Ну да, скорее всего, загон.
Т.е. двор, я так понимаю, имеется в виду для цветочков, качелей и т.д.
А вот когда животные не на пастбище, а около дома пасутся, то это и будет загон.
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Загон, конечно, был бы лучше, но шед - однозначно сарай.
Причем в данном случае, скорее всего, разделенный на секции.
А где ты там шед-то нашёл?
Там наоборот написано, что достаточно вот этого самого загона и какого-то закутка с крышей.
Я так полагаю, что альпакам особо и сараев не надо.
У них и так шерсть тёплая.
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
это не загон, это укрытие от непогоды с крышей и стенами,и там внутри нет секций,все овцы или альпаки свободны,всё общее,и еда,и самки,и отца не найти,если кого-то родят,одним словом,коммунизм,но в отдельном сарае.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Elska
Хлев - это же внутреннее помещение.
А там они во дворе пасутся.
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в pihatto . Pihatto- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.
И чтобы два раза не вставать - допустимо ли в официальном документе
писать Oletetaan? Терзают меня смутные сомнения, так как коллеги
что-то расхмыкались. А мне слово нравится, прям больше, чем черешня
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Juzu
А там они И во дворе пасутся, летом в загоне с навесом. А зимой в пихатто . Пихатто- это хлев, овчарня в данном случае, поскольку алпаки - овцы, название которого указывает, что он предназначен для беспривязного содержания скота - большой по размерам и с возможностью автоматизации многих процессов ухода.
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
осмелюсь доложить,это не овцы,и не ослы,а это верблюды.Нет там никакой автоматики,и роботы там не занмаются осеменением,у этих верблюдов всё очень естественно.
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы....
Да-да, это - верблюды, и плюются. Автоматика в уборке , кормлении , дойке не имелся в виду данный ... верблюжатник ( доволен?), а pihatto в общем.
ЗЫ. А у ptzmies вообще корабли, а не овцы....
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению
Спасибо
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Зависит от контекста. Чаще всего переводят как "поддержать" в чём то.
В данном примере: поддержать интерес ребёнка к чтению
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen
То то, и смотрю, что про интерес нигде не сказано
Значит, не зря учился
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Каннустаа лапсен лукемиста-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Каннустаа лапсен киинностуста лукемисеен
Спасибо.
-----------------
Imagine all the people living for today. Imagine all the people living life in peace. Imagine all the people sharing all the world. You may say I'm a dreamer, but I'm not the only one. (c) John Lennon
Извини, не согласна. Речь идёт в данном случае даже не об интересе к чтению, а о том, что дети вообще мало или совсем не читают. Поэтому Рикошет прав. Побудить (призывать) ребенка читать
Если бы было : Kannustaa lapsen lukemista-поощрять чтение ( это означает, что ребёнок читает и надо приложить усилия, чтобы он не отказался от этой привычки. А твой вариант в моём переводе - Kannustaa lapsen kiinnostusta lukemiseen
Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили
А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"
В определённом контексте да, но нам, как всегда, предоставили всего куцый отрывок, поэтому непонятно о чём речь: или о побуждении к началу чтения или к поддержке уже имеющегося интереса к чтению.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Спорить не буду, но проверила свой вариант перевода у четверых коренных финнов и они его подтвердили
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса Пользователь - нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista? https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilm...-herattamiseen/
У тебя :"поддержать интерес ребёнка к чтению". НО у детей, о которых идёт речь, как раз нет интереса к чтению
Нельзя поддержать то, чего нет. Вот тебе пример:
Юзу - не читаю фантастику, нет интереса
Олка- нам надо поддержать интерес Юзу к чтению фантастики.?!
Google---> kannustaa lasta lukemaan
Eikö lapsi innostu kirjoista? https://kotiliesi.fi/ihmiset-ja-ilm...-herattamiseen/
Откуда ты знаешь? Или Ауринко прислала тебе более полный контекст?
И не надо мне приписывать того, чего я не писала.
Сейчас Рикошет и тебя раскритикует, что там про интерес нигде не сказано
Увы, я не критик, но самокритичен. На данный момент меня устраивает то, что наряду с людьми, которые владеют, или знают несколько языков, моя версия - имеет жизнь, хотя я указал выше свое знание языка ( Финнский )
Это шутка? Поясню. Если бы мы были среди русскоязычных и обсуждали эту проблему по-русски, я сказала бы так.
А не для русскоязычных как сказала бы?
Изначально Ауринко попросила нас перевести фразу на русский язык. Я написала свой вариант перевода на русский язык, не понимаю в чём проблема.
Я немного в курсе проблемы, моя внучка тоже не любит читать. Извини, я исправлю....
Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Какой именно проблемы? Не поняла причём тут твоя внучка и отсутствие её интереса к чтению.
Мой сын раньше много читал, а сейчас стал меньше, по-твоему в данном случае я не могу его kannusta?
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".
Проблема: Apua, lapsia ja nuoria ei kiinnosta lukeminen! Внучка-lapsi, у неё тоже нет интереса к чтению.
можешь его kannusta
Рикошет верно заметил, что в предложении отсутствовало слово "интерес".
Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.
У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Тем не менее, ты слово "интерес" тоже употребила в переводе Не всегда можно/нужно переводить дословно, думаю тебе, как опытному человеку, этого не нужно объяснять.
У глагола kannustaa есть много значений и поэтому перевод зависит во многом от контекста, как я и писала ниже. Ауринко нам полный контекст не дала, поэтому пришлось додумывать о чём идёт речь.
