именно так, одним словом, обычно "hei-hei". А вот просто "moi!", по-моему, можно и уходя бросить.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:05   #9211
Ёжик_в_тумане
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
прощаться можно мой-мой, или мойка, или хей-хей или хейрра хей
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:20   #9212
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Мне кажется, я ещё как-то хейрра-рилла слышала...
Или послышалось?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:24   #9213
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.

terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.

moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi"

Мне представляется, что terve - это нейтральное "здравствуйте/здравствуй!".

СлучАй из прошлой жизни:
ещё когда жила в России, несколько раз меня приглашали летом поработать воспитателем-переводчиком в оздоровительном лагере (живописнейшее место - берег озера Сямозеро, "карелы" знают) во время т.н. интернациональной смены (туда приезжали ребята и педагоги из Северной Карелии, из Йоенсуу и окрестностей). Финны приезжали на неделю, но сама лагерная смена начиналась раньше. Я от нечего делать вела там (до приезда финнов) этакий кружок финского языка, чтобы местные ребята немного подготовились к приезду иностранных гостей. Технических средств обучения под рукой не было, в основном, с моего голоса повторяли. Например: "terve - здравствуйте!". Одна девчушка лет 8 (из неблагополучной семьи) упорно воспринимала слово terve как "стерва" (оно ей было более знакомо) и, завидя меня где-нибудь на территории лагеря, всегда радостно кричала: "Стерва, здравствуйте!"

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:29   #9214
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от BiBi
Озвучу свои имховские наблюдения:
hei- то же "здравствуй (-те)", только менее официально и с бОльшей долей симпатии. А вообще- нейтральное, но приязненное приветствие незнакомого человека.

terve- дословано "здорОво!". В русском варианте, вероятно, звучит более панибратски, чем в смысле и значении этого финского приветствия. Обычно так приветствуют хорошо знакомых людей.

moi- по-моему, наиболее близкий смысловой аналог русскому "привет!". Используется в общении между близкими знакомыми, друзьями. Кстати, финская перепевка секретовского шлягера "Привет!" так и называется: "Moi-moi"


hei- и moi- совершенно одинаковы по смыслу и означают Привет, Здрасте.
Мой просто шведского происхождения.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:32   #9215
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:33   #9216
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Musja
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...

Высшие должностные лица?

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:34   #9217
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Musja
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...


руководящие работники
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:36   #9218
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Musja
Вот лучше переведите на нормальный русский должность "Ylemmät Toimihenkilöt", а то что-то никак подходящее в голову не лезет...

в России модно представляться "топ-менеджером.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:51   #9219
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BiBi
в России модно представляться "топ-менеджером.

Боже, как я отстаю от российских реалий!

Помню, когда в 2000-ом году я впервые попала в нашу школу, то была поражена, как некая русскоязычная дама, работавшая там до меня, упорно переводила на русский слово tietokone как "электронно-вычислительная машина"!
Я пыталась её переубедить, но она упорствовала, ей так это запомнилось с её доиммигрантской жизни в России.

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 12:56   #9220
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
руководящие работники

поддерживаю!
или "ответственный работник -- ylempi toimihenkilö", обычно руководитель группы, отдела, лаборатории или проекта
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 15:27   #9221
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Давайте обратимся к истокам:

Ylempi toimihenkilö

Työntekijät jaetaan työmarkkinoilla kolmeen henkilöstöryhmään: työntekijöihin, toimihenkilöihin ja ylempiin toimihenkilöihin. Ylin johto nähdään yleensä neljäntenä ryhmänä.

Työtekijät ovat suorittavaa, usein fyysistä työtä tekeviä, toimihenkilöt enemmänkin henkistä ajattelutyötä tekeviä ja ylemmät toimihenkilöt yrityksen keskijohdon vastuullista työtä tekeviä henkilöitä.

Vaikka työntekijöiden koulutus toimiikin usein jaottelevana tekijänä näiden luokkien välillä, määritellään työntekijän henkilöstöryhmä sen mukaan, minkä ryhmän työehtosopimusta työntekijän työsopimuksessa sovelletaan.
Koulutustaan vastaavassa tehtävässä toimiva diplomi-insinööri on siis ylempi toimihenkilö, mutta baarimikkona toimiva DI koulutuksestaan huolimatta ei. Ero toimihenkilön ja ylemmän toimihenkilön välillä voi olla häilyvä, joten työsopimusta
tehdessä kannattaa huolehtia, että pääsee oikeaan ryhmään.
http://teekkari.tek.fi/fi/toissa/ty...pi-toimihenkilo

В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.

Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 15:38   #9222
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.

Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.


Ещё можно назвать руководителем среднего звена. Такая градация также имела место. Наверное и до сих пор существует.

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 15:44   #9223
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка

В СССР было такое понятие как ИТР (инженерно-технический работник). По-моему оно лучше всего подходит к понятию ylempi toimihenkilö.

Топ-менеджеры, (высшее) руководство - это уже ylin johto.


Ну может быть и так, но у нас и дизайнеры/программисты (инженеры) и их менеджеры (зав.отделом) все ylempi toimihenkilö...


