|
|
18-06-2014, 22:01
|
#9721
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а как выразить на финском - дошел(дошла) до ручки - выжатый, как лимон - платье(кофта) в мелкий(большой) белый(черный) горошек - солнце в дымке
|
как вариант:
täplikäs mekko платье в (мелкий) горошек
aurinko autereessa, aurinko huuruaa (глагол huuruta) солнце в дымке
|
|
|
18-06-2014, 22:17
|
#9722
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
хорошо, спасибо, вайсан
vaisan, у вас в словаре есть слово sumu, это о дымке, вот на слух моя знакомая по работе как-то использовала похожее слово по звучанию, есть вариант с этим словом, гугль переводит - aurinko sameus(солнце в дымке)...
и еще сегодня был разговор о частице за(папу, маму...), когда ребенка кормят, например, она спросила, что такое Hurraа!(потому что я иногда произношу на финский манер слово ура - я стала объяснять через ситуацию во время войны, солдаты кричали ура! за Родину... или как по-фински сказать - съешь кусочек за маму(это чтобы ребенок поел, если ест плохо).
|
|
|
18-06-2014, 23:06
|
#9723
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
хорошо, спасибо, вайсан
vaisan, у вас в словаре есть слово sumu, это о дымке, вот на слух моя знакомая по работе как-то использовала похожее слово по звучанию, есть вариант с этим словом, гугль переводит - aurinko sameus(солнце в дымке)...
|
sumu туман, думаю, что "дымка" не подойдет
sameus муть, взвесь - тоже не "дымка", а вот при autere в воздухе может присутствовать sameus
Цитата:
и еще сегодня был разговор о частице за(папу, маму...), когда ребенка кормят, например, она спросила, что такое Hurraа!(потому что я иногда произношу на финский манер слово ура - я стала объяснять через ситуацию во время войны, солдаты кричали ура! за Родину... или как по-фински сказать - съешь кусочек за маму(это чтобы ребенок поел, если ест плохо).
|
в этом случае, наверное, подойдет kenen puolesta--> syö palan äidin puolesta.
за Родину isänmaan puolesta
|
|
|
19-06-2014, 00:09
|
#9724
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
а что такое autere? в гугле не переводит и в вашем словаре нет.
|
|
|
19-06-2014, 00:17
|
#9725
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Этих всяких туманов и дымок есть несколько видов в финском языке :
sumu, utu ja auer. И ещё usva.
Насколько я понимаю utu это наименее плотный вид тумана, а sumu более плотный и видимость меньше sumussa.
Auer образуется не из капель воды, а из загрязнений воздуха. То есть он более вероятнее может быть дымкой .
Хотя дымка может быть и от дыма, то есть являться смогом или savusumu.
А usva это вообще общее неофициальное, повседневное, название всех видов тумана.
Прямо диссертация получилась...туманная
|
|
|
19-06-2014, 00:18
|
#9726
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а что такое autere? в гугле не переводит и в вашем словаре нет.
|
autereinen -затянутый дымкой, в дымке, в мареве
|
|
|
19-06-2014, 08:17
|
#9727
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Ребята, я вас люблю ))!!!
Громаднейшее всем спасибо!!!
и пусть будет еще много - много диссертаций по теме...., да Dinozavr?
|
|
|
20-06-2014, 11:24
|
#9728
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Подскажите, плз. Как по фински будет "сиськи"? А еще лучше что нибудь близкое к выражению "тема сисек не раскрыта". Спасибо. P.S. "Rintojen" не предлагать. Как-то по другому, но вспомнить не могу, за отсутствием таковых.
|
|
|
20-06-2014, 12:14
|
#9729
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kimi
Подскажите, плз. Как по фински будет "сиськи"? А еще лучше что нибудь близкое к выражению "тема сисек не раскрыта". Спасибо. P.S. "Rintojen" не предлагать. Как-то по другому, но вспомнить не могу, за отсутствием таковых.
|
Tissit.
"Ei näy tissejä"?
|
|
|
20-06-2014, 12:26
|
#9730
|
Пользователь
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Tissit.
"Ei näy tissejä"?
|
Kitti.
Ваше сообщение слишком короткое. Должно быть не менее 10 символов.
|
|
|
21-06-2014, 18:07
|
#9731
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Подскажите, плииз!
