|
|
23-06-2015, 20:24
|
#61
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Родительный падеж?
|
Здесь, видимо, лучше объяснить на примере финского языка: kaksi herraa (2...бесконечность herraa )
когда после числительного всегда падеж Objekti-Partitiivi.
Тогда в русском языке тоже после числительного падеж Objekti - винительный, т.е. вижу кого - 1(одного), 2...4 господина, но 5... бесконечность господ
Короче, по принципу:«Учение Маркса всесильно потому, что оно верно»
|
|
|
23-06-2015, 20:27
|
#62
|
Пользователь
Сообщений: 39,754
Проживание: Siuntio
Регистрация: 23-02-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Ты же по английски знаешь хорошо, вот и читай английскую классику в оригинале. Какое захватывающее дух времяпровождение.
|
Это понятно, это читаем, в принципе и по русцки можно. Но мне чутка стыдно должно быть.
-----------------
Думал я, думал, ничего полезного не придумал и решил наплевать!
|
|
|
23-06-2015, 23:17
|
#63
|
Пользователь
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 19-06-2015
Status: Offline
|
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.
Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat)
"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
"Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943.
Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944.
Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti.
Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944.
Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943.
"Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943.
"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
|
|
|
23-06-2015, 23:57
|
#64
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от WP
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.
|
Taistelukuvaajien ottamia kuvia venäläisten partisaaniryhmien murhaiskuista Suomussalmelle, Lokkaan ja Seitajärvelle. (Kuvat saattavat järkyttää.) (Kuvat: Puolustusvoimat)
Снятые военным корреспондентом фотографии о нападении советских партизанских отрядов на Suomussalmi, Lokka и Seitajärvi (фотографии могут потрясти) (фото: вооружённые силы)
"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
Молодые жертвы резни в Seitajärvi
"Murhattujen siviiliasukkaiden joukossa oli vain lapsien, naisten ja vanhojen miesten ruumiita." Suomussalmi 5.-7.7. 1943.
Среди убитых гражданских лиц были трупы только детей, женщин и стариков. Suomussalmi 5.-7.7. 1943
Partisaanien nuori uhri, Lokka 14.7. 1944.
Молодая Жертва партизан, Lokka 14.7. 1944.
Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti.
Партизаны 7 июля 1944 в Seitajärvi забрали из домов еду и полотенца."Трупы были завернуты в полотенца после изнасилования и глумления" - говорится в тексте к фотографии
Lokan partisaani-iskun uhrit kuljetettiin Savukosken hautausmaalle 14.7. 1944.
Жертвы партизанского нападения в Lokka перенесли на кладбище в Savukoski 14.7. 1944.
Partisaani-iskujen uhrien hautaus Suomussalmella heinäkuussa 1943.
Похороны жертв патизанского налёта в Suomussalmi в июле 1943(опечатка??? выше сказано 44 год)
"Poltetun Viiangin talon raunioista kaivettiin esille toistakymmentä siviiliasukkaan, lasten ja naisten ruumiit." Suomussalmi, Viiangin kylä 7.7. 1943.
Из руин сожженного дома в Viianki извлекли тела свыше десятка гражданских лиц, детей и женщин. Suomussalmi, деревня Viianki 7.7. 1943(опечатка???) .
"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)
|
|
|
24-06-2015, 00:34
|
#65
|
Пользователь
Сообщений: 155
Проживание:
Регистрация: 16-04-2015
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.
|
Попробуйте читалки. К своему удивлению обнаружил, что в нашей обычной местной (тамперской) библиотеке можно через интернет брать электронные книжки, которые радостно заливаются на читалку, поддерживающую Adobe DRM (например, PocketBook) и самоуничтожаются с неё через две недели. Довольно большое собрание финской литературы, всё бесплатно, разумеется. Плюс моя читалка умеет подключать словарь (финско-русский существует) и показывать переводы по тапу на слове. Чем меньше времени на выискивание слова, тем ближе к натуральному получению удовольствия от книжки. Не знаю, конечно, насколько эффективно эти слова в голове остаются. Но я делаю так.
|
|
|
24-06-2015, 03:10
|
#66
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
......
