|
|
06-11-2008, 23:24
|
#1261
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?
|
|
|
07-11-2008, 10:45
|
#1262
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
кто слышал песню где поется
mun mummoni muni mun mammani?
|
Слышала когда-то, в общем песня про матрёшку ))) Вот такое объяснение нашла в сети:
"Venäjänmaa antoi lapsilleen mummoja , joiden sisällä oli uusia mummoja.."
"Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun"
|
|
|
10-11-2008, 02:08
|
#1263
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.
|
|
|
10-11-2008, 02:30
|
#1264
|
HuuMalassa
Сообщений: 16,531
Проживание: Helsinki
Регистрация: 26-09-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Harjoitus tekee mestarin.
|
Учиться, учиться и еще раз учиться...
-----------------
Как откликнется, так и аукнется
Аquila non captat muscas
-----------------
|
|
|
10-11-2008, 02:51
|
#1265
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как лучше пословицу перевести?
Харёитус текее местарин.
|
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa
|
|
|
10-11-2008, 08:50
|
#1266
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
|
|
|
10-11-2008, 12:55
|
#1267
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, ребята!
Я, наверное, остановлюсь на самом первом варианте, который мне пришел в голову:
Дело мастера боится (Practice makes perfect)
Мне почему-то сначала показалось, этот вариант не совсем то, что надо.
Затем в голову полезла физкультурная тематика:
Во всем нужна сноровка, закалка, тренировка.
Тренируйся бабка, тренируйся дедка...
Ваши предложения не очень ложатся под контекст. Нужно подчеркнуть, что
"если долго мучаться, что-нибудь получится"
|
|
|
10-11-2008, 12:57
|
#1268
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
а я бы сказала- "повторение- мать учения"
|
про это у финнов тоже есть:
kertaus on opintojen äiti
|
|
|
10-11-2008, 12:59
|
#1269
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Не боги горшки обжигают.
Терпение и труд всё перетрут.
Солдатами не рождаются......выбирайте,чё нравиццa
|
мне кацца, твои предложения из оперы:
ei Roomaakaan rakennettu päivässä
|
|
|
10-11-2008, 23:57
|
#1270
|
Registered User
Сообщений: 60
Проживание: Выборг
Регистрация: 21-12-2003
Status: Offline
|
Граждане! а как будет "Зеркало заднего вида"? которое наружное у автомобиля?СПС
|
|
|
11-11-2008, 10:03
|
#1271
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Зеркало заднего вида" - Sivupeili
|
|
|
12-11-2008, 15:07
|
#1272
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, как по-русски лучше звучит и правильно называется: "markkinointijohtaja"?
А то я совсем запуталась, коммерческий директор, директор по экспорту, директор по маркетингу, или как-то по-другому?
Спасибо!
|
|
|
12-11-2008, 15:24
|
#1273
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
Если есть отдел маркетинга - то начальник отдела маркетинга. Директор по маркетингу - как-то не звучит... и ни в коем случае не по экспорту!! и коммерческий тоже как-то "не в кассу"...
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
12-11-2008, 15:35
|
#1274
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
В словаре указано так
markkinointijohtaja:
1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга
|
|
|
12-11-2008, 15:37
|
#1275
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
В словаре указано так
markkinointijohtaja:
1. начальник отдела сбыта,
2. начальник отдела реализации,
3. зам.директора по сбыту,
4. начальник отдела маркетинга
|
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
12-11-2008, 15:41
|
#1276
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от River
По первым трем: а кто тогда myyntijohtaja?
|
В словаре указано так:
myyntijohtaja:
1) директор по реализации (продукции), коммерческий директор
2) начальник отдела сбыта, начальник отдела продаж
|
|
|
12-11-2008, 15:56
|
#1277
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
тогда сбыт, продажа и реализация = это все разные понятия?)
у нас начальник отдела продаж - занимается как раз поиском новых клиентов для сбыта продукции и непосредственно продажами *отслеживает что куда кому и за сколько, а начальник по маркетингу - продвижением продукции + реклама продукции и всей компании *календари, интернет и проччая... *хотя есть отдельно отдел рекламы и у них свой начальник отдела*.
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
12-11-2008, 16:28
|
#1278
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от River
у нас начальник... начальник... начальник...
|
Многовато начальников. Словарей не хватит.
|
|
|
12-11-2008, 16:33
|
#1279
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Многовато начальников. Словарей не хватит.
|
хм.. что Вы! это наверное, всего 20-я часть всех наших остальных начальников... словарей точно не хватит... Может, поэтому маркинойнти и муунтиёхтаят в НОРМАЛЬНЫХ ФИРМАХ совмещают эти должности?!
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
12-11-2008, 16:55
|
#1280
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
|
|
|
12-11-2008, 19:11
|
#1281
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
как переводится "Hakkaa pelle!" ?
|
В словаре указано так:
hakata - рубить
pelle - шут, клоун, паяц
|
|
|
12-11-2008, 20:42
|
#1282
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
|
Hakkaa päälle!
|
|
|
12-11-2008, 21:04
|
#1283
|
Красафчег :)
Сообщений: 781
Проживание: Pietari
Регистрация: 08-05-2005
Status: Offline
|
Руби с голов?
|
|
|
12-11-2008, 21:21
|
#1284
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов?
|
Нет,если дословно-руби сверху,но это бессмысленно,не переводится прямо.Можно перевести как нападать.
|
|
|
12-11-2008, 21:25
|
#1285
|
всем добра
Сообщений: 8,362
Проживание: Крыша есть
Регистрация: 02-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов?
|
Не,если литературоно,то: "руби им бошки,братва!!!!!"
-----------------
"Жестко,не спорю,но по другому не сказать"(с)
|
|
|
12-11-2008, 21:26
|
#1286
|
Registered User
Сообщений: 677
Проживание:
Регистрация: 16-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Хаккаа пелле!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
|
Кстати,не только в средневековье.До сих пор это выражение используеться в спорте,среди болельщиков.
|
|
|
13-11-2008, 12:15
|
#1287
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
|
|
|
13-11-2008, 12:27
|
#1288
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
А как переводится "Hakkaa pelle!" ?
С этим кличем средневековые финны в бой шли...
|
1) Бейте их, ребята!
2) В атаку!
примерно так, наверное...
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
13-11-2008, 12:28
|
#1289
|
Registered User
Сообщений: 705
Проживание:
Регистрация: 11-06-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
|
Maiju Lassila. Tulitikkuja lainaamassa.
-----------------
Все течет, все меняется...
|
|
|
13-11-2008, 12:45
|
#1290
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Что бы почитать из худ.литературы,такое интересное и чтобы было на простом фин. языке,без "кружев"?
|
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.
|
|
|
13-11-2008, 12:54
|
#1291
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Mika Waltari "Синухе - египтянин" (название пишу по-русски, т.к. мой комп исказит "а" с точками, которое есть в этом слове). Интересно, познавательно и язык на уровне. Вообще, Мика Валтари был для меня первым писателем, который изменил моё представление о финской литературе.
Для языка читаю ещё Лайлу Хиетамиес, теперь она Хирвисаари. Именно для языка. У неё, я бы сказала, женские романы. Правда, насколько знаю, финны из Турку не любят её восточно-финский диалект.
Балуюсь переводными детективами (в смысле детективами, переведёнными на фин.яз.). Занимательно, и язык легко идёт.
|
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском , Агаты Кристи и пр.
|
|
|
13-11-2008, 13:50
|
#1292
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TheLook
Руби с голов?
|
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).
|
|
|
13-11-2008, 14:00
|
#1293
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Почему с голов? Там ничено про головы. Päälle переводится как НА (направление к поверхности, активизация действия)
То есть просто РУБИ! (их).
|
Согласна. По-русски иногда ещё говорят "Вали их!"
|
|
|
13-11-2008, 14:51
|
#1294
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
А чем Валтари изменил ваше представление о финской литературе? Сегодня о нём было интересное интервью в утренней программе на МТВ3, не смотрели?
Тоже прочитала несколько книг Л.Хиетамиес. Я бы сказала, что у неё скорее женские романы с историческим уклоном, или просто мне такие книги попадались? В основном события разворачивались во времена царской России. Она легко читается, это верно.
Переводные детективы мне тоже очень нравятся, да и финских авторов, например Матти Рёнкя. Прочитала пару книг Марининой на финском , Агаты Кристи и пр.
|
Мику Валтари я считаю классиком мировой литературы даже за одну эту книгу, не считая остальных. Я бы рекомендовала каждому "юноше, обдумывающему житьё.." прочитать "Синухе..". Интервью утром не смотрела, но постараюсь увидеть/прочитать его, если получится.
Ценю чисто финский юмор в произведениях Майю Лассила, Мартти Ларни (был такой фельетонист). Х.Вуолийоки - это тоже ещё из детства, её книги, спектакли по её произведениям.
Да, у Лайлы Хиетамиес романы с историческим уклоном, но в "её истории" много, на мой взгляд, ею самой дофантазированного или ею так понятого, воспринятого. Нравится у неё язык, нравится "бытовое" описание, Восточная Финляндия до революции.
Из женщин-современниц читала Анну-Леену Хяркёнен, но это какой-то надрыв, по-моему, на пустом месте. "Уменьшенный Достоевский" в юбке.
А вообще, к сожалению, читаю современных финнов не так много, как хотелось бы.
**Да, ещё: попался как-то в руки сборник "Семь сестёр", чуть не стошнило... буквально.. Одна моя знакомая из Оулу хотела скупить весь тираж и уничтожить.
|
|
|
14-11-2008, 10:21
|
#1295
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
|
|
|
14-11-2008, 10:42
|
#1296
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
...отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
|
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."
Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".
|
|
|
14-11-2008, 10:44
|
#1297
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
"Звонок другу": кто знает, отчего пошло название "сотовый телефон"? Нужно объяснить финским ученикам.
|
сотовый - от слова соты, так как сетка телефонная в виде сот почему то.. точно не помню, может кто умный лучше объяснит
и по английски мобилку называют cellphone
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
14-11-2008, 10:48
|
#1298
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Из Википедии: "Ключевая особенность заключается в том, что общая зона покрытия делится на ячейки (соты), определяющиеся зонами покрытия отдельных базовых станций (БС). Соты частично перекрываются и вместе образуют сеть. На идеальной (ровной и без застройки) поверхности зона покрытия одной БС представляет собой круг, поэтому составленная из них сеть имеет вид сот с шестиугольными ячейками (сотами)."
Suomenkielessä ehkä parhaiten käy termi "solu(matkapuhelin)verkko".
|
Спасибо, Друг, за толковую и оперативную помощь! Очень пригодилось.
|
|
|
14-11-2008, 15:18
|
#1299
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.
|
|
|
14-11-2008, 15:26
|
#1300
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
|
|
|
14-11-2008, 15:35
|
#1301
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,905
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Встречал в рекламах термины "аккумуляторы холода" и "переносные холодильники". Хотя, может уже кто-нибудь и поизяЧнее придумал...
|
Может охлаждающие пластины или ёмкости?
Переносной холодильник - хорошая идея. Ещё их называют термосумками или сумками-холодильниками.
|
|
|
14-11-2008, 15:40
|
#1302
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Штучки, которые кладут в сумку" по-моему называют kylmäpatruunat? Может, и по-русски их обозвать "охлаждающими патронами"?
|
|
|
14-11-2008, 18:18
|
#1303
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, а как kylmäkalle называется по-русски?
Ну эти штучки, которые сначала в морозильник кладут, а потом в lämpölaukku (тоже не знаю, как по-русски), чтобы продукты на жаре оставались холодными.
|
В быту, слышала, называли, "фляги со льдом"...
Ну, а для письменного перевода, наверно, как сказал BiBi, "аккумуляторы холода".
А сами сумки - видела в каких-то московских каталогах - и "сумки-холодильники" и другие варианты, которые дала Olka.
|
|
|
14-11-2008, 21:45
|
#1304
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Спасибо, дорогие девочки и мальчики! Ну чтобы я без вас делала!
|
|
|
15-11-2008, 01:23
|
#1305
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
|
|
|
15-11-2008, 01:49
|
#1306
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
Предложение № 1: Спать!
Предложение № 2: Спать, но несколько позже.
