кела такая же соцслужба как и бывшая "социалка".... все они входят в систему социальной защиты, и те же доплаты на аренду квартиры это соцпособия.....
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Laska
короче, мне сильно режет слух, по мне дак так нельзя переводить, а если бы это касалось закона, юридической стороны, это большой минус переводчику
Я понимаю вашу позицию. Но! В данном случае речь идет о новости. Цель новости - понятно и доступно для понимания донести основное содержание нововведения. Надо учитывать, что новости переводятся в очень быстром темпе, т.к. надо в течение нескольких часов выдать сообщение в эфир. Переводы законодательных документов переводятся долго и нудно, проходят неоднократную проверку юристами и прочими экспертами.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
Кела это и есть та контора/служба которая занимается социальной защитой населения, доплаты, пособия, пенсии и прочее. От того наверное и написали соцслужба, не имея в виду социалку. У меня вот это две разные конторы) Но переводы на Юле и меня никогда не радовали.
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Laska
В соцслужбе так же остались пособия социальные и они не имеют отношения к оплате квартиры. Кела и соцслужба две разные организации с разными функциями. Доплата на аренду квартиры совсем не то же, что и оплата соцслужбой квартплаты. Пусть я буду одна при своём мнении, но обобщение и неточности в понимании я в таких вопросах спокойно не воспринимаю))
это очень хорошо,что есть своё мнение.Осталось только грамотно перевести,чтобы себе понравилось...
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Laska
http://yle.fi/uutiset/3-9582166....
. Asumistuelle asetetaan myös kuntaryhmittäinen neliövuokrakohtainen katto.
Также в зависимости от региона будет установлена максимальная оплачиваемая соцслужбами аренда.
А вы бы так же перевели?
Я бы перевела: Также для расчета пособия на проживание каждому региону будут определены пределы арендной платы за 1 кв.м
Так и не знаю, существует ли. А немецкий мультик - это уже лет 300 после оригинала.
А кто придумал тогда оригинал? Просто помню, что на курсах немецкого нам рассказывали, что в оригинале это ГДР-овский мультик, переведённый на финский.
Да, эта песенка у нас в ходу, в папином исполнении. Я Русские колыбельные пою. Сказки на ночь мы ей читаем преимущественно одни и те же, на разных языках. И вот из этого засыпательного стишка получился хороший такой предсонный ритуал, а на русском мне его пока продублировать нечем.
Молодец что поёшь. Вспомнилось, что мой наследник больше всех колыбельных любил "Миллион алых роз", видимо эту песню я завывала особенно душевно
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
А кто придумал тогда оригинал? Просто помню, что на курсах немецкого нам рассказывали, что в оригинале это ГДР-овский мультик, переведённый на финский.
Höyhensaaret ovat kuvitteellinen paikka, jonne ihmisten sanotaan matkustavan nukkuessaan. Höyhensaaret ovat kauniiden unien ja kuvitelmien paikka. Ilmaus "mennä höyhensaarille" tarkoittaa nukahtamista.[1] Nukkumatin ajatellaan olevan Höyhensaarten asukas.kenen mukaan?
Höyhensaari esiintyy muun muassa seuraavissa yhteyksissä.
Fjäderholmarna (Höyhensaaret), Sakari Topeliuksen Sagor ( Сказка) II -kirjan (1848) ensimmäinen satu ........( Вроде бы Prinsessa Kultakutri) https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6yhensaaret
У Андерсена - Оле Лукойе -похожий персонаж
Höyhensaaret ovat kuvitteellinen paikka, jonne ihmisten sanotaan matkustavan nukkuessaan. Höyhensaaret ovat kauniiden unien ja kuvitelmien paikka. Ilmaus "mennä höyhensaarille" tarkoittaa nukahtamista.[1] Nukkumatin ajatellaan olevan Höyhensaarten asukas.kenen mukaan?
Höyhensaari esiintyy muun muassa seuraavissa yhteyksissä.
Fjäderholmarna (Höyhensaaret), Sakari Topeliuksen Sagor ( Сказка) II -kirjan (1848) ensimmäinen satu ........( Вроде бы Prinsessa Kultakutri) https://fi.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6yhensaaret
У Андерсена - Оле Лукойе -похожий персонаж
Спасибо. Это всё понятно, просто заинтересовало сообщение Нелвы, что Нукуматти был придуман ещё задолго до немецкого мультика.
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
Вопрос не совсем по языку, но близко.
Пришло письмо из налоговой с отчетом за прошлый год.
В числе прочего там написано, что есть veronpalautus 159 евро.
И указано, что эта сумма будет перечислена мне на счет:
"maksetaan 5.12.2017 tilille ..."
и дальше номер счета.
Вопрос: эта дата 5.12.2017 - это 5 декабря или 12 мая?
Пришло письмо из налоговой с отчетом за прошлый год.
В числе прочего там написано, что есть veronpalautus 159 евро.
И указано, что эта сумма будет перечислена мне на счет:
"maksetaan 5.12.2017 tilille ..."
и дальше номер счета.
Вопрос: эта дата 5.12.2017 - это 5 декабря или 12 мая?
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.
Те же самые пышки в Москве называются пончиками.
Но пышки, это Ленинградское название.
Возможно в Сибири под этим словом подразумевалось, что-то другое.
Здесь, я не специалист.
В Новосибирске только рыбные пельмени застал в 84 году... А так хотелось, нормальных, сибирских..
В Новосибирске только рыбные пельмени застал в 84 году... А так хотелось, нормальных, сибирских..
Так нормальные сибирские готовились нашей всей семьей из мяса собственного кабанчика, баранины и говядины, которых закалывали обычно перед ноябрьскими. Эпопея дня на три. Потом выставлялись мешки в сенки на мороз.
Зато потом всю зиму с пельменями (и как говаривал отец - "не по-собачьи" ).
А то, что было в магазине в 70- 80, можно было есть только с голодухи или быстрая закусь
Так нормальные сибирские готовились нашей всей семьей из мяса собственного кабанчика, баранины и говядины, которых закалывали обычно перед ноябрьскими. Эпопея дня на три. Потом выставлялись мешки в сенки на мороз.
Зато потом всю зиму с пельменями (и как говаривал отец - "не по-собачьи" ).
А то, что было в магазине в 70- 80, можно было есть только с голодухи или быстрая закусь
Эх. Скатились мы в болото оппортунизма offtop.
Да, простят нас, модераторы.
Я был в те годы простым командировочным, приходилось питаться на подножном корму и пельменная на улице, которая от вокзала идёт, давала такую возможность.
До 84 года, например в 81 или в 82, там были нормальные, хорошие пельмени, а потом было то, что было...
Но было и хорошее в Новосибирске в то время . Мороженые ананасы.
Monessa liemessä keitetty Пройти огонь и воду и медные трубы
hän on ollut monessa liemessä он побывал во многих переделках;
он прошёл огонь и воду и медные трубы
Мне кажется, ближе будет
kävellä itsensä yli "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Мне кажется, ближе будет
кäвеллä итсенсä ыли "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
Я согласен,что мой вариант,возможно,не самый удачный.
Но это не "превозмочь себя".Превозмочь себя это хорошо,а "kävellä itsensä yli" несет негативный смысл.Например:
"... kohtele muita kuin toivoisit itseäsi kohdeltavan. ... Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli"
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Мне кажется, ближе будет
kävellä itsensä yli "превозмочь себя" или "п[е]реступить через своё я"
нежели "Наступить на горло собственной песне"
Что скажете?
pakottaa itsensä toimimaan vastoin tahtoaan tietoisesti -Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя-Наступить на горло собственной песне"
kävellä itsensä yli- дать возможность помыкать собой, относиться наплевательски, не принимать во внимание
"että enää ei suostu kävelemään itsensä yli tai asettumaan muiden kynnysmatoksi."
Пожалуй, наиболее близкое выражение будет
kävellä itsensä yli дать вытирать об себя ноги; т.е. дать унизить, не воспринимать себя как человека
Älä ikinä anna kävellä ylitsesi äläkä ikinä kävele kenenkään yli. Никогда не дай вытереть об себя ноги (не дай унизить себя) и никогда не унижай других/другого.
Спасибо Pauli и Juzu
Осталось разобраться с "горлом и песней"
Наверняка есть соответствующая финская поговорка/пословица.
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Странно, как мне помнится, мама стряпала пончики в масле,
а пышки (сладкие) пекла в русской печи и они не были такими пористыми как пончики - гораздо плотнее.
Видимо в каждой области свои названия.
Спасибо за подсказки.
В старых питерских и финляндских понятиях:
пышка и donitsi с дыркой, а munkki и пончик без дырки.
Вы правы, в каждой области свои названия - приезжие привозят свои и меняют местные прежние названия и понятия.
Как будет по-фински
безродный (без роду, без племени)
безродный дворянин, безродная собака, безродное отребье ...
Некоторые словари предлагают juureton, что мне кажется неверным.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как будет по-фински
безродный (без роду, без племени)
безродный дворянин, безродная собака, безродное отребье ...
Некоторые словари предлагают juureton, что мне кажется неверным.
беcпородная собака- дворняга- sekarotuinen
безродный — БЕЗРОДНЫЙ, ая, ое; ден, дна. 1. Не имеющий или не знающий родства, родственных связей. Б. бродяга. 2. Неродовитый, незнатного рода (устар.). Б. дворянин. | сущ. безродность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …
Толковый словарь Ожегова
1. Имхо: "Не имеющий или не знающий родства" откуда знает, что он- дворянин
2.безродный дворянин-alhaissyntyinen ,alhaissukuinen
безродное отребье- roska väki
по- фински он должен был написать: juureton, а не suvuton. У него есть родственники, но он самоустранился от общения с ними. "Juurettomuus on henkistä irrallisuutta."-гласит Вики
безродный - Не имеющий или не знающий родства, родственных связей, так что по- русски безродным уго назвать нельзя. Кстати, в приведённом примере из vauva.fi , два человека указывают ему на неправильность употребления слова suvuton. Последний из ответов:
"niin juuri. ei ap ole suvuton. kukaan ei ole suvuton. vaikka kaikki sukulaisetkin olisi kuolleet jo, ei voi olla täysin suvuton."
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, и очень часто, это самое частое слово в ее разговоре, я до сих пор не поняла всё его значение, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, я до сих пор не поняла, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
Возможно употребление как pois.
Возможны варианты : veke/veks/vekka. Mennä veke, то есть уйти или уехать прочь. Heittää veke, выкинуть нафиг.
Или же как вариант от шведского vecka = неделя. Pari vekkaa sitten.
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
я не про деревню, а в работе самое частое слово моей коллеги это "векка" .. одно из значений, как я поняла, это выбросить/выкинуть , но она его еще в каком-то смысле употребляет, и очень часто, это самое частое слово в ее разговоре, я до сих пор не поняла всё его значение, а уже с ней с марта месяца в паре.... Спасибо!
пс
может слышу ошибочно(
Может быть слышишь неправильно.Или с дикцией у коллег не всё в порядке,например под верхнюю губу ежели табачка заправить, слова труднее выговариваютса.
Динозавр ,как всегда,прав,приводя слово veke (прочь).Его тоже могут по-своему произносить,вместо к слышится г.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от фитюлька
minusta sekunda - ( "по-моему, брак...") - а как вы бы перевели? Спасибо!
sekunda в переводе с латыни означает -второй. Может быть пригодится:
Sekunda-sanalla on huono kaiku nykykielessä, mutta todellisuudessa se vastaa alkuperäisluokituksen mukaan toiseksi parasta.
Käytetyt arvoasteikot ovat:
1. Priima
2. Sekunda
3. Terta
4. Kvarta
5. Kvinta
6. Seksta
Сообщений: 25,021
Проживание: Turku
Регистрация: 19-07-2006
Status: Offline
Привет всезнайкам!
Есть шансы на перевод на русский яз. в таком виде? Там прим. 20-25 стр. в этой детской книжке, она в совсем маленьком русском посёлке за тыщщу км. от Финляндии, в местной библиотеке. Детям книжка интересна очень, но ждут перевод. Это карельский язык или какой-то диалект/мурре финский?
Сообщите здесь, кто сможет помочь перевести.
Привет всезнайкам!
Есть шансы на перевод на русский яз. в таком виде? Там прим. 20-25 стр. в этой детской книжке, она в совсем маленьком русском посёлке за тыщщу км. от Финляндии, в местной библиотеке. Детям книжка интересна очень, но ждут перевод. Это карельский язык или какой-то диалект/мурре финский?
Сообщите здесь, кто сможет помочь перевести.
Вам следует сделать хорошие фото текста с разрешение не менее 300 px/inch
Вот как я понял этот текст. (что за диалект, я не знаю, но очень близко к финскому):
Hyvistä hyvin ammuin, silloin [kansa?] muajiälma oli vielä nuori,
loittona Kalevalan mailla eli villi ta omavaltani koirien heimo.
Sen napurina pimiessä Pohjolassa eli xxx ta vihani hukkien kansa.
Niijen välissä eleli pieni, vain yyy kissojen heimo.
Очень удачно выстрелил [промычал], когда [kansa?] мир был еще совсем молодой, далеко от
страны Калевалы жило дикое [мною управляемое?] племя собак.
Их соседями в полуночной /темной/ Похьяла жил ххх со злыми волчицами.
А между ними жило маленькое только ууу племя кошек.
hukka волчица
hukka погибель, беда ampua [ammuin] стрелять, выстрелить
ammua [ammuin] мычать