Avomerillä karaistunut fregatin päällikkö ei aivan kyennyt veroamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa
знаю глагол verottaa облагать налогом
а что за глагол verota? - видимо опечатка?
при первом прочтении я воспринял как eroamaan (erota)
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
Avomerillä karaistunut fregatinpäällikkö ei aivan kyennyt verhoamaan ironista suhtautumistaan näihin enimmäkseen vain Mustallamerella lätränneisiin puolsotillaallisiin kollegoihinsa
.....капитан фрегата просто не мог cкрыть своего иронического отношения к этим полувоенным коллегам, по большей части болтавшимся только в Черном море .
Скоро будешь бит, Maitovalas !!!!
Mikä on ilmaissut arvostavansa? - в чем признательность выразится?
пс
человек выражает признательность словами - ужасно признателен, так принято, поблагодарить, словами, это может быть всем понятное "спасибо", но зависит от состояния человека на момент писания... Как вот ваши 2 вопроса...
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
[QUOTE=фитюлька]Juzu,
Oletko tyytyväinen? - ты доволен?
человек выражает признательность словами - ужасно признателен, так принято, поблагодарить, словами, это может быть всем понятное "спасибо", но зависит от состояния человека на момент писания... Как вот ваши 2 вопроса... [/QUOTE
"В чем признательность выразится?" зависит от перевода " Буду ужасно признателен" на финский язык
Это была шутка с моей стороны.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
Juzu, пожалуйста, правильный перевод ваших вопросов, спасибо).
Как по-фински звучат ваши вопросы?
Oletteko tyytyväinen? - Вы довольны? ВЫ доволен????- перевести дословно: Oletko TE tyytyväinen?
Если K100 написал бы: "Olisin kovin (todella, ikuisesti.... ) kiitollinen"
"В чем признательность выразится?" по-фински было бы: Kuinka (miten) osoitat kiitollisuuttasi?
K100 мог бы ответить:
- Ajattelin kortin jossa osoitan kiitollisuuteni.
- Hyvän punaviinipullon ja kauniita kynttilöitä hänelle ostaa kiitokseksi.
Надеюсь, K100 понял, что это - только примеры, а не намёки.
кхм...
вот слово: miehissä
вот фраза: --, jotka heräsivät minussa ja miehissäni saatuamme tiedon hyvän, ritarillisen ja ylevämielisen keisarimme barbarisesta murhasta.
заглянул, случайно, в словарь синонимов (не помню, почему поставил знак вопроса у слова), а там написано miehissä = kaikki
о ком речь?? О команде корабля (где было получено известие об убийстве императора), или обо всех нас (узнавших об этом)?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
Mitä tarkoittaa vaativuusryhmittely?
vaativuusryhmittely ( для должностей у церкви) = työn vaativuusluokitus
Квалификация работы - это характеристика данного вида работы, устанавливаемая по степени ее сложности, точности и ответственности. Имеет важное значение для установления тарифных ставок рабочим и должностных окладов служащим.
->фитюлька
Мне жаль,Юзу. Увы,Юзу..... Должен быть контекст. "ikävää, Фитюлька - Ах, Фитюлька
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
кхм...
вот слово: miehissä
вот фраза: --, jotka heräsivät minussa ja miehissäni saatuamme tiedon hyvän, ritarillisen ja ylevämielisen keisarimme barbarisesta murhasta.
заглянул, случайно, в словарь синонимов (не помню, почему поставил знак вопроса у слова), а там написано miehissä = kaikki
о ком речь?? О команде корабля (где было получено известие об убийстве императора), или обо всех нас (узнавших об этом)?
Ах,Maitovalas. Отдохни немного. miehissäni у моих.....
Juzu, то есть это слово икявя можно и как ах!... перевести? Это было сказано одной особой другой особе при расставании. Я поняла, что говорящая особа говорила с грустью от расставания ... Спасибо, Juzu!
vaativuusryhmittely ( для должностей у церкви) = työn vaativuusluokitus
Квалификация работы - это характеристика данного вида работы, устанавливаемая по степени ее сложности, точности и ответственности. Имеет важное значение для установления тарифных ставок рабочим и должностных окладов служащим.
