|
|
11-04-2014, 22:29
|
#9601
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от dmit5
Получил извещение о судебном заседании. Вот выдержка:
ЛÄСНÄОЛОВЕЛВОЛЛИСУУС Я ПОИССАОЛОН СЕУРАУКСЕТ
Те воитте халутессанне саапуа истунтоон вастаамаан ваатимуксиин.
Се еи куитенкаан оле вäлттäмäтöнтä, силлä асиа воидаан туткиа я раткаиста
поиссаолостанне хуолиматта.
Тäллöин воидаан рангаистуксекси туомита саккорангаистус таи енинтääн колмен куукауден ванкеусрангаистус.
Кäрäйäоикеус кехоттаа Теитä илмоиттамаан тиедот тулоистанне я
елатусвелволлисуудестанне.
Тодистелу воидаан оттаа вастаан поиссаолостанне хуолиматта.
Вопросы:
1. Обязательно ли присутствовать?
2. Обязательно ли предоставлять документы (о доходе как я понял)?
|
Можно не присутствовать
Сведения о доходах и алиментах надо сообщить
|
|
|
11-04-2014, 23:00
|
#9602
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята!
Спасибо за ваши предложения.
У предложения
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
смысл такой, что этим блогом компания хочет "нарисовать себе лицо", визуализироваться, т.е не быть безликой фирмой каких множество.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-04-2014, 02:57
|
#9603
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
Спасибо за ваши предложения.
У предложения
Blogin tavoitteena on antaa kasvoja xxx:lle yrityksenä
смысл такой, что этим блогом компания хочет "нарисовать себе лицо", визуализироваться, т.е не быть безликой фирмой каких множество.
|
значит, yrtyksenä тут = "как коммерческая фирма", "в качестве коммерческой струтуры" или что-то в этом роде? ххх - название фирмы? тогда понятно, что фирма хочет выделиться на фоне других...
|
|
|
12-04-2014, 09:47
|
#9604
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
значит, yrtyksenä тут = "как коммерческая фирма", "в качестве коммерческой струтуры" или что-то в этом роде? ххх - название фирмы? тогда понятно, что фирма хочет выделиться на фоне других...
|
Ну не совсем выделиться, а именно "показать свое лицо", но в положительном значении. Ведь в русском языке выражение "показать свое истиное лицо" имеет резко негативный оттенок, а тут надо с точностью наоборот.
Вот ты, Maitovalas, сейчас для меня совершенно безликий. А вот когда покажешь свое личико, тогда я буду воспринимать тебя совсем по- другому.
"Гюльчатай, открой личико!"
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-04-2014, 11:03
|
#9605
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
|
Раскрыть истинную сущность....
Шучу, пиши как ты придумала, это нормально, хотя понятно что хочется иногда и "кружева" вставить.
|
|
|
12-04-2014, 17:34
|
#9606
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну не совсем выделиться, а именно "показать свое лицо", но в положительном значении. Ведь в русском языке выражение "показать свое истиное лицо" имеет резко негативный оттенок, а тут надо с точностью наоборот.
Вот ты, Maitovalas, сейчас для меня совершенно безликий. А вот когда покажешь свое личико, тогда я буду воспринимать тебя совсем по- другому.
"Гюльчатай, открой личико!"
Пока я ничего лучшего не придумала, как
Цель блога - ближе познакомить читателей с фирмой ххх.
Но хотелось бы метафору ввернуть, но, видно, не суждено.
|
чего ж сразу негативный...
вот, например, можно написать"амбициозный" идаже ворд укажет, что это слово "экспрессивно-негативное" А можно применить синоним "честолюбивый" и ворд, а равно и редактор, стыдливо умолкнут, потому как теперь честолюбие - не порок надо ломать стереотипы!
и чаще посещать библиотеку. Вот я сегодня прокатился до столицы, с целью перевести-таки нормально этот несчастный договор... прекрасно провел время в Кайса-тало указанной книги не нашел (тупо нету, хотя формуляр есть), нашел другую, воспользовался (хотя она и попроще значительно). Но сколько там финско-русских словарей, мамочки.... и лесные, и технические, и коммерческие... есть даже кулинарный и словарь военных терминов. Красота! И наполнение реальное, без коммунистическо-пропагандистской лексики...
А какое там собрание словарей русского жаргона - закачаешься от молодежного до старого тюремного. Ух. Такое счастье прямо в центре Хельсинки, жил бы там - не вылезал бы из библиотеки.
to По-душка. Во штришок к моему метафизическому портрету, пометь себе: "умеет читать"
upd Синонимом может быть "образ" Цель блога - создание или демонстрация положительного образа компании
Последнее редактирование от Maitovalas : 12-04-2014 в 21:58.
|
|
|
12-04-2014, 22:02
|
#9607
|
Пользователь
Сообщений: 114
Проживание:
Регистрация: 05-04-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
тоивеаяттелу = принятие желаемого за действительное
Ласкелмат перустуиват пелккääн тоивеаяттелуун. = расчёты основывались исключительно на принятии желаемого за действительное.
Видимо, существует соответствующий глагол тоивеаятелла = выдавать желаемое за действительное
так поиск в сети выдал такое предложение: ЕУ:н пääтöксиллä воидаан тоивеаятелла, еттä Путиниста тулиси демокрааттинен ёхтая.
Кстати, "тоивеаяттелу" на английский переводят как "Щишфул тхинкинг", что соответствует нашей идиоме "выдавать..."
|
Спасибо, отличные версии !!
|
|
|
14-04-2014, 09:53
|
#9608
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
с добрым утром
meillä kylällä vai meillä kylässä?
|
|
|
14-04-2014, 10:25
|
#9609
|
Пользователь
Сообщений: 110
Проживание:
Регистрация: 14-06-2009
Status: Offline
|
Зависит от того, что хотите сказать. "Meillä kylässä" = "у нас в гостях", а "meillä kylällä" = "у нас по деревне/в деревне", например "meillä kylällä juorutaan, että Ari on löytänyt naisen".
|
|
|
15-04-2014, 09:20
|
#9610
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
И снова здравствуйте
Предполагая наличие на форуме большого числа юристов, рискну спросить..
Можно ли уотребить в договоре Donaatio? Речь идет о безвозмездном пожертвовании на определенные цели. Или-таки Lahjoitus?или даже я бы сказал Avustus
Спасибо заранее.
p.s. В отличии от предыдущего вопроса, этот - серьезный
Последнее редактирование от Maitovalas : 15-04-2014 в 09:48.
|
|
|
15-04-2014, 11:34
|
#9611
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
И снова здравствуйте
Предполагая наличие на форуме большого числа юристов, рискну спросить..
Можно ли уотребить в договоре Donaatio? Речь идет о безвозмездном пожертвовании на определенные цели. Или-таки Lahjoitus?или даже я бы сказал Avustus
Спасибо заранее.
p.s. В отличии от предыдущего вопроса, этот - серьезный
|
Я не юрист, но чаще всего в таком контексте встречала вариант Lahjoitus
|
|
|
16-04-2014, 14:21
|
#9612
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
16-04-2014, 14:22
|
#9613
|
В контакте
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
|
Лохань.
-----------------
"Алкоголь в малых дозах безвреден в любом количестве" (М. Жванецкий)
"Не каждый патриот негодяй, но каждый негодяй - непременно патриот."
|
|
|
16-04-2014, 15:07
|
#9614
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
16-04-2014, 15:16
|
#9615
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
|
Передвижная моечная ванна или передвижная мойка.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
16-04-2014, 18:56
|
#9616
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята!
А как по-русски называется такая тележка?
|
а как "оно" по-фински называется?
|
|
|
16-04-2014, 18:59
|
#9617
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
а как "оно" по-фински называется?
|
allaskärryt
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
16-04-2014, 21:25
|
#9618
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Передвижная моечная ванна или передвижная мойка.
|
Я бы тоже сказала передвижная мойка.
|
|
|
16-04-2014, 21:39
|
#9619
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, ребята!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
22-04-2014, 18:59
|
#9620
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Кто эти люди, которые делают переводы для двд? Да, имина их есть, но может тут кто знает. Почему так ужастно криво всё переводится? Разговор о купленных в Фи двд которые на финский переведены. Например в оригинале говорят: "Ты пришла за нашей помощью?". А в переводе:"Ты пришла нам помогать?". И главное что это повторяется и каждый раз не правильно. Или в оригинале" huvikausi (в Лондоне)". А в переводе: "sosiaalinen kausi". И так много ошибок. И почему такое продаётся за полную цену, а не с аленнус за неправильный перевод?
|
|
|
22-04-2014, 19:12
|
#9621
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Кто эти люди, которые делают переводы для двд?
