Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 10-03-2014, 13:14   #9481
яна-м
Пользователь
 
Сообщений: 52
Проживание:
Регистрация: 24-12-2011
Status: Offline
знающие люди, подскажите пожалуйста, как по русски YRITYSSANEERAUS?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 10-03-2014, 13:18   #9482
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от яна-м
знающие люди, подскажите пожалуйста, как по русски YRITYSSANEERAUS?


http://www.aup.ru/books/m98/6_8.htm
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 13:37   #9483
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 14:40   #9484
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
если смотреть по гуглю, то одни и теже фоты выдает на "в духовке" и на "в фольге"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 14:44   #9485
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet


Я бы перевела как "запечёный картофель". Это уже подразумевает духовку и фольгу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 14:53   #9486
marinalya
Пользователь
 
Аватар для marinalya
 
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я бы перевела как "запечёный картофель". Это уже подразумевает духовку и фольгу


Я бы тоже так перевела. А про фольгу поедателю сего блюда и не важно , мне кажется, знать
Какая ему разница- в фольге или без?Главное, что "запеченый".

-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 14:54   #9487
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от marinalya
А про фольгу поедателю сего блюда и не важно , мне кажется, знать
Какая ему разница- в фольге или без?Главное, что "запеченый".


Я того же мнения.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 14:56   #9488
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Просто "печеный картофель"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 15:02   #9489
marinalya
Пользователь
 
Аватар для marinalya
 
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Просто "печеный картофель"

А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.
Может, это только у меня" пионерское детство " ешё живо в памяти?

-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 15:03   #9490
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от marinalya
А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.
Может, это только у меня" пионерское детство " ешё живо в памяти?


У меня такая же ассоциация, с костром в пионерском лагере
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-03-2014, 20:16   #9491
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Девочки, спасибо!

Значит, пишу:

Запеченный картофель с начинкой из бройлера, карри и паприки, ананас, паприка и специи

Так понятно?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 10:14   #9492
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от marinalya
А вот как раз "печёный " картофель вызывает у меня ассоциацию с "печеной в мундирах" картошке.


А в духоке он, можно подумать, не печенный в мундире????
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 10:17   #9493
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Девочки, спасибо!

Значит, пишу:

Запеченный картофель с начинкой из бройлера, карри и паприки, ананас, паприка и специи

Так понятно?


Я бы уточнила, имеют ли они в виду действительно паприку или сладкий перец. Что-то мне говорит, что может быть и то, и то - а это две совсем разные вещи. Тем более, что перчисляется "paprika ja mausteet" - а паприка это специя и есть.

И с курицей, а не бройлером.
то есть мне видится это как

Печеный картофель с начинкой из курицы с карри и паприкой, ананас, сладкий перец и специи.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 11:42   #9494
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Я бы уточнила, имеют ли они в виду действительно паприку или сладкий перец. Что-то мне говорит, что может быть и то, и то - а это две совсем разные вещи. Тем более, что перчисляется "paprika ja mausteet" - а паприка это специя и есть.

И с курицей, а не бройлером.
то есть мне видится это как

Печеный картофель с начинкой из курицы с карри и паприкой, ананас, сладкий перец и специи.


Спасибо, vappu, за комментарий.

Паприка, сладкий перец, овощный перец - это синонимы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...D%D0%BE%D0 %B9

А с бройлером действительно интересная ситуация.

Бройлер — скороспелый гибрид домашней птицы, полученный путем межпородного скрещивания. Сюда относятся утки, куры гуси, цесарки
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91...B%D0%B 5%D1%80

А вот финны под бройлером имеют в виду только курицу.
Broileri on lihantuotantoon kasvatettu kana (tai kukko).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...D%D0%BE%D0 %B9

А вообще-то бройлер и курица отличаются по вкусу и готовят их по-разному. Куриный суп готовится только из курицы, а не из бройлера. Вот только в продаже куриц практически не увидишь, только в замороженном виде можно купить. Поэтому куриный бульон приходится варить из замороженной курицы.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:10   #9495
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, vappu, за комментарий.

Паприка, сладкий перец, овощный перец - это синонимы
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F...D%D0%BE%D0 %B9


А потом получаются такие переводы кулинарных книг с этими "синонимами", что и в руки брать противно. А меню стОит писать так, чтобы понятно было - порошок паприки там насыпан или перец сладкий порезан.

Цитата:
Сообщение от По-душка
А вообще-то бройлер и курица отличаются по вкусу и готовят их по-разному.