Спасибо, Юзу! Сможете на финский перевести подчёркнутое?
Ах,Maitovalas. Отдохни немного. miehissäni у моих.....
да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее.. я знаю, что это хитрое -ni означает интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть, о членах семьи? то есть, не в смысле "мои мужчины" (члены экипажа)?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее..???? -интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть о членах семьи. То есть, и не только в смысле члены моего экипажа?
mies
substantiivi
- aikuinen miespuolinen ihminen
- ihmisen koirassukupuolen eli miessukupuolen yksilö
- aviomies
- niiden ammattien edustaja, joissa miehillä on suuri edustus; erit. sotilas, merenkävijä
meikäläiset от слова minä. Такие, как я или мне подобные. Sinä olet meikäläisiä. Ты - один из нас (русскоязычный)
täkäläiset - местные и т.д. En tiennyt olevani niin suosittu täkäläiselle väelle. Я не знал, что так популярен у местной публики
да-да, я просто думал, что мы уже отошли от хювин менее..???? -интересно само слово... это из породы meikäläiset,täkäläiset и проч.? Мои - может быть о членах семьи. То есть, и не только в смысле члены моего экипажа?
mies
substantiivi
- aikuinen miespuolinen ihminen
- ihmisen koirassukupuolen eli miessukupuolen yksilö
- aviomies
- niiden ammattien edustaja, joissa miehillä on suuri edustus; erit. sotilas, merenkävijä
meikäläiset от слова minä. Такие, как я или мне подобные. Sinä olet meikäläisiä. Ты - один из нас (русскоязычный)
täkäläiset - местные и т.д. En tiennyt olevani niin suosittu täkäläiselle väelle. Я не знал, что так популярен у местной публики
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
.... на финский перевести подчёркнутое?
Kvalifikaatiot ovat työelämän suunnasta asetettuja työn vaatimuksia(monimutkaisuus, tarkkuus ja vastuu), joita työntekijän tulee hallita Tehtävien luokittelua käytetään palkkauksen perustana.
Kvalifikaatiot ovat työelämän suunnasta asetettuja työn vaatimuksia(monimutkaisuus, tarkkuus ja vastuu), joita työntekijän tulee hallita Tehtävien luokittelua käytetään palkkauksen perustana.
если я правильно понял, то
1) vaativuusryhmittely = квалификация работы eli työn kvalifikaatio
2) квалификация работы это то же самое, что и квалификационная классификация (как перевёл вайсан vaativuusryhmittely)?
и ещё, правильно ли построено следующее предложение?
Töiden vaativuusryhmittelyssä voi saada isompaa palkkaa.
спасибо
Последнее редактирование от K100 : 27-09-2014 в 22:04.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100 .... правильно ли построено следующее предложение?
[B
Töiden vaativuusryhmittelyssä voi saada isompaa palkkaa.[/B]
Это предложение подтверждает, что вы не поняли идеи квалификационной классификации. (Вообще-то, на эту тему пишут диссертации). Можно сказать и так: töiden vaativuusryhmä = palkkaryhmä. В Финляндии классифицируют только работу, здесь нет понятия : токарь 4 разряда или программист 3 категории. Попробуйте прочитать какой- нибудь
TES (коллективный трудовой договор). www.valtiokonttori.fi/pate/epate/610001.11.pdf- по этой ссылке найдётё коллективный трудовой договор программистов университета Хельсинки. В нём всего 12 страниц в Pdf
Это предложение подтверждает, что вы не поняли идеи квалификационной классификации. (Вообще-то, на эту тему пишут диссертации). Можно сказать и так: töiden vaativuusryhmä = palkkaryhmä. В Финляндии классифицируют только работу, здесь нет понятия : токарь 4 разряда или программист 3 категории. Попробуйте прочитать какой- нибудь
TES (коллективный трудовой договор). www.valtiokonttori.fi/pate/epate/610001.11.pdf- по этой ссылке найдётё коллективный трудовой договор программистов университета Хельсинки. В нём всего 12 страниц в Pdf
ну хорошо, ответьте, пожалуйста, на вопрос по-фински:
mitä sillä (töiden vaativuusryhmättely) voi saada?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
ну хорошо, ответьте, пожалуйста, на вопрос по-фински:
mitä sillä (töiden vaativuusryhmättely) voi saada?
Sillä voi saada perusta palkkausjärjestelmille.
я уже отвечала на ваш вопрос - Tehtävien luokittelua ( töiden vaativuusryhmittelyä ) käytetään palkkauksen perustana.
Sillä voi saada perusta palkkausjärjestelmille.
я уже отвечала на ваш вопрос - Tehtävien luokittelua ( töiden vaativuusryhmittelyä ) käytetään palkkauksen perustana.
Не хочу показаться надоедливым, но давайте расставим все точки над i.
Будьте так любезны, подсказать формулировки на правильном смысловом финнском. Ситуация нетривиальная, мы обслуживаем сложные радиосистемы вместе с одной финской фирмой. Благодаря "профессионализму" их нового работника, наш работник получил серьёзную травму. Мы уже обратились в страховую и прочие инстанции. Фирме нужно написать письмо с обьяснениями и т.д. Это подоплёка, если кому интересен контекст.
Хотелось бы услышать варианты перевода след. фраз:
"Требуются следующие мероприятия для возвращения работника в трудовую жизнь"
"Вопреки здравому смыслу, работник, отвечающий за исполнение работ, злоупотребил своим служебным положением"
Спасибо!
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Webman
Будьте так любезны,.....
Судом пахнет, на мой взгляд, и вам лучше уже на данном этапе обратиться к профессионалу. ”вместе ”-есть ли договор?
"Требуются следующие мероприятия для возвращения работника в трудовую жизнь" Определение мероприятий в вашей компетенции? И на данном этапе? А вдруг осложнения ?
"Вопреки здравому смыслу, (Эмоции….) работник, отвечающий за исполнение работ, злоупотребил своим служебным положением”
Мы считаем, что травма произошла по вине работника вашей фирмы, который….( указать точно, в чем вы его обвиняете, или пункт договора, который вышеупомянутое лицо нарушило).
Всё вышенаписанное - ИМХО. Мне жаль разочаровывать вас отсутствием прямого ответа. Дело вовсе не в нелюбезности.
Juzu, спасибо за заботу, но юридическая сторона дела уже улажена и нам нужно фирме отправить письмо в соответствующих формулировках, указанных выше. Если не можете перевести, значит, не судьба. Спасибо.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Webman
Juzu, спасибо за заботу, но юридическая сторона дела уже улажена и нам нужно фирме отправить письмо в соответствующих формулировках, указанных выше. Если не можете перевести, значит, не судьба. Спасибо.
Vammautuneen henkilön työkyvyn palauttaminen vaatii seuraavia toimenpiteita
Vastoin maalaisjärkeä, työn suorituksesta vastaava työntekijanne,joka johtii työtä ,väärinkäytti asemaansa ..
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
Вы про Финляндию пишите или про Россию (детские сады, институты, школы)?
Значит одно и то же.
Вы такой дотошный. Значит одно и то же? Одно и то же - Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus
переведём дословно: ryhmittely по группам
luokitus по классам
Т.е эти слова ( группа, класс, сорт, разряд ......) используются в целях классификации. А если vaativuus =требования (сложность, точность и ответственность), то kvalifikaatiot -это уровни требований.
Вы такой дотошный. Значит одно и то же? Одно и то же - Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus
переведём дословно: ryhmittely по группам
luokitus по классам
Т.е эти слова ( группа, класс, сорт, разряд ......) используются в целях классификации. А если vaativuus =требования (сложность, точность и ответственность), то kvalifikaatiot -это уровни требований.
Не то слово, я как банный лист, не отлеплюсь пока не врублюсь окончательно.
Значит, что мы имеем.
Рабочие требования по группам (Töiden vaativuusryhmittely) = Задачи по классам (Tehtävien luokittelu)
Осталось решить куда запихать Kvalifikaatiot. У этого слова другой смысл, чем у вышенаписанных выделенных.
Какие бывают уровни требований?
Спасибо, вы замечательно объясняете, но, пожалуйста, отвечайте кратко и чётко на поставленный мною вопрос, чтоб потом у меня не родились ещё вопросы.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от K100
Не то слово, я как банный лист, не отлеплюсь пока не врублюсь окончательно.
Значит, что мы имеем.
Рабочие требования по группам (Töiden vaativuusryhmittely) = Задачи по классам (Tehtävien luokittelu)
Осталось решить куда запихать Kvalifikaatiot. У этого слова другой смысл, чем у вышенаписанных выделенных. Какие бывают уровни требований?
Спасибо, вы замечательно объясняете, но, пожалуйста, отвечайте кратко и чётко на поставленный мною вопрос, чтоб потом у меня не родились ещё вопросы.
Palkka sovitetaan vaativuusluokitukseen
Tietoa käännöstyön vaativuusluokista (речь идёт о китайском языке. Оговорюсь сразу: учить вместе не предлагаю)
Vaativuusryhmä A: Peruskäännös: Sisäiseen käyttöön tuleva, henkilökohtaiseksi tiedonannoksi tarkoitettu yleistajuinen teksti.
Vaativuusryhmä B : Asiateksti: Perustekstiä vaativampi, jonkin verran erikoisalan sanastoa sisältävä teksti, joka on tarkoitettu laajemmalle lukijakunnalle. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi mainokset, esitteet, yrityskuvaukset, artikkelit, tiedotteet, yleisohjeet, asiakirjat ja sopimukset.
Vaativuusryhmä C: Erikoisala: Paljon erikoisalan sanastoa sisältävä, vaativa teksti. Tällaisia tekstejä ovat esimerkiksi koneiden käyttöohjeet, tieteelliset ja tekniset julkaisut, juridiset ja lääketieteelliset tekstit.
Peruspalkka ( это примеры, не соответствующие действительности)
Vaativuusryhmä A: 100 €/h
Vaativuusryhmä B: 180 €/h
Vaativuusryhmä C: 500 €/h
как только осилите, можете задавать вопросы. Предвосхищаю первый. Классификация означает деление на
Vaativuus ryhmittely=vaativuus luokitus Сложные слова, пишутся вместе.
Ах! Извиняюсь, что не кратко и чётко
Столкнулся со словами syyntakeisuus дееспособность, syyntakeinen дееспособный, syyntakeeton недееспособный.
От какого слова/слов они получены?
слово take в словарях не просматривается, есть tae гарантия /Ministeriö antoi takeet hankkeen rahoituksesta министерство дало гарантии по финансированию заявки/ либо tae (= taos) поковка.
Тогда получается, что syyn tae гарантия вины ну никак не соответствует "дееспособности". В чем моя ошибка? Может быть у tae есть другой перевод/значение?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Столкнулся со словами syyntakeisuus дееспособность, syyntakeinen дееспособный, syyntakeeton недееспособный.
От какого слова/слов они получены?
слово take в словарях не просматривается, есть tae гарантия /Ministeriö antoi takeet hankkeen rahoituksesta министерство дало гарантии по финансированию заявки/ либо tae (= taos) поковка.
Тогда получается syyn tae
oikein!!
1. tae* s. vrt. takaus, takuu. 1. jstak, joka ole-massaolollaan varmistaa, takaa jnk (tulevan)seikan. — Vars. a. dbstr., tav. mon. varmuus. |Pyytää, vaatia, hankkia, saada takeet jstak. Mennyt aika ei anna takeita tulevaisuudesta.
