|
|
12-09-2014, 23:58
|
#10081
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
не для изготовления.Уже изготовлено и прикреплено/приклеено,покрытие содержащее какую-то инфоемацию
|
А на картинке на ступеньки чем приклеено? Не слюной ли и ....?
|
|
|
13-09-2014, 00:37
|
#10082
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как вам такой вариант?
Светящиеся в темноте (люминесцентные) информационно-эвакуационные покрытия?
|
Вообще-то слово люминесцентный означает "излучательный переход электронов атомов или молекул из возбуждённого состояния в основное. При этом причиной первоначального их возбуждения могут служить различные факторы: внешнее излучение, температура, химические реакции и др."
В светоотражательных составах такого явления не наблюдается.
Светящиеся в темноте информационно-опознавательные покрытия/знаки.
Светящиеся в темноте покрытия для информационно-опознавательных знаков.
Последнее редактирование от vaisan : 13-09-2014 в 09:46.
|
|
|
13-09-2014, 10:30
|
#10083
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
1 июля 2010 года вступил в силу новый ГОСТ Р 12.2.143-2009 “Системы эвакуационные фотолюминесцентные. Элементы систем. Классификация. Общие технические требования. Методы контроля”.
Так что официальное название "светящееся в темноте" будет фотолюминисцентные.
Покрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......
Доля визуального восприятия окружающего мира составляет ~ 40%. Поэтому "указатели визуальной коммуникации"-
официальное название всех пиктограмм, стрелок, линий и т.д.
|
|
|
13-09-2014, 12:15
|
#10084
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
окрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......
|
Ну вдумайтесь на секундочку
"Информационное покрытие"
"Эвакуационное покрытие"
для меня звучит более чем странно.
Похоже, что эти "opastepinnoiteet" и придумали товарищи из Лахти, предлагающие эти самые покрытия.
Поищите в гугле opastepinnoite opastepinnoiteet - только эта банда Decotile и находится.
|
|
|
13-09-2014, 12:46
|
#10085
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
1 июля 2010 года вступил в силу новый ГОСТ Р 12.2.143-2009 “Системы эвакуационные фотолюминесцентные. Элементы систем. Классификация. Общие технические требования. Методы контроля”.
Так что официальное название "светящееся в темноте" будет фотолюминисцентные.
Покрытия - это в данном случае материал, но если он ( материал ) может быть информационно-эвакуационным......
Доля визуального восприятия окружающего мира составляет ~ 40%. Поэтому "указатели визуальной коммуникации"-
официальное название всех пиктограмм, стрелок, линий и т.д.
|
Соглашусь с фотолюминисцентные покрытия, но "указатели визуальной коммуникации" как-то, по-моему, не то.
может лучше - "информационно-опознавательные знаки"?
Вот пример фразы:"существует целый набор опознавательных, предупреждающих и информационных знаков"
|
|
|
13-09-2014, 13:42
|
#10086
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Ну вдумайтесь на секундочку
"Информационное покрытие"
"Эвакуационное покрытие"
для меня звучит более чем странно.
|
Полностью согласна.
А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации
А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-09-2014, 13:43
|
#10087
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как вам такой вариант?
|
Мой вариант: фотолюминесцентные эвакуационные системы.
|
|
|
13-09-2014, 13:46
|
#10088
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
Мой вариант: фотолюминесцентные эвакуационные системы.
|
речь идет не о системах, а о покрытиях, которые наносятся на поверхности стен и полов.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-09-2014, 13:57
|
#10089
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Полностью согласна.
А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации
А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?
|
А почему не: Фотолюминесцентные разметочные покрытия?
|
|
|
13-09-2014, 14:31
|
#10090
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Elska
А почему не: Фотолюминесцентные разметочные покрытия?
|
Можно, конечно, и так. Просто я всегда стремлюсь к тому, чтобы текст был максимально понятен любому читателю. Тем более, что речь идет о рекламном тексте для широкой аудитории.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-09-2014, 16:44
|
#10091
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А как такой вариант:
Светящиеся в темноте разметочные покрытия?
|
Но на представленном фото не только разметка(дорожек), но и разные указательные и прочие знаки.