Не используют в России слова "бройлер" в этом контексте. Максимум - "бройлерная курица/цыпленок".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:18   #9496
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Хозяюшки и хозяева!
А как правильно назвать блюдо uuniperuna?
Картофель, запеченный в духовке? Или все же картофель, запеченный в фольге?

Контекст (меню):
Uuniperuna, Curry-paprikabroileritäyte, ananas, paprika, mausteet


Аппетитная, запечёная в фольге, картошечка с соусом из нежного цыплёнка с ароматами карри и паприки, кусочки ананаса и сладкого болгарского перца, ароматные приправы.

И скажите, что не захотелось это съесть .

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:31   #9497
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Согласна с Ваппу, что слово бройлер в контексте меню смотрится неуместно и даже отпугивает
Курица или цыплёнок - куда лучше.

Вариант Динозавра аппетитный и милый, но в меню ресторана так писать не принято
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:36   #9498
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka

Вариант Динозавра аппетитный и милый, но в меню ресторана так писать не принято


Счастливая - ты не видела кошмара, который в России пишут в меню...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:43   #9499
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Счастливая - ты не видела кошмара, который в России пишут в меню...


Да уж приходилось )))) Но старалась забыть побыстрее.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:43   #9500
marinalya
Пользователь
 
Аватар для marinalya
 
Сообщений: 360
Проживание: erämaa
Регистрация: 04-10-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
А в духоке он, можно подумать, не печенный в мундире????


Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится.

-----------------
"вселенная-это место, где нет тупиков"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:45   #9501
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от marinalya
Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится.


А что такое uuniperuna? Это как раз в мундире и есть
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 12:45   #9502
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от marinalya
Если "печёный" - то в мундире, а если "запечённый" - то без.
Мне вот так этот нюанс слышится.


Я тоже именно так понимаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 13:06   #9503
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
А потом получаются такие переводы кулинарных книг с этими "синонимами", что и в руки брать противно. А меню стОит писать так, чтобы понятно было - порошок паприки там насыпан или перец сладкий порезан.



Не используют в России слова "бройлер" в этом контексте. Максимум - "бройлерная курица/цыпленок".

Согласна.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 13:49   #9504
bmwshnik
Пользователь
 
Аватар для bmwshnik
 
Сообщений: 1,039
Проживание: Питер
Регистрация: 23-12-2007
Status: Offline
Девочки как будет камин по фински?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-03-2014, 13:51   #9505
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от bmwshnik
Девочки как будет камин по фински?


takka

avotakka

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-03-2014, 17:05   #9506
bmwshnik
Пользователь
 
Аватар для bmwshnik
 
Сообщений: 1,039
Проживание: Питер
Регистрация: 23-12-2007
Status: Offline
спасибо, сидим с сыном пишем в словарик то, что в доме, про камин совсем забыли...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-03-2014, 19:38   #9507
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
Подскажите,как будет слово "связанный" в контексте предложения:
"Ищу работу,связанную с автомобилями"
Спасибо.

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-03-2014, 20:28   #9508
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Haen autoihin liittyvää työtä/työtä autokorjaus/huolto/liikennealalla.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-03-2014, 23:56   #9509
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
помнить и напомнить это один и тот же глагол в финском ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 01:30   #9510
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andzhi
помнить и напомнить это один и тот же глагол в финском ?

muistaa ja muistuttaa

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 01:34   #9511
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Ребята! А кто разбирается во всех этих ит-тонкостях?
Как будет по-русски sähköinen varmennus?

(Контекст: Tämä päätös on sähköisesti varmennettu)

Какие-то странные слова просятся на язык: верфикация, идентификация...

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 06:22   #9512
ulkopol
Пользователь
 
Сообщений: 29
Проживание:
Регистрация: 14-09-2013
Status: Offline
Добрый день.
Кто сможет перевести этот кусок текста?
Hieronnan tarkoituksena on lievittää lihasperäisiä vaivoja ja aktivoida elimistön omia parantavia mekanismeja. Hieronnan onkin todettu ennaltaehkäisevän erilaisia vaivoja.

Hieronta on pehmytosakäsittelyä lihaskireyksien ja lihasjännitysten laukaisemiseen. Lihasta muokataan erilaisin ottein, sivelyin, hankauksin, puserteluin, taputuksin, rullauksin ja ravisteluin, jolloin aineenvaihdunta tehostuu ja kipu lievittyy. Kireät ihoalueet saavat joustavuutta ja näin ollen kehosi ja mielesi voi paremmin!