На одежде ярлык, и на нем в числе прочего текст
"kousitellaan märkänä". Что бы это значило?
|
|
|
21-06-2014, 18:12
|
#9732
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Neofit
Подскажите, плииз!
На одежде ярлык, и на нем в числе прочего текст
"kousitellaan märkänä". Что бы это значило?
|
Спасибо. Знаю уже. Неправильно буквовки в слове поставил. Там было kUOsitellaan
|
|
|
21-06-2014, 20:24
|
#9733
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Neofit
Спасибо. Знаю уже. Неправильно буквовки в слове поставил. Там было kUOsitellaan
|
Поделитесь, пожалуйста, знанием, тоже хочется знать.
Заодно, как перевести kuositus (= kuosittaminen)
если kuosittaa 1. придать фасон, держать фасон/ изящество
2. украсить, приукрасить наряд
|
|
|
21-06-2014, 20:42
|
#9734
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
В данном случае это означает "придать форму во влажном виде". Т.е., например изделие из трикотажа надо слегда потянуть/распрямить и придать ему правильную форму, пока оно еще мокрое.
|
|
|
21-06-2014, 21:40
|
#9735
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Поделитесь, пожалуйста, знанием, тоже хочется знать.
Заодно, как перевести kuositus (= kuosittaminen)
если kuosittaa 1. придать фасон, держать фасон/ изящество
2. украсить, приукрасить наряд
|
Насчет знаний уже рассказали. А насчет перевода kuositus затрудняюсь так вот влет. С контекстом оно всегда проще. Очень много форм в финском не имеют прямых аналогов в русском. И просто к слову пришлось. Запоминал слово kuosi, "вписав" его в предложение. Joka vuosi uusi kuosi.
|
|
|
24-06-2014, 20:37
|
#9736
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Снова - здравствуйте! Пожалуйста, переведите правильно, спасибо!
luupiikki
kruuninen tulehdus
rasitus vamma
|
|
|
24-06-2014, 21:11
|
#9737
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
luupiikki - если в пятке, то плантарный фасциит / пяточная шпора
krooninen tulehdus - хроническое воспаление (фин.вариант исправлен)
rasitusvamma - травма от постоянного напряжения
|
|
|
24-06-2014, 22:33
|
#9738
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
а можно о пяточной шпоре говорить, как о хроническом воспалении и как о травме от постоянного напряжения или по-другому, можно ли шпору назвать хроническим воспалением и что она возникает от постоянного напряжения? ......(хочется понять свою коллегу по работе и предложить народный вариант лечения
|
|
|
24-06-2014, 22:37
|
#9739
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а можно о пяточной шпоре говорить, как о хроническом воспалении
|
Это уже не в тему перевода. Лично я могу только компетентно отправить вас читать википедию - и на этом все
|
|
|
25-06-2014, 11:32
|
#9740
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
вопрос, скорее, к знатокам языка русского...
säätyläinen
дословный перевод я знаю, в словаре он есть. Требуется перевод литературный, одним словом, так. чтобы русский читатель понял о ком идет речь...
спасибо
|
|
|
25-06-2014, 11:39
|
#9741
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вопрос, скорее, к знатокам языка русского...
säätyläinen
дословный перевод я знаю, в словаре он есть. Требуется перевод литературный, одним словом, так. чтобы русский читатель понял о ком идет речь...
спасибо
|
А контекст слабо дать?
Без контекста - представители дворянства, духовенства и буржуазии.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 11:43
|
#9742
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
[QUOTE=По-душка]А контекст слабо дать?
Без контекста - представители дворянства, духовенства и буржуазии.[/QUOTE
Или представитель привилегированных (имущественных) классов.
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
25-06-2014, 11:49
|
#9743
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Представитель (член) высшего общества
синонимы высшего общества:
высший круг, аристократия, знать; высший свет, бомонд, сливки общества, свет, большой свет
|
|
|
25-06-2014, 11:49
|
#9744
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
друзья мои, я же ясно написал - я знаю перевод.
впрочем, извольте
Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu....
|
|
|
25-06-2014, 11:53
|
#9745
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
друзья мои, я же ясно написал - я знаю перевод.
впрочем, извольте
Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu....
|
Друг мой! Перевод знаешь, а перевести не можешь.
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением. Я понятно изъясняюсь?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 11:56
|
#9746
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Друг мой! Перевод знаешь, а перевести не можешь.
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением. Я понятно изъясняюсь?
|
нет. то есть, изъясняетесь в высшей степени понятно но не подходит. Но я нашел выход, спасибо argis
|
|
|
25-06-2014, 12:06
|
#9747
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
нет. то есть, изъясняетесь в высшей степени понятно но не подходит. Но я нашел выход, спасибо argis
|
Почему не подходит?
Примерно так:
Представители высшего класса стали называться в Финляндии «сяятюляйнен» ( букв. сословный от слова «сяяту» - сословие). Такое понятие практически не было известно где-либо еще.
Интересно, а какой выход ты нашел? Заинтриговал. Твой вариант в студию, плис!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 12:11
|
#9748
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Почему не подходит?
Примерно так:
Представители высшего класса стали называться в Финляндии «сяятюляйнен» (букв. сословный от слова «сяяту» - сословие). Такое понятие практически не было известно где-либо еще.
Интересно, а какой выход ты нашел? Заинтриговал. Твой вариант в студию, плис!
|
мне понравилось слово аристократ и я взял его в кавычки. и до, и после приведенной фразы есть объяснения что такое сословие, какие они были и кто в Финляндии мог называться, или считался "аристократом"
вообще, дядька этот изъясняется так образно, что волосы дыбом
|
|
|
25-06-2014, 12:23
|
#9749
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
мне понравилось слово аристократ и я взял его в кавычки. и до, и после приведенной фразы есть объяснения что такое сословие, какие они были и кто в Финляндии мог называться, или считался "аристократом"
вообще, дядька этот изъясняется так образно, что волосы дыбом
|
Тебе виднее, но в твоем варианте нестыковка. Понятие "аристократия" - распространенное и хорошо известное. В твоем же тексте автор подчеркивает оригинальность и неповторимость термина "säätyläinen".
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 12:39
|
#9750
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Тебе виднее, но в твоем варианте нестыковка. Понятие "аристократия" - распространенное и хорошо известное. В твоем же тексте автор подчеркивает оригинальность и неповторимость термина "säätyläinen".
|
Согласна.
Мне кажется, в данном предложении это слово и не стоит переводить, а написать в транскрипции - "сяятуляйнен"
|
|
|
25-06-2014, 13:04
|
#9751
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
то есть натурально вы не понимаете
я же написал, что взял слово в кавычки. дальше идет разъяснение - кто именно считался (или назывался) в Финляндии "аристократом" - Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upserien jälkeläiset бла-бла-бла. Автор, кстати, тоже пишет слово это в кавычках
книжка художественная...
впрочем, я еще подумаю.... вы разбудили во мне червячка сомнения
она тронула его за руку, или она притронулась к его руке? (с)
|
|
|
25-06-2014, 13:23
|
#9752
|
lihaa syövä hetero
Сообщений: 3,810
Проживание: Funland
Регистрация: 09-05-2011
Status: Offline
|
Я бы перевел слово säätyläinen, как "знать". Aristokraatti - это несколько иное, хотя и во многом схожее понятие.
|
|
|
25-06-2014, 13:28
|
#9753
|
Пользователь
Сообщений: 5,406
Проживание: E-K
Регистрация: 24-10-2005
Status: Offline
|
Я бы перевел, как "благородное сословие" - т.е. как и было в Российской Империи - лица с потомственным и приобретенным (образование, выслуга) дворянством.
|
|
|
25-06-2014, 13:38
|
#9754
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от anttisepp
Я бы перевел, как "благородное сословие" - т.е. как и было в Российской Империи - лица с потомственным и приобретенным (образование, выслуга) дворянством.
|
да, вот только автор как раз пишет об обратном
jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu, varsinkaan Venäjällä, jossa aatelisarvo seurasi viran mukana.
обыгрывается на мой взгляд то, что аристократия Финляндии была более демократична, если хотите, в отличие от аристократии России, где чиновник 10-го класса не мог и близко подойти к какому-нибудь генералу (ну разве что поздравить)
|
|
|
25-06-2014, 14:36
|
#9755
|
Пользователь
Сообщений: 5,406
Проживание: E-K
Регистрация: 24-10-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
да, вот только автор как раз пишет об обратном
ёта вастааваа кäситеттä еи мууалла кäытäннöссä туннетту, варсинкаан Венäйäллä, ёсса аателисарво сеураси виран мукана.
обыгрывается на мой взгляд то, что аристократия Финляндии была более демократична, если хотите, в отличие от аристократии России, где чиновник 10-го класса не мог и близко подойти к какому-нибудь генералу (ну разве что поздравить)
|
Ну да, что поделаешь, я думаю, автор прав, - классы Tабели о рангах Р И чем-то и касты напоминали.
Нынешнее общество Суоми эволюционно выросло из прежнего, без переворотов, и демократичность в отношениях действительно весьма характерная его черта. Например, я вполне представляю, что, встретив где-нибудь Халонен или Стубба, запросто можно с ними поговорить о разном. Есть некоторые исключения из правил, но, я думаю, это касается прежде всего характерологических особенностей человека.
|
|
|
25-06-2014, 15:46
|
#9756
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
то есть натурально вы не понимаете
я же написал, что взял слово в кавычки. дальше идет разъяснение - кто именно считался (или назывался) в Финляндии "аристократом" - Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upserien jälkeläiset бла-бла-бла. Автор, кстати, тоже пишет слово это в кавычках
книжка художественная...
впрочем, я еще подумаю.... вы разбудили во мне червячка сомнения
она тронула его за руку, или она притронулась к его руке? (с)
|
Ну как у тебя с твоим червяком сомнения? Не прогрыз еще мозги?
Хотелось бы увидеть твой вариант полностью, а не отдельное слово, ибо все познается в контексте.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 17:39
|
#9757
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ну как у тебя с твоим червяком сомнения? Не прогрыз еще мозги?
Хотелось бы увидеть твой вариант полностью, а не отдельное слово, ибо все познается в контексте.
|
да я на базар ходил, не думал еще дальше
рыбки свеженькой, хлебца с островов, овощей там всяких... лучка, редисочки, петрушек-сельдерюшек...картошечЬки молоденькой... лето ж
но хотелось бы отметить в контексте данной полемики, что речь не идет здесь чисто о дворянстве. Совершенно верно было отмечено "сословие" Крестьянин-землевладелец тоже мог, да и был "säätyläinen", поэтому сравнение с дворянами России тут не подходит. Смешение сословий, нивелирование "руководящей роли" дворянства произошло позднее, к концу столетия... в первой же трети 19-го века сословные предрассудки были еще очень сильны, поэтому термин "säätyläinen" имеет, на мой взгляд, негативную окраску. Типа. как "барчук" в изложении советского учителя истории.
"Знать", возможно, более точное определение. чем "аристократ" в кавычках, но знал бы я как будет по-русски одним словом "представитель знати"
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем
|
|
|
25-06-2014, 19:31
|
#9758
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем
|
очень интересно проследить, как долго длится процесс безошибочного складывания в голове
ждемс....
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-06-2014, 20:24
|
#9759
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
очень интересно проследить, как долго длится процесс безошибочного складывания в голове
ждемс....
|
Решил оставить вопрос открытым до встречи с автором. Контекст показывает, что я прав, но в переводе ( с придуманной подстновкой) звучит несколько нелепо... всем спасибо за помощь, тайм-аут!
|
|
|
25-06-2014, 20:57
|
#9760
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
но хотелось бы отметить в контексте данной полемики, что речь не идет здесь чисто о дворянстве. Совершенно верно было отмечено "сословие" Крестьянин-землевладелец тоже мог, да и был "säätyläinen", поэтому сравнение с дворянами России тут не подходит. Смешение сословий, нивелирование "руководящей роли" дворянства произошло позднее, к концу столетия... в первой же трети 19-го века сословные предрассудки были еще очень сильны, поэтому термин "säätyläinen" имеет, на мой взгляд, негативную окраску. Типа. как "барчук" в изложении советского учителя истории.
"Знать", возможно, более точное определение. чем "аристократ" в кавычках, но знал бы я как будет по-русски одним словом "представитель знати"
я обязательно дам свой вариант, когда он безошибочно сложится в моей голове. а пока я в нее ем
|
Начните разбираться с того, что в 1800-х в Финляндии сословное население=säätyläiset, а несословное население= säädyttömät.
Вне сословий были "бессословные"/säädyttömät неимущие, безземельные крестьяне, батраки и т.п. А к сословиям относились "сословные"/säätyläiset = дворянство/aateli, духовенство/papisto, буржуа/porvaristo и крестьяне-землевладельцы/talonpojat.
Сравните: säätyläiset (это по сути просто те, кто имел сословие, "сословное население" - имущие, которые стали господским классом) и rahvas (это простонародье вне сословий).