И рекламируются " Светящиеся в темноте" (раз не хотите Фотолюминесцентные ) покрытия для всяких знаков и, в том числе, для разметок, хотя в России действительно много ссылок на фразу "разметочные покрытия".
Последнее редактирование от vaisan : 13-09-2014 в 17:06.
|
|
|
13-09-2014, 17:21
|
#10092
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Но на представленном фото не только разметка(дорожек), но и разные указательные и прочие знаки.
И рекламируются "Светящиеся в темноте" (раз не хотите Фотолюминесцентные ) покрытия для всяких знаков и, в том числе, для разметок, хотя в России действительно много ссылок на фразу "разметочные покрытия".
|
Фото из интернета для наглядности.
А может маркировочные покрытия?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-09-2014, 18:13
|
#10093
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Фото из интернета для наглядности.
А может маркировочные покрытия?
|
opastepinnoite маркировочное покрытие
А вот это уже не плохо, не режет слух и, в принципе, покрывает все знаки
|
|
|
13-09-2014, 18:51
|
#10094
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А от этого варианта просто голову сносит:
Фотолюминесцентные покрытия визуальной коммуникации
|
Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей визуальной коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы
Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"
|
|
|
13-09-2014, 19:25
|
#10095
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы
Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"
|
А я бы посоветовал "тульским" профессорам не увлекаться иностранными словами и подучить русский, сидя за тульским самоваром и закусывая тульским пряником. От такой визуальной коммуникации и шизануться можно, хотя понимаю, что и сам не без греха .
Кстати, Вы упираете на керамику. Но это же, по-моему, подложка, на которую и наносится "чудесное" покрытие. Оно может быть нанесено и на лоб и тогда ночью можно будет безопасно гулять по мостовым.
|
|
|
13-09-2014, 19:34
|
#10096
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Это вы сама придумала. Мой вариант выглядел бы так:
Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления (нанесения) указателей визуальной коммуникации.
Надо шагать в ногу с техническим прогрессом, господа и дамы
Не удаётся прилепить картинку Поиск по " Указатели визуальной коммуникации" дал 48600 tulosta
Например:Тульский государственный университет ,
Преподавание дисциплины «Проектирование средств визуальной коммуникации» на специализации «Промышленный дизайн.
......."Действительно, в настоящее время визуальная коммуникация является важным фактором современной культуры, общественного сознания.
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"
|
"Фотолюминесцентные керамические покрытия для изготовления указателей визуальной коммуникации."
Ваш вариант несомненно отличный, никто не спорит. Короткий, ясный, четкий. Правда не совсем понятно, что такое указатели визуальной коммуникации. Средства визуальной коммуникации - это да, а вот указатели... нда.
Между прочим, визуальная коммуникация - это по-фински visuaalinen viestintä. Такая дисциплина преподается и в финских ВУЗах.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-09-2014, 20:56
|
#10097
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
А я бы посоветовал "тульским" профессорам не увлекаться иностранными словами и подучить русский, сидя за тульским самоваром и закусывая тульским пряником. От такой визуальной коммуникации и шизануться можно, хотя понимаю, что и сам не без греха .
Кстати, Вы упираете на керамику. Но это же, по-моему, подложка, на которую и наносится "чудесное" покрытие. Оно может быть нанесено и на лоб и тогда ночью можно будет безопасно гулять по мостовым.
|
Это не я упираюсь, а люди, рекламирующие покрытие, утверждают, что оно керамическое.
Советы "тульским" профессорам"не по адресу.
Наносите куда хотите, хотя для ночи придумано другое Pimeässä hohtava изделие.
Цитата:
Сообщение от Juzu
Бурно развиваются коммуникативные процессы, происходящие между людьми, между человеком и средой......стала задача"
|
А vaisan против!
|
|
|
18-09-2014, 19:34
|
#10098
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
|
|
|
18-09-2014, 21:58
|
#10099
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Кипеä он кивессä, кун се он тоисесса"
"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
|
Со второй вроде понятно.Речь о лентяе,у него ничто не готово,и наконец в субботу он начинает спешить,и спешит на ужин.
С первой труднее,ничто пока готового не пришло в голову.это наверное юмор откуда-нибудь из западной Финляндии.Может,кто-то из западенцев откликнется
|
|
|
18-09-2014, 22:25
|
#10100
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
|
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
1.Работа не волк, в лес не убежит.
2.Над нами не каплет.
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо.
iltasella: tavallisemmin: illalla то есть вечером. Illallinen -ужин.
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
В чужом глазу сучок видим, а в своем бревна не замечаем.????? Чужие, даже мелкие недостатки, просчеты всегда заметнее, чем свои.
Но не настаиваю. Предполагаю, что kives (kivessä , а не kivi.
PS. (kivessä Иконку и ) присобачил мой комп. и не могу убрать
|
|
|
18-09-2014, 22:44
|
#10101
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
1.Работа не волк, в лес не убежит.
2.Над нами не каплет.
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо.
илтаселла: таваллисеммин: иллалла то есть вечером. Иллаллинен -ужин.
|
Iltanen на некоторых диалектах то же что illallinen
|
|
|
18-09-2014, 23:09
|
#10102
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Iltanen на некоторых диалектах то же что illallinen
|
Принято: вы правы.
Но , по-моему, Kiire относится к работе, которую должен был выполнить лентяй, суббота упомянута постольку, поскольку это - выходной, и ,по мнению лентяя, вечер субботы - ещё суббота. Согласны?
|
|
|
18-09-2014, 23:21
|
#10103
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Принято: вы правы.
Но , по-моему, Киире относится к работе, которую должен был выполнить лентяй, суббота упомянута постольку, поскольку это - выходной, и ,по мнению лентяя, вечер субботы - ещё суббота. Согласны?
|
Ок.Лентяй торопится только в субботу (выходной) к ужину.Но не приходит в голову похожей русской пословицы
|
|
|
18-09-2014, 23:32
|
#10104
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Предполагаю, что kives (kivessä , а не kivi.
|
Мужские яички - это kivekset.
Тут не про яйца разговор.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-09-2014, 23:39
|
#10105
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Ок.Лентяй торопится только в субботу (выходной) к ужину.Но не приходит в голову похожей русской пословицы
|
1."Работа не волк, в лес не убежит." Это - пословица
2."Над нами не каплет." Это - пословица
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо. Это - пояснение пословицы.
" Если Лентяй торопится , то только в субботу к ужину." Хорошо, уговорил.
|
|
|
18-09-2014, 23:39
|
#10106
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мужские яички - это кивексет.
Тут не про яйца разговор.
|
Не будь столь категорична.Я немного погуглил по этой посовице,и есть подозрение,что речь именно о яйцах.Разговорная речь богата...Но это пока только подозрение
|
|
|
18-09-2014, 23:41
|
#10107
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
1."Работа не волк, в лес не убежит." Это - пословица
2."Над нами не каплет." Это - пословица
Нет нужды торопиться. Говорит тот (или говорится о том), кто может повременить с чем-либо. Это - пояснение пословицы.
" Если Лентяй торопится , то только в субботу к ужину." Хорошо, уговорил.
|
Не торопись на работу,не опоздай на обед?
|
|
|
18-09-2014, 23:42
|
#10108
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Мужские яички - это kivekset.
Тут не про яйца разговор.
|
А в ед. числе?
|
|
|
18-09-2014, 23:42
|
#10109
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
|
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Я так понимаю значение: kun toisella on joku kipeä, se ei tunnu miltään.