Зы, никакой градации по штанам..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 15:48   #9224
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
поддерживаю!
или "ответственный работник -- ylempi toimihenkilö", обычно руководитель группы, отдела, лаборатории или проекта


Ну насчёт зав.лаба, тут такое не встречается (мне лично), есть laboratorion vastaava.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 16:03   #9225
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Musja
Ну может быть и так, но у нас и дизайнеры/программисты (инженеры) и их менеджеры (зав.отделом) все ylempi toimihenkilö...


Зы, никакой градации по штанам..

Дак вы все и есть ИТР: и инженеры и зав.отделом. И штаны ваши разнообразием не отличаются.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 16:10   #9226
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Musja
Ну насчёт зав.лаба, тут такое не встречается (мне лично), есть laboratorion vastaava.

загляните в университет (или в VTT), по крайней мере в 1994-96 точно было (laboratorion johtaja) такое в здании на Siltavuorenpenkere

опять По-душка права:
Ylempi toimihenkilö инженерно-технический работник (ИТР)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 16:20   #9227
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan

опять По-душка права:
Ylempi toimihenkilö инженерно-технический работник (ИТР)


А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 17:43   #9228
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?

Тогда как Dinozavr предложил: руководители среднего звена.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 19:43   #9229
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vappu
А что делать в организациях, где работники не имеют никакого отношения ни к инженерии, ни к технике? Где ИТР в принципе не может быть?


Вот именно, у нас ведь не только инженеры, ещё туева куча различных, как раз клерков..
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-01-2014, 19:44   #9230
Musja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Тогда как Dinozavr предложил: руководители среднего звена.


Не многовато руководителей?

Ладно, будем считать риторическим вопросом.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 18:05   #9231
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
как называется jaoke

как правильно называется jaoke в этом контексте:
Talvehtinut mehiläispesä 220 € ja talvehtinut jaoke ("puolikas pesä"; tuottaa kyseisenä kesänä vaatimattomamman sadon eikä välttämättä tule tarpeeksi vahvaksi, että siitä tehtyä uusia jaokkeita)
мой перевод:
перезимовавший улей 250 и перезимовавший "сегмент" (половинный улей не произведет в указанное лето хороший урожай и не обязательно станет достаточно крупным/сильным, чтобы породить новые "сегменты"
может быть "расплод"?

Последнее редактирование от vaisan : 23-01-2014 в 18:39.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 18:49   #9232
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Talvehtinut mehiläispesä 220 € ja talvehtinut jaoke
......
мой перевод:
перезимовавший улей 250 и перезимовавший "сегмент"


судя по тому, как 220 евро в переводе превратились в 250 - Вы -таки __продаете__ пчел?

наверное это по-русски "отводки".
ну и про урожай поаккуратней
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 18:57   #9233
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
судя по тому, как 220 евро в переводе превратились в 250 - Вы -таки __продаете__ пчел?

наверное это по-русски "отводки".
ну и про урожай поаккуратней

нет - хочу купить, а цена не относится к теме
а как "урожай" в данном случае сказать: - "количество мёда", "взяток"?

Вы уверены, что "отводки"? мне попалось - "расплод"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 21:50   #9234
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята!
А как бы вы перевели venepaikka? Есть какой-то устоявшийся термин? Или просто место швартовки маломерного судна (плавсредства)? Они имеют нумерацию и пр.

Речь идет о системе интернет-бронирования мест в гавани.

(например, venepaikan koodi, venepaikan pituus, venepaikan leveys)

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:21   #9235
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как бы вы перевели venepaikka? Есть какой-то устоявшийся термин? Или просто место швартовки маломерного судна (плавсредства)? Они имеют нумерацию и пр.

Речь идет о системе интернет-бронирования мест в гавани.

(например, venepaikan koodi, venepaikan pituus, venepaikan leveys)

место G 43 под лодку на причале № 5
место на причале для лодок
покороче не попадалось
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:31   #9236
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
место G 43 под лодку на причале № 5
место на причале для лодок
покороче не попадалось

там могут швартоваться не только лодки, но и катера, яхты, гидроциклы и пр.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:31   #9237
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
нет - хочу купить, а цена не относится к теме
а как "урожай" в данном случае сказать: - "количество мёда", "взяток"?

Вы уверены, что "отводки"? мне попалось - "расплод"


К сожалению не могу помочь особо ни с первым вопросом, ни быть уверенным во втором 100% - я не пчеловод.

Я даже не исключаю, что в разных местностях России одно и то же называется по-разному.
Погуглите "ГОСТ термины пчеловодство" - найдете советский гост на эту тему, может там чего есть.

ЗЫ мне почему-то кажется, что это примерно как искать в России соответствующее учебное заведение типа "лукио". Ну или как тут уже обсуждались всякие менеджеры среднего звена и охьяя версус опетайя.
Соответсвие не всегда есть.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:33   #9238
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
там могут швартоваться не только лодки, но и катера, яхты, гидроциклы и пр.


Перевод "швартовочное место" должно устроить даже самого искушенного морского волка (не путать с морской свиньей!)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:37   #9239
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
, että siitä tehtyä uusia jaokkeita

мой перевод:

, чтобы породить новые "сегменты"


и еще вот этот момент - не "яоке порождает", а если дословно - "чтобы из него делать новые...."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-01-2014, 22:42   #9240
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
Перевод "швартовочное место" должно устроить даже самого искушенного морского волка (не путать с морской свиньей!)

Умничка! В точку! Спасибо!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 09:53.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно