|
|
21-10-2009, 21:17
|
#2641
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Työtodistus – это и есть характеристика с места работы. В ней обычно указывается: где (название фирмы), когда (с какого по какое), кем (занимаемая должность или то, что вы делали), краткая оценка вашей работы (насколько хорошо вы справились) и причина увольнения.
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?
|
|
|
21-10-2009, 21:49
|
#2642
|
Registered User
Сообщений: 447
Проживание:
Регистрация: 16-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?
|
ну например в посольство ходотайственное письмо чтоб родственику выдали визу, типа какой он замечательный и тд и тд
-----------------
I'm not really myself except in the midst of elegant crowds, in the heart of rich districts, amid sumptous ornamentation, palace hotels, army of servants, plush carpet under foot
|
|
|
21-10-2009, 23:19
|
#2643
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
В этом случае, думаю "anomus", то, что вам посоветовали, больше подходит.
А для родственника, может лучше сделать приглашение? Никогда не слышала, чтобы писали в Консульство ходатайственные письма для родственников. Муж жене или наоборот, это да, а другое... Хотя, я может, много ещё чего не слышала.
|
|
|
22-10-2009, 18:22
|
#2644
|
Registered User
Сообщений: 447
Проживание:
Регистрация: 16-02-2006
Status: Offline
|
Помогите красиво перевести на финский
Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.
Заранее спасибо!!!
-----------------
I'm not really myself except in the midst of elegant crowds, in the heart of rich districts, amid sumptous ornamentation, palace hotels, army of servants, plush carpet under foot
|
|
|
23-10-2009, 12:52
|
#2645
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
тогда, по-моему, отдел по борьбе и расследованию ...
хотя звучит очень громоздко
|
Точно... по... Погорячился я с "борьбой"... Спасиб!
*Дак многие финские слова и понятия в переводе звучат довольно громоздко... А что делать если нет более ёмкого и подходящего эквивалента?
Последнее редактирование от Шаман : 23-10-2009 в 12:59.
|
|
|
23-10-2009, 12:54
|
#2646
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
ну это из "ихнего" же - "доло возбУждено"... - Низафто!
*Шаманчик - предлог "по" - обязательно!!!! - "Отдел по... борьбе/раскрытию/предотвращению/профилактике/......." Ну чес-слово!
**вообще "борьба" - это и есть и предотвращение и раскрытие и поиски преступников... Так что - см. По-душка: достаточно "Отдел по борьбе с..."
|
Да, именно по борьбе...
*Спасиб за корректировку!
|
|
|
23-10-2009, 13:06
|
#2647
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)
Как бы вы перевели это новое название?
|
|
|
23-10-2009, 13:13
|
#2648
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
Шаман
по английски сие заведение звучит Employment and Economic Development Office то есть по русски наверное будет что то типа бюро по трудоустройству/занятости и экономического развития
хотя сейчас умные люди прийдут и точное название напишут ))
-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)
У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
|
|
|
23-10-2009, 13:57
|
#2649
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)
Как бы вы перевели это новое название?
|
Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?
|
|
|
23-10-2009, 14:08
|
#2650
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.
Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
|
|
|
23-10-2009, 14:17
|
#2651
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Думаю это слово переводится взависимости от контекста, в твоём варианте я бы перевела как "описание/выявление языковых знаний ребёнка", смотря какой смысл подходит.
|
|
|
23-10-2009, 16:27
|
#2652
|
Registered User
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 23-10-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.
Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
|
Всем добрый день!
Я бы предложила тестирование, например тестирование владения языком....
|
|
|
23-10-2009, 16:35
|
#2653
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.
Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
|
на ум пришло: выявление (...способностей, ...наличия, ...знаний и т.п.)
|
|
|
23-10-2009, 16:45
|
#2654
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.
Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
|
выяснение уровня знаний....; тест, оценивающий уровень знания языка/владения языком...короче сказать не могу!
|
|
|
23-10-2009, 17:08
|
#2655
|
Registered User
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
|
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом
-----------------
Как все запущено!!
|
|
|
23-10-2009, 17:55
|
#2656
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом
|
Может так: административное управление при муниципалитете
Понятие на финском:
"Hallintokunta
Hallintokunta edustaa tiettyä toimialaa (esim. sosiaalitoimi), jonka alaisuudessa on erilaisia virastoja, palveluyksiköitä ja laitoksia (esim. päivähoitopalvelut ja vanhainkodit)."
|
|
|
23-10-2009, 18:41
|
#2657
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от irutja
Помогите красиво перевести на финский
Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.
Заранее спасибо!!!
|
Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa...
*Извиняюсь... но не удержался от коммента...
|
|
|
23-10-2009, 18:49
|
#2658
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa...
*Извиняюсь... но не удержался от коммента...
|
Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....
|
|
|
23-10-2009, 20:16
|
#2659
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....
|
Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa...
|
|
|
23-10-2009, 20:22
|
#2660
|
Registered User
Сообщений: 1,845
Проживание: город Зеро
Регистрация: 06-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa...
|
Шаман! говори понятно!!!
-----------------
Только придумаешь какую-нибудь гадость, только расслабишься - нет, вмешаются и начнут бороться за справедливость!
|
|
|
23-10-2009, 20:25
|
#2661
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?
|
Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...
*А что скажет наша уважаемая По-душка?
|
|
|
23-10-2009, 20:26
|
#2662
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
23-10-2009, 20:28
|
#2663
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Gordon
Шаман! говори понятно!!!
|
Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...
|
|
|
23-10-2009, 20:32
|
#2664
|
Registered User
Сообщений: 1,845
Проживание: город Зеро
Регистрация: 06-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...
|
мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!
-----------------
Только придумаешь какую-нибудь гадость, только расслабишься - нет, вмешаются и начнут бороться за справедливость!
|
|
|
23-10-2009, 20:58
|
#2665
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Gordon
мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!
|
Тебе вопрос в теме "Интервью форумчан"... Позже попробую перевести твою тираду на финский... так с кондачка фиг переведёшь...
|
|
|
23-10-2009, 21:33
|
#2666
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)
Как бы вы перевели это новое название?
|
Бюро по труду и занятости населения.(наверное, можно сказать и "по трудоустройству") В России, как я поняла, широко используется именно такое выражение- "по труду и занятости"-комитеты, департаменты и т.д. и в словаре elinkeino имеет одно из значений "занятие".
|
|
|
23-10-2009, 23:33
|
#2667
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...
*А что скажет наша уважаемая По-душка?
|
Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
23-10-2009, 23:46
|
#2668
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.
Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
|
глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.
kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.
в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-10-2009, 13:21
|
#2669
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!
|
Не крайняя, а авторитет в переводческом деле...
Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...
В общем-то в устных переводах перевожу как и раньше: бюро по трудоустройству или бюро занятости.
Клиентам смысл так и так понятен, а если человек "свеженький" и не в курсе тонкостей деятельности сего бюрократического аппарата, то ему на приёме всё объясняют...
*Всем спасибки за ответы!
|
|
|
24-10-2009, 13:32
|
#2670
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.
kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.
в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком
|
Не знаю почему ляпнул во множественном... я ж полуграмотный...
Да, такие слова и понятия бывает довольно сложно увязать грамотно и не угловато в переводе...
Перевожу это понятие как выявление или выяснение. Зависит именно от контекста... Можно наверное добавить и такой вариант: выявление с помощью тестов/тестирования.
*Всем спасибо за варианты и комменты!
|
|
|
24-10-2009, 14:03
|
#2671
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...
|
Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть.
työ- ja elinkeinokeskus eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinokeskus
TE-keskus
ruotsi
arbets- och näringscentralen
TE-centralen
englanti
Employment and Economic Development Centre
TE Centre
(Finnish Employment and Economic Development Centres)
ranska
Centre (m) pour l’emploi et le développement économique
saksa
Zentrum (n) für Arbeits- und Wirtschaftsförderung (kun puhutaan TE-keskuksesta yleensä eikä pelkkä Arbeits- und Wirtschaftsförderung ole tarpeeksi selkeä
Arbeits- und Wirtschaftsförderung (f) Region X (kun puhutaan tietystä TE-keskuksesta)
venäjä
центр занятости и экономического развития
saame
bargo- ja ealáhusguovddáš
työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto
ruotsi
arbets- och näringsbyrån
TE-byrån
englanti
Employment and Economic Development Office
TE Office
ranska
Agence (f) pour l’emploi et le développement économique
saksa
Arbeits- und Wirtschaftsförderungsagentur (f)
venäjä
служба занятости и экономического развития
saame
bargo- ja ealáhusdoaimmahat
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-10-2009, 15:19
|
#2672
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
24-10-2009, 16:38
|
#2673
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
|
|
|
24-10-2009, 17:12
|
#2674
|
Registered User
Сообщений: 246
Проживание: Берег дикого мужика
Регистрация: 29-12-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
|
effusion, synovitis
|
|
|
24-10-2009, 17:16
|
#2675
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Swi4
effusion, synovitis
|
Спасибо вам.
|
|
|
24-10-2009, 17:41
|
#2676
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.
|
|
|
24-10-2009, 17:53
|
#2677
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.
|
Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.
|
|
|
24-10-2009, 18:02
|
#2678
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leena
Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.
|
Я как-то не очень согласна с эффузией. выпот -это экссудат. По-фински eksudaatti. Слова nestelisä я не нашла даже в финском словаре, только кое-где в медицинских статьях. Например " Reumasairauden aiheuttamat synoviitti ja nestelisä näkyvät usein röntgenkuvassa pehmytosaturvotuksena"
Пусть врачи и переводчики поправят, как правильно.
|
|
|
24-10-2009, 20:06
|
#2679
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
|
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BF%D0%BE%D1%82
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 24-10-2009 в 20:12.
|
|
|
24-10-2009, 20:09
|
#2680
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
|
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!
|
|
|
24-10-2009, 20:14
|
#2681
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!
|
я приписала там. См. мое предыд. сообщение
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-10-2009, 20:20
|
#2682
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
24-10-2009, 20:35
|
#2683
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BF%D0%BE%D1%82
|
Спасибо за внимание и труды! По ссылке на статью в Википедии плюс просмотр этой темы по-английски создаётся впечатление, что имеется в виду экссудативный диатез (сукровичные выделения сквозь кожу наружу). Ну, по ортопедии - скопление жидкости вокруг органов двигательного аппарата. Бяка.
|
|
|
25-10-2009, 13:50
|
#2684
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть.
työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto
venäjä
служба занятости и экономического развития
|
Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...
*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить...
|
|
|
25-10-2009, 13:53
|
#2685
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Интересное дело... В пятницу, когда мы обсуждали это дело, я заглядывал туда и там всё ещё был старый вариант названия и перевода... Похоже переводчик подсмотрел нашу тему... Признавайтесь, кто переводит сайт инфопанкки?
|
|
|
25-10-2009, 14:08
|
#2686
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leena
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!
|
Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...
Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.
|
|
|
25-10-2009, 14:12
|
#2687
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...
*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить...
|
"А баба Яга против!" Я, опять-таки, как обыватель, никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости.
|
|
|
25-10-2009, 14:13
|
#2688
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!
|
Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.
*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?
|
|
|
25-10-2009, 14:15
|
#2689
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...
Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.
|
Спасибо за отклик, Шаман, дорогой. Про МРТ знала, ответы на мои вопросы о переводе медицинских терминов заценила - и вчерашние, и твой сейчас. Всё знаю и понимаю про серьёзность и трудность работы переводчика, потому что сама много перевожу и письменно, и устно, только что не с финского ещё пока. Спасибо, спасибо!
|
|
|
25-10-2009, 14:28
|
#2690
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
"А баба Яга против!" Я, опять-таки, как обыватель, никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости.
|
Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули...
Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству?
Где наши корефеи? Хаха и По-душка, скажите своё веское мнение. Как грамотно на русском строить такие варианты?
|
|
|
25-10-2009, 15:04
|
#2691
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули...
Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству? ?
|
Я бы сказала (именно - сказала!) - "Бюро по трудоустройству и занятости". Можно добавить в конце "...населения."
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-10-2009, 15:07
|
#2692
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
" Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) .
|
Кроме того, есть же какой-то специальный центр, который занимается именно помощью желающим стать предпринимателями в открытии собственных фирм разного рода...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
25-10-2009, 15:19
|
#2693
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.
*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?
|
Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".
|
|
|
25-10-2009, 15:27
|
#2694
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".
|
В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...
|
|
|
25-10-2009, 15:56
|
#2695
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...
|
Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас.
|
|
|
25-10-2009, 19:08
|
#2696
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас.
|
Именно... и с этим ужасом приходится как-то разбираться...
|
|
|
26-10-2009, 11:35
|
#2697
|
Registered User
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
|
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".
-----------------
Как все запущено!!
|
|
|
26-10-2009, 12:41
|
#2698
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".
|
исследовательский проект?
|
|
|
26-10-2009, 14:26
|
#2699
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Отчётный проект
может быть. Зависит от контекста.
|
|
|
26-10-2009, 15:58
|
#2700
|
Registered User
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
|
Спасибо Олка и Кису. А вот еще то, что не могу назвать правильно AIKATAULUN VENYMINEN (в проекте). Понятно, что проект затягивается, но как бы это сказать правильнее?
-----------------
Как все запущено!!
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|