|
|
29-06-2014, 14:26
|
#9781
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Видимо оба не подойдут, речь идет о ситуации на работе......,а не о том, что трудно.
|
Опять-таки как вариант (не зная, что и как вы хотите выразить)
Tämä on kuisallinen tilanne (с вариациями)
|
|
|
29-06-2014, 14:57
|
#9782
|
финский мир
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Как по-фински лучше сказать " нахожусь в неловком положении "
речь идет о ситуации на работе
|
minulla on nolo olo или olen hankalassa tilanteessa
например,
"На моей работе я нахожусь в неловком положении, потому что не знаю финского достаточно хорошо":
Työssäni minulla on nolo olo, koska en osaa suomea riittävän hyvin.
Työssäni olen hankalassa tilanteessa, koska en osaa suomea riittävän hyvin.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
29-06-2014, 15:07
|
#9783
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Google даёт около 30 синонимов. Можете выбрать более подходящий.
|
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
|
|
|
29-06-2014, 16:25
|
#9784
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
|
скажите лучше, что "vähän epäreilu" - Вы считаете, что ситуация "немного нечестна".
|
|
|
29-06-2014, 16:39
|
#9785
|
финский мир
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Выбираю( если понадобится) epämukava.
Контекста нет, а есть ситуация( сорри, оффтоп) : 2-ой день мне нет работы( коллеги за стенкой работают), но деньги капают и мне. Завтра, если появиться помо, может для приличия и вставлю, что тиланне он епямукава, думаю подойдет?
|
Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
29-06-2014, 17:25
|
#9786
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
Minua nolottaa, että saan palkkani tekemättä työtä=мне неловко от того, что, не делая работу, получаю зарплату.
|
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто " чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?
|
|
|
29-06-2014, 18:10
|
#9787
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
[QUOTE=Jade]Если неловко от того, что нет работы, а деньги идут, то мне неловко = minua nolottaa
nolottaa -- неловко с оттенком " мне стыдно". Вы не делаете ничего противозаконного. Простои оплачиваются по закону, работодатель обязан обеспечить вас работой. Ваше отношение к ситуации босс может воспринять как критику. ИМХО
|
|
|
29-06-2014, 20:02
|
#9788
|
финский мир
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать,просто "чувствую себя, как не в своей тарелке".
Вот еще одна вряд ли переводимая фраза.......?
|
Понятно. Ну финн в таком случае без всяких тарелок просто сказал бы сожалею/извините = pahoittelen
скажите так:
Pahoittelen, että nyt en pysty tekemään hommaa varusteiden korjauksen takia.
Сожалею, что из-за починки оборудования не могу сейчас работать.
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
30-06-2014, 00:29
|
#9789
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tasapuolinen
Спасибо!Вы когда написали слово nolo, я не сразу увидел-это как-раз подходит.А по-факту, все рейлу, пока коллеги не починят,мне не на чем работать
|
Вы про это раньше не говорили.
|
|
|
01-07-2014, 22:15
|
#9790
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!
|
|
|
01-07-2014, 22:24
|
#9791
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!
|
Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.
А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
01-07-2014, 22:26
|
#9792
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем - здравствуйте!
а reilu - это слово переводится как - честно и только?
а как будет перевод слова давай? вот в фильме с переводом (закадровый) на русский я поняла, что это anta olla, что скажете, знатоки финского? СПАСИБО ВСЕМ!!!
|
перевод слова «reilu» с финского на русский язык
порядочный
бравый
reilu (roima)
настоящий
reilu (oikea)
хороший
reilu (runsas, hyvä
честный
reilu (rehti)
Это взято вот с этого переводчика
http://po-finski.net/
Встречал в контексте типа Reilu kilometri и т.п.
|
|
|
01-07-2014, 22:32
|
#9793
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
|
|
|
01-07-2014, 23:04
|
#9794
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
|
давай сделаем так - tehdään niin (или näin)
давай посмотрим, что из этого получится.. -katsotaan, mitä tästä tulee
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
01-07-2014, 23:05
|
#9795
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Reilu в зависимости от контекста может переводиться как порядочный, честный, настоящий щедрый.
А с "давай" вариантов еще больше. Все зависит от контекста.
|
reilu tunti sitten = ?
|
|
|
01-07-2014, 23:11
|
#9796
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
|
Для этих вариантов есть специальная форма глагола- пассив.
давай сделаем так - Tehdään niin...
давай посмотрим, что из этого получится... - Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee ....
|
|
|
01-07-2014, 23:22
|
#9797
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
reilu tunti sitten = ?
|
больше часа назад
|
|
|
01-07-2014, 23:25
|
#9798
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от argis
больше часа назад
|
уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить?
|
|
|
01-07-2014, 23:26
|
#9799
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?
|
|
|
01-07-2014, 23:30
|
#9800
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
уважаемый знаток финского языка!Вы целиком мой пост в состоянии прочесть и осмыслить?
|
Видимо, не в состоянии. А что такого загадочного было в Вашем посте?
|
|
|
01-07-2014, 23:32
|
#9801
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
|
|
|
01-07-2014, 23:49
|
#9802
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
или enemmän tunti sitten -так нельзя сказать про больше часа назад?
|
Reilu здесь как бы подчеркивает, что не просто час назад, а больше часа/чуть больше часа/более чем час назад.
Можно, конечно, сказать enemmän kuin tunti sitten, но это звучит тяжеловесно и длинно.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-07-2014, 00:02
|
#9803
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
например nähdään - при прощании я перевожу и понимаю, как просто - увидимся или до встречи, ведь так? а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
|
"давай" является модальной частицей и входит в состав сказуемого. В финском языке модальность в данном случае выражается пассивной конструкцией.
фразу "давай увидимся" можно выразить по-фински, например, так: tavataanko?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
02-07-2014, 00:14
|
#9804
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?
и вопросительное tavataanko? очень не воспринимается, как давай увидимся, надо привыкать к такой форме речи
Благодарю всех за участие в разговоре и отдельное спасибо всем ответившим с разъяснениями!
|
|
|
02-07-2014, 00:32
|
#9805
|
финский мир
Сообщений: 22,947
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а просто tunti sitten - разве не переводится как час назад? почему необходимо добавлять слово reilu?
|
Да, tunti sitten = час тому назад.
Зачем добавлять? Ну так же, как в русском слово "целый": Мы ждём его уже час и Мы ждём его уже целый час.
Зачем целый час , если это просто час?
Вот так же tunti - час, yli tunti - больше часа и чуть больше/hiemän yli - reilu tunti
-----------------
A bad peace is better than a good war
"Se, joka ihannoi sotaa, on mielipuoli" (c/Adolf Ehrnrooth)
|
|
|
02-07-2014, 10:33
|
#9806
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
когда говорят финны, я понимаю только слова некоторые, что запоминаются по причине частого их употребления. О контексте говорить не приходится, для меня весь разговор воспринимается, как помехи, шум звуковой.
Про слово давай, например такой вариант - давай сделаем так... или давай посмотрим, что из этого получится... - вот два варианта и перевод их будет разным?
Neofit, за такой развернутый ответ отдельное спасибо
а runsas, значит, тоже можно перевести как честный, по контексту, разумеется, ого, столько тонкостей, в общем, как и в русском, многие слова имеют разное значение)
|
Мне не составило труда. Пройди по указанной мною ссылке, так и сама? так сумеешь
|
|
|
02-07-2014, 11:54
|
#9807
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Katsotaan, mitä ( siitä/tästä ) tulee .... - я бы перевела без давай, просто, посмотрим, что из этого получится, пассив я употребляю и перевожу без слова давай, или это опять от контекста, где-то со словом давай, а где без него, да?
|
Да.
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а если хочется сказать давай увидимся - то это будет nähdään niin или как?
|
"Или как". И что Вы так любите это "давай"?
Вы чего сказать - то этим Вашим давай увидимся хотите? Предложить человеку встретиться с Вами еще раз? Или что-то другое?
|
|
|
02-07-2014, 11:57
|
#9808
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
так nähdään правильно переводится, как увидимся или до встречи?
|
100500й раз - от контекста. Как вариант - "посмотрим", "kohta nähdään" - скоро увидим и тд.
|
|
|
02-07-2014, 21:29
|
#9809
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
ребята, еще раз всем спасибо за дополнения, за внимание(отзывчивость), за знание финского языка
tassa, это был только пример, потому что финская коллега при расставании говорит мне чаще всего nähdään/B]
[B]Neofit, по ссылке заглядывала, но потерялась, мне больше нравится как у вайсана на сайте-словаре
|
|
|
06-07-2014, 11:25
|
#9810
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
|
|
|
06-07-2014, 19:03
|
#9811
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
|
Не слышал, но!!!
Едва ли стоит пытаться переводить все подряд дословно на русский. Данное выражение у меня лично проассоциировалось с понятием "вот и еще день прошел". Мне лично больше ничего не надо.
Что, например, будешь делать с выражением "Päästä kuin koira veräjästä"? Причем бы здесь, казалось бы ворота? Означает, ну или соответствует по-крайней мере русскому выражению "Выйти сухим из воды".
Ну или "Samaa maata kuin maalarin housut". По-русски " Два сапога пара".
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"
|
|
|
06-07-2014, 19:29
|
#9812
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit,
|
|
|
06-07-2014, 19:32
|
#9813
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Neofit, это ведь поговорки? Всегда затрудняюсь отличать от пословиц), как говорится, не до жиру, быть бы живу)) Понять бы самое необходимое, Neofit,
|
Это было просто в качестве примера, что не стоит все переводить. Сама сказала главное слово. ПОНЯТЬ. Поняла, ну и хорошо.
|
|
|
07-07-2014, 01:02
|
#9814
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Всем, здравствуйте!
если правильно запомнила выражение, то было сказано так:päivä purkissa, это после трудового дня. Есть такое выражение и как оно правильно по-русски звучит? Спасибо!
|
Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.
Киношники/телевизионщики употребляют выражение saada purkkiin, elokuva on purkissa. По-русски это будет типа "заснято". Purkki в данном случае - бобина.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
07-07-2014, 08:00
|
#9815
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
По-душка
Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели!
|
|
|
07-07-2014, 10:53
|
#9816
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
По-душка :хб:
Благодаря вашим разъяснениям, ребята, проясняю своей коллеге русской более широкие понятия некоторых слов. Спасибо всем!!!
Хорошего продолжения дня и интересной трудовой недели!
|
Фитюлька, молодец что интересуешься устойчивыми выражениями, пригодится
Не в твой огород камень, а просто...
Никого, кроме меня, не коробит этот прямой перевод с финского "хорошего продолжения дня"?
Ну не говорят так по-русски, зачем переводить, когда и своих фраз достаточно? Достаточно сказать "хорошего вам дня", "всего доброго" и т.д.
|
|
|
07-07-2014, 10:54
|
#9817
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Фитюлька! Ты правильно запомнила. Выражение означает, что день прошел, подошел к концу.
|
Позволю себе небольшое дополнение - не просто день подошёл к концу, а именно рабочий день, в этом контексте. Время может быть ещё и не вечернее, а работа уже закончена, например в 3 часа дня.
|
|
|
07-07-2014, 12:43
|
#9818
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Lahnus
Регистрация: 14-01-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Neofit
Ну и для самостоятельной работы простенькое финское выражение "Tulevana vuonna tuohikuussa"
|
Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.
-----------------
"aurea mediocritas" Гораций (Od. II, 10, 5)
кто не рискует,тот пьёт только шампанское...
|
|
|
07-07-2014, 13:54
|
#9819
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Shurchik
Вот по-фински понятно.Kun sika lentää ja varis kyntää.
А по-русски как будет?Когда рак на горе свистнет?
Ну в смысле,не смысл.А подобное выражение.
|
И когда рак на горе свистнет. Ну или после дождичка в четверг. Смысл один, мягонько так послать в ответ на излишнее любопытство. Фины прибегают к этим выражениям с той же самой целью...