"Seitajärven verilöylyn nuoria uhreja."
Молодые жертвы резни в Seitajärvi
"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)
|
Partio - патруль, отряд .
"Молодые жертвы" - не очень удачно. Обычно говорят , что жертвами стали молодые люди ( молодежь) или в превосходной степени:......- самая молодая жертва (резни, наркотиков, урагана.....)
Последнее редактирование от Juzu : 24-06-2015 в 13:00.
|
|
|
24-06-2015, 12:29
|
#67
|
постоялец фoрyма
Сообщений: 998
Проживание:
Регистрация: 02-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от WP
Доброе время суток,
У меня большая просьба - сможет кто перевести на русский следу. фразы? Заранне сердечное спасибо.
Taistelukuvaajien ottamia kuvia....
|
ишь ты... скажите, а откуда этот текст??
|
|
|
24-06-2015, 12:49
|
#68
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Maitovalas
ишь ты... скажите, а откуда этот текст??
|
Google поиск: " Seitajärvellä 7. heinäkuuta 1944 partisaanit ottivat taloista ruokaa ja pyyheliinoja. "Ruumiit oli kääritty pyyheliinoihin raiskauksen ja häpäisyn jälkeen", kertoi kuvateksti."
Много ссылок на разные страницы
|
|
|
24-06-2015, 13:55
|
#69
|
Пользователь
Сообщений: 516
Проживание: Spb-Hki-Tln
Регистрация: 04-02-2011
Status: Offline
|
Никогда не разговаривайте с неизвестными
Цитата:
Сообщение от Juzu
Неужели в России вы можете подойти к незнакомой компании и "сказать так: Вы не будете возражать, если я посижу рядом, послушаю вашу беседу?"
|
Да запросто.
− Извините меня, пожалуйста, − заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, − что я, не будучи знаком, позволяю себе…
но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.
"Нет, скорее француз…" − подумал Берлиоз.
"Поляк?.." − подумал Бездомный.
Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.
− Разрешите мне присесть? − вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. (с)
Извиняюсь за флуд.
-----------------
Главное - не поступки, а их последствия. (с)
|
|
|
24-06-2015, 14:08
|
#70
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Величина шрифта тоже имеет значение, потому как с компа вообще читать не получается.
|
Величину шрифта можно регулировать нажатием cmd и + или - одновременно( Mac); ctrl и+ или - одновременно( Win)
|
|
|
24-06-2015, 14:26
|
#71
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Orika
Да запросто.
− Извините меня, пожалуйста, − заговорил подошедший с иностранным акцентом, но не коверкая слов, − что я, не будучи знаком, позволяю себе…
но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что…
Тут он вежливо снял берет, и друзьям ничего не оставалось, как приподняться и раскланяться.
"Нет, скорее француз…" − подумал Берлиоз.
"Поляк?.." − подумал Бездомный.
Необходимо добавить, что на поэта "иностранец " с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился, а… как бы выразиться… заинтересовал, что ли.
− Разрешите мне присесть? − вежливо попросил иностранец, и приятели как-то невольно раздвинулись; иностранец ловко уселся между ними и тотчас вступил в разговор. (с)
|
"Странный человек, который неожиданно возник на аллее, и ведет себя удивительно. Внезапно он подходит к героям, раскланивается и просит разрешения присоединиться к ученой беседе, найдя ее предмет необычайно интересным.
Из "Выдержки из коллекции Булгаковского Дома «Школьные рефераты»
и.... всё течёт, всё изменяется....
|
|
|
24-06-2015, 16:55
|
#72
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.
Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы).
По моему, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса?) Уважение в отношении просящего часто ведет к тому, что мы с готовностью и не требуя объяснений соглашаемся. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам придется (необходимо) подождать наступления случая, прежде чем сможем обсудить мудрость его поступка. Но обычно, в случаях между друзьями (?), когда один просит другого изменения решения по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?
Как можно еще отшлифовать текст, чтобы наиболее приблизить его к естественному изложению? или наоборот украсить, сделать речь более выразительной в русской версии, отталкиваясь именно от финского текста.
|
|
|
24-06-2015, 19:04
|
#73
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Ну вот, продолжениe чтения продлилось совсем недолго, и уже начало следующей страницы весьма интересный стиль изложения устной мысли на финском языке.
Minusta näyttää, herra Darcy, että te ette anna mitään sanavaltaa ystävyydelle ja rakkaudelle. Arvonanto pyytäjää kohtaan saattaa usein toisen suostumaan pyyntöön auliisti ja perusteluja odottamatta. En puhu nyt erityisesti herra Bingleyn oletetusta tapauksesta. Saatamme ehkä yhtä hyvin odottaa, kunnes tilanne syntyy, ennen kun keskustelemme hänen menettelynsä viisaudesta. Mutta yleensä, tavallisissa tapauksissa, kun ystävysten kesken toinen pyytää toista muuttamaan päätöksensä jossakin asiassa, joka ei ole kovin tärkeää - halviksitteko todella jälkimmäistä, jos hän suostuisi ilman muuta.Вот моя версия понятого (не загладывая в русские переводы).
|
Мне кажется, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса? буквально ? да. право голоса не дают тем, кого не ценят и с чьим мнением не считаются). А вот( или что-то в этом роде) Уважение к просящему нередко может заставить человека выполнить просьбу, не дожидаясь объяснений насколько эта просьба обоснована. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам лучше подождать возникновения подобной ситуации в действительности и потом судить о разумности его поступка. Но в целом, в обычных делах между друзьями , если один попросит другого изменить решение по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?
Мне кажется, что англичане тех времён не употребляли в разговоре слишком категоричных слов: любовь, презирать.
Всё должно было быть вежливо-завуалированно
Чон Сон Ы!!!! Почитай книгу финского автора, пожалуйста
|
|
|
24-06-2015, 19:40
|
#74
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Мне кажется, господин Дарси, вы недооцениваете любовь и дружбу. (Или не даете права голоса? буквально ? да. право голоса не дают тем, кого не ценят и с чьим мнением не считаются). А вот( или что-то в этом роде) Уважение к просящему нередко может заставить человека выполнить просьбу, не дожидаясь объяснений насколько эта просьба обоснована. Не говорю сейчас о предполагаемом случае с господином Бингли. Возможно, нам лучше подождать возникновения подобной ситуации в действительности и потом судить о разумности его поступка. Но в целом, в обычных делах между друзьями , если один попросит другого изменить решение по какому-либо не совсем важному вопросу, станете ли вы презирать второго, если тот безоговорочно согласится?
Мне кажется, что англичане тех времён не употребляли в разговоре слишком категоричных слов: любовь, презирать.
Всё должно было быть вежливо-завуалированно
Чон Сон Ы!!!! Почитай книгу финского автора, пожалуйста
|
Благодарю Juzu. А я вижу, что мой перевод неуклюжий и вся речь какая то противоестественная. По моему, здесь вообще перевод нельзя делать, а надо читать и понимать, как на родном. Из финских авторов я не нашла почти ничего с интересным для меня сюжетом, а читаю я только о возвышенной и чистой любви. А финны любовь перемешивают с порнографией, что для меня неприемлемо.
Посоветуй что-нибудь для моего вкуса. Софи Оксанен я уже читала.
А русские аристократы употребляли: теперь я знаю в вашей воле меня презреньем наказать.
|
|
|
24-06-2015, 21:02
|
#75
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).
Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.
|
|
|
24-06-2015, 21:05
|
#76
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).
Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.
|
Не очень хорошо. Идите еще учитесь.
|
|
|
24-06-2015, 21:21
|
#77
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Не очень хорошо. Идите еще учитесь.
|
А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь.
|
|
|
24-06-2015, 21:43
|
#78
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь.
|
Спасибо. Не очень конструктивная критика, но мне все равно. В любом случае, этот очень интересный топик.
|
|
|
24-06-2015, 22:15
|
#79
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
А вот хамить незнакомым людям не ннада.
Ты по-фински так, как эта финка по-русски, вряд ли сможешь.
|
Вовсе я не хамлю. Просто правду сказала.
|
|
|
24-06-2015, 22:19
|
#80
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Я должен попытаться, несмотря на это я не слишком компетент в русски (и Vaisan спросил).
Во всяком случае я не попытал играть роль паникера лишь для того, чтобы добьюсь раскрученность женщин.
|
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"
Осталось подобрать "hätäilijä паникер"а, а то не очень подходящее слово
Чон Сон Ы не ожидал от Вас.
|
|
|
24-06-2015, 22:28
|
#81
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Не очень конструктивная критика, но мне все равно.
|
Не обращайте внимания на невоспитанных людей.
Вы очень правильно передали смысл фразы, спасибо!
|
|
|
24-06-2015, 22:30
|
#82
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"
Осталось подобрать "паникер"а, а то не очень подходящее слово
Чон Сон Ы не ожидал от Вас.
|
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.
|
|
|
24-06-2015, 22:33
|
#83
|
Banned
Сообщений: 883
Проживание:
Регистрация: 05-06-2015
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.
|
Ну-ка, нука!
你好吗
|
|
|
24-06-2015, 22:40
|
#84
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ден Сяо Пин
Ну-ка, нука!
你好吗
|
Здрасте-модрасте лошадь!Еще это означает Как дела.Смысл может менятся от из-за одной черточки.
Произносится как ни хао ма. Я сразу не догалалась написать. У меня нет технических возможностей писать на форум по китайски. У меня еще не тот уровень, чтобы их приобретать. Я по старинке в тетрадку все записываю.
Последнее редактирование от Чон Сон Ы : 25-06-2015 в 00:47.
|
|
|
24-06-2015, 22:41
|
#85
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Спасибо сурикат.
Значит все же ближе версия "играть роль = изображать их себя"
|
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие между "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.
|
|
|
24-06-2015, 22:45
|
#86
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
К сожалению я не уменю поучать, исправлять. Польстить тоже не красиво, не честно. Я лучше знаю, как Сурикану надо ответить, чтобы человек не обиделся. Я когда к китайцам обращаюсь на китайском язике, никто со мной не церемонится. И я тоже не обижаюсь.
|
Все в порядке!
|
|
|
24-06-2015, 22:47
|
#87
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие в "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.
|
naisten suosio - женская благосклонность.
Спасибо за разъяснение. Вы то мне и сможете помочь лучше всего, как носитель финского языка.
Voitte selityksessanne käyttää suomen kieltä jos haluatte.
|
|
|
24-06-2015, 23:06
|
#88
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Моя "kielikorva" нет ещё этого послышала. Вот поэтому я написал: в что-то перевод "suosio" был "внимание". Но по-моему, "внимание" только "huomio". Какое слово лучше, я не знаю, и постарал что-то. Если бы "внимание женщин" хорошо по-русски, но по-фински ест отличие между "naisten suosio" и "naisten huomio", хотя маленькое.
|
"naisten suosio"= благосклонность (расположение) женщин, т.е. их доброе отношение или внимание к кому-то или чему-то
"naisten huomio"= внимание женщин, т.е. они заметили, увидели кого-то или что-то
Не уверен, что смог показать отличие, но как-то так
|
|
|
24-06-2015, 23:08
|
#89
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Как по фински будет фраза: лучшее враг хорошего?
|
|
|
24-06-2015, 23:09
|
#90
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
naisten suosio - женская благосклонность.