Hierontaa voisi siis sanoa aina ainutkertaiseksi hoitotapahtumaksi, jossa asiakas otetaan huomioon asiakkaan tarpeiden mukaan. Kivun lievittyminen, paikallisen nestekierron ja/tai lihasjännityksen laukeaminen, sekä yleinen rentoutuminen ja aineenvaihdunnan edistäminen ovat asiat, joiden mukaisesti klassisessa hieronnassa valitaan käytettävä menetelmä ja tekniikka.

Заранее благодарю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 07:06   #9513
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка

(Контекст: Tämä päätös on sähköisesti varmennettu)

Какие-то странные слова просятся на язык: верфикация, идентификация...


Я бы сказала, решение заверено в электронном виде, но вообще интересно. Напиши окончательный вариант, когда найдешь!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 14:05   #9514
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Я бы сказала, решение заверено в электронном виде, но вообще интересно. Напиши окончательный вариант, когда найдешь!

А если так?
Решение заверено путем электронной аутентификации

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 14:58   #9515
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
А если так?
Решение заверено путем электронной аутентификации


Я бы не использовала терминов, в значении которых можно ошибиться. Скорее, написала бы просто "Решение заверено электронно". Потому что это могло быть сделано и через авторизацию, и через идентификацию, и через аутентификацию и все прочии -ции. Ведь это может быть и электронная подпись, которую имеют в виду.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 15:41   #9516
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Я бы не использовала терминов, в значении которых можно ошибиться. Скорее, написала бы просто "Решение заверено электронно". Потому что это могло быть сделано и через авторизацию, и через идентификацию, и через аутентификацию и все прочии -ции. Ведь это может быть и электронная подпись, которую имеют в виду.

Не совсем понятно, что значит заверить электронно. Есть понятие заверить документ электронно-цифровой подписью, а вот электронное заверение - это что-то из разговорного языка.

Судя по Википедии, аутентификация - это то что, надо. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90... 86%D0%B8%D1%8F

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 15:47   #9517
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Могу только повторить пост 9515 . мы же не знаем, имел ли там место процесс аутентификации. Возможно, там есть юзер, прошедший идентификацию и рассылающий благодаря этому заверенные решения?

В данном случае "заверить электронно" - практически подстроник, буквальный перевод. Добавление аутентификации - это уже додумывание за автора текста.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 15:50   #9518
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Не совсем понятно, что значит заверить электронно. Есть понятие заверить документ электронно-цифровой подписью, а вот электронное заверение - это что-то из разговорного языка.

Судя по Википедии, аутентификация - это то что, надо. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90... 86%D0%B8%D1%8F

аутентификация - это подтверждение подлинности

То есть тогда попучается, что "решение заверено путем подтверждения..." ???

Может, "решение заверено электронной цифровой подписью" - и все дела!


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:13   #9519
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Могу только повторить пост 9515 . мы же не знаем, имел ли там место процесс аутентификации. Возможно, там есть юзер, прошедший идентификацию и рассылающий благодаря этому заверенные решения?

В данном случае "заверить электронно" - практически подстроник, буквальный перевод. Добавление аутентификации - это уже додумывание за автора текста.

Ну почему не знаем, кое что знаем.

Вся фраза:
Tämä päätös on sähköisesti varmennettu ja tulostettu Maahanmuuttoviraston asiankäsittelyjärjestelmästä.

Я так понимаю, у них в Мигри есть своя система делопроизводства, где находится база данных по всем решениям. Если надо распечатать какую-то конкретную бумажку, служащий Мигри проходит процедуру аутентификации, а затем распечатывает решение на бумаге.

Кстати, в статье от Википедии просят не путать идентификацию с аутентификацией.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:15   #9520
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
аутентификация - это подтверждение подлинности

То есть тогда попучается, что "решение заверено путем подтверждения..." ???

Может, "решение заверено электронной цифровой подписью" - и все дела!


надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)

Чапай думает....

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:19   #9521
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Ты в итоге этот перевод подпишешь, поэтому как напишешь - так и будет. Я просто точку зрения свою высказываю о том, что аутентификация - это твое додумывание, о котором нет речи в оригинале.
И я тоже прочитала статью в википедии, поэтому и говорю, что в Мигри может иметь место не аутентификация документа, а идентификация или авторизация пользователя, который затем имеет право распечатать эти бумаги как оригиналы документов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:20   #9522
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)

Чапай думает....


Если есть ФИО и написано про sähköinen varmennus - то это эл-циф подпись и есть.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:21   #9523
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну почему не знаем, кое что знаем.

Вся фраза:
Tämä päätös on sähköisesti varmennettu ja tulostettu Maahanmuuttoviraston asiankäsittelyjärjestelmästä.

.....


Ну начинаааается....