|
Качественный перевод - дело дорогое, долгое и трудоемкое. Кроме этого, хамский переводчик может еще заикнуться и об авторских правах на свой труд, о ужас...кому это надо?? Прогнать текст через гугл-транслейтор, слегка подредактировать у студентов старших курсов за три копейки - и вуаля! Есть перевод. Ну, может ошибками, но пипл все схавает.
|
|
|
22-04-2014, 19:25
|
#9622
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Ну, может ошибками, но пипл все схавает.
|
У меня привычка. Я всегда ставлю финский перевод если он есть. Плюс ставлю перевод когда смотрю не одна. Не знаю, я всегда так сказать спотыкаюсь когда слышу одно, а читаю другое. Можно подумать что заплатив должна получить то, за что платила
Дело в том, что я не знаю где продают новые диски двд, blu-ray без перевода. Тоесть не знаю в каких странах их купить, какие магазины присылают в Фи. Я не против платить другим странам.
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
22-04-2014, 22:00
|
#9623
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
У меня привычка. Я всегда ставлю финский перевод если он есть. Плюс ставлю перевод когда смотрю не одна. Не знаю, я всегда так сказать спотыкаюсь когда слышу одно, а читаю другое. Можно подумать что заплатив должна получить то, за что платила
Дело в том, что я не знаю где продают новые диски двд, blu-ray без перевода. Тоесть не знаю в каких странах их купить, какие магазины присылают в Фи. Я не против платить другим странам.
|
только когда будешь платить другим странам - то смотри чтоб регион у диска правильный был, а то работать не будет
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
22-04-2014, 22:19
|
#9624
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
juhmuri
вопрос знатокам морской тематики и морского тарана
как перевести правильно: juhmuri, keulajuhmuri
контекст: Meritaistelujen tekniikkana oli puskea vastustajan laivat rikki keulajuhmurilla.
мой перевод: техника морского сражения заключалась в умении протаранить корабль противника (повредить его) форштевнем/(тараном?)
тогда у меня получается, что keulajuhmuri = носовой таран (или подводная часть форштевня?), а juhmuri = таран (орудие)
|
|
|
23-04-2014, 10:36
|
#9625
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
вопрос знатокам морской тематики и морского тарана
как перевести правильно: juhmuri, keulajuhmuri
контекст: Meritaistelujen tekniikkana oli puskea vastustajan laivat rikki keulajuhmurilla.
мой перевод: техника морского сражения заключалась в умении протаранить корабль противника (повредить его) форштевнем/(тараном?)
тогда у меня получается, что keulajuhmuri = носовой таран (или подводная часть форштевня?), а juhmuri = таран (орудие)
|
тараном, никак не иначе
http://www.pretich.narod.ru/Tehno-a...niki/taran.html
можно также почитать о гибели фрегата "Олег" при столкновении с броненосной батареей "Кремль" - одним из таранных броненосцев русского флота.
а на галерах носовой таран назывался "шпирон"
upd: а перевод фразы кажется суконным
Последнее редактирование от Maitovalas : 23-04-2014 в 11:02.
|
|
|
23-04-2014, 13:29
|
#9626
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
спасибо - интересно!
Цитата:
upd: а перевод фразы кажется суконным
|
а почему бы не дать свой, не "суконный", перевод
|
|
|
23-04-2014, 13:52
|
#9627
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
спасибо - интересно!
а почему бы не дать свой, не "суконный", перевод
|
ну, как я могу указывать человеку, который пишет словарь....
просто замечу, что нет такого понятия "техника ведения морского боя". Есть понятие "тактика". В разное время использовались различные тактические приемы: абордаж, артиллерийская дуэль, таран, маневр и так далее. В 1714 году Петр в Гангутском сражении применил как маневр (обход корабельной эскадры шведов), так и абордаж (когда захватил флотилию Эреншельда). В 1743 году там же, у Ханко, русские использовали против шведов отвлекающий маневр - выстроившись в линию напротив шведского флота (тоже тактический прием, характерный для того времени) маневрировали столь долго, что оттянули флот от Ханко и дали возможность прорваться русским галерам с десантом и продовольствием. И так далее....
Далее, в предложении taistelujen - множественное число, кажется, нет?
Ну и наконец, где там по-фински "умение"?
В общем, суконно
|
|
|
23-04-2014, 14:10
|
#9628
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
В общем, суконно
|
так где Ваш вариант?