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
Предложение № 5: Серьезно, спать!
|
|
|
15-11-2008, 02:35
|
#1307
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mice_elf
Предложение № 3: "Ланч-бокс" (Возможно, без дефиса. Пес его знает.)
|
И это ты называешь русским языком?
Принимаю предложения номер 1 и 5.
|
|
|
15-11-2008, 02:41
|
#1308
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mice_elf
Предложение № 4: "Пищевой контейнер" (Снабдить по надобности определениями.)
|
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?"
Всё, ухожу спать.
|
|
|
15-11-2008, 03:33
|
#1309
|
Tupla-isä
Сообщений: 2,536
Проживание: С Сердобольского погоста
Регистрация: 14-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Eväslaatikko по-русски? Ваши предложения.
|
1.Запас(на чёрный день)
2.Закрома Родины
-----------------
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто видит, каков ты есть(Николо Макиавели)
Если я о чём-то спрашиваю,это не значит, что я идиот,просто я не в курсе....
"....Are you gangsters?
No,we are russians...."(c)
|
|
|
15-11-2008, 03:35
|
#1310
|
Tupla-isä
Сообщений: 2,536
Проживание: С Сердобольского погоста
Регистрация: 14-01-2006
Status: Offline
|
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые
-----------------
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто видит, каков ты есть(Николо Макиавели)
Если я о чём-то спрашиваю,это не значит, что я идиот,просто я не в курсе....
"....Are you gangsters?
No,we are russians...."(c)
|
|
|
15-11-2008, 07:44
|
#1311
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?"
Всё, ухожу спать.
|
http://www.omni-m.ru/vendor304.htm здесь к примеру ланч-боксом это дело обозвано.. вообще если в гугле ввести это слово-сочетание, то много вариантов выдает
больше всего вот это понравилось: съемный бокс-кулер для ланча - из 5 слов аж 2 русских http://skimaster.ru/shop/vp.php?id=...e=-1&idtype=251
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
15-11-2008, 12:56
|
#1312
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Субтиры к американскому фильму. Один школьник спрашивает другого:
"А что тебе сегодня мама положила в твой пищевой контейнер?" :gy:
Всё, ухожу спать.
|
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."
А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"
|
|
|
15-11-2008, 13:59
|
#1313
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Makiaveli
Простите великодушно,но никак не может прийти на ум перевод словосочетания: "А вот..."
Помогите люди добрые
|
Перевод зависит от того, что после "а вот..." следует.
|
|
|
15-11-2008, 14:05
|
#1314
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Класс! Мне почему-то слово "кулер" особенно понравилось. К чему бы это?
|
|
|
15-11-2008, 14:08
|
#1315
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от mice_elf
"Если в первом действии на стене висит ланчбокс, то в конце он обязательно должен выстрелить."
А оно вам вообще нужно? Можно же просто сказать: "Тебе чего мама с собой на обед положила?"
|
Можно, можно. Я просто смакую твои предложения.
|
|
|
16-11-2008, 21:22
|
#1316
|
Пользователь
Сообщений: 32
Проживание:
Регистрация: 04-07-2007
Status: Offline
|
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
|
|
|
16-11-2008, 22:25
|
#1317
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
"bakteeritasapainon häiriö"
PS. Следует, однако, заметить, что я не врач.
|
|
|
16-11-2008, 23:00
|
#1318
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
|
Я тоже не врач,поэтому переведу так,как я это понимаю:
suolistobakteerikanta ei ole kohdallaan
|
|
|
16-11-2008, 23:06
|
#1319
|
☮
Сообщений: 392
Проживание: ~
Регистрация: 15-10-2008
Status: Offline
|
Я сначала собирался спросить, в каком контексте, а потом до меня доперло, что оно и в других местах бывает, и спрашивать перехотелось. :)
|
|
|
17-11-2008, 14:40
|
#1320
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Igrinka
Скажите, пож-та, как по-фински дисбактериоз?
|
Встречались в литературе такие выражения, как: mikrobikasvuston häiriö, если про кишечник- suoliflooran häiriö.
Hаверное, можно и так перевести, как mice_elf i Pauli написали.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|