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 16:46   #9524
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
надо подумать.
(В документе нет никакой эл-циф. подписи. Есть имя, фамилия и должность чиновника. Но подписи его нет.)

Чапай думает....

Сейчас широко распространена "Электронная цифровая подпись документов".
Здесь сказано как ее сделать/зарегистрировать http://www.eos.ru/eos_products/eos_karma/ETSP/
и даже полно в сети ушлых, которые на этом делают деньги.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 18:56   #9525
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Если есть ФИО и написано про sähköinen varmennus - то это эл-циф подпись и есть.

sähköinen varmennus и sähköinen allekirjoitus - это не одно и то же. Во всяком случае, судя по этой инфе:

"Viron lainsäädännön mukaan sähköisellä allekirjoituksella voidaan
korvata käsinkirjoitettu allekirjoitus ja julkisen sektorin on hyväksyttävä
sähköisesti allekirjoitetut asiakirjat. Usein asiakirjassa halutaan tuoda
esille myös yhtiötason tietoja (jotka paperille laaditussa kirjeessä näkyvät
yhtiön kirjelomakkeen otsakkeissa tai leimoissa) ja tätä varten käytetään
nykyisin niin kutsuttuja sähköisiä leimoja eli asiakirjojen sähköistä
varmennusta
. Esimerkiksi lainasopimukseen, jonka pankkivirkailija on
sähköisesti allekirjoittanut, lisätään sähköinen leima osoittamaan, että
kyseinen virkailija oli kyseisellä hetkellä oikeutettu allekirjoittamaan
tämänkaltaisen asiakirjan. ..."

http://ec.europa.eu/enterprise/poli...=911&tr_pk=1690

Получается, что речь идет об электронной печати.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 21:01   #9526
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Мы просто возвращаемся к тому, что это форма электронного заверения - в данном случае, подписи , как печать является физической формой заверения.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 21:05   #9527
Exciter
Пользователь
 
Аватар для Exciter
 
Сообщений: 130
Проживание: P-seutu
Регистрация: 30-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ulkopol
Добрый день.
Кто сможет перевести этот кусок текста?
Hieronnan tarkoituksena on lievittää lihasperäisiä vaivoja ja aktivoida elimistön omia parantavia mekanismeja. Hieronnan onkin todettu ennaltaehkäisevän erilaisia vaivoja.

Hieronta on pehmytosakäsittelyä lihaskireyksien ja lihasjännitysten laukaisemiseen. Lihasta muokataan erilaisin ottein, sivelyin, hankauksin, puserteluin, taputuksin, rullauksin ja ravisteluin, jolloin aineenvaihdunta tehostuu ja kipu lievittyy. Kireät ihoalueet saavat joustavuutta ja näin ollen kehosi ja mielesi voi paremmin!

Hierontaa voisi siis sanoa aina ainutkertaiseksi hoitotapahtumaksi, jossa asiakas otetaan huomioon asiakkaan tarpeiden mukaan. Kivun lievittyminen, paikallisen nestekierron ja/tai lihasjännityksen laukeaminen, sekä yleinen rentoutuminen ja aineenvaihdunnan edistäminen ovat asiat, joiden mukaisesti klassisessa hieronnassa valitaan käytettävä menetelmä ja tekniikka.

Заранее благодарю.


Доброго времени суток !

Моя версия, возможно кривенько, но суть должна быть правильной.

Целью массажа является снятие/смягчение болей в мышцах и активация самовосстанавливающих механизмов организма. Так же массаж полезен для профилактики различных заболеваний.

Массаж мягко расстягивает мышечные волокна и снимает мышечное напряжение. Мышцы разрабатывается различными хватами, манипуляциями кистями, растиранием, похлопыванием, круговыми движениями, тряской, которые способствуют улучшению обмена веществ(по всей видимости в мышцах) и снятию болей. Напряженные участки становятся более гибкими, что в целом улучшает состояние тела и разума !

Можно сказать, что массажная процедура каждый раз индивидуальна, когда обращается внимание на пожелания клиента. Снятие боли, местное/точечное растирание и/или ралаксация мышечного напряжения, а так же общая релаксация и способствующие обмену веществ вещи, для которых в классическом массаже используются работающие/проверенные методы и техники.

-----------------
портить вещи - плохо... !

Последнее редактирование от Exciter : 17-03-2014 в 21:35.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 21:26   #9528
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Мы просто возвращаемся к тому, что это форма электронного заверения - в данном случае, подписи , как печать является физической формой заверения.

Мне тут старшие товарищи подсказали такую фразу:

Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией

Думаю, это наиболее удачное решение, исходя из того, что "sähköinen leima takaa asiakirjan aitouden".