Onko takeita siitä, että hän todellakin lähtee? Mutta silti saamme olla varuillamme... Martinpojasta [=hänenkäyttäytymisestään] ei oletakeita järvent. b. konkr:mmin: vakuus. | Lainanantaja säilyttää velkakirjaa takeena lainanmaksamisesta. Sadevakuutus on takeena siitä,että arvioidut tulot saadaan. Vahva armeija on rauhan paras t Pakkaus on laadun t. ak.—Kuv.
Uskallan panna pääni takeeksi asian onnistumisesta, e. yhd. Lujuus-, rauhan-, turvallisuust.
2. muuta käyttöä: omin takein omin päin, omintakeisesti. | Poika suoritti laskutehtävän aivan omin takein. — (jnk) takeen (postp. kans.).
Mutta eivät he, niin kuin monet, kaupan takeen[= takia] hyvyyttään harjoittaneet jotuni.Häät vietettäisiin Savonlinnassa kiireemmän takeen [= kiireimmiten] canth.
2. tae s. met. taottu kappale, takomateos, taos. | Taitavan kyläsepän ihmeellisen taidokkaita takeita. — Yhd. hieno-, mustat
taella jrekv.v. haro. < takoa. | Lauantai-iltoina takeli hän yhtä toista lähimmille mökkiläiselle
syyn|takeellinen a. -takeellisuus omin. syyntakeinen. -takeetjon a. -tomuus omin. )( syyntakeinen. | 15 itä vuotta nuoremmat lapset ja mielisairaat ovat Suomen lain mukaan s:tomia.
Olla s:tomassa tilassa. — Kuv. edesvastuuton. |S. teko, menettely. Harjoittaa sionta politiikkaa. -takei|nen a. -suus omin. henkilöstä, jota ikänsä ja sielullisten ominaisuuksien puolestavoidaan pitää teoistaan vastuunalaisena; )(syyntakeeton. 1 Pitää rikoksentekijää täysin s:sena. Vähentynyt s:suus on olemassa, jos henkilön harkitaan rikosta tehdessään olleen täyttä ymmärrystä vailla, vaikka ei muuten kokonaan syyntakeeton.
Нет времени на большее.
была лекция, перечислялись качественные характеристики человека, одна из которых, правильно, Олка, пропущена буква и, спасибо!
но из беседы я поняла, что не устойчивость, а наоборот, все раздражает, и только в тишине может находиться. Но мое понимание финского далеко от совершенства. Может быть, тогда, раздражительность?
была лекция, перечислялись качественные характеристики человека, одна из которых, правильно, Олка, пропущена буква и, спасибо!
но из беседы я поняла, что не устойчивость, а наоборот, все раздражает, и только в тишине может находиться. Но мое понимание финского далеко от совершенства. Может быть, тогда, раздражительность?
Да, раздражительность лучше, если быть совсем точной, то уровень раздражительности. Например korkea häirittävyys - значит высокaя степень, когда человек не может сосредоточиться на своём занятии даже из-за маленького шума.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, раздражительность лучше, если быть совсем точной, то уровень раздражительности. Например korkea häirittävyys - значит высокaя степень, когда человек не может сосредоточиться на своём занятии даже из-за маленького шума.
Человеку не обязательно раздражаться по этому поводу.
Häirittävyys tarkoittaa sitä, kuinka helposti jokin ulkopuolinen ärsyke, ääni tai tapahtuma, saa ihmisen keskeyttämään sen, mitä hän on tekemässä.
Человек не только не может сосредоточиться на своём занятии, но и может легко его прервать (keskeyttämään) из-за какого-то внешнего раздражителя, звука или действия.
Человеку не обязательно раздражаться по этому поводу.
Häirittävyys tarkoittaa sitä, kuinka helposti jokin ulkopuolinen ärsyke, ääni tai tapahtuma, saa ihmisen keskeyttämään sen, mitä hän on tekemässä.
Человек не только не может сосредоточиться на своём занятии, но и может легко его прервать (keskeyttämään) из-за какого-то внешнего раздражителя, звука или действия.
____Justnii!
Цитата:
Häirittävyys kuvaa sitä, miten hyvin lapsi kykenee keskittymään puuhiinsa ympäristöstä tulevien häiriöiden ja ärsykkeiden keskellä. Jos lapsen häirittävyys on korkea, hän keskeyttää pienimmästäkin häiriöstä, kun taas matalan häirittävyyden lapsi kykenee keskittymään vaikka vieressä jyrisisi kaivinkone.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от tassa
____Justnii!
По- моему, пора подумать, как мы назовём это по-русски
Способность игнорировать внешние раздражители при работе?
Предлагайте варианты. Профессиональные переводчики могут принимать участие, т.к. слова нет в словарях
Juzu, хочу поблагодарить Вас за перевод . Из всех вариантов, которые я услышал среди финнов, Ваш вариант -самый близкий по смыслу.
Благодарю и желаю успехов!
Еще нашла такой вариант:
Kylvä ajatus, niitä teko.
Kylvä teko, niität tavan.
Kylvä tapa, niität luonteen.
Kylvä luonne, niität kohtalon.
И такой по-английски:
Sow a thought and you reap an action;
sow an act and you reap a habit;
sow a habit and you reap a character;
sow a character and you reap a destiny
А слова это принадлежат британскому писателю Джеймсу Алену (James Allen). Он считал, что мысли формируют человека: благородные мысли создают благородного человека, низкие мысли делают человека низким.
Так что, ребята, думайте правильно!
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
По- моему, пора подумать, как мы назовём это по-русски
Способность игнорировать внешние раздражители при работе?
Предлагайте варианты. Профессиональные переводчики могут принимать участие, т.к. слова нет в словарях
Тут нужен врач-психиатр , ну или, как минимум, психолог.
Pyydämme huomioimaan, että maksatte Tullin perimät verot oheisella huolintalaskullamme ja tämä tullauspäätös on vain laskumme liite.
люди добрые, как это понять?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от финofil
Pyydämme huomioimaan, että maksatte Tullin perimät verot oheisella huolintalaskullamme ja tämä tullauspäätös on vain laskumme liite.
Просим обратить внимание, что Вы получили наш счёт (huolintalasku), согласно которому вам следует уплатить таможне налоги( Alv+tullimaksut....). Другая бумага - решение об уплате налогов (tullauspäätös), является только приложением к нашему счёту.
Просим обратить внимание, что Вы получили наш счёт (huolintalasku), согласно которому вам следует уплатить таможне налоги( Alv+tullimaksut....). Другая бумага - решение об уплате налогов (tullauspäätös), является только приложением к нашему счёту.
то есть мне только один счёт надо оплатить. понятно. спасибо большое!
Просим обратить внимание, что Вы получили наш счёт (huolintalasku), согласно которому вам следует уплатить таможне налоги( Alv+tullimaksut....). Другая бумага - решение об уплате налогов (tullauspäätös), является только приложением к нашему счёту.
Общий смысл правильный, но не полностью. "Другая бумага" - это и есть "эта"
Итак:
Цитата:
Pyydämme huomioimaan, että maksatte Tullin perimät verot oheisella huolintalaskullamme ja tämä tullauspäätös on vain laskumme liite.
"Просим заметить, что Вы оплачиваете таможенные налоги при помощи прилагаемого счета и ЭТО таможенное решение всего лишь приложение к нашему счету"
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от финofil
люди добрые, как это понять?
Я поняла, что Вам нужен смысл, а не дословный перевод . В полученном вами конверте было 2 листа. Счёт к оплате и эта, tullauspäätös, . В tullauspäätös ( решение об уплате налогов) вам объясняется , какие и в каком размере налоги и прочие сборы придётся выплатить таможне. Поэтому в обоих бумагах встречаются те же самые суммы. Кстати, оплатить счёт можно через интернет. www.tulli.fi там есть и русский язык , и к оплате предложат только то, что надо оплатить.