То есть то, что актуально для одного, ничего не значит для другого.
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
В субботу можно бездельничать, во всяком случае, вечером. В общем, шабат.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
18-09-2014, 23:44
|
#10110
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Не торопись на работу,не опоздай на обед?
|
"Работа не волк, в лес не убежит." Хоть стреляй. Вы что, голодный ????
|
|
|
18-09-2014, 23:53
|
#10111
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
"Кипеä он кивессä, кун се он тоисесса"
Я так понимаю значение: кун тоиселла он ёку кипеä, се еи тунну милтääн.
То есть то, что актуально для одного, ничего не значит для другого.
"Лауантаина лаискан киире, илтаселла вииместääн."
В субботу можно бездельничать, во всяком случае, вечером. В общем, шабат.
|
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
А со второй не согласен.Остаюсь при своей (и Juzu) версии
|
|
|
19-09-2014, 00:02
|
#10112
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
А со второй не согласен.Остаюсь при своей (и Юзу) версии
|
Чужая боль не волнует - прям в точку. Молодец, Паули!
Насчет субботы я не уверена. Просто я так понимаю эту фразу. Завтра проконсультируюсь у старших товарищей.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-09-2014, 00:02
|
#10113
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Теперь и до меня дошло.Браво,Подушечка!
Чужая боль не волнует.
|
Не соглашусь. Переведём дословно и подумаем. Завтра, ибо утро ...мудренее. Спокойной ночи
|
|
|
19-09-2014, 09:09
|
#10114
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как можно перевести поговорки, каков смысл:
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
"Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Какая русская поговорка подошла бы лучше?
|
По поводу первой, может "чужая боль никому не больна"?
|
|
|
19-09-2014, 09:23
|
#10115
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
А в ед. числе?
|
Kives
Было бы "kiviksessä"
|
|
|
19-09-2014, 09:28
|
#10116
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Чужая боль не волнует - прям в точку. Молодец, Паули!
|
Любимым анекдотом нашего профессора в лохматых 80-х был такой:
Врача спрашивают
- Как Вы считаете, какую боль пациенту легче всего переносить?
Врач
- Ну, разумеется, чужую!
|
|
|
19-09-2014, 09:33
|
#10117
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Kives
Было бы "kiviksessä"
|
Было бы kiv eksessä.
Девочки, вы меня разочаровали! С мужскими яйцами у вас все так запущено! Непорядок!
Вот, в помощь:
yks. nom. kives
yks. gen. kiveksen
yks. part. kivestä
yks. ill. kivekseen
mon. nom. kivekset
mon. gen. kivesten, kiveksien
mon. part. kiveksiä
mon. ill. kiveksiin
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-09-2014, 09:38
|
#10118
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Старшие товарищи мне сказали, что эти поговорки редкие. Во всяком случае, они их не знают.
Вот ответ:
ensimmäinen voisi viitata siihen, että sairauden vakavuuden ja/tai hankaluuden ymmärtää vasta sitten, kun itse sairastuu. Tai siihen, kuinka pienikin sairaus tuntuu joskus kohtuuttoman rajulta, kun se osuus omalle kohdalle, vaikka se olisi akuuttia ja ohimenevää.
Jälkimmäinen viitannee samaan kuin kuuluisia saksalainen sananlasku: Morgen Morgen nür nicht Heute sagen immer faule Leute eli huomenna huomenna, vaan ei tänään, sanovat aina laiskat ihmiset. "No, illalla sitten!" tai "Ehkä illalla."
То есть в отношении второй поговорки Juzu была права: работа не волк, в лес не убежит.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
19-09-2014, 10:12
|
#10119
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Как вариант: "За чужой щекой зуб не болит."
|
|
|
19-09-2014, 11:06
|
#10120
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
[QUOTE=По-душка]Было бы kiveksessä.
Девочки, вы меня разочаровали! С мужскими яйцами у вас все так запущено! Непорядок!
Виноваты, исправимся!
Я поковырялась и нашла: "Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу."
|
|
|
19-09-2014, 11:52
|
#10121
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."
2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: "у лентяя спешка (только) в субботу, максимум до вечера" либо "у лентяя спешка (только) в субботу к ужину"
------"работа не волк, в лес не убежит"
------" Если лентяй торопится , то только в субботу к ужину".
|
|
|
19-09-2014, 12:07
|
#10122
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Было бы kiveksessä.
|
ну конечно же, очепяталась я
|
|
|
19-09-2014, 19:31
|
#10123
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Kansallinen lusikanhukkaaminen on arkisempi juttu. Mutta jos vainaja on varakas niin ruumiilla on vaateita:
se on siunattava Mashadissa( kaupunki Iranissa).
Kohtaamme mustan laatikon. Se keikkuu henkilöauton katolla ja ohittaa meidät runsasta sataa. Käsittääksemme laatikossa kiitää tyhjä potkaissut muslimi.
Kyllä, sanoo ilmavoimien nuori viestiluutnanti. Ovat menossa Mashadiin. Täytyy olla perillä ennen auringonlaskua jotta siunaus
onnistuu.
Это отрывок из книги "Intiassa kukin on kummempi "
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."
2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: " Если лентяй и торопится , то только в субботу к вечеру".
------"работа не волк, в лес не убежит"
Пояснение: Laiska ei ole tehnyt töitään viikolla. Lauantaina tekee viikon työt, ilalla viimeistään. Суббота была раньше рабочей
|
|
|
19-09-2014, 19:51
|
#10124
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."
2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: "у лентяя спешка (только) в субботу, максимум до вечера" либо "у лентяя спешка (только) в субботу к ужину"
------"работа не волк, в лес не убежит"
------" Если лентяй торопится , то только в субботу к ужину".
|
Ограничение? было: русские пословицы. Есть красивое выражение Пьера Корнеля "чужая боль не то, что боль души своей". Но тут, скорее, акцент на свою, а в финском варианте - все же, что чужая - не трогает.
|
|
|
19-09-2014, 20:15
|
#10125
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Kansallinen lusikanhukkaaminen on arkisempi juttu. Mutta jos vainaja on varakas niin ruumiilla on vaateita:
se on siunattava Mashadissa( kaupunki Iranissa).
Kohtaamme mustan laatikon. Se keikkuu henkilöauton katolla ja ohittaa meidät runsasta sataa. Käsittääksemme laatikossa kiitää tyhjä potkaissut muslimi.
Kyllä, sanoo ilmavoimien nuori viestiluutnanti. Ovat menossa Mashadiin. Täytyy olla perillä ennen auringonlaskua jotta siunaus
onnistuu.
Это отрывок из книги "Intiassa kukin on kummempi "
И так получается
1. "Kipeä on kivessä, kun se on toisessa"
Дословно: "Боль \каменная, в камне\, если она у другого"
------"Чужая боль не волнует."!!!
------"чужая боль никому не больна"
------"За чужой щекой зуб не болит."
2. "Lauantaina laiskan kiire, iltasella viimestään."
Дословно: " Если лентяй и торопится , то только в субботу к вечеру".
------"работа не волк, в лес не убежит"
Пояснение: Laiska ei ole tehnyt töitään viikolla. Lauantaina tekee viikon työt, ilalla viimeistään. Суббота была раньше рабочей
|
Спасибо Juzu
Теперь стало понятно про несчастного мусульманина, труп которого мчали издалёка, чтобы успеть отпеть и похоронить.
пословицы
1. Чужая боль не трогает
2. - дословно получается: "Лодырь откладывает до вечера субботы (выполнение) недельной работы", используя наш принцип про волка.
|
|
|
19-09-2014, 20:29
|
#10126
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Согласна с вами г-н vaisan. Взяла в библиотеке пару книжек, может быть найдётся официальное пояснение этих двух последних поговорок. То, что дописала сегодня,- результат коллективного умственного труда ( библиотекарей + пара учителей)
|
|
|
21-09-2014, 13:39
|
#10127
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, меня заклинило. Что с признанием делают? Получают, принимают?