Например, бегуна на соревнованиях можно тоже kannustaa (подгонять, подбадривать), хотя он и умеет бегать Это я провожу параллель к чтению.
Можно поощрять начинать чтение, а можно поощрять продолжать читать и в обоих случаях уместен глагол kannustaa.
Теперь я всё сказала
слово "интерес" я не употребляла в переводе.
Отсутствие слова "интерес" в финском предложении указывает на то, что речь может идти даже об умении читать или слабых навыках и об..... отсутствии интереса к чтению.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Это не твоя фраза? А по-русски в такой ситуации я бы сказала: " Пробуждать в детях интерес к чтению"
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".
Фраза моя, но уже объяснила, что это не перевод. Да, сказала бы, если бы мы обсуждали эту проблему по-русски. Но мы не обсуждали, а только переводили предложение, в котором нет слова "интерес".
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Это уже выше моего понимания
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?
Напиши мысленно несколько предложений, обрисовывающих эту проблему ( дети мало или совсем не читают, потому что: вообще не умеют, у них проблемы с чтением, нет интереса к чтению) по-русски, как, например, ты рассказала бы об этом какой-нибудь подруге в РФ. И сама же ответь на вопрос:" Что делать?
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Жаль, что ты невнимательно читаешь мои сообщения. Я уже дважды написала в каких ситуациях можно использовать этот глагол, твой вариант - лишь один из многих возможных. Но ты упорно не хочешь рассматривать другие, что ж, твоё право. Иначе это уже напоминает сказку про белого бычка.
Это ты невнимательно читаешь сообщения. Если у детей нет интереса у чтению, как ты можешь его (интерес) поддержать. Почти анекдот: У меня нет велосипеда , -дай мне на нём покататься.
Но ведь мы не обсуждали варианты использования этого глагола. Перевод от Рикошета, который я поддержала был : Побудить (призывать) ребенка читать ( научиться читать, улучшить навыки чтения, читать больше, пробудить интерес в чтению, полюбить чтение и т.д) А у тебя только поддержать интерес , что означает, что интерес уже имеется, но надо приложить усилия, чтобы он не пропал.
Кстати, когда кричишь спортсмену: давай, давай , быстрее,быстрее, ты побуждаешь его, прежде всего, к действию.
Сообщений: 6,620
Проживание: Tampere
Регистрация: 13-04-2016
Status: Offline
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.
Подскажите, пожалуйста, по какой поисковой строке для Гугла можно поискать для ребенка 14-15 лет спортивную секцию в Тампере, например, футбол, настольный теннис, волейбол.
На страничке nuortentampere справа внизу есть возможность спросить.
Думаю, что они вам смогут посоветовать.
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Предположение - эта фраза была в фильме, а не в книге. Быстрый поиск по электронной русскоязычной версии книги такой фразы не выявил, зато Негоро упоминается сотни раз.
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
я переехал не в детстве,потому не читал на финском Жюля Верна.Если бы переехал в детстве,тоже не читал бы его,скорее всего,но по другим причинам.Насколько я понимаю,15-летний капитан на финский не переведен ,пока еще.Или я не умею уже гооголить,не нашел ничего на финском языке про капитана.
P.S.Оказывается,перевод всё же существует,в укороченном виде,сделан в 1957 году.Но где его взять,не знаю.Может,в библиотеке можно заказать.Впрочем,коли в укороченном виде,значит,это никого в Финляндии не интересовало,другие книги они всегда читали.
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ptzmies
Обращаюсь к переехавшим в детстве. Кто-нибудь читал "Пятнадцатилетний капитан" на финском? Должен же быть в программе, хоть факультативно, хоть в урезанном виде. Когда я представляюсь незнакомым людям: "Меня зовут Себастьян Перейро - торговец черным деревом", все с пониманием кивают так, что чуть голова не отваливается. Все финны верят, все до единого. Внимание, вопрос: Как в финской транскрипции звучит это имя? Может, я не так озвучиваю, а может, Фрюэр с Петровым так напереводили, там с переводами на английский вообще большие траблы имелись. Спасибо.
Sebastian Pereirа введи в Гугл переводчик, языки португальский->финский и послушай. "Soviet adaptations differ from the original in that they have some features, such as happy ending with more characters survived than in the original story. " https://en.wikipedia.org/wiki/Dick_...tain_at_Fifteen
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B 4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0% B5%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD_ (%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_19 45)
Почитать в финском переводе романы Жюль Верна можно здесь (11 книг) https://www.gutenberg.org/ebooks/se...s+verne+finnish
1 Hiilikaivoksessa
2 Veden päällä liikkuva kaupunki
3 Matkustus maan keskipisteeseen Путешествие к центру Земли
4 Ilmojen valloittaja Покоритель воздуха
5 Saarron murtaja
6 Talvenpito pohjoisissa jäissä
7 Robinson-koulu (1882) Школа робинзонов
8 Maailman ympäri 80 päivässä (1872) Вокруг света за восемьдесят дней
9 Salaperäinen saari (1874) Таинственный остров
10 Viisi viikkoa ilmapallossa (1863) Пять недель на воздушном шаре
11 Sukelluslaivalla maapallon ympäri (1870) Двадцать тысяч лье под водой: путешествие вокруг света на подводной лодке
В книге Жюля Верна нет знаменитой фразы «Я не Негоро! Я - капитан Себастьян Перейра, торговец чёрным деревом!», и вообще нет имени Себастьяна Перейра. Это фраза из фильма "Пятнадцатилетний капитан" ( 1945)