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-03-2014, 23:59   #9529
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией .

может лучше "подтверждена электронной подписью", без латинизации
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2014, 13:00   #9530
vappu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мне тут старшие товарищи подсказали такую фразу:

Подлинность решения подтверждена электронной аутентификацией

Думаю, это наиболее удачное решение, исходя из того, что "sähköinen leima takaa asiakirjan aitouden".


Твой перевод, твое решение.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-03-2014, 13:51   #9531
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
Твой перевод, твое решение.

Спасибо за твои комменты и взгляды, они мне очень помогли.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-03-2014, 22:17   #9532
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Как правильно сказать по-русски:
Panna kangas kuteille
Nauretaan parinkymmen vuoden päästä nykyisille kuteille

Näillä kuteilla istuvuutta haetaan teknisillä rakenteilla.
kuteilla = kudottavana -должно быть сотканным, соткано
в финском словаре сказано, что оба слова kuteilla и kuteille наречия

kude уток (ткацкий) [loimi ja kude]
kutoa ткать
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-03-2014, 21:34   #9533
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как правильно сказать по-русски:
Panna kangas kuteille
Nauretaan parinkymmen vuoden päästä nykyisille kuteille

Näillä kuteilla istuvuutta haetaan teknisillä rakenteilla.
kuteilla = kudottavana -должно быть сотканным, соткано
в финском словаре сказано, что оба слова kuteilla и kuteille наречия

kude уток (ткацкий) [loimi ja kude]
kutoa ткать


"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.

Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" )

ЗЫ - в соавторы возьмете?

Последнее редактирование от tassa : 25-03-2014 в 23:26.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-03-2014, 21:37   #9534
Lissu
счастливая
 
Аватар для Lissu
 
Сообщений: 1,346
Проживание: ESPOO
Регистрация: 13-01-2005
Status: Offline
Я тут озадачилась,тем,что в финском языке нет слова добрый (напр. добрый человек) hyvä-хороший,kiltti-мне кажется больше как послушный. Или я просто не знаю правильного слова?) даже к дочери пристала,которая здесь родилась и она мне тоже назвала слова hyvä ja kiltti.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-03-2014, 21:45   #9535
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
hyväsydäminen
hyväntahtoinen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-03-2014, 21:45   #9536
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lissu
Я тут озадачилась,тем,что в финском языке нет слова добрый (напр. добрый человек) hyvä-хороший,kiltti-мне кажется больше как послушный. Или я просто не знаю правильного слова?) даже к дочери пристала,которая здесь родилась и она мне тоже назвала слова hyvä ja kiltti.


ну в принципе еще всякие mukava но это больше "приятный", ystävällinen больше "дружелюбный"....

а так да, "кильтти" вполне.

"Послушный" (в смысле который выполняет то, что ему сказали) скорее tottelevainen, säyseä или kuuliainen.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-03-2014, 21:48   #9537
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
До этого сообщения. Шмотки = Kuteet. Это на разговорном языке.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-03-2014, 00:46   #9538
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.

Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" )

ЗЫ - в соавторы возьмете?

Спасибо,
мне и в голову не пришло связать с одеждой и гадал, как же ткань по-новой положить на уточные нити
сбило с толку вот это из словаря:
"kuteilla (myös paikallissijamuoto kuteille) kudottavana. Panna kangas kuteille.
Sana on taipumaton tai vaillinaisesti taipuva. "
тогда получается: пустить "на шмотки"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-03-2014, 10:04   #9539
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
"Шмотки" это. Kuteet.
Соответственно, первое предложение будет что-то типа "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды" - потому как похоже весьма поэтичное выражение.
Второе - проще, наверное сами уже догадались - через пару десятков лет буду ржать над теперешними шмОтками.

Ну и третье - "Посадки" (есть такой портновский термин?) этих вещей добиваются техническими конструкциями (по мне так лучше бы как-то "техническими решениями" ну или совсем просто "правильными выкройками" )

ЗЫ - в соавторы возьмете?

Первое предложение вы перевели не совсем корректно: "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды".
Выражение panna kangas kuteille означает нарезать ткань на уток или, проще говоря, пустить тряпку на половик.

А в третьем предложении речь идет об использовании высокотехнологических материалов (скорее всего в спортивной одежде), а не о выкройках.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-03-2014, 10:10   #9540
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Первое предложение вы перевели не совсем корректно: "Сошью из ткани одежду" или "Пошью из полотна одежды".
Выражение panna kangas kuteille означает нарезать ткань на уток или, проще говоря, пустить тряпку на половик.


Спасибо, не знала. Познавательно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 03:12.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно