|
|
03-11-2008, 15:05
|
#1201
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
"Opintojen sisällöt: suomen kieli, englannin kieli, matemaattisluonnontieteelliset opinnot, yhteiskunnalliset opinnot, elämänhallinta...."
Вот опять...понимать-понимаю, а как перевести?
Умение управлять своей жизнью?
|
А может так и будет... уроки управления своей жизнью?
|
|
|
03-11-2008, 15:34
|
#1202
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
кто нибудь знает ,как ето по-русски??
liikuntafysiologi
|
Спортивный(физкультурный) физиолог....подойдёт?
|
|
|
03-11-2008, 15:45
|
#1203
|
Registered User
Сообщений: 70
Проживание:
Регистрация: 17-10-2005
Status: Offline
|
Привет всем ! Помогите пож-та с переводом !
"seukkas" "olivat yhdessa" "oli rakastunut"
|
|
|
03-11-2008, 16:18
|
#1204
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Так это ж вроде itsehallinta?
|
так то оно так- но предлагается следить ЗА СВОЕЙ жизнью- а значит и за собой?
нет в русском языке таких терминов - в одном слове как в финском- а есть более длинное- контроль за своей жизнью
|
|
|
03-11-2008, 16:37
|
#1205
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoim een yliopist oon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю...
|
|
|
03-11-2008, 16:51
|
#1206
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Вот это предложение ВООБЩЕ не понимаю...
"Lukuvuoteen sisältyvät draamakasvatuksen perusopinnot (25 op) Jyväskylän avoim een yliopist oon."
Речь идёт о курсах в Христианском училище.
Т.е. понимаю так, что это учебный семестр содержит 25 уч. недель по драматическому искусству.
А вот каким образом прикрепить это к Открытому университету?
Если бы было окончание ssa, я бы ещё могла понять, что эти курсы каким-то образом проходят в университете (хотя и это не понятно, вроде как организатор курсов другой...), а с окончанием oon получается КУДА?
Так ведь?
Что ж получается?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в Открытый университет Ювяскюля"?
Не понимаю...
|
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...
|
|
|
03-11-2008, 16:57
|
#1207
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Может так:учебный год в открытом университете Ювяскюля включает в себя 25 уч.недель...
|
Не...ну это было-бы просто...
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?
|
|
|
03-11-2008, 17:19
|
#1208
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Не...ну это было-бы просто...
Речь идёт о курсах, организовываемых в Христианском училище....
Вот я и не пойму каким боком сюда университет пристегнуть?
|
Со страниц открытого университета Ювяскюля
"Teemme vuosittain yhteistyötä yli sadan eri puolilla Suomea sijaitsevan oppilaitoksen tai muun toimijan kanssa, joita ovat esimerkiksi kansanopistot, kansalais- ja työväenopistot, kesäyliopistot, ammattikorkeakoulut, muut aikuiskoulutustahot sekä lukiot."
В общем,по договоренности с учебными учерждениями,университет организует в этих уч.заведениях различные курсы,предоставляет учебные матералы,дают консультации.
Но вот как это объединить в одно предложение?
|
|
|
03-11-2008, 17:22
|
#1209
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Но вот как это объединить в одно предложение?
|
Спасибо за инфо со страничек университета.
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"
|
|
|
03-11-2008, 17:29
|
#1210
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета.
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"
|
Хорошее предложение. Я бы ,наверное,только сказала не "в рамках программы",а предоставленные или организованные университетом. Ну это уж на мой вкус.
И еще,там говорится об учебном годе.А семестр-это полугодие.
|
|
|
03-11-2008, 17:58
|
#1211
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
" Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...
|
|
|
04-11-2008, 00:19
|
#1212
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
А может это вот это?
http://www.booka.ru/books/53741
" Основы безопасности жизнедеятельности"?
А я думала сначала, что это чисто с психическими внутренними ресурсами связано...
|
Я от этого и отталкивалась. Есть такой учебный предмет "Основы безопасности жизнедеятельности". Но если ты сравнишь его с финским elämänhallinta, ты заметишь, что содержание этих предметов не совпадает. Поэтому я и предложила слово управление, а жизнедеятельность оставила.
|
|
|
04-11-2008, 00:34
|
#1213
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Спасибо за инфо со страничек университета.
А может так?
"В семестр входят 25уч.недель по драматическому искусству в рамках программы Открытого университета Ювяскюля"
|
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика
Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.
|
|
|
04-11-2008, 08:49
|
#1214
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
opintoviikko все-таки учебная неделя- а не учебный кредит
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?
|
|
|
04-11-2008, 09:41
|
#1215
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
обрати внимание, что op (opintopiste), раньше (т.е. до 2005 г.) использовалось понятие оv (opintoviikko), по-русски чаще всего называют (учебным) кредитом.
draamakasvatus - драмапедагогика
Может так?
В учебный год входит курс по драмапедагогике (25 кредитов), который организуется Открытым университетом г. Ювясклюля.
|
Спасибо.
Что-то я точно...невнимательна... op с ov спутала....
|
|
|
04-11-2008, 09:47
|
#1216
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
никогда не слышала чтобы по русски говорили "учебный кредит"
может че-то изменилось?
|
Ой, Кису....если б ты знала, как много и я не слышала...
Хорошо хоть, что нас тут девушки просветят иногда
http://www.mma.ru/article/id27142
Им я верю.
|
|
|
04-11-2008, 10:18
|
#1217
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?
|
|
|
04-11-2008, 10:21
|
#1218
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?
|
На русский легче с оригинала перевести.
Может "Непозволительная легкость бытия"?
|
|
|
04-11-2008, 10:22
|
#1219
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
олемисен сиетäмäтöн кевеыс
предложения в переводе на русский?
|
Отвратительная лёгкость бытия
|
|
|
04-11-2008, 10:22
|
#1220
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
название книги по фински (чешская писательница)
olemisen sietämätön keveys
предложения в переводе на русский?
|
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия"
|
|
|
04-11-2008, 10:23
|
#1221
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
olemisen sietämätön keveys
|
Невыносимая лёгкость бытия...
|
|
|
04-11-2008, 10:24
|
#1222
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
04-11-2008, 10:24
|
#1223
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Невыносимая лёгкость бытия...
|
...............
|
|
|
04-11-2008, 10:24
|
#1224
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Интересно как название по-чешски звучит? Может Онно или Майк переведут... А то вспоминается как финны переводят некоторые названия американских фильмов, просто умора, видимо по-принципу "и рядом не стояло".
А это название я перевела бы "Невыносимая лёгкость бытия"
|
Опередила...И самое интересное, я и про название начала то же самое писать, но потом подумала, что может Кису просто именно это название хочет знать...
|
|
|
04-11-2008, 10:28
|
#1225
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Вспомнила смешное...
В воскресенье во второй серии "Доктора Живаго" при осмотре больной Живаго говорит:
"На лицо..." ну и там признаки отравления...
Перевод по-фински...
"Kasvoilla....."
|
|
|
04-11-2008, 10:35
|
#1226
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Olemisen sietämätön keveys (tšek. Nesnesitelná lehkost bytí on tšekkiläisen kirjailijan Milan Kunderan menestysteos vuodelta 1984.
вот так оно по чешски- почти как по русски
а по фински это звучит более воздушно и эйфорично чем по русски
неправда ли?
|
|
|
04-11-2008, 10:37
|
#1227
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?
|
|
|
04-11-2008, 10:39
|
#1228
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось
|
|
|
04-11-2008, 10:40
|
#1229
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Кису, ты читаешь эту книгу по-фински? Напиши потом отзыв, меня заинтересовало.
Есть ли кто прочитавший? Может БиБи, раз написал, что хорошая книга?
|
я к сожалению не читала ( я вообще редко худ.лит.читаю)- просто пришло на ум название книги
если конечно заинтересуюсь- то прочту. помню что книгу когда-то рекламировали м писали о ней. в википедии коротко о содержании- посмотри.
|
|
|
04-11-2008, 10:48
|
#1230
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Не читал, но слушал в аудиоварианте (на русском). Многое понравилось
|
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение?
|
|
|
04-11-2008, 10:58
|
#1231
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
В каком жанре книга написана? Не слишком философское изложение?
|
Не бульварное чтиво, но толково и вполне доступно...
http://mp3slovo.com/detailed_4200.html (Не проверял, но, как убеждает ссылка, здесь можно бесплатно скачать аудиокнигу)
|
|
|
04-11-2008, 11:10
|
#1232
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Спасибо. Я консерватор в этом плане, мне нужна обычная, в обложке, аукдиокниги моск пока принимать отказывается Возьму наверное в библиотеке на финском.
|
|
|
04-11-2008, 11:19
|
#1233
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
...Возьму наверное в библиотеке на финском.
|
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать
По-моему, даже одноимённая фильма есть
|
|
|
04-11-2008, 11:20
|
#1234
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Книга-то на самом деле популярная (уж по-крайней мере- модная, что несколько отличается от популярности), так что может и в русскоязычных библиотечных разделах стОит пошукать
По-моему, даже одноимённая фильма есть
|
Спасибо, пошукаем
|
|
|
04-11-2008, 11:50
|
#1235
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija
|
|
|
04-11-2008, 11:54
|
#1236
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Подскажите, как бы вы написали финскими буквами название этой книги на русском языке? (надеюсь все всё поняли? )
Посмотрела в интернете, что там в нашей библиотеке есть.
На финском нашла эту книгу, а вот на русском надо догадаться сначала как они её могли "назвать"...
Так?
Nevynosimaja ljogkost bytija
|
Наверное так. У нас в библиотеке тоже таким образом книги обзывают ))
|
|
|
04-11-2008, 12:21
|
#1237
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)
|
|
|
04-11-2008, 12:35
|
#1238
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Наверное, легче будет искать книгу по автору и по библиотечному коду русскоязычных книг (он ведь разный во всех городах?)
|
Думаю что разный конечно. У нас в библиотеке стоят компьютеры, где можно по коду, автору или названию найти расположение книги, удобно. Это наверное везде так?
|
|
|
04-11-2008, 13:11
|
#1239
|
Пользователь
Сообщений: 473
Проживание:
Регистрация: 07-08-2007
Status: Offline
|
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?
|
|
|
04-11-2008, 13:12
|
#1240
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? may-miy vai miy-mäy ?
|
miuku-mauku
|
|
|
04-11-2008, 13:12
|
#1241
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от suomi2
Ребята, напомните, пожалуйста, как этот значок @ называется по фински @
По-русски - "собака", а по-фински? маы-миы ваи миы-мäы ?
|
называется : ät
|
|
|
04-11-2008, 13:13
|
#1242
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
называется : ät
|
Это по-английски "at" , но финны это тоже используют.
|
|
|
04-11-2008, 13:29
|
#1243
|
Пользователь
Сообщений: 473
Проживание:
Регистрация: 07-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
miuku-mauku
|
Спасибо. Общими усилиями разобрались.
Знак @ , который обычно в России на сленге называют "собака",
в Финляндии литературное название - ä-merki , но в обиходе обычно называют тоже на сленге ( или puhukieliksi) "miuku-mauku " или kisän häntä
Thank you (thanks), kiitos (kiitti)
|
|
|
04-11-2008, 15:42
|
#1244
|
Registered User
Сообщений: 407
Проживание: Raahe
Регистрация: 24-05-2005
Status: Offline
|
Пожалуйста! переведите кто-нибудь "Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"
|
|
|
04-11-2008, 16:29
|
#1245
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от nap-nap
"Клуб авторской песни" и "Концерт посвяшеный 70-летию"
|
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"
|
|
|
04-11-2008, 17:44
|
#1246
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Без претензии на оригинальность: "Bardi-laulujen kerho", "Konsertti 70-vuotisjuhlan kunniaksi"
|
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"
|
|
|
04-11-2008, 17:51
|
#1247
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Myös joskus sanotaan "trubaduuriklubi/trubaduurikerho"
|
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.
|
|
|
04-11-2008, 20:50
|
#1248
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
|
|
|
04-11-2008, 22:44
|
#1249
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
М-угу. Характерно, все эти названия переведены "нашим братом". У аборигенов такого движения в культуре вроде бы не наблюдалось, соответственно и чёткое определение навряд ли есть.
|
Это всё, конечно, понятно...
Первый раз столкнулась с этим в нашем "деревенском клубе", где принимали бардов из Питера. И по всему городку были афиши, где в программе значились эти самые трубадуры.
|
|
|
05-11-2008, 11:07
|
#1250
|
Registered User
Сообщений: 407
Проживание: Raahe
Регистрация: 24-05-2005
Status: Offline
|
Всем большое спасибо !!!
|
|
|
05-11-2008, 13:23
|
#1251
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
|
|
|
05-11-2008, 13:35
|
#1252
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Tuki- ja kehittämispalveluissa annetaan opastusta projektihakemusten tekemiseen kumppanuusperiaatteella eli ”yhdessä, ei puolesta”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
|
"вместе, а не вместо (кого-то)"
|
|
|
05-11-2008, 13:35
|
#1253
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от PearLinShell
Как бы вы перевели выделенное?
"Туки- я кехиттäмиспалвелуисса аннетаан опастуста проэктихакемустен текемисеен кумппанууспериааттеелла ели ”ыхдессä, еи пуолеста”."
"Отдел услуг по оказанию поддержки и развитию даёт консультации по заполнению заявления на проект исходя из принципа «вместе, а не за»."
|
По русски будет понятнее вместе с вами ,а не за вас..
|
|
|
05-11-2008, 14:04
|
#1254
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо.
|
|
|
05-11-2008, 23:22
|
#1255
|
Пользователь
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
|
р остить детей. выр астят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо
|
|
|
05-11-2008, 23:26
|
#1256
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
выр астят. я и через о и через а пишу. как правильно? спасибо
|
Перед -ст и -щ пиши "а" - вырастить ребенка... ну или выращивать кукурузу...
А если -л - то "о": что выросло, то выросло...
*там еще исключения есть, но Бог с ними...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
06-11-2008, 13:25
|
#1257
|
Пользователь
Сообщений: 473
Проживание:
Регистрация: 07-08-2007
Status: Offline
|
Ребята, подскажите как suomeksi антибликовое покрытие или хотя бы солнечные блики, солнечный блик. Please!!!
|
|
|
06-11-2008, 16:30
|
#1258
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
|
|
|
06-11-2008, 17:34
|
#1259
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Heijastusta vähentävä pinnoite" не подойдет?
|
лучше будет heijastuksenestopinnoite (если про очки идет речь). Блик - heijaste
|
|
|
06-11-2008, 23:11
|
#1260
|
Пользователь
Сообщений: 473
Проживание:
Регистрация: 07-08-2007
Status: Offline
|
Подошли оба выражения по слову "блик" и т. д.
Mice_elf ja По-душка -- kiitti !
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|