Olemme tottuneet turvautumaan tuohikuuhun silloin, kun haluamme antaa näpäytyksen liian tunkeilevalle kysyjälle. "Milloin aiot häitäsi viettää?" – "Tuohikuussa pukinpäivän aikaan?"; "Tuohikuussa reikäleivän päivänä"; "Tuohikuussa suutarin päivän aattona"; "Tulevana vuonna tuohikuussa silloin kun sika lentää ja varis kyntää"
|
|
|
20-07-2014, 23:01
|
#9820
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....
|
|
|
21-07-2014, 02:00
|
#9821
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....
|
Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?
|
|
|
21-07-2014, 08:42
|
#9822
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Подойдет "проблемный путь/ж.д." (т.е. где постоянно поломки или нечто, что нужно преодолевать)?
|
нет, это не имеет отношения к железной дороге
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест
|
|
|
21-07-2014, 13:20
|
#9823
|
Пользователь
Сообщений: 280
Проживание: Salo
Регистрация: 21-12-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Что такое ongelmarata? То есть, я понимаю что это такое, но по-русски сказать не могу а так бы хотелось....
|
А если "полоса препятствий"?
|
|
|
21-07-2014, 13:38
|
#9824
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Присоединяюсь к переводу "полоса препятствий"
|
|
|
21-07-2014, 14:17
|
#9825
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
|
|
|
21-07-2014, 14:22
|
#9826
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
|
А вы бы контекст подкинули (предложение или абзац целиком). Пускай жд - очевидно негодный вариант, тем не менее, публика откровенно теряется в догадках, что у вас там за тропа приключений и где она пролегает...
В армии - esterata.
|
|
|
21-07-2014, 14:23
|
#9827
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?
служившим в местной армии - там есть термин онгелмарата?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
|
Не совсем понятна ваша резкоcть в ответ на желание помочь...
Я в состоянии и прочитала всё целиком. Вы не дали никакого контекста практически, а теперь возмущаетесь что вам "не то" перевели. Пропадает всё желание помогать таким как вы. Что дали - так вам и ответили.
Надо было писать контекст и вариантов было бы больше. Лично я устала уже талдычить тут годами про важность контекста.
|
|
|
21-07-2014, 14:26
|
#9828
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
нет, это не имеет отношения к железной дороге
преодолевать - да, подошла бы полоса препятствий, но тут надо не только ползти и прыгать, но и думать.... квест
|
Может "проблемная зона"?
Вот ТУТ это используют.
Вы об этом?
|
|
|
21-07-2014, 14:34
|
#9829
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Maitovalas скорее о таком
http://www.peda.net/verkkolehti/kii...content&a_id=18
Это можно как-то творчески обозвать "занимательный лабиринт", "математическая тропа"и т.д. - особенно, если эта тропа какая-то тематическая. Есть ли аналог в росс. школах, не имею понятия. Имхо, можно было бы дать пояснение, чтобы не надо было гадать, о чем вопрос.
|
|
|
21-07-2014, 14:38
|
#9830
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А разве это не головоломка?
|
|
|
21-07-2014, 14:41
|
#9831
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
А разве это не головоломка?
|
Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.
|
|
|
21-07-2014, 14:44
|
#9832
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
вот интересно, все в состоянии прочесть написанное целиком?
служившим в местной армии - там есть термин ongelmarata?
просто из того, что я нашел, следует, что термин, скорее, педагогический. И уж совершенно никакого отношения он к ж.д. не имеет.... но полоса препятствий (я сам ведь ее и предложил. помните?) не подходит по смыслу - русский человек не поймет, для нас полоса препятствий - это бравый десантник, залезающий на забор и Мухтар, вцепившийся ему в штаны, карманы которых раздуваются от украденных в соседском саду яблок....
|
Не совсем так. Поиск в гугле показывает, что чаще ongelmarata - некий участок трассы при проведении соревнований.
Подобное спортивное мероприятие зачастую проводится в летних ("пионерских") лагерях и напоминает соревнования по ориентированию, когда нужно подняться в гору, спуститься в пещеру, перейти реку вброд...
Похоже, Ваша "полоса препятствий" довольно близко отражает этот перевод.
|
|
|
21-07-2014, 17:03
|
#9833
|
Пользователь
Сообщений: 1,657
Проживание:
Регистрация: 08-06-2014
Status: Offline
|
а мне пришло без контекста про - тернистый путь
|
|
|
21-07-2014, 17:26
|
#9834
|
Пользователь
Сообщений: 917
Проживание:
Регистрация: 19-01-2012
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от фитюлька
а мне пришло без контекста про - тернистый путь
|
Я еще утром, прочитав вопрос,спросил финна на работе:можно-ли сказать ongelmarata о ситуации в жизни?Ответ-нет,это спортивный термин и еще в армии(по-русски вероятно марш-бросок).
|
|
|
21-07-2014, 23:26
|
#9835
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Это может быть все, что угодно. КОНТЕКСТА-то нет! Мы не знаем размеров этой полосы препятствий, тематики, на улице или в помещении - все это может послужить отправной точкой для названия. Дословный перевод здесь явно не требуется. Your guess is as good as mine, как говорится.
|
+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое
|
|
|
21-07-2014, 23:36
|
#9836
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
+ + Дословного перевода нет . Это и полоса препятствий, и соревнования по ориентированию, и олимпиада по математике,
и многое другое
|
Еще и гребля.Правда,не академическая.
|
|
|
22-07-2014, 02:30
|
#9837
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
извините, если кого обидел и в мыслях не держал..... но я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годами бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...я тоже, уверяю вас, умею пользоваться гуглом (не так здорово, как люди образованные, пишущие и читающие, но все же...) И мне нужен, если хотите, просто термин. Есть ли таковой в языке русском, великом и могучем, или мне придется использовать какой-нибудь "тернистый путь", руз уж я отказался от "полосы препятствий"
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)
я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации
Последнее редактирование от Maitovalas : 22-07-2014 в 09:13.
|
|
|
22-07-2014, 08:53
|
#9838
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
я, честно, не могу понять, чем вам всем, умным и образованным (годам бескорыстно помогающим глупым и необразованным) может помочь контекст в данной конкретной ситуации....
вы уже полностью разобрали все возможные контексты...
|
Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.
|
|
|
22-07-2014, 09:04
|
#9839
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
и
контекст (один из тестов на экзамене инструктора по дайвингу) Ongelmarata - Harjoitellaan yleisimpiin ongelmiin reagoimista, kouluttajan tulee osata ratkaista omat ja oppilaidensa ongelmat
три других названия тестов на английком, названия четкие и отражающие суть (24 Skills circuit, Dive Theory, Rescue Workshop)
я думал, может есть некий термин, название такого практического занятия или демонстрации
|
Выбирайте:
Презентация в закрытой воде
Презентация в открытой воде
Сдать демонстрацию 24 навыков
Сдать демонстрацию 7-го упражнения Rescue
имитация занятия в бассейне;
имитация занятия в открытой воде;
демонстрация практических навыков в бассейне;
упражнение по спасению потерпевшего на поверхности с использованием карманной маски или без таковой;
демонстрация общего профессионализма во время IE.
|
|
|
22-07-2014, 09:10
|
#9840
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Во-первых, никто и в мыслях не держал как-то вас обидеть, подвергуть сомнению ваше образование и т.п.
Во-вторых, если в языке нет устоявшегося термина (типа очевидной "полосы препятствий"), то переводить приходится творчески. Для детсада - одно, для школьников - другое. И никому (никому!) на ум не пришло, что вы говорите о дайвинге. А мы вам про школьные олимпиады толкуем - именно потому, что не видим контекста. Тут, кстати, где-то есть ветка про дайвинг. Может, там спросите - это может быть "отраслевой сленг", что-то, принятое и устоявшееся именно в этой области (вроде того, как железнодорожники соединительную часть концевого крана называют по-простому "лягушкой"), о чем у простых сухопутных смертных нет понятия.
|
о дайвинге, о железной дороге, о школьных заданиях, о тренировках пожарных - какая в данном случае разница???? Какой отраслевой сленг?
ветку о дайвинге на этом форуме создал я и в вопросе я же написал, что знаю, ЧТО эта ongelmarata означает, хотя бы потому, что сам ее проходил.... но я без всякого сарказма и самоуничижения - мне действительно никак не приходит в голову термин, которым можно было бы назвать это...хм...мероприятие...операцию! (с)
но если нет в русском языке устоявшегося термина, значит нет. Педагогику взял в качестве примера, вдруг, думаю, учителя тут есть, они-то как-то это называют... практикум? не очень подходит, здесь похоже на "презентацию уже усвоенных знаний и навыков по действиям в кризисной ситуации на воде и под водой".... если я эту кашу напишу в заголовок, меня сразу уволят
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|