Речь идет о признании отцовства. Должностно лицо, которое принимает заявление о признании отцовства, назвается по-фински tunnustuksen vastaanottaja.
А как по-русски его лучше назвать?
|
Заявления о признании отцовства в РФ принимают в секретариате суда, т.е. секретарь суда. Но там принимают все гражданские иски. Если отец сам согласен, то заявление подается в ЗАГС, на имя зав. ЗАГС. Боюсь, что нет отдельного названия для должностного лица, принимающего такие заявления. Если попробовать описательно - Е.Е, получивший заявление от А.А о признании отцовства... А так - получить признание отцовства, или установить отцовство.
|
|
|
21-09-2014, 14:33
|
#10128
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от S-vetka
А так - получить признание отцовства, или установить отцовство.
|
S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.
Контекст:
Tunnustan olevani yllä mainitun lapsen isä. Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle tunnustamisen merkityksen ja oikeudenvaikutukset
Tunnustamisen vastaanottajan allekirjoitus
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-09-2014, 15:05
|
#10129
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.
|
Isyyden selvittämisessä hankitaan tietoja, joiden perusteella miehen isyys voidaan vahvistaa. Äidin kotipaikan lastenvalvoja huolehtii isyyden selvittämisestä. Kun lastenvalvoja selvittämisen jälkeen katsoo, että miehen isyys on näytetty toteen,hän varaa miehelle tilaisuuden tunnustaa isyytensä. Tunnustaminen alkaa tunnustamistahdonilmaisun antamisella, minkä jälkeen lasten-valvojan hyväksyyja maistraatti voimaansaattaa tunnustamisen. Isyys tunnustetaan henkilökohtaisesti viranomaisen edessä. Isyyden vahvistamiskannetta on oikeus ajaa lapsella ja miehellä.Mies voi ajaa kannetta, jos maistraatti ei ole hyväksynyt isyyden tunnustamista......
"lastenvalvoja" перевела бы "инспектор по делам несовершеннолетних"
|
|
|
21-09-2014, 15:09
|
#10130
|
Пользователь
Сообщений: 38
Проживание: Etelä-Pohjanmaa
Регистрация: 21-09-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
. Tunnustamisen vastaanottaja
|
Я бы перевела просто как "чиновник", "должностное лицо, принявшее заявление".
|
|
|
21-09-2014, 15:18
|
#10131
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
S-vetka за ответ. Все таки получить признание или принять признание?
Лицо, которое принимает завявление от отца (обычно инспектор по опеке), не удостоверяет отцовства, а только принимает заявление, при необходимости заслушивает мать.
Контекст:
Tunnustan olevani yllä mainitun lapsen isä. Tunnustamisen vastaanottaja on ennen tunnustamista selvittänyt minulle tunnustamisen merkityksen ja oikeudenvaikutukset
Tunnustamisen vastaanottajan allekirjoitus
|
Все же - принять заявление на признание отцовства (как вариант - установление отцовства)
А так - чиновник, принявший заявление на признание (установление) отцовства.
Можно, наверное, и инспектор по опеке...далее по тексту.
|
|
|
21-09-2014, 18:34
|
#10132
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, ребята, за ваше ответы.
Изучив вопрос и обдумав различные варианты, я пришла к мнению (возможно ошибочному ), что tunnustuksen vastaanottaja можно назвать должностным лицом, удостоверяющим отцовство.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-09-2014, 18:39
|
#10133
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо, ребята, за ваше ответы.
