|
|
27-06-2015, 23:33
|
#121
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Вернёмся к нашим баранам. "venäjässä"- кyllä, kieleen voi viitata juuri tällä tavalla. Но я имела в виду другое......
|
Речь идёт о применении слова "venäjässä" в конкретном предложении: Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, .....
Для примера другое предложение: Kuuntelit minun puhuvan italiaa, saksaa, suomen kieltä, venäjää, ranskaa ja kiinaa.
|
|
|
28-06-2015, 00:39
|
#122
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Речь идёт о применении слова "venäjässä" в конкретном предложении: Teitittely ei kuulosta suomen kielessä niin luontevalta kuin venäjässä, .....
|
ну вот Вы привязались. Они так говорят , вряд ли получится их переучить. Я как то в газете Aamulehti даже "Talvella - Thaimaaseen" видела
|
|
|
28-06-2015, 00:49
|
#123
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
ну вот Вы привязались. Они так говорят , вряд ли получится их переучить. Я как то в газете Aamulehti даже "Talvella - Thaimaaseen" видела
|
1.Финны так не говорят
2. Это они ко мне привязались.
3. Газеты -......
|
|
|
28-06-2015, 00:53
|
#124
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает.
|
|
|
28-06-2015, 01:04
|
#125
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
1.Финны так не говорят
|
Еще как говорят! Прям по телевизору. И особенно часто так говорили, когда их презик про казака, который прёт все, что плохо лежит, блестнул. Надо просто слушать вниматочно.
|
|
|
28-06-2015, 01:05
|
#126
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает.
|
Дык все остальные филологические проблемы уже порешали, тока эта и осталась.... Вот решим ее, и спать пойдем
|
|
|
29-06-2015, 00:31
|
#127
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от кто-то
Дык все остальные филологические проблемы уже порешали, тока эта и осталась.... Вот решим ее, и спать пойдем
|
Немного психологии:
Подавляющая часть критики, подколок, обусловлена банальной мстительностью. "Ах, ты мне так, тогда я тебе так" - "ответить ударом на удар".
Как правило, мстительность проявится через некоторое время, далеко не всегда очевидны причина и следствие. Что-то где-то оседает, остается в глубине, а потом всплывает и "вот тебе, на, получи...". Кто-то меня зацепил, я стерпел обиду, выждал, а потом отомстил.
Большая часть всех мстюлек идет на бессознательном уровне. Просто "вдруг" возникает какое-то желание "ударить" человека, ударить морально, поставить на место, доказать, что он не прав в чем-то, или просто подколоть.
Цитата:
Сообщение от Некто
Я вообще не могу понять что в этом venäjässä вам покоя не дает?
|
Чаще всего женщины провоцируют ссоры тем, что не выражают прямо свои чувства. Вместо того чтобы открыто сказать о неудовольствии или разочаровании, она начинает задавать риторические вопросы, в которые, сама того не зная (а может быть, и зная), закладывает информацию о своем неодобрении.
Негодование, возмущение. Это враждебно предъявляемое человеку требование испытать чувство вины. Например: "Я не понимаю, почему когда я прихожу домой обед все еще не готов". Или : см. выше
|
|
|
29-06-2015, 00:40
|
#128
|
Banned
Сообщений: 883
Проживание:
Регистрация: 05-06-2015
Status: Offline
|
этот месседж заслуживает постамента на этом форуме.
|
|
|
29-06-2015, 00:42
|
#129
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
это точно
|
|
|
29-06-2015, 01:50
|
#130
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Немного психологии:
Подавляющая часть критики, подколок, обусловлена банальной мстительностью. "Ах, ты мне так, тогда я тебе так" - "ответить ударом на удар".
Как правило, мстительность проявится через некоторое время, далеко не всегда очевидны причина и следствие. Что-то где-то оседает, остается в глубине, а потом всплывает и "вот тебе, на, получи...". Кто-то меня зацепил, я стерпел обиду, выждал, а потом отомстил.
Большая часть всех мстюлек идет на бессознательном уровне. Просто "вдруг" возникает какое-то желание "ударить" человека, ударить морально, поставить на место, доказать, что он не прав в чем-то, или просто подколоть.
Чаще всего женщины провоцируют ссоры тем, что не выражают прямо свои чувства. Вместо того чтобы открыто сказать о неудовольствии или разочаровании, она начинает задавать риторические вопросы, в которые, сама того не зная (а может быть, и зная), закладывает информацию о своем неодобрении.
Негодование, возмущение. Это враждебно предъявляемое человеку требование испытать чувство вины. Например: "Я не понимаю, почему когда я прихожу домой обед все еще не готов". Или : см. выше
|
А все таки, чем оборот venäjässä как синоним venäjän kielessä Вам не нравится. Он используется и не является редкостью.
|
|
|
29-06-2015, 05:28
|
#131
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
А все таки, чем оборот venäjässä как синоним venäjän kielessä Вам не нравится. Он используется и не является редкостью.
|
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.
|
|
|
29-06-2015, 15:11
|
#132
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.
|
если почситать, что говоря "venäjässä" человек говорит "venäjän kielessä", просто опуская часть словосочетания "n kiele", то наверное вопрос можно считать закрытым?
другого варианта употребления "venäjässä" не существует, так что все окей
|
|
|
29-06-2015, 15:32
|
#133
|
Je suis Charlie
Сообщений: 3,641
Проживание: Крим-це Україна!
Регистрация: 10-03-2014
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Речь идет не про оборот, а про повторение в предложении (в данном случае слова kielessä ) при перечислении.
|
В качестве примера из https://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/lain.html :
Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen.
На этом спор можно считать завершённым?
|
|
|
29-06-2015, 17:08
|
#134
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
И не спорила я, а правда не поняла в чем загвоздка. Ну да ладно,люди могут говорить об одном и том же не понимая друг друга, бывает.
|
|
|
29-06-2015, 17:12
|
#135
|
Пользователь
Сообщений: 156
Проживание:
Регистрация: 16-04-2015
Status: Offline
|
Еее! Таки говорят так финны. Исправление, с которого начался спор, оказалось неуместным.
|
|
|
29-06-2015, 17:19
|
#136
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от svldsmnn
Еее! Таки говорят так финны. Исправление, с которого начался спор, оказалось неуместным.
|
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...
|
|
|
29-06-2015, 19:01
|
#137
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...
|
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "
Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "
Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
|
|
|
29-06-2015, 20:25
|
#138
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Конечно говорят, особенно для избежания тавтологии и слишком тяжелых предложений...
|
А вот Juzu пару дней назад была другого мнения.
Цитата:
Цитата:
Сообщение от Juzu
1.Финны так не говорят
|
|
|
|
|
29-06-2015, 23:34
|
#139
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "
Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "
Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
|
Я и не считаю Ваше мнение неправильным, но есть и другие мнения. В Вашем варианте после "mutta muissa" я бы все же добавила kielissä, а как-то совсем смысл расползается о чем речь.
На мой слух то первое предложение про "ты и Вы" вообще какое-то....слишком правильно вывернутое, а не luonteva.
|
|
|
30-06-2015, 10:28
|
#140
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Более полная цитата от того же автора Jukka Korpela: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsin kielessä on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa kielissä tilanne on yleensä toinen. "
Нашли грамотея. Правильно было бы: " Niitä käytetään eri kielissä eri tavoin. Ruotsissa on sama käytäntö kuin suomessa, mutta muissa tilanne on yleensä toinen. "
Я уже отмечала раньше, что всё предложение -полная бессмыслица. Переведите его на русский язык и попытайтесь вникнуть в смысл.
И, специально, для г-на svldsmnn вопрос: " Почему в предложении с ресторанами у китайского непременно должен быть синоним?"
|
Возможно проблемма в том, что многие финныо-быватели не умеют выражать мысли письменно красиво и грамматически правильно, используют в письме чисто разговорные обороты. Поэтому, речевой оборот venäjässä на слух звучит естесственно и правильно. Но в письменном виде выглядит неказисто.
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Kiitos.
|
|
|
30-06-2015, 11:23
|
#141
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Kiitos.
|
О5 угадайка?
Тут нужно пердыдущее предложение или парочку.
А так - к меня два варианта, различаются началом
Странный
И что касается смеха, мы не можем (вот тут nolata надо обработать как-то творчески) выглядеть глупо, смеясь без причины.
И скорее всего подходящий к контесту
Это как со смехом - мы (просто) не можем выглядеть глупо, смеясь без причины.
Ну а что делать с нолата - думайте сами. Это и смущение, и конфуз, и все в таком ключе, но в этом предложении перевести его одним словом у меня как-то не получается. Это тут скорее всего мягко говоря вести (или выглядеть) странно, дураком и тд ну Вы поняли идею.
|
|
|
30-06-2015, 11:54
|
#142
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Но вот еще одна незамысловатая фраза из той же книги. Но мне не очень понятно, как она звучит или выглядит в русской версии.
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Kiitos.
|
Почему-то вспомнилось, смех без причины - признак дурачины Но в Вашем предложение это наоборот опровергают.
"Что касается смеха, то смех без причины не выставляет/делает нас глупцами/дураками." Дословно не переведу, русский хромает
|
|
|
30-06-2015, 12:45
|
#143
|
Пользователь
Сообщений: 2,743
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Почему-то вспомнилось, смех без причины - признак дурачины Но в Вашем предложение это наоборот опровергают.
"Что касается смеха, то смех без причины не выставляет/делает нас глупцами/дураками." Дословно не переведу, русский хромает
|
У меня получился такой вариант:
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta.
Что касается смеха, то нас не смущает смех без причины (мы не можем смутить себя, смеясь без причины).
И верно тут сказано - дайте хотя бы парочку предшествующих предложений
|
|
|
30-06-2015, 13:29
|
#144
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
У меня получился такой вариант:..... .И верно тут сказано - дайте хотя бы парочку предшествующих предложений
|
Что касается смеха, то мы не можем выставить себя на посмешище, смеясь без причины. - Дословно.
Yasmin права, что "смех без причины - признак дурачины" подходит к этой ситуации.
"Но в Вашем предложение это наоборот опровергают." -Нет, не опровергают, а говорят, что не могут себе этого позволить.
Возможно, что : "Смех без причины -лишний повод выставить себя на посмешище, или даже " опозориться ещё сильнее "
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Возможно проблемма в том, что многие финныо-быватели не умеют выражать мысли письменно красиво и грамматически правильно, используют в письме чисто разговорные обороты. Поэтому, речевой оборот venäjässä на слух звучит естесственно и правильно. Но в письменном виде выглядит неказисто.
|
Бог с ними. Понять можно. Но смысл предложения должен быть в том, что для людей в России обращение на "ВЫ" более естественно, чем для жителей Финляндии. Чон Сон Ы правильно сказала, что "Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontеvalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa." И это не зависит от языка, выбранного для общения.
|
|
|
30-06-2015, 14:23
|
#145
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Что касается смеха, то мы не можем выставить себя на посмешище, смеясь без причины. - Дословно.
Yasmin права, что "смех без причины - признак дурачины подходит к этой ситуации.
"Но в Вашем предложение это наоборот опровергают." -Нет, не опровергают, а говорят, что не могут себе этого позволить.
Возможно, что : "Смех без причины -лишний повод выставить себя на посмешище, или даже " опозориться ещё сильнее "
Бог с ними. Понять можно. Но смысл предложения должен быть в том, что для людей в России обращение на "ВЫ" более естественно, чем для жителей Финляндии. Чон Сон Ы правильно сказала, что "Kiitos huomautuksesta, mutta edelleen pidän vanhanajasta kontelliaisuudesta ja uskoin että muutkit pitävät sitä. Tuntuu epaluontеvalta keskustella vieraan ihmisen kanassa kayttäen sinä-muotoa." И это не зависит от языка, выбранного для общения.
|
Вы правы, перечитала еще раз, без контекста не совсем понятно, но скорее всего речь именно о том что не хотят выставить себя дураками смеясь без причины. Хотя можно прочитать и как вариант, что смеяться без причины нас не смущает.
|
|
|
30-06-2015, 14:40
|
#146
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Вы правы, перечитала еще раз, без контекста не совсем понятно, но скорее всего речь именно о том что не хотят выставить себя дураками смеясь без причины. Хотя можно прочитать и как вариант, что смеяться без причины нас не смущает.
|
Мне вот больше нравится: не хотят выставить себя дураками, нет - дурами ( помнится, там были хихикающие , не очень умные девушки ), смеясь без причины
Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolatа itseämme nauramalla ilman aihetta.
Что касается смеха, то мы не можем выставить себя дураками, смеясь без причины.
Воистину: ум - хорошо, а много - лучше
|
|
|
30-06-2015, 16:07
|
#147
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Мне показалось, что данное предложение не совсем взаимосвязано с предыдущим, ни с последующими и самодостаточно само по себе.
Vakuutan teille, että läheinen ystävyytemme ei ole opettanut minulle sitä. Millä tuollaista ja mielenmalttia voisi järkyttää? Ei, ei, tunnen, että se ei onnistu. Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. Herra Darcy voi siis onnitella itseään.
А до того и после они всячески "прикалывались" и надсмехались над мистером Дарси.
|
|
|
30-06-2015, 17:33
|
#148
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
.......
А до того и после они всячески "прикалывались" и надсмехались над мистером Дарси.
|
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается:
Уверяю вас, что наше знакомство не научило меня этому. Чем такое (tuollaista из контекста) и самообладание ( выдержку, хладнокровие) можно поколебать? Нет и ещё раз нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода. Мистер Дарси может поздравить себя.
|
|
|
01-07-2015, 08:12
|
#149
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается:
Уверяю вас, что наше знакомство не научило меня этому. Чем такое (tuollaista из контекста) и самообладание ( выдержку, хладнокровие) можно поколебать? Нет и ещё раз нет, я чувствую, из этого ничего не выйдет. Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода. Мистер Дарси может поздравить себя.
|
Благодарю за помощь.
Но если действовать от обратного, то непонятно, каким образом построена фраза "Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta". Это как надо мыслить? Если бы мне пришла в голову подобная мысль "Я буду выглядеть дурой, смеясь без всякого повода", то явно я сказала бы по другому, чем выразился финский автор. Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями и каким образом освоить эти категории, если не заучивать наизусть всё, что слышишь и видишь необычного?
|
|
|
01-07-2015, 11:23
|
#150
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Благодарю за помощь.
Но если действовать от обратного, то непонятно, каким образом построена фраза "Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta". Это как надо мыслить? Если бы мне пришла в голову подобная мысль "Я буду выглядеть дурой, смеясь без всякого повода", то явно я сказала бы по другому, чем выразился финский автор. Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями и каким образом освоить эти категории, если не заучивать наизусть всё, что слышишь и видишь необычного?
|
Думаю переводчик придерживался первоначального текста, надо тогда разбирать 2 текста и думать почему так, а не по другому.. Ведь от умения и знаний переводчика тоже многое зависит. Небывает 2 одиноковых перевода, перевод это все же личные восприятия, вкусы и предпочтения.Как-то так)
|
|
|
01-07-2015, 11:28
|
#151
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
Мы будем выглядеть дурами (? ), смеясь без всякого повода.
|
Ну, дорогуша, так делают субтитры, выкидывая полпредложения и коверкая остальное.
"И что касается насмешек, мы не можем (не должны) выглядеть глупо, смеясь без повода."
Смысл - говорящей предлагают продолжать насмехаться над дядей, но она не видит дальнейшего повода для насмешек и предлагает не выглядеть переводчиками.
Цитата:
Сообщение от Juzu
Мистер Дарси может поздравить себя.
|
В конце концов скорее всего сможет. Я не заспойлила сюжет?
|
|
|
01-07-2015, 11:29
|
#152
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Думаю переводчик придерживался первоначального текста, надо тогда разбирать 2 текста и думать почему так, а не по другому.. Ведь от умения и знаний переводчика тоже многое зависит. Небывает 2 одиноковых перевода, перевод это все же личные восприятия, вкусы и предпочтения.Как-то так)
|
Вы про которого переводчика? Тут их много было.
Меня волнует фраза, выраженная в финском варианте. Ja mitä nauramiseen tulee, emme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. По каким правилам грамматили она построена.
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?
|
|
|
01-07-2015, 11:33
|
#153
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Здесь я пишу не о точности перевода, а о том, что финны мыслят другими категориями
|
Вот это откровение .... То, что они им приятно познакомиться "в тебя" или "опоздать из автобуса, работы, итд" Вас не удивляет, а фраза "И что касается насмешек...." кажется странной?
|
|
|
01-07-2015, 11:36
|
#154
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?
|
Если бы Вы читали ответы на ВАШИ ЖЕ вопросы, Вы бы увидели, что Вам уже несколько человек ответило - это переводится как "И что касается смеха (насмешек)...."
Но по-моему я в очередной раз напрасно потратила минуту личного времени
|
|
|
01-07-2015, 11:53
|
#155
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Вы про которого переводчика? Тут их много было.
Меня волнует фраза, выраженная в финском варианте. Ja mitä nauramiseen tumme voi nolata itseämme nauramalla ilman aihetta. По каким правилам грамматили она построена.
Как переводится "Ja mitä nauramiseen tulee"?
|
Я про переводчика текс которого Вы сейчас разбираете. Оригинал на английском, переводить переводы интересно, но не видя оригинала остается только надеяться на хороший первоначальный перевод.
"Что касается смеха"
|
|
|
01-07-2015, 16:22
|
#156
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tassa
Если бы Вы читали ответы на ВАШИ ЖЕ вопросы, Вы бы увидели, что Вам уже несколько человек ответило - это переводится как "И что касается смеха (насмешек)...."
Но по-моему я в очередной раз напрасно потратила минуту личного времени
|
Вы не потратили время зря. Просто вы отвечали именно в тот момент, когdа я спрашивала с разницей в одну минуту. После увидела ваш ответ и поставила вам лайк. Спасибо, я очень благодарна, вы мне очень помогаете и я внимательно перечитываю все посты по нескольку раз. Про категории финского мышления в курсе, но не обо всех. Например для меня последнее обсуждаемое предложение и вовсе новое по строению.ИМХО
|
|
|
01-07-2015, 16:45
|
#157
|
Пользователь
Сообщений: 6,666
Проживание:
Регистрация: 13-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Я про переводчика текс которого Вы сейчас разбираете. Оригинал на английском, переводить переводы интересно, но не видя оригинала остается только надеяться на хороший первоначальный перевод.
"Что касается смеха"
|
Бог с ним с английским оригиналом. Можно представить, что всю книгу финны написали и заложили в неё собственный смысл. Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.
Раньше я поступала наоборот для облегчения понимания. Так читала Джека Лондона, сначала по русски, потом по фински или Анну Каренину.
|
|
|
01-07-2015, 20:45
|
#158
|
Пользователь
Сообщений: 5,862
Проживание: всё там же
Регистрация: 15-09-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Juzu
1 провоцирует посмеяться над мистером Дарси, 2 отказывается...........
|
Цитата:
Сообщение от tassa
....Смысл - говорящей предлагают продолжать насмехаться над дядей, но она не видит дальнейшего повода для насмешек и предлагает не выглядеть переводчиками.
|
Зачем постить одно и то же?
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Бог с ним с английским оригиналом. Можно представить, что всю книгу финны написали изаложили в неё собственный смысл. Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.....
|
В этом случае нужно переводить как можно ближе у тексту, чтобы смогла сильно удивиться,сравнивая силу восприятия одного и того же сюжета на разных языках. В основном, в литературных переводах переводчик читает оригинал и пересказывает своими словами содержание читателю. Хотя, дадим слово профессионалу:
Из интервью :
Сикорская: Про переводы. Как вы это переживаете?