Спасибо за разъяснение. Вы то мне и сможете помочь лучше всего, как носитель финского языка.
Voitte selityksessanne käyttää suomen kieltä jos haluatte.
|
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.
|
|
|
24-06-2015, 23:11
|
#91
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Как по фински будет фраза: лучшее враг хорошего?
|
Paras on hyvän vihollinen. Смотрите здесь
|
|
|
24-06-2015, 23:16
|
#92
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.
|
Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontavalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa. Mutta yritän jatkossa muuttaa tapojani.
Minäkin yritän ahkerasti oppia. Hauskaa tutustua!
|
|
|
24-06-2015, 23:31
|
#93
|
Пользователь
Сообщений: 155
Проживание:
Регистрация: 16-04-2015
Status: Offline
|
Да, с "выканьем" проблема в том, что достигается обратный эффект. Для финнов (шведов тоже) это знак намеренного отдаления. Наверное, как по-русски говорить "извольте", "соблагозволите", "Ваше сиятельство". В наше время оно звучит немного издевательской что ли формой обращения, вместо желаемого уважительного эффекта. Сам часто ненароком скатываюсь на "выканье", но нужно работать над собой, да.)
|
|
|
24-06-2015, 23:48
|
#94
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от svldsmnn
Да, с "выканьем" проблема в том, что достигается обратный эффект. Для финнов (шведов тоже) это знак намеренного отдаления. Наверное, как по-русски говорить "извольте", "соблагозволите", "Ваше сиятельство". В наше время оно звучит немного издевательской что ли формой обращения, вместо желаемого уважительного эффекта. Сам часто ненароком скатываюсь на "выканье", но нужно работать над собой, да.)
|
А я как раз того мнения, что в Финляндии форма Вы достаточно распространена, особенно среди состоятельных людей или при обращении к пожилому челоvеку. Обычно v начале беседы используют форму Вы, но в процессе знакомства договариваются и переходят на ты.
Среди молодежи и в низших сословиях сразу говорят ты.
|
|
|
25-06-2015, 01:37
|
#95
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Спасибо, но как долго Вы понимаете, я пишу по-русски, чтобы учиться.
|
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä ????? Вы уверены в правильности этого предложения?
Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta....
Yleissääntönä Suomessa voidaan pitää seuraavaa: silloin kun ei tiedä, pitäisikö teititellä vai sinutella, on parasta valita teitittely.
для любознательных : https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely
hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....
|
|
|
25-06-2015, 01:53
|
#96
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Здрасте-модрасте лошадь!Еще это означает Как дела.Смысл может менятся от из-за одной черточки.
Произносится как ни хао ма. Я сразу не догалалась написать. У меня нет технических возможностей писать на форум по китайски. У меня еще не тот уровень, чтобы их приобретать. Я по старинке в тетрадку все записываю.
|
谷歌翻譯器幫
|
|
|
25-06-2015, 12:07
|
#97
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....
|
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр
|
|
|
25-06-2015, 13:23
|
#98
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр
|
Прошлась по синонимам. Например, hutilus. И по смыслу. Кто лучше всех знает, как понравиться (произвести впечатление) женщине
http://www.ratkojat.fi/hae?s=h%C3%A4t%C3%A4ilij%C3%A4
|
|
|
25-06-2015, 18:42
|
#99
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Перерыла все учебники, таких иероглифов не нашла. Это очень сложные многоключевые иероглифы, а в гоогле искать не интересно. Напиши латиницей, я переведу со словарём. Или спрашивайте самое простое как Дэн Сяо Пин. Он похоже тоже немного подучил китайский.
|
|
|
25-06-2015, 18:45
|
#100
|
Banned
Сообщений: 883
Проживание:
Регистрация: 05-06-2015
Status: Offline
|
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1
|
|
|
25-06-2015, 18:54
|
#101
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ден Сяо Пин
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1
|
Да это то понятно, но у меня сейчас такая проблемма, что этот комп не читает и не воспроизводит иероглифы. Возможность увидеть ваши послания в иероглифах полько в телефоне или айпаде. Но там я не могу копировать.
Единственная возможность узнать, что вы пишите, это узнать по памяти или поискать в своих записях, а там у меня не более 250 иероглифов.
Вот соберусь с духом, куплю себе все необходимые трансляторы и тогда сразу на китайский форум ломанусь.
|
|
|
25-06-2015, 18:58
|
#102
|
Banned
Сообщений: 883
Проживание:
Регистрация: 05-06-2015
Status: Offline
|
Дык на виндоусе это уже встроенно, или можа шрифтов нет нужных. Тут полфорума компьютерщики -помогут, только свистни.
|
|
|
25-06-2015, 19:22
|
#103
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ден Сяо Пин
Дык на виндоусе это уже встроенно, или можа шрифтов нет нужных. Тут полфорума компьютерщики -помогут, только свистни.
|
Моему компу уже десять лет, все равно новый покупать. А из компъютерщиков два сына и муж по кaморкам сидят. Так что я за себя спокойна. Мне просто этот гоогль пока не нужен, я больше на разговорную речь акцентируюсь, с айпадом разговариваю по китайски.
|
|
|
25-06-2015, 20:32
|
#104
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ден Сяо Пин
"Используй Google как переводчик", трансляторе это и было написано. Обычно Гугля криво переводит, а тут 1:1
|
“Переводчик Google, чтобы помочь” ,было написано.
我爱你 -это напечатала на компьютере. Добавила в " kielet " 皮牛奶-Pinyin yksinkertaistu. Клавиатура -латиница + строка, на которой появляются иероглифы. Wǒ ài nǐ - пишу на клавиатуре, внизу на строке появляется 我 爱 你
|
|
|
25-06-2015, 20:33
|
#105
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä ????? Вы уверены в правильности этого предложения?
Teitittely ei ole kuitenkaan Suomessa kokonaan kadonnut ja viime aikoina onkin ollut havaittavissa merkkejä sen palaamisesta....
Yleissääntönä Suomessa voidaan pitää seuraavaa: silloin kun ei tiedä, pitäisikö teititellä vai sinutella, on parasta valita teitittely.
для любознательных : https://fi.wikipedia.org/wiki/Teitittely
hätäilijä - повеса , ЛОВЕЛАС, волокита, соблазнитель женщин, разгильдяй, халтурщик, халявщик....
|
Я уверен, и пoдумал этого довольно долго. Не хотел тавтологическо написать "suomen kielessä, kuin venäjän kielessä", а "suomessa kuin venäjässä" были бы немножко неясно. Теперь у меня настроение я слишком наречия использоваю.
venäjä = руский язык
Venäjä = Россия
Kuinka teitittelyllä hurisee?
http://areena.yle.fi/1-2554823
|
|
|
25-06-2015, 20:43
|
#106
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
“Переводчик Google, чтобы помочь” ,было написано.
我爱你 -это напечатала на компьютере. Добавила в " kielet " 皮牛奶-Pinyin yksinkertaistu. Клавиатура -латиница + строка, на которой появляются иероглифы. Wǒ ài nǐ - пишу на клавиатуре, внизу на строке появляется 我 爱 你
|
Не совсем поняла..... Ты написала: "я тебя люблю" и гоогле - переводчик дал тебе версию в иероглифах, а внизу в транскрипции пиньин?
А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?
|
|
|
25-06-2015, 20:53
|
#107
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Я уверен, и думал над этим довольно долго. Не хотел тавтологическо написать "suomen kielessä, kuin venäjän kielessä", а "suomessa kuin venäjässä" были бы немножко неясно. Теперь я злоупотребляю использованием наречий.
venäjä = русCкий язык
Venäjä = Россия
|
Не хотел тавтологическИ написать " suomen kielessä, kuin venäjän (kielessä убрать по тавтологическИм причинам).
" Suomessa kuin Venäjällä" люди обращаются друг к другу как на "Ты", так и на "ВЫ"
Предложение следовало бы составить другим образом.
|
|
|
25-06-2015, 20:55
|
#108
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Не совсем поняла..... Ты написала: "я тебя люблю" и гоогле - переводчик дал тебе версию в иероглифах, а внизу в транскрипции пиньин?
А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?
|
Подожди немного: я сделаю картинку и объясню подробнее.
|
|
|
25-06-2015, 20:59
|
#109
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Подожди немного: я сделаю картинку и объясню подробнее.
|
Я сейчас спать ложусь, подъём в 5.00 и на заработки. Давай потом как-нибудь.
|
|
|
25-06-2015, 21:11
|
#110
|
Пользователь
Сообщений: 20
Проживание: Ювяскюля
Регистрация: 06-08-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Не хотел тавтологическИ написать "suomen kielessä, kuin venäjän (kielessä убрать по тавтологическИм причинам).
|
Спасибо за исправления.
Вот " suomen kielessä, kuin venäjän" конечно правильный, и лучше чем мое предложение, но я ещё не верю "suomen kielessä, kuin venäjässä" неправильный.
Venäjän kieli – Wikipedia
https://fi.wikipedia.org/wiki/Venäjän_kieli
Venäjässä on leksikaalinen sanapaino, joka joskus muuttuu jopa saman sanan taivutusmuotojen välillä. Jos sanassa on vain yksi vokaali, tämä vokaali on ...
|
|
|
25-06-2015, 21:16
|
#111
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
"А что ты в гоогле-переводчик написала, когда он выдал тебе предыдущие шесть иероглифов?"
по-русски "Переводчик Google, чтобы помочь" перевод на kiina( perinteinen)谷歌翻譯器幫
Gǔgē fānyì qì bāng -транскрипция
Строку с иероглифами можно передвигать.
|
|
|
26-06-2015, 12:50
|
#112
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Прошлась по синонимам. Например, hutilus. И по смыслу. Кто лучше всех знает, как понравиться (произвести впечатление) женщин
|
Вчера попалось на глаза:
"Шон когда-то сказал, что девушки вьются возле Габриеля как пчелы не только потому, что он хорош собой. Главное, что он воплощает образ эдакого «плохого парня», от которого женский пол всегда сходил с ума.
|
|
|
27-06-2015, 00:48
|
#113
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Вчера попалось на глаза:
"Шон когда-то сказал, что девушки вьются возле Габриеля как пчелы не только потому, что он хорош собой. Главное, что он воплощает образ эдакого «плохого парня», от которого женский пол всегда сходил с ума.
|
Нее... "bad guy" ("плохой парень") это немного не то...
|
|
|
27-06-2015, 01:02
|
#114
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
А где Вы нашли этот перевод?
Я обнаружил только
1: hätäilijä=a person who rushes; someone in a hurry; someone who acts precipitously - т.е. торопыжка, спешащий (суетливый) человек
2: и как производное от глагола hätäillä паниковать - паникёр
|
hätäilijä ´- это еще и тот, кто заставляет волноваться, в какой-то степени возбуждает (не обязательно в сексуальном смысле)
В Вашем контесте я бы перевела это слово , как говорила Juzu, как "обольститель" или "ловелас" (эспанский аднака)
|
|
|
27-06-2015, 01:24
|
#115
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Lönnrotin ja Ahlmanin sanakirjoista löytyy joukko kuvailevia sanoja, jotka
ovat yleiskielestä unohtuneet. Esimerkkeinä mainittakoon hätäpöpörä, hotikko,
hatikka, höppö-löyrö ja häiläkkä, jotka ovat Ahlmanin sanakirjassa hakusanan fjesk
selitteinä. Hätikköön liittyy Lönnrotin ja Ahlmanin mukaan myös pelkuruuden piirre.
(Ahl.: pultron ’pelkuri, hätikkö’.) Nykysuomen sanakirjassa ei enää selitetä hätikköä
pelkuriksi, vaan vain ’hätiköiväksi, hätäileväksi hätähousuksi’. Hätä on kantana
joukolle johdoksia, joihin myös hätikkö kuuluu, esim. hätäillä, hätäilijä, hätiköidä,
hätikkö. Näiden johdosten päällimmäisenä merkityksenä on hoppuilu, liika kiire ja
vouhotus, vaikka niiden kantasanalla on paljon vakavampi merkitys: ’vaara, pula,
tukala tilanne’. Hätiköintiin on siis kuulunut myös pelosta, uhkaavasta vaarasta
johtuva hoppuilu, mutta nykyisten hätähousujen hoppuilua pidetään vain ikävänä
luonteenpiirteenä. Hakulinen (s.208) vertaa hätikköä murteissa esiintyvään verbiin
hätiä, ’hätäillä’.
|
|
|
27-06-2015, 01:33
|
#116
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
hätäilijä ´- это еще и тот, кто заставляет волноваться, в какой-то степени возбуждает (не обязательно в сексуальном смысле)
В Вашем контесте я бы перевела это слово , как говорила Juzu, как "обольститель" или "ловелас" (эспанский аднака)
|
ПОВЕСА — лихой бесшабашный удалец; покоритель жен. сердец. (Источник: Словарь сексуальных терминов) … Сексологическая энциклопедия. По-нынешнему: плейбой
ПОВЕСА — ПОВЕСА, повесы, муж. (разг.). Бездельник, шалун, проводящий время в проказах. «Вы с барышней скромны, а с горничной повесы.» Грибоедов. «Александр скромен, не то, что ты повеса.» Гончаров. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.
|
|
|
27-06-2015, 01:59
|
#117
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от сурикат
Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, vaan hieman liioitellun kohteliaalta ainakin nettikeskustelussa. Mielestäni.
Благодарю, но Вы же понимаете, что я только недавно начал изучать русский язык и вы снисходительно отнесётесь к допущенным мной ошибкам .
|
Вернёмся к нашим баранам. "venäjässä"- кyllä, kieleen voi viitata juuri tällä tavalla. Но я имела в виду другое. Для примера предложение:
Вода, она и есть вода, где бы вам её ни подали: хоть в китайск ом ресторане, хоть в русск ом, хоть в финск ом. Т.е. падеж должен быть тот же самый для всех перечисленных ресторанов, несмотря на то, что слово "ресторан" не повторяется.
Впрочем, само предложение... Немного изменю первоначальный текст:
Koira ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin ruotsissa.....
Как вы относитесь к такому варианту:
"Teitittely ei kuulosta keskustelussa suomen kielellä niin luontevalta kuin venäjän kielellä." Или
"Teitittely ei kuulosta keskustelussa suomeksi niin luontevalta kuin venäjäksi ."
|
|
|
27-06-2015, 13:25
|
#118
|
Пользователь
Сообщений: 155
Проживание:
Регистрация: 16-04-2015
Status: Offline
|
Suomen kielessä, venäjässä - один и тот же падеж, помилуйте. Что с того, что слову "venäjä" есть синоним "venäjän kieli". Отчего вы считаете неправильным употребление синонима и настаиваете на своём?
Пример с китайским рестораном неуместен, так как нет синонима "китайский ресторан" = "китайский".
|
|
|
27-06-2015, 23:11
|
#119
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Когда используют venäjässä имеется ввиду именно venäjän kielessä. Непривычно для слуха, да, но такой оборот используется и не является редкостью.
|
|
|
27-06-2015, 23:26
|
#120
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Venäjällä vs venäjässä:
vert.
Olen kusella / Olen kusessa
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|