Про победы Петра я тоже могу рассказать
З.Ы. словари не пишут, а собирают.
|
|
|
23-04-2014, 14:27
|
#9629
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
так где Ваш вариант?
Про победы Петра я тоже могу рассказать
З.Ы. словари не пишут, а собирают.
|
собирают - коллекцонируют что ли? блестящее хобби, я тоже собираю словари. Или, как это по-русски.... составляют?
лучше про победы Петра расскажите
|
|
|
24-04-2014, 14:46
|
#9630
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Далее, в предложении taistelujen - множественное число, кажется, нет?
Ну и наконец, где там по-фински "умение"?
В общем, суконно
|
да там в оригинале и корабли во множ, а в переводе всё выродилось в адын карапль
вот так "мокрый Мёрё среди нас" и "собирает" словари.
|
|
|
25-04-2014, 12:40
|
#9631
|
Пользователь
Сообщений: 53
Проживание:
Регистрация: 08-09-2013
Status: Offline
|
Помогите перевести название запчасти с английского на финский . По-английски - Engine Control Unit
|
|
|
25-04-2014, 12:48
|
#9632
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Maho
Помогите перевести название запчасти с английского на финский . По-английски - Engine Control Unit
|
Moottorinohjausyksikkö
|
|
|
25-04-2014, 21:59
|
#9633
|
Пользователь
Сообщений: 53
Проживание:
Регистрация: 08-09-2013
Status: Offline
|
Спасибо, Syberia!
|
|
|
03-05-2014, 21:57
|
#9634
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
|
|
|
03-05-2014, 23:01
|
#9635
|
Пользователь
Сообщений: 151
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-03-2007
Status: Offline
|
Kolme varista
istui aidalla.
Silivati seilaa, silivati seilaa,
yksi lensi pois.
подскажите, пожалуйста, что означает silivati seilaa?
|
|
|
04-05-2014, 01:02
|
#9636
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nappi
Колме вариста
истуи аидалла.
Силивати сеилаа, силивати сеилаа,
ыкси ленси поис.
подскажите, пожалуйста, что означает силивати сеилаа?
|
Три вороны
на заборе сидели
поймав крылом ветер,поймав крылом ветер
одна улетела
...........................
недословный перевод
|
|
|
04-05-2014, 14:04
|
#9637
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
|
|
|
04-05-2014, 14:33
|
#9638
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Что за рыба продается на финских рынках - каху? В словаре не нашел...
|
ошибка в написании
|
|
|
04-05-2014, 14:48
|
#9639
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
|
huopa
silkkipaperi
kreppipaperi
|
|
|
04-05-2014, 15:30
|
#9640
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
|
может kuha?
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
04-05-2014, 19:27
|
#9641
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Я по-моему два из трёх слов понимаю. Но на всякий случай знающие русский и финский не могли бы помочь? Нужен перевод на финский.
фетр
папиросная бумага
гофрированная бумага
|
есть ещё значения:
гофрированная бумага aaltopaperi; pliseerauspaperi
|
|
|
04-05-2014, 21:17
|
#9642
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Что за рыба продается на финских рынках - kahu? В словаре не нашел...
|
или kuha, или karhu - но карху скорее не рыба, а мясо
|
|
|
04-05-2014, 21:57
|
#9643
|
Пользователь
Сообщений: 151
Проживание: Helsinki
Регистрация: 10-03-2007
Status: Offline
|
Pauli, спасибо!
|
|
|
05-05-2014, 00:29
|
#9644
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
huopa
silkkipaperi
kreppipaperi
|
Спасибо
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
|
|
|
09-05-2014, 16:25
|
#9645
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Вопрос опять о переводе слов для простого askartelu. Переведите пожалуйста выделенные слова.
из мастики
полимерной глины
из бобины
из атласной ленты
из фоамирана
|
|
|
09-05-2014, 20:48
|
#9646
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Вопрос опять о переводе слов для простого askartelu. Переведите пожалуйста выделенные слова.
из мастики
полимерной глины
из бобины
из атласной ленты
из фоамирана
|
Солнышко, чем могу, помогу.
- атласная лента - satiininauhaa
- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно
- мастика, полимерная глина и фоамиран - это всё различные Askartelumassat
|
|
|
09-05-2014, 22:19
|
#9647
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно
|
это не в суомщине. тут главное орудие аскартельщика - vessanpaperirulla! вернее - ее "сердцевина"
|
|
|
09-05-2014, 23:57
|
#9648
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
мастика = askartelumassa tai muovailumassa tai sokerimassa
полимерная глина = polymeerisavi
бобина = катушка = hylsy
атласная лента = satiininauha
фоамиран = softis tai softislevy
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
Последнее редактирование от Dinozavr : 10-05-2014 в 00:34.
|
|
|
10-05-2014, 10:41
|
#9649
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от tassa
это не в суомщине. тут главное орудие аскартельщика - vessanpaperirulla! вернее - ее "сердцевина"
|
Читаем внимательно.
"- бобина - имеется в виду катушка из под скотча обычно"
Это тоже не в Суоми.
А из рулончиков от туалетной бумаги да, много чего делают тоже.
|
|
|
10-05-2014, 16:37
|
#9650
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста, перевести! Надо очень срочно!
Sirkelin teräsuojaa ei ole oikeutta ( или ei saa) irroittaa!
Tulityön tekeminen kielletty toistaseksi!
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
10-05-2014, 16:45
|
#9651
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Meha
Помогите, пожалуйста, перевести! Надо очень срочно!
Сиркелин терäсуояа еи оле оикеутта ( или еи саа) ирроиттаа!
Тулитыöн текеминен киеллетты тоистасекси!
|
Защитy лезвия циркулярной пилы снимать нельзя!
Работа с огнём временно запрещена!
Правда я не уверена в термине tulityö, может он и профессиональный или контекст нужен.
|
|
|
10-05-2014, 16:53
|
#9652
|
MEHAuser
Сообщений: 16,464
Проживание: Turku
Регистрация: 06-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Защитy лезвия циркулярной пилы снимать нельзя!
Работа с огнём временно запрещена!
Правда я не уверена в термине tulityö, может он и профессиональный или контекст нужен.
|
Спасибо огромное!!! Что то стала замечать, что русский страдает, а от руки если пишу за отсутствием практики поймала себя на том, что половину букв латиницей пишу, кошмар, аж стыдно!
Я вот тоже думала огневые работы или работа с огнём.
-----------------
Оптимизм - это недостаток информации (с).
дождевое облако
|
|
|
10-05-2014, 16:57
|
#9653
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Meha
Спасибо огромное!!! Что то стала замечать, что русский страдает, а от руки если пишу за отсутствием практики поймала себя на том, что половину букв латиницей пишу, кошмар, аж стыдно!
Я вот тоже думала огневые работы или работа с огнём.
|
Не за что. А русский восстановишь лёгкой тренировкой. Переписывай от руки в тетрадку по обзацу хотя бы в день и через месяц всё будет в порядке.
|
|
|
11-05-2014, 19:28
|
#9654
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
Спасибо за перевод
|
|
|
12-05-2014, 00:39
|
#9655
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Работа с огнём временно запрещена!
|
toistaiseksi - это "на неопределенное время" (более по-русски "в настоящее время"), а не "временно".
Временно - tilapäisesti.
|
|
|
12-05-2014, 13:07
|
#9656
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Есть какой-нибудь финский аналог поговорке "Паны дерутся, а у холопов чубы трещат"?
Спасибо.
|
|
|
13-05-2014, 00:35
|
#9657
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
Есть какой-нибудь финский аналог поговорке "Паны дерутся, а у холопов чубы трещат"?
Спасибо.
|
Это чтобы романтично доносить до финских коллег политическую ситуацию в известных регионах?
|
|
|
13-05-2014, 15:24
|
#9658
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Это чтобы романтично доносить до финских коллег политическую ситуацию в известных регионах?
|
Боже упаси что-то до кого-то доносить.
Пущай сами несут.
Чисто для самообразования.
Мне нравится сравнивать различие и совпадение поговорок.
|
|
|
13-05-2014, 21:21
|
#9659
|
Пользователь
Сообщений: 114
Проживание:
Регистрация: 05-04-2014
Status: Offline
|
Выражение "испорченный телефон", есть ли аналог- финская идиома?
Что-то не верится, что просто "epäkunnossa oleva puhelin".
|
|
|
13-05-2014, 21:36
|
#9660
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helena.cher
Выражение "испорченный телефон", есть ли аналог- финская идиома?
Что-то не верится, что просто "epäkunnossa oleva puhelin".
|
Почему не верится?
Так и есть, только с применением другого слова.
Rikkinäinen puhelin.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|