Михаил Шишкин: Книги переводятся на огромное количество языков. Что такое перевод, я понял по-настоящему, когда английское издательство прислало мне три перевода из «Письмовника» трех разных переводчиков. Когда я их сравнил, ни одна фраза не совпала. Не потому, что один лучше или хуже, а потому, что это делали три разных человека с разным прошлым, с разным вкусом. Если бы каждый из них перевел целиком роман, у меня было бы три разных романа по-английски. Я выбрал текст, который мне больше всего понравился, молодого английского переводчика, но издательство мне сказало: «Хорошо, а мы выбираем маститого Эндрю Бромфилда, потому что его уже все знают, мы ему больше верим». Писатель всегда заложник переводчика, заложник издателей. Мне пришлось смириться.
Когда тебя переводят, ты можешь только надеяться на то, что переводчик — это немножко ты на своем языке. Больше всего я люблю переводы на какие-то экзотические языки, мне очень нравится перевод на японский, потому что там такие красивые иероглифы на странице какой-то плакучей ивой опускаются. Что там, я не знаю. Самый ужасный перевод — это когда ты понимаешь, что это. Я всегда работаю вместе с переводчиками на немецкий и английский, потому что я понимаю, что пропало, что непереводимо."
|
|
|
01-07-2015, 22:32
|
#159
|
Registered User
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Чон Сон Ы
Я хочу прочитать книгу в финском варианте, а только потом по русски, чтобы сравнить разницу в силе восприятия одного и того же сюжета на разных языках.
Раньше я поступала наоборот для облегчения понимания. Так читала Джека Лондона, сначала по русски, потом по фински или Анну Каренину.
|
Но ведь, читая второй раз на другом языке, Вы уже знаете сюжет. И это может повлиять на повторное восприятие.
Кстати к тому, как финны умудряются иногда испортить всё переводом. Не книга, но экранизация Лассилы "За спичками" финнско-мосфильмовская с Леоновым и Невинным. Мне она очень нравилась, и , приехав сюда, я решила во что бы то ни стало посмотреть этот фильм дублированный по-фински.
И знаете, меня ожидало полнейшее разочарование.
Казалось бы - автор - финский классик, часть актеров - финны, кому как ни им сделать "еще более конфетку", озвучив на финском? но нет, финский дубляж - как мне показалось, бездушный, отсутствует "голос за кадром" (кроме самого начала), все диалоги без того легкого и хамечательного юмора, который присутствует в русском варианте..... В общем впечатление совсем не то.
Перед фильмом было сказано, что это - вторая демонстрация фильма по финскому ТВ, первый раз показывали сразу после съемок. Ну мне стало понятно почему: веселый, оригинальный и с подтекстом фильм на финском стал просто нудной "экранизацией классики"
|
|
|
06-07-2015, 11:34
|
#160
|
Пользователь
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 19-06-2015
Status: Offline
|
|
|
|
06-07-2015, 11:41
|
#161
|
Пользователь
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 19-06-2015
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
Из руин сожженного дома в Viianki извлекли тела свыше десятка гражданских лиц, детей и женщин. Suomussalmi, деревня Viianki 7.7. 1943(опечатка???) .
"Kun ryssä ei näytä voivan tuhota sotilaallisia kohteitamme, niin heidän partionsa ovat ryhtyneet siviiliasukkaiden raakoihin murhiin syrjäisissä rajakylissämme", kertoi kuvateksti 7. heinäkuuta 1943.
Когда руские не могут уничтожить наши военные объекты, то их партизаны отваживаются на жестокие убийства гражданских лиц в деревнях на нашей границе - сказано в тексте к фотографии 7.7. 1943(опечатка???)
|
Огромное спасибо за быстрый ответ и большую помощь!
В описании не опечатки - просто выложено не хронологически, что подтверждает список на https://fi.wikipedia.org/wiki/Neuvo...i-iskut_Suomeen
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|