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-06-2014, 21:21
|
#9761
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
В данном контексте нужно дать термин в оригинальной форме с пояснением.
|
Вот правильно, и я тоже так же бы сделала.
Исходя из его контекста "Suomen yläluokan jäsenille kehittyikin omaperäinen nimitys "säätyläinen", jota vastaavaa käsitettä ei muualla käytännössä tunnettu, varsinkaan Venäjällä, jossa aatelisarvo seurasi viran mukana....Säätyläisiin kuuluivat Suomessa paitsi aateli, myös oppia saaneet henkilöt, kuten papisto, ja upseerien jälkeläiset .." -
перевела бы примерно так:
В Финляндии для членов высшего класса сформировался специфический термин "сяятюляйнен" (дословно с финского "сословный"), для которого практически нигде не найти соответствия, особенно в России, где дворянский титул приходил с должностью...Помимо дворянства, к "сословным" в Финляндии относили также получивших образование людей, таких как духовенство, и потомков офицеров.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
25-06-2014, 23:08
|
#9762
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Начните разбираться с того, что в 1800-х в Финляндии сословное население=säätyläiset, а несословное население= säädyttömät.
Вне сословий были "бессословные"/säädyttömät неимущие, безземельные крестьяне, батраки и т.п. А к сословиям относились "сословные"/säätyläiset = дворянство/aateli, духовенство/papisto, буржуа/porvaristo и крестьяне-землевладельцы/talonpojat.
Сравните: säätyläiset (это по сути просто те, кто имел сословие, "сословное население" - имущие, которые стали господским классом) и rahvas (это простонародье вне сословий).
|
спасибо, я это знаю, о чем и написал в приведенном Вами посте... Но за Ваши комментарии и вариант перевода спасибо. Хотя, если бы я сдал текст типа "для членов высшего класса сформировался специфический термин" то дальше можно было бы и не переводить
|
|
|
25-06-2014, 23:10
|
#9763
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
|
|
|
25-06-2014, 23:16
|
#9764
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
|
земли и угодья?
|
|
|
25-06-2014, 23:18
|
#9765
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
|
сколько раз твердили миру... контекст давай!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-06-2014, 00:01
|
#9766
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
сколько раз твердили миру... контекст давай!
|
вот вы все заладили
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
|
|
|
26-06-2014, 00:21
|
#9767
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот вы все заладили
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
|
По-моему, моё "давай" самое скромное. Работу, денег, дайвинга, навороченных наушников не прошу. Прошу всего пару слов. Ведь можно "maat ja mannut" можно купить (myydä , завоевать (valloittaa), потерять (menettää , ну или как в твоем случае наследовать.
Красиво сказать не получается. Вот только так:
старший наследовал всё имущество
старшему отходило все имущество
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-06-2014, 00:25
|
#9768
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
По-моему, моё "давай" самое скромное. Работу, денег, дайвинга, навороченных наушников не прошу. Прошу всего пару слов. Ведь можно "maat ja mannut" можно купить (myydä , завоевать (valloittaa), потерять (menettää , ну или как в твоем случае наследовать.
Красиво сказать не получается. Вот только так:
старший наследовал всё имущество
старшему отходило все имущество
|
так я и сам могу но спасибо! прежде всего за скромность
|
|
|
26-06-2014, 00:28
|
#9769
|
финский мир
Сообщений: 22,970
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
1. menettää maansa ja mantunsa
2. vanhin peri maat ja mannut
|
1. потерять всё
2. старший наследовал всё (имущество)
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
26-06-2014, 00:42
|
#9770
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот вы все заладили
заказчик твердит - работу давай!
жена твердит - денег давай!
туристы твердят - дайвинг давай!
ребенок твердит - наушники давай (какие-то без проодов за 299 евро )
это устойчивое выражение, должен быть эквивалент...
так говорится о наследстве или об иуществе. menettää maansa ja mantunsa
контекст - vanhin peri maat ja mannut
|
Вы, видимо, хотите сохранить выразительность оригинального текста? Но не так уж часто у финских фразеологизмов существует такой же по смыслу на русском, и наоборот.
Вообще не стоит переводить буквально - сразу будет чувствоваться, что это перевод. Главное - передать в тексте смысл, мысль и настроение/тон автора. ИМХО
|
|
|
26-06-2014, 00:44
|
#9771
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
так я и сам могу но спасибо! прежде всего за скромность
|
Ты просто себя не знаешь. Ты же всё можешь! Если очень постараешься.
Желаю тебе стараться от всей души.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
27-06-2014, 22:31
|
#9772
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
|
прямого эквивалента наверное нет.
maat - это наверное понятно что: земли в смысле "территории"
а вот mannut (siis @mantu@) - анахронизм, это именно слои земли (часто плодородный), сейчас чаще используется "multa".
Ну а смысл - Вы и сами можете, и Вам уже подсказали.
Напрямую мне чтото никак. Это как переводить дословно всякие русские "в пух и прах" и прочее
|
|
|
27-06-2014, 23:01
|
#9773
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
прямого эквивалента наверное нет.
маат - это наверное понятно что: земли в смысле "территории"
а вот маннут (сиис @манту@) - анахронизм, это именно слои земли (часто плодородный), сейчас чаще используется "мулта".
Ну а смысл - Вы и сами можете, и Вам уже подсказали.
Напрямую мне чтото никак. Это как переводить дословно всякие русские "в пух и прах" и прочее
|
Мааt ja mannut выражение устаревшее.Но если хочется покрасивее,высокопарнее,так можно сказать.
Земли (кому-то) принадлежащие
|
|
|
27-06-2014, 23:08
|
#9774
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
а какой есть русский эквивалент выражению maat ja mannut?
|
Mantu (monikossa mannut) on vanhahtava ja ylätyylinen sana, joka Kielitoimiston sanakirjan mukaan tarkoittaa maankamaraa tai maa-aluetta (etenkin omistukseen liittyen). Se on samaa perua kuin niin ikään maahan viittaava manner-sana.
Ilmaus "maat ja mannut" lienee juurtunut kieleen sanojen alkusoinnun takia. Выражение прижилось из-за созвучности начал
этих слов.
По-моему, означает всё, что.........
vanhin peri maat ja mannut =старший наследует всё ,(что предок имеет)
politiikot lupaavat maat ja mannut= политики пообещают всё, что захочешь
|
|
|
28-06-2014, 16:52
|
#9775
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Мааt ja mannut выражение устаревшее.Но если хочется покрасивее,высокопарнее,так можно сказать.
Земли (кому-то) принадлежащие
|
У нас дед, когда рассказывал про свои урожайные беды, говорил "эй касваа вайкка пистин маахан лантаа я маннут я мита виеля ваан ей касваа ей", так он старенький был, еще в царской армии служил
Куда уж высокопарнее
|
|
|
28-06-2014, 23:31
|
#9776
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
У нас дед, когда рассказывал про свои урожайные беды, говорил "эй касваа вайкка пистин маахан лантаа я маннут я мита виеля ваан ей касваа ей", так он старенький был, еще в царской армии служил
Куда уж высокопарнее
|
Высокопарнее некуда,если сегодня такое сказать
Мне такого от своих дедов не приходилось слышать,но с нми именно такое случилось (с приходом советской власти).Порывшись в словаре,пришел к выводу,что выражение menettää maansa ja mantunsa означает потерять всё что имеет.Речь в данном случае о том,у кого есть что терять-земля и пр.
|
|
|
29-06-2014, 13:32
|
#9777
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
|
|
|
29-06-2014, 13:34
|
#9778
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
|
Без контекста, напр.
Olen hankalassa/tukalassa tilanteessa
|
|
|
29-06-2014, 13:45
|
#9779
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Без контекста, напр.
Olen hankalassa/tukalassa tilanteessa
|
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
|
|
|
29-06-2014, 14:23
|
#9780
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
|
Olen hankalassa asemassa
hankala
vaikeakäyttöinen, epäkäytännöllinen, sopimaton, epämukava. esim. Hankala työkalu. Hankala istuin.
vaikeasti tehtävä tai toteutettava, vaivalloinen, rasittava, työläs. esim. Hankala työ, matka. Alku aina hankalaa SL .
tukala, kiusallinen. esim. Hankala tilanne. Hankalat olot. Joutua hankalaan asemaan.
vaikeasti käsiteltävä tai lähestyttävä
vastenmielinen, riidanhaluinen, itsepäinen. esim. Hankala asiakas. Hankala luonne. Heittäytyä hankalaksi.
Google даёт около 30 синонимов. Можете выбрать более подходящий.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|