А вот и оригинал текста на финском https://www.adlibris.com/fi/kirja/k...a-9789511122449
Kaukana Kalevalan mailla asui villi ja vapaa koirien heimo, sen naapurina pimeässä Pohjolassa hurja ja häijy susien kansa, ja niiden välissä pieni mutta sitkeä kissojen heimo.
Далеко от страны Калевала жило дикое и свободное племя собак. Их соседями жило в тёмной Похьяла свирепое и злое племя волков. А между ними маленькое, но стойкое племя кошек
Привет! Если можно, то давай перешлём её в ту деревню в РФ, в библиотеку. Напиши мне в ПС, как и что и сколько стоит. Я узнаю точный почтовый адрес.
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Сообщений: 25,021
Проживание: Turku
Регистрация: 19-07-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Человеку отписал, жду ответ. Сообщу здесь или в ПС. Спасибо за готовность помочь.
Сообщений: 25,021
Проживание: Turku
Регистрация: 19-07-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Dinozavr
Давай сделаем. Присылай адрес и ФИО , кто будет забирать. А я после этого узнаю есть ли возможность прямо с Озона туда переслать. Или же из Питера почтой отправлю.
Привет. Я тебе скинул в ПС почт. адрес и ФИО получателя. Я так понял, что это завбиблиотеки.
Был задан такой вопрос - "В чём разница слов hyppiä и hypätä? И тот и другой переводится в словарях как прыгать, скакать"
Мой ответ:
- глаголы I -го типа , чаще всего (но не всегда в русском можно найти подходящее слово), выражают действие соответствующее русскому "совершённый тип", т.е. "что сделать?"
Поэтому правильный перевод для глагола I-го типа hyppiä будет "прыгнуть, скакнуть"
- глаголы IV-VI типов, чаще всего, соответствуют "несовершенному типу", т.е. "что делать?"
- глаголы II и III-го типа обычно нейтральны, т.е. могут быть переведены и так и сяк.
- фреквентативные глаголы III-го типа на -lä/lä (ajella = водить (длительное время) получен от ajaa = вести (малый промежуток времени или в сей момент) или ещё пара: haistella = нюхать, чуять - haistaa = понюхать, почуять) всегда "несовершенного типа", т.е. "что делать?"
Тут ещё нужно не путать фреквентативный глагол с глаголом III-го типа на -lä/lä, например, tulla или olla. Посмотрите подробнее здесь http://www.suomesta.ru/2013/01/05/f...tivnye-glagoly/
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
hyppiä yhdellä jalalla
Poika hyppii yhdellä jalalla -cкачет на одной ножке.
".....5-vuotisneuvolassa puututtiin siihen ettei poika osannut hyppiä yhdellä jalalla viittä kertaa peräkkäin.....- не смог скакнуть
hypätä yli ... hypätä- чаще переводится глаголом сов. вида
KALAMIES и Dinozavr, прочитала вашу переписку про книжку и так хорошо на душе стало.
Хотела вам каакую-нибудь открытку подходящую подарить, но там только про вечер.
А вечером я к компу не подхожу.
Потому желаю сейчас.
Но я бы описательно сказала, что-то типа nuorten tekniikan harrastajien asema. Это просто предложение, а не истина 😊
Так может так и написать: Nuorten teknikoiden asema.
Кому надо тот поймёт.
Почему-то кажется, что и в Финляндии такая станция когда-то была. Где-то попадалось это сочетание слов.
KALAMIES и Dinozavr, прочитала вашу переписку про книжку и так хорошо на душе стало.
Хотела вам каакую-нибудь открытку подходящую подарить, но там только про вечер.
Потому желаю сейчас.
Да дело то житейское...
Спасибo, Elska. Даже не ожидал. Аж зарделся.
Как перевести maailmanmeno?
Есть ли разница когда слитно и когда нет? Почему то чаще встречается раздельное написание.
примеры:
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Helsingin päiväkirja sekasorron ajalta 1917–1918.
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ei liiemmin ole heilutellut
Я пробую перевести как "миропорядок" либо "ход/развитие мирового сообщества", но что-то не нравиться.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Как перевести maailmanmeno?
Есть ли разница когда слитно и когда нет? Почему то чаще встречается раздельное написание.
примеры:
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Helsingin päiväkirja sekasorron ajalta 1917–1918.
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ei liiemmin ole heilutellut
Я пробую перевести как "миропорядок" либо "ход/развитие мирового сообщества", но что-то не нравится.
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Куда катится этот мир!
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno ( жизнь - сурова) tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ( прошедшие годы) ei liiemmin ole heilutellu прошедшие годы не поколебали статуса Савоя в качестве образца финской гастрономии
1. Merkillinen on nyt maailman meno. Куда катится этот мир!
2. Toisaalla tällä pallolla kodit huuhtoutuu mereen tai häviääiäksi mutavyöryjen alle. Maailmanmeno ( жизнь - сурова) tuntuu ankaralle. Yli varojensa elelee kansat eurooppalaiset köyhyyskuopasta heitä pelastaa tietysti suomalaiset.
3. Savoy on edelleen suomalaisen gastronomian kiintopiste, jota maailman meno ( прошедшие годы) ei liiemmin ole heilutellu прошедшие годы не поколебали статуса Савоя в качестве образца финской гастрономии
Juzu , к сожалению, у меня не такая богатая фантазия.
Вопрос такой - какое слово или словосочетание можно поставить в словарь для перевода maailmanmeno
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
Juzu , к сожалению, у меня не такая богатая фантазия.
Вопрос такой - какое слово или словосочетание можно поставить в словарь для перевода maailmanmeno
vaisan-у в словарик новое слово. Mica - слюда.
Идёт цикл передач Say What.
Вторая про Индию была.
Там и услышала это слово, но в словаре не нашла.
По внешнему виду догадывалась, что слюда.
Гуглевый словарик подтвердил
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
vaisan-у в словарик новое слово. Mica - слюда.
Идёт цикл передач Say What.
Вторая про Индию была.
Там и услышала это слово, но в словаре не нашла.
По внешнему виду догадывалась, что слюда.
Гуглевый словарик подтвердил
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Часто слышу: "Vau, mikä mesta!"
Как давно это "место" из русского пришло?
Stadin slangilla on ikää vain hitusen enemmän kuin itsenäisellä Suomella; 1910-luvulla se oli vielä nuori, vaikkakin jo kehittynyt kielimuoto. Slangi syntyi vuosisadan vaihteessa 1890-luvulta......
Varsinkin slangin alkuaikoina myös venäjästä lainattiin paljon sanastoa. Monet niistä palautuvat vuosisadan vaihteeseen, joukossa tunnetuimmat lafka, safka ja mesta.
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
Приближается юбилейный 100-й день независимости Финляндии.
Напишите здесь, пожалуйста, шаблон краткого вежливого поздравления (малознакомого человека) с этим юбилейным днем независимости по e-mail.
Думаю, если просто написать "Hyvää itsenäisyyspäivää!" - это будет слишком сухо для такой круглой даты, да?
Приближается юбилейный 100-й день независимости Финляндии.
Напишите здесь, пожалуйста, шаблон краткого вежливого поздравления (малознакомого человека) с этим юбилейным днем независимости по e-mail.
Думаю, если просто написать "Hyvää itsenäisyyspäivää!" - это будет слишком сухо для такой круглой даты, да?
Нормально и достаточно. У финнов нет традиции рассыпаться в пожеланиях к праздникам, как у россиян.
Нормально и достаточно. У финнов нет традиции рассыпаться в пожеланиях к праздникам, как у россиян.
так а что ещё можно пожелать? процветания? в нынешних условиях жизни взаймы, это можно принять за издёвку. чтобы восточный сосед под землю провалился-слишком уж фантастически. мира и спокойствия? с нескончаемым потоком бородатых детей тоже малореалистичное пожеланиe. таки да-Hyvaa itsenaysyyspaivaa, Suomi!
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
...
Я перевел так:railakkuus непринужденность
Naurun railakkuus -- непринуждённость смеха,а вот naurunremahdus взрыв смеха
Не думаю. railakkuus- выброс энергии, чаще всего положительной. Наиболее встречаемые : railakkааt tanssit ( мой перевод- бешеные пляски или танцы " до упаду", railakаs meno-подумай сам.
первоначально предложил " Буйный — прил. 1. Склонный к драке; непокорный, своевольный, озорной (о человеке). отт. перен. Безудержный, необузданный (о выражении каких либо чувств). 2. перен. Бурно проявляющийся (о чувствах). отт. Преисполненный силы, страсти; удалой, лихой (о… …
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
получаем безудержный смех или , когда смех безудержный, мы говорим: "Зал взорвался от смеха или грохнул" Взрыв-раскатообразен https://wordassociations.net/ru/%D0...%BC%D0%B5%D1%85
Если Вы про русскую, то её авторство приписывается Салтыкову-Щедрину "Премудрый пескарь" 1883 г.
Так что уже почти полтора столетия на слуху.
Про щуку и карася я знаю только такую, которая как бы "наоборот" - когда щуки нет, карась резвится. В точности она звучит как "когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". Только по-фински... Она есть в списке финских пословиц в Википедии.
Про щуку и карася я знаю только такую, которая как бы "наоборот" - когда щуки нет, карась резвится. В точности она звучит как "когда кошки нету дома, мышки пляшут на столе". Только по-фински... Она есть в списке финских пословиц в Википедии.
Кот из дома - мыши в пляс. Kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä. здесь есть
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Hyvää Ystävänpäivää!
Цитата:
Сообщение от helena.cher.
Мои извинения, если кто-то упадет в обморок, а как можно неприличный стишок получше перевести?
В день святого Валентина
Не ходи без вазелина.
Может - ты, а вдруг - тебя.
Только знай, что все - любя!
Я даже первые две строчки могу примерно так:
Пыхä пäивä Валентиини - ота мукаан васелиини..
А дальше уже кто там кого - начинаю путаться ))
Я знаю, что Паули мастер стихи переводить.
Хорошо бы чтоб он зашел сюда )
Ystävänpäivänä iskee jos hän ,
Ja jos samana päivänä hänet myös isketään,
Niin mikään ei sitten voi olla pielessä
Kun joillakin oli tositarkoitus mielessä.
Мой перевод несколько вольный,но я по-другому не мог,иначе забанили бы
Ystävänpäivänä iskee jos hän ,
Ja jos samana päivänä hänet myös isketään,
Niin mikään ei sitten voi olla pielessä
Kun joillakin oli tositarkoitus mielessä.
Мой перевод несколько вольный,но я по-другому не мог,иначе забанили бы