Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 29-06-2014, 14:26   #9781
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.


Опять-таки как вариант (не зная, что и как вы хотите выразить)

Tämä on kuisallinen tilanne (с вариациями)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 14:57   #9782
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
речь идет о ситуации на работе

minulla on nolo olo или olen hankalassa tilanteessa
например,

"На моей работе я нахожусь в неловком положении, потому что не знаю финского достаточно хорошо":
Työssäni minulla on nolo olo, koska en osaa suomea riittävän hyvin.
Työssäni olen hankalassa tilanteessa, koska en osaa suomea riittävän hyvin.

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 15:07   #9783
Tasapuolinen
Пользователь
 
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu

Google даёт около 30 синонимов. Можете выбрать более подходящий.



Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.

Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 16:25   #9784
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.

Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?


скажите лучше, что "vähän epäreilu" - Вы считаете, что ситуация "немного нечестна".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 16:39   #9785
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?

Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa

Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 17:25   #9786
Tasapuolinen
Пользователь
 
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jade
Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa

Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.


Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто "чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 18:10   #9787
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
[QUOTE=Jade]Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa

nolottaa -- неловко с оттенком " мне стыдно". Вы не делаете ничего противозаконного. Простои оплачиваются по закону, работодатель обязан обеспечить вас работой. Ваше отношение к ситуации босс может воспринять как критику. ИМХО
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-06-2014, 20:02   #9788
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто "чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?
Понятно. Ну финн в таком случае без всяких тарелок просто сказал бы сожалею/извините = pahoittelen
скажите так:
Pahoittelen, että nyt en pysty tekemään hommaa varusteiden korjauksen takia.
Сожалею, что из-за починки оборудования не могу сейчас работать.

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-06-2014, 00:29   #9789
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать


Вы про это раньше не говорили.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2014, 22:15   #9790
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
Всем - здравствуйте!

а reilu - это слово переводится как - честно и только?

а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2014, 22:24   #9791
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем - здравствуйте!

а reilu - это слово переводится как - честно и только?

а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!

Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.

А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 01-07-2014, 22:26   #9792
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем - здравствуйте!

а reilu - это слово переводится как - честно и только?

а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!

перевод слова «reilu» с финского на русский язык
порядочный
бравый
reilu (roima)
настоящий
reilu (oikea)
хороший
reilu (runsas, hyv&#228
честный
reilu (rehti)
Это взято вот с этого переводчика
http://po-finski.net/
Встречал в контексте типа Reilu kilometri и т.п.
 
Old 01-07-2014, 22:32   #9793
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.

Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?

Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо

а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
 
Old 01-07-2014, 23:04   #9794
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.

Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?

Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо

а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)

давай сделаем так - tehdään niin (или näin)

давай посмотрим, что из этого получится.. -katsotaan, mitä tästä tulee

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 01-07-2014, 23:05   #9795
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.

А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.


reilu tunti sitten = ?
 
Old 01-07-2014, 23:11   #9796
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?


Для этих вариантов есть специальная форма глагола- пассив.
давай сделаем так - Tehdään niin...
давай посмотрим, что из этого получится... - Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee ....
 
Old 01-07-2014, 23:22   #9797
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
reilu tunti sitten = ?


больше часа назад
 
Old 01-07-2014, 23:25   #9798
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от argis
больше часа назад


уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2014, 23:26   #9799
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?

или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2014, 23:30   #9800
argis
Je suis Charlie
 
Аватар для argis
 
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить?


Видимо, не в состоянии. А что такого загадочного было в Вашем посте?
 
Old 01-07-2014, 23:32   #9801
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?

например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-07-2014, 23:49   #9802
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?

или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?

Reilu здесь как бы подчеркивает, что не просто час назад, а больше часа/чуть больше часа/более чем час назад.
Можно, конечно, сказать enemmän kuin tunti sitten, но это звучит тяжеловесно и длинно.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 02-07-2014, 00:02   #9803
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?

например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?

"давай" является модальной частицей и входит в состав сказуемого. В финском языке модальность в данном случае выражается пассивной конструкцией.

фразу "давай увидимся" можно выразить по-фински, например, так: tavataanko?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 02-07-2014, 00:14   #9804
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?

и вопросительное tavataanko? очень не воспринимается, как давай увидимся, надо привыкать к такой форме речи

Благодарю всех за участие в разговоре и отдельное спасибо всем ответившим с разъяснениями!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 02-07-2014, 00:32   #9805
Jade
финский мир
 
Аватар для Jade
 
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
Да, tunti sitten = час тому назад.
Зачем добавлять? Ну так же, как в русском слово "целый": Мы ждём его уже час и Мы ждём его уже целый час.
Зачем целый час , если это просто час?

Вот так же tunti - час, yli tunti - больше часа и чуть больше/hiemän yli - reilu tunti

-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
 
Old 02-07-2014, 10:33   #9806
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.

Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?

Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо

а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)

Мне не составило труда. Пройди по указанной мною ссылке, так и сама? так сумеешь
 
Old 02-07-2014, 11:54   #9807
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?


Да.

Цитата:
Сообщение от фитюлька
а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?


"Или как". И что Вы так любите это "давай"?
Вы чего сказать - то этим Вашим давай увидимся хотите? Предложить человеку встретиться с Вами еще раз? Или что-то другое?
 
Old 02-07-2014, 11:57   #9808
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?


100500й раз - от контекста. Как вариант - "посмотрим", "kohta nähdään" - скоро увидим и тд.
 
Old 02-07-2014, 21:29   #9809
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
ребята, еще раз всем спасибо за дополнения, за внимание(отзывчивость), за знание финского языка

tassa, это был только пример, потому что финская коллега при расставании говорит мне чаще всего nähdään/B]

[B]Neofit
, по ссылке заглядывала, но потерялась, мне больше нравится как у вайсана на сайте-словаре
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2014, 11:25   #9810
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
Всем, здравствуйте!

если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2014, 19:03   #9811
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем, здравствуйте!

если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!

Не слышал, но!!!
Едва ли стоит пытаться переводить все подряд дословно на русский. Данное выражение у меня лично проассоциировалось с понятием "вот и еще день прошел". Мне лично больше ничего не надо.
Что, например, будешь делать с выражением "Päästä kuin koira veräjästä"? Причем бы здесь, казалось бы ворота? Означает, ну или соответствует по-крайней мере русскому выражению "Выйти сухим из воды".
Ну или "Samaa maata kuin maalarin housut". По-русски " Два сапога пара".
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"
 
Old 06-07-2014, 19:29   #9812
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit,
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-07-2014, 19:32   #9813
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit,

Это было просто в качестве примера, что не стоит все переводить. Сама сказала главное слово. ПОНЯТЬ. Поняла, ну и хорошо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-07-2014, 01:02   #9814
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем, здравствуйте!

если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!

Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.

Киношники/телевизионщики употребляют выражение saada purkkiin, elokuva on purkissa. По-русски это будет типа "заснято". Purkki в данном случае - бобина.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
Old 07-07-2014, 08:00   #9815
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
По-душка

Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-07-2014, 10:53   #9816
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
По-душка :хб:

Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели!


Фитюлька, молодец что интересуешься устойчивыми выражениями, пригодится
Не в твой огород камень, а просто...
Никого, кроме меня, не коробит этот прямой перевод с финского "хорошего продолжения дня"?
Ну не говорят так по-русски, зачем переводить, когда и своих фраз достаточно? Достаточно сказать "хорошего вам дня", "всего доброго" и т.д.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-07-2014, 10:54   #9817
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.


Позволю себе небольшое дополнение - не просто день подошёл к концу, а именно рабочий день, в этом контексте. Время может быть ещё и не вечернее, а работа уже закончена, например в 3 часа дня.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-07-2014, 12:43   #9818
Shurchik
Пользователь
 
Аватар для Shurchik
 
Сообщений: 280
Проживание: Lahnus
Регистрация: 14-01-2014
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Neofit
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"

Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.

-----------------
"aurea mediocritas" Гораций (Od. II, 10, 5)

кто не рискует,тот пьёт только шампанское...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-07-2014, 13:54   #9819
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Shurchik
Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.

И когда рак на горе свистнет. Ну или после дождичка в четверг. Смысл один, мягонько так послать в ответ на излишнее любопытство. Фины прибегают к этим выражениям с той же самой целью...
Olemme tottuneet turvautumaan tuohikuuhun silloin, kun haluamme antaa näpäytyksen liian tunkeilevalle kysyjälle. "Milloin aiot häitäsi viettää?" – "Tuohikuussa pukinpäivän aikaan?"; "Tuohikuussa reikäleivän päivänä"; "Tuohikuussa suutarin päivän aattona"; "Tulevana vuonna tuohikuussa silloin kun sika lentää ja varis kyntää"
 
Old 20-07-2014, 23:01   #9820
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 02:00   #9821
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....

Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 08:42   #9822
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?


нет, это не имеет отношения к железной дороге
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 13:20   #9823
Neofit
Пользователь
 
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....

А если "полоса препятствий"?
 
Old 21-07-2014, 13:38   #9824
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Присоединяюсь к переводу "полоса препятствий"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:17   #9825
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?

служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?

просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:22   #9826
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?

служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?

просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....


А вы бы контекст подкинули (предложение или абзац целиком). Пускай жд - очевидно негодный вариант, тем не менее, публика откровенно теряется в догадках, что у вас там за тропа приключений и где она пролегает...

В армии - esterata.
 
Old 21-07-2014, 14:23   #9827
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?

служившим в местной армии - там есть термин онгелмарата?

просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....


Не совсем понятна ваша резкоcть в ответ на желание помочь...
Я в состоянии и прочитала всё целиком. Вы не дали никакого контекста практически, а теперь возмущаетесь что вам "не то" перевели. Пропадает всё желание помогать таким как вы. Что дали - так вам и ответили.
Надо было писать контекст и вариантов было бы больше. Лично я устала уже талдычить тут годами про важность контекста.
 
Old 21-07-2014, 14:26   #9828
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
нет, это не имеет отношения к железной дороге
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест
Может "проблемная зона"?
Вот ТУТ это используют.
Вы об этом?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:34   #9829
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Maitovalas скорее о таком

http://www.peda.net/verkkolehti/kii...content&a_id=18

Это можно как-то творчески обозвать "занимательный лабиринт", "математическая тропа"и т.д. - особенно, если эта тропа какая-то тематическая. Есть ли аналог в росс. школах, не имею понятия. Имхо, можно было бы дать пояснение, чтобы не надо было гадать, о чем вопрос.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:38   #9830
Elska
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Maitovalas скорее о таком
http://www.peda.net/verkkolehti/kii...content&a_id=18
А разве это не головоломка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:41   #9831
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
А разве это не головоломка?


Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 14:44   #9832
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?

служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....

Не совсем так. Поиск в гугле показывает, что чаще ongelmarata - некий участок трассы при проведении соревнований.
Подобное спортивное мероприятие зачастую проводится в летних ("пионерских") лагерях и напоминает соревнования по ориентированию, когда нужно подняться в гору, спуститься в пещеру, перейти реку вброд...
Похоже, Ваша "полоса препятствий" довольно близко отражает этот перевод.
 
Old 21-07-2014, 17:03   #9833
фитюлька
Пользователь
 
Аватар для фитюлька
 
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
а мне пришло без контекста про - тернистый путь
 
Old 21-07-2014, 17:26   #9834
Tasapuolinen
Пользователь
 
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а мне пришло без контекста про - тернистый путь

Я еще утром, прочитав вопрос,спросил финна на работе:можно-ли сказать ongelmarata о ситуации в жизни?Ответ-нет,это спортивный термин и еще в армии(по-русски вероятно марш-бросок).
 
Old 21-07-2014, 23:26   #9835
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.


+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-07-2014, 23:36   #9836
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое

Еще и гребля.Правда,не академическая.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-07-2014, 02:30   #9837
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
извините, если кого обидел и в мыслях не держал..... но я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годами бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...я тоже, уверяю вас, умею пользоваться гуглом (не так здорово, как люди образованные, пишущие и читающие, но все же...) И мне нужен, если хотите, просто термин. Есть ли таковой в языке русском, великом и могучем, или мне придется использовать какой-нибудь "тернистый путь", руз уж я отказался от "полосы препятствий"
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)

я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации

Последнее редактирование от Maitovalas : 22-07-2014 в 09:13.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-07-2014, 08:53   #9838
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годам бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...


Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.
 
Old 22-07-2014, 09:04   #9839
Juzu
Пользователь
 
Аватар для Juzu
 
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
и
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)

я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации


Выбирайте:
Презентация в закрытой воде
Презентация в открытой воде

Сдать демонстрацию 24 навыков
Сдать демонстрацию 7-го упражнения Rescue

имитация занятия в бассейне;
имитация занятия в открытой воде;
демонстрация практических навыков в бассейне;
упражнение по спасению потерпевшего на поверхности с использованием карманной маски или без таковой;
демонстрация общего профессионализма во время IE.
 
Old 22-07-2014, 09:10   #9840
Maitovalas
постоялец фoрyма
 
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.


о дайвинге, о железной дороге, о школьных заданиях, о тренировках пожарных - какая в данном случае разница???? Какой отраслевой сленг?
ветку о дайвинге на этом форуме создал я и в вопросе я же написал, что знаю, ЧТО эта ongelmarata означает, хотя бы потому, что сам ее проходил.... но я без всякого сарказма и самоуничижения - мне действительно никак не приходит в голову термин, которым можно было бы назвать это...хм...мероприятие...операцию! (с)
но если нет в русском языке устоявшегося термина, значит нет. Педагогику взял в качестве примера, вдруг, думаю, учителя тут есть, они-то как-то это называют... практикум? не очень подходит, здесь похоже на "презентацию уже усвоенных знаний и навыков по действиям в кризисной ситуации на воде и под водой".... если я эту кашу напишу в заголовок, меня сразу уволят
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 03:19.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно