Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Sotshi, Sotši vai Sotchi? Сочи. Ihmetyttää translitteroinnin versiot mediassa ja Netissä... Mikä on oikein?
Смотря для какого языка Вы хотите знать транслитерацию.
Если для финского, скорее всего, Sotši.
Для английского - Sochi
Для французского - Sotchi
Для немецкого - Sotschi
Смотря для какого языка Вы хотите знать транслитерацию.
Если для финского, скорее всего, Sotši.
Для английского - Sochi
Для французского - Sotchi
Для немецкого - Sotschi
Kuinka Venäjän olympiakaupunki Sotši kirjoitetaan oikein?
Mediassa näkee nyt kolmea eri versiota: Sotši, Sotshi ja Sochi.
Juuri noin kuin olet kirjoittanutkin eli Sotši.
Asiasta kerrotaan myös Kotuksen sivuilla. http://www.kotus.fi/index.phtml?s=3457
Институт отстал от жизни."Маразмом" веет от их рекомендации,да и буквы такой нет в финском алфавите.Никто этих рекомендаций не читает,вот для примера этот сайт,вполне официальный,пишут Sotshi http://yle.fi/urheilu/suurtapahtumat/sotshi_2014/
P.S.И как эту букву ловить ? Ведь надо еще сноровку каждый раз проявлять. В мусор эту чехословацкую букву!
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sergio
Хорошо. Убедил.
Но всёже, лично мне, режет слух и глаз это сочетание букв. Ч никак не получается. Слышится и видится "Тш" или "Тсше".
Но это же для финнов, а не для нас
Как им с помощью 26 латинских букв передать более 40 звуков. Это от бедности всё
Вот Вам в немецком языке: звук "ч" = "tsch"
S в немецком языке читается как [з] перед гласными;
S в немецком языке читается как [c] перед cогласными и в конце слов, кроме t и p;
S в немецком языке читается как [ш] перед cогласными t и p;
Буквосочетание sch тоже читается как [ш].
Буквосочетание tsch - как [ч].
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Институт отстал от жизни."Маразмом" веет от их рекомендации,да и буквы такой нет в финском алфавите.Никто этих рекомендаций не читает,вот для примера этот сайт,вполне официальный,пишут Sotshi http://yle.fi/urheilu/suurtapahtumat/sotshi_2014/
P.S.И как эту букву ловить ? Ведь надо еще сноровку каждый раз проявлять. В мусор эту чехословацкую букву!
И ничего не отстал. Kotimaisten kielten keskus - законодатель в области финского языка. А в YLE ленивые журналисты, им лень эту букву ловить, как ты выражаешься.
Vaisan правильно ответил, что транслитерация русской шипящей буквы "ч" зависит от языка. Согласно практической транскрипции с русского на английский, Сочи пишут Sochi. У финнов же есть свой национальный стандарт SFS 4900, и согласно ему, Сочи по-фински нужно писать Sotši.
А ведь еще существуют международные стандарты технической транслитерации русских букв буквами латинского алфавита.
Например, по ГОСТУ буква "ч" пишется двояко:
- č ( c использованием диакритического знака )
- ch (с использованием только сочетаний лантинских букв)
А вот согласно стандарту ISO, буква "ч" обозначается буквой č.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
И ничего не отстал. Котимаистен киелтен кескус - законодатель в области финского языка. А в ЫЛЕ ленивые журналисты, им лень эту букву ловить, как ты выражаешься....
Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"
Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"
Они и "шевроле", бывает, произносят как shervoletti, молчу уже про французкие марки. Однако это не значит "идти" в ногу со временем...и уж точно не следует так писать. Холивар в в финской прессе может возникнуть по поводу произношения слова olympialaiset, где присутствие рядом передне- и заднеязычных гласных вызывает у некоторых проблемы. Так и скатываютcя в olumppialaiset...
Журналисты не то чтобы ленивые,они просто идут в ногу со временем.Зачем финнам эта чехословацкая буква? Пишут как в YLE,а произносят еще проще,часто просто "сотси"
вот и моя фамилия потерпела изменения.. вместо ч стало тс
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))
Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Sealife differently?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.
Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vikta
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))
Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Sealife differently?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.
Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?
Разнообразная морская жизнь.
Морская жизнь как есть!
У меня не совсем по теме - нужно с инглиша на русский перевести, но зато про перевод))
Как бы Вы перевели слоган (так хоть это называется?): Сеалифе дифферентлы?
Готовлю материал для выставки в Москве, перевожу контент для нашего дайвцентра для буклетов.
Морская жизнь по-разному (бррр)
Подводный мир разнообразно (тоже брр)
Посмотри на подводный мир другими глазами (своими глазами)?
Но это же совсем иной смысл, чем оригинальный слоган...
Смысл меняется : морская жизнь =флора и фауна моря, но думаю , что Vikte нужно именно в значении" Мир моря глазами дайверов", и поэтому подводный мир подходит, сочетая и то и другое. Так мне кажется.
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
Но это же совсем иной смысл, чем оригинальный слоган...
согласна.
Поэтому я написала - мне понравилось.
Мы же с заинтересованной стороной в итоге пришли к выводу, что переводить слоган не будем - тк кратко и удобоваримо на русском с сохранением смысла перевода всё-равно не выходит.
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
Смысл меняется : морская жизнь =флора и фауна моря, но думаю , что Vikte нужно именно в значении" Мир моря глазами дайверов", и поэтому подводный мир подходит, сочетая и то и другое. Так мне кажется.
совершенно верно, подразумевается дайвер и то, что под водой. И каким образом мы это можем показать.
Но всё-таки решили отказаться от перевода совсем.
В любом случае, спасибо за вариант
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
совершенно верно, подразумевается дайвер и то, что под водой. И каким образом мы это можем показать.
Но всё-таки решили отказаться от перевода совсем.
В любом случае, спасибо за вариант
Да не за что. Завсегда рады помочь
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
Вместе с Жак-Ив Кусто́!
А почему "аквалангист" превратился в "дайвера"? Кстати изобретатель акваланга Жак-Ив Кусто́
это всё происки обучающих заХраничных систем
Они там - куда ни глянь - все divers, поэтому теперь и у нас их так зовут - я так думаю.
Более того - эти иностранцы и водолазов тоже дайверами зовут
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
может уже было обсуждение, кто и как переводит Юханнус, я например не перевожу, так как не всегда и даты совпадают, и из читающих русский текст, с Днем Ивана Купалы не все знакомы, так как же выкрутиться...
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kristinka
может уже было обсуждение, кто и как переводит Юханнус, я например не перевожу, так как не всегда и даты совпадают, и из читающих русский текст, с Днем Ивана Купалы не все знакомы, так как же выкрутиться...
Если не знакомы с днём Ивана Купала (= Иоанн Креститель), то зачем знакомить с Juhannus = Иванов день (обычно 22 июня + 12 = Иван Купала)
сегодня просила финских сотрудников озвучить такое математическое правило как" От перемены мест слагаемых-сумма не меняется"
2 молодые,только со школьной скамьи,даже не смогли сказать как по фински "слагаемые"....
сама тут математику не учила,так что прошу помощи зала...
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ёжик_в_тумане
спасибо.
это просто перевод,или в школах именно так учат это правило?
Summan ominaisuuksia: Vaihdantalaki коммутативность: yhteenlaskettavien järjestystä voi vaihtaa порядок слагаемых можно менять = от перестановки мест слагаемых сумма не меняется
Сообщений: 11,668
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Если не знакомы с днём Ивана Купала (= Иоанн Креститель), то зачем знакомить с Juhannus = Иванов день (обычно 22 июня + 12 = Иван Купала)
Это почему же так..?
Juhanus он же Jaanipäev он же Иванов день - 24 июня
Для удобства празднования, финны празднуют в ближайшие выходные, русские, согласно старому стилю календаря - на две недели позже... ну если кто празнует опять...
еще хуже тем, у кого фамилиё на Я,но в английском варианте в паспорт вписано через Ya, и следом на таким сочетанием еще и и буква Ш,sh, вот тут то они язык ломают,ломают..а потом просто по имени меня вызывают...например в поликлинике...)
еще хуже тем, у кого фамилиё на Я,но в английском варианте в паспорт вписано через Ya, и следом на таким сочетанием еще и и буква Ш,sh, вот тут то они язык ломают,ломают..а потом просто по имени меня вызывают...например в поликлинике...)
Когда выходит врач, морщит лоб и после имени делает дооооолгую паузу, ты понимаешь, что он пытается прочитать именно твою фамилию
вотиманна!
но некоторые стойко пробуют ее произнести... тогда я сама уже встаю и произношу ее, чтобы облегчить им жизнь..
Nimenomaan!Но не облегчаю им жизнь, а гордо шествую на прием, а там уже пытаюсь все разъяснить. Как правило, дальше имени не заходит И у меня фамилиё именно на я. М ожно было бы уже давно привести все в соответствии, но лень всякие доки менять.
-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Переведите пожалуйста на русский слово joukkotappelu. И русское слово должно напоминать финское kippis.
joukkotappelu массовая драка, потасовка, побоище, (у нас в Сибири:улица на улицу; стенка на стенку)
а вот kippis за здравие! (выпьем!) вряд ли будет созвучен с дракой
Может быть Вы спутали с возгласом-призывом старинных волжских разбойников - сарынь на кичку! Но это не призыв подраться или поддержать "драчующихся", скорее созвучно "ура!!" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1...7%D 0%BA%D1%83
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Вот тут сказали что если слово киппис немножко подругому произнести то получится русское слово обозначающее массовую драку. И смеялись когда финн сказал слово киппис.
Народ, подключайтесь, кто из Сочи.
Что за слово? Только не "кипиш" - на жаргоне означает - шум, волнение, скандал.
Кстати, я не понял как "чебу*****" по-фински. Напишите.
Народ, подключайтесь, кто из Сочи.
Что за слово? Только не "кипиш" - на жаргоне означает - шум, волнение, скандал.
Кстати, я не понял как "чебу*****" по-фински. Напишите.
Чебу***** это Muksis
Скорее всего кипиш и предполагается . У него много значений. В том числе и затеять кипиш. То есть драку. Но это не групповой махач всё таки..
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Чебу***** это Muksis
Скорее всего кипиш и предполагается . У него много значений. В том числе и затеять кипиш. То есть драку. Но это не групповой махач всё таки..
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon