Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Быт и семья » Детский раздел
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 24-04-2007, 00:15   #61
SKAZULYA
Registered User
 
Аватар для SKAZULYA
 
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
Wink

Тут много высказываний было и мне интересно как филологу стало, что значит "думать на разных языках"? Лингвисты и психологи вот утверждают, что думаем мы всегда одинаково, вне зависимости от используемого нами в данный момент языка. А вот фразы в голове выстраиваем исходя из грамматики языка, на котором говорим в данный момент.

Сначала, когда мы осваиваем новый язык, мы зачастую просто переводим выражения с родного языка на изучаемый, за недостатком грамматических навыков. А потом, со временем, просто овладеваем грамматикой нового языка и начинаем выстраивать в голове фразы уже привычно используя новые правила. Просто со временем это доходит до автоматизма и мы, как правило, не замечаем разницу, когда перескакиваем с языка на язык. А думаем мы всегда одинаково, ни на каком языке, просто думаем

-----------------
SKAZULYA
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 00:51   #62
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
А думаем мы всегда одинаково, ни на каком языке, просто думаем

Ну думаем то мы словами или чем ?? Конечно, предположу ответ мозгом, но так или иначе, например перед тем, как что то сделать - мы прокручиваем себе: Ага вот это я сделаю так - сами себе то мы говорим это как то ??

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 00:53   #63
-sie-
вне..
 
Аватар для -sie-
 
Сообщений: 19,223
Проживание: там, где меня нет...
Регистрация: 23-01-2007
Status: Offline
я думаю на двух языках вот думаю иной раз, думаю, и ловлю себя на том, что думаю на финском..хотя, конечно, с точки зрения науки, мы просто думаем. а остальное уже лингва, язык построения фраз и т д..но зачем вдаваться в эти подробности?

-----------------
люди лгут-чаще себе, чем другим, а другим лгут чаще, чем говорят правду..(с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 00:56   #64
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Со скольки лет надо учить буквам?? Какой алфавит вначале :рус или фин. ??



мое мнение такое, что русскоязычным родителям стОит обучать детей русскому алфавиту и только
финский алфавит ребенок выучит в садике, школе

в каком возрасте - зависит от ребенка - как только начал интересоваться - можно и обучать
если не интересуется, а время поджимает, то надо заинтересовать

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 08:14   #65
77777
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Тут много высказываний было и мне интересно как филологу стало, что значит "думать на разных языках"? Лингвисты и психологи вот утверждают, что думаем мы всегда одинаково, вне зависимости от используемого нами в данный момент языка. А вот фразы в голове выстраиваем исходя из грамматики языка, на котором говорим в данный момент.

Сначала, когда мы осваиваем новый язык, мы зачастую просто переводим выражения с родного языка на изучаемый, за недостатком грамматических навыков. А потом, со временем, просто овладеваем грамматикой нового языка и начинаем выстраивать в голове фразы уже привычно используя новые правила. Просто со временем это доходит до автоматизма и мы, как правило, не замечаем разницу, когда перескакиваем с языка на язык. А думаем мы всегда одинаково, ни на каком языке, просто думаем


Вы правы, думаем одинаково
Я имела в виду как раз это выстраивание фраз. (Увы, я не филолог, поэтому объяснила на уровне обывателя).
Интересно другое... Правила языка ребёнок вроде бы знать не должен. Т.е выходит, что ребёнок чувствует, когда и как правильно построить фразу и может различить, строится фраза на русском или на финском, как-то подсознательно?
Филологи и психологи это как-нибудь изучают, к каким выводам пришли?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 17:00   #66
Elena.R
rosa
 
Аватар для Elena.R
 
Сообщений: 387
Проживание: Helsinki
Регистрация: 21-12-2006
Status: Offline
Я в Германии два года занималась со школьниками индивидуально английским и у меня было очень много двуязычных семей, в том числе и русских.
Для себя я сделала интересное наблюдение, что хорошо говорят на обоих языках те дети, которые говорят на етом языке не только дома, но и в школе. Например, ходят в немецко-английскую, немецко-русскую школу или посешают немецко-итальянский, немецко-французский класс и т.д.
И один из родотелей должен целенаправленно говорить с ребенком на одном языке. Проблематично конечно, если второй ничего не понимает и в семье приходится переходить на другой язык.
Те дети, в основном русские, которые говорят на русском только дома, постепенно забывают его, не говорят и неохотно отвечеют на нем. Мама спрашивает на русском, ребенок отвечает на немецком. Когда мама требует отвечать на русском, стесняясь что-то пытается выдавить из себя. Особенно труба там, где дети не читают русскую летиратуру, не пишут по-русски и пр. Хотя многие уже посешали до етого школу в России и с рождения говорят на русском.
Я сделала вывод, что дети не хотят отличаться от других детей и предпочитают говорить на том языке, на котором говорят их друзья и пр. окружение.
Т.е. лучший вариант отправить ребенка в школу, где будет преподавание на обох языках или нанять частного преподавателя. Или при наличии времени и пр. возможностей самим развивать деток.