Изучив вопрос и обдумав различные варианты, я пришла к мнению (возможно ошибочному ), что tunnustuksen vastaanottaja можно назвать должностным лицом, удостоверяющим отцовство.
|
Наиболее близкий к оригиналу вариант!
|
|
|
21-09-2014, 20:05
|
#10134
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от S-vetka
Наиболее близкий к оригиналу вариант!
|
Процедура в Финляндии, вернее её начало, до тех пор пока дело решается полюбовно:
1. Isyyden selvittämisessä hankitaan tietoja, joiden perusteella miehen isyys voidaan vahvistaa. Äidin kotipaikan lastenvalvoja huolehtii isyyden selvittämisestä.
2. Kun lastenvalvoja selvittämisen jälkeen katsoo, että miehen isyys on näytetty toteen,hän varaa miehelle tilaisuuden tunnustaa isyytensä.
3. Tunnustaminen alkaa tunnustamistahdonilmaisun antamisella, minkä jälkeen lastenvalvoja hyväksyy ja maistraatti voimaansaattaa (вступление в силу) tunnustamisen. Isyys tunnustetaan henkilökohtaisesti viranomaisen edessä. Isyyden vahvistamiskannetta on oikeus ajaa lapsella ja miehellä. Mies voi ajaa kannetta, jos maistraatti ei ole hyväksynyt isyyden tunnustamista......
Kanne - судебный процесс
Выходит, что инспектор по делам несовершеннолетних (lastenvalvoja) и есть tunnustamisen vastaanottajan . Разве речь идёт
об опёке???
|
|
|
21-09-2014, 20:24
|
#10135
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )
|
|
|
21-09-2014, 20:41
|
#10136
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )
|
Такой вариант лучше, инспектор по делам несовершеннолетних в русском языке все же несет некий негативный оттенок, поскольку он занимается детьми, совершившими правонарушение.
|
|
|
21-09-2014, 20:47
|
#10137
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Если не нравится вариант "инспектор по делам несовершеннолетних" , то тогда " социальный работник по защите детей",(используется на сайте lastensuojelu. info )
|
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.
Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.
Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
21-09-2014, 21:03
|
#10138
|
Пользователь
Сообщений: 1,159
Проживание:
Регистрация: 23-08-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе..
|
Наверное, когда нет коррелирующих названий, лучше использовать описательный вариант - как в вашем случае.
|
|
|
21-09-2014, 21:33
|
#10139
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Меня не интересовал перевод слова lastenvalvoja. Он есть в спецлитературе.
Lastenvalvoja
Kunnan virkamies, jonka tehtävänä on valvoa lasten
etua. Lastenvalvojan tehtäviin kuuluu mm. isyyden
selvittämiseen, lasten huoltoon ja tapaamisoikeuteen
sekä lasten elatukseen liittyvät tehtävät. Lasten
valvoja neuvoo ja auttaa tarvittavien sopimusten
tekemisessä, mutta hänellä ei kuitenkaan ole
oikeutta määrätä sopimusten sisällöstä.
Инспектор по опёке
Это муниципальное должностное лицо, задачей
которого является соблюдение интересов детей.
В обязанности муниципального попечителя
внебрачных детей входят в том числе
установление отцовства, вопросы ухода и
воспитания, права на встречи с родителями и
содержания детей. Муниципальный попечитель
внебрачных детей оказывает консультации и
помощь в составлении необходимых договоров,
однако, он не имеет права определять
содержание этих договоров.
|
И где же выделенное в тексте на финском языке ? Спецлитература издана в году 199.? Впрочем, дело хозяйское
|
|
|
21-09-2014, 21:49
|
#10140
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
И где же выделенное в тексте на финском языке ? Спецлитература издана в году 199.? Впрочем, дело хозяйское
|
Издание 2005 года. Как вы заметили, в тексте даются два варианта перевода
инспектор по опеке
муниципальный попечитель внебрачных детей
второй вариант очень старый, зафиксирован еще в фин-рус. словаре 1975 года издания. Отдает сейчас запашком архаичности.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|