-----------------
Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm. Winston Churchill
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-04-2007, 17:54   #67
DJ.
アイドルグループ
 
Аватар для DJ.
 
Сообщений: 12,128
Проживание: Espoo
Регистрация: 06-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от SKAZULYA
Тут много высказываний было и мне интересно как филологу стало, что значит "думать на разных языках"? Лингвисты и психологи вот утверждают, что думаем мы всегда одинаково, вне зависимости от используемого нами в данный момент языка. А вот фразы в голове выстраиваем исходя из грамматики языка, на котором говорим в данный момент.

Сначала, когда мы осваиваем новый язык, мы зачастую просто переводим выражения с родного языка на изучаемый, за недостатком грамматических навыков. А потом, со временем, просто овладеваем грамматикой нового языка и начинаем выстраивать в голове фразы уже привычно используя новые правила. Просто со временем это доходит до автоматизма и мы, как правило, не замечаем разницу, когда перескакиваем с языка на язык. А думаем мы всегда одинаково, ни на каком языке, просто думаем


Нифига подобного. Иногда бывают такие фразы, которые очень хорошо ложаться, например, на английский, а на финском или русском не сразу сообразишь как и сказать... и вот подумается тебе такая фраза по-английски, а дальше автоматически диалог сам с собой просится продолжаться на английском Тоже самое и на финском бывает.

И еще зависит от окружения... если ты на работе где все вокруг финны и говорят с тобой по-фински, то даже если ты на минуту уединился, то можешь автоматически продолжать мыслить по-фински - так проще, чем туда сюда переключаться После собрания, которые всегда на английском, автоматически какое-то время продолжаешь думать на английском, пока тебя кто-нидь не "смутит" финской или русской речью

Хотя если после собрания ты вернулся к компу, где у тебя суоми.ру открыто, то на русский переключаешься моментально
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-04-2007, 00:17   #68
SKAZULYA
Registered User
 
Аватар для SKAZULYA
 
Сообщений: 338
Проживание: Vantaa
Регистрация: 07-03-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от DJ.
Нифига подобного. Иногда бывают такие фразы, которые очень хорошо ложаться, например, на английский, а на финском или русском не сразу сообразишь как и сказать... и вот подумается тебе такая фраза по-английски, а дальше автоматически диалог сам с собой просится продолжаться на английском Тоже самое и на финском бывает.

И еще зависит от окружения... если ты на работе где все вокруг финны и говорят с тобой по-фински, то даже если ты на минуту уединился, то можешь автоматически продолжать мыслить по-фински - так проще, чем туда сюда переключаться После собрания, которые всегда на английском, автоматически какое-то время продолжаешь думать на английском, пока тебя кто-нидь не "смутит" финской или русской речью

Хотя если после собрания ты вернулся к компу, где у тебя суоми.ру открыто, то на русский переключаешься моментально


Это вы на языковой уровень переходите, автоматически или нет. А в голове то у нас всё одно одни и те же мыслительные процессы происходят Я если на работе только на финском говорю, то у меня соот-нно и все дела с ней связанные решаются и "думаются" по-фински. Коллектив русского не знает и потом, в этих привычных рабочих ситуациях, где в ходу только финский, я и использую финский. С друзьями на русском, но мысли текут всё одно так же как и на финском, только что "одеваю" я их в тот язык, что понятен собеседнику и наиболее удобен мне в тот момент. Дома на английском (с замесом русских слов, чтобы муж хоть что-то выучил на по-русски ), потому как это наш общий язык с половиной. Русский - родной, мысли в него легче всего "одевать", финский изученный язык, больше используется ситуативно, а английский слабже обоих, поэтому на нём, как вы говорите, "думать" тяжелее всего, а точнее выстраивать фразы. (Я уж про испанскиий молчу, на котором только в презенсе пока могу изъясняться НО! Радует то, что языки можно совершенствовать, этот процесс на месте не стоит и соответственно "думать" на каком-либо языке становится легче

А по поводу детей. Так это совершенно естественно, что ребёнок сначала очень активно говорит на русском, если родители русские, ну, или русская мама прикладывает к этому усилия. И всё это может довольно таки долго продолжаться, если детьми заниматься. Главное всё это дело удержать в том же состоянии в подростковом возрасте, где дети, как правило, больше используют финский. Что и естественно, окружение всё больше финское! И особенно в семьях, где один из родителей финн. Хотя, опять же, всё индивидуально, обобщать не стоит, но зачастую происходит так, как я описала. Наилучший вариант, конечно, ни при каких условиях не менять свой родной язык общения с ребёнком на тот, на котором ему говорить легче, тот же финский. Лучше уж худо-бедно на русском, но родном, чем на приобретённом финском. Опять же, те русские родители, кто финский знают хорошо, только выиграют - легче, например, помогать ребёнку с домашними заданиями в школьный период

-----------------
SKAZULYA

Последнее редактирование от SKAZULYA : 25-04-2007 в 00:19.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 20:56.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2025 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно