Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 22-03-2010, 15:38   #3061
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
верхолаута (верхотангон едессä олева пуинен пеителиста)

Спасибо А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-03-2010, 15:42   #3062
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Спасибо А я думала они пластмассовые. Наверное разные бывают

да, конечно, могут быть и пластмассовые

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-03-2010, 17:23   #3063
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-03-2010, 17:28   #3064
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,909
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kimi
Подскажите плз. значение глагола NAHISTELLA?

В словаре сразу не нашел. Я думаю, что это где то вокруг глагола Riidellä - ссориться. Мож и ошибаюсь.


Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-03-2010, 17:34   #3065
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Да близко. Это значит препираться, ругаться, ссориться.



Спасибочки.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-03-2010, 17:50   #3066
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 02:09   #3067
o5я
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 31-03-2010
Status: Offline
Smile прошедшее время

Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 08:59   #3068
&Irene&
Пользователь
 
Аватар для &Irene&
 
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от o5я
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Максоин ласкун еилен/виикко ситтен. Остин тäмäн/сен вииме вииколла (действие короткое по времени). Асуин лапсена Венäйäллä (уже не живу). Кäвин вииме кесäнä Пиетарисса (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Олен асунут Суомесса ё кымменен вуотта (т.е. жил и продолжаю жить). Олен сынтыныт вуонна 1988 (родился и жив ещё) . Йоку он полттанут тääллä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Олен оллут Московасса монта кертаа. Енсиммäсен керран олин сиеллä силлоин, кун олин 10-вуотиас. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”


прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 11:42   #3069
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от o5я
Самое простое:
Действие произошло в определённое время и полностью закончилось на момент разговора: Maksoin laskun eilen/viikko sitten. Ostin tämän/sen viime viikolla (действие короткое по времени). Asuin lapsena Venäjällä (уже не живу). Kävin viime kesänä Pietarissa (побывал разочек).
Действие началось и продолжается на сей момент или можно видеть результат этого действия: Olen asunut Suomessa jo kymmenen vuotta (т.е. жил и продолжаю жить). Olen syntynyt vuonna 1988 (родился и жив ещё) . Joku on polttanut täällä (чувствуешь – ”пахнет”, результат действия).
Или: Olen ollut Moskovassa monta kertaa. Ensimmäsen kerran olin siellä silloin, kun olin 10-vuotias. (тебе уже не 10 лет).
”Если говоришь, что думаешь, так думай, что говоришь.”


Спасибочки большое. Буду тренироваться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 13:29   #3070
milav.08
Registered User
 
Сообщений: 118
Проживание: Kaakkois-suomi
Регистрация: 05-02-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Kimi
Раз уж зашла тема про финский, то можно задать глупый вопрос который я не могу понять на протяжении нескольких лет. Мне признаться неудобно, но я не понимаю как правильно ответить на вопрос "Что сделал?" Если я например заплатил, то я maksoin или maksonut? Как то сразу не научился и не пользуюсь прошедшим временем без надобности. Обхожусь неопределенной формой. Se ole ostettu тогда-то или было оплачено тогда-то и т.д.
В разговоре конечно всегда понимаю и даже сам чаще по-наитию могу в "струю попасть", но все же недоучил в молодые годы.





Здесь все впрнципе оч просто, не нужно заморачиваться - прошло действие или нет, так пишут в учебниках, но это слишком путанно, можно сказать и так и так, ошибки не будет, вся разница в том, когда говоришь напр maksoin это значит, что ты хочешь просто в кратце сказать о совершеном действии и все, а если ты хочешь напр продолжить свой рассказ и рассказать ну типа там за что заплатил и.т.д, вот тогда лучше употребить olen maksanut
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 17:51   #3071
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от &Irene&
прямо как из учебника. много букв - ничего не понятно. А казе на счет например -olen oastanut ja ostin - деиствие закончилос там и там

Может так понятнее будет?
1. Если в предложении есть или можно добавить ссылку на время (вчера, год назад, когда находился в нетрезвом состоянии и пр.), тогда употрбляется имперфект maksoin, ostin.
2. Когда важно подчеркнуть результат действия, тогда - перфект.
Например, olen maksanut laskun ja sain kuitenkin karhukirjeen. Я заплатил счет, а они (хады) все равно письмо с напоминанием мне выслали. Или Katso, mitkä alushousut olen ostanut. - Посмотри (любимая) какие трусы я отхватил (и хлопаешь себя по заднице - тут важно подчеркнуть результат).

Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 31-03-2010, 23:50   #3072
Kimi
Пользователь
 
Аватар для Kimi
 
Сообщений: 4,434
Проживание: Это не Рио-де-Жанейро. Это гораздо хуже!
Регистрация: 21-12-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от milav.08
Здесь все впрнципе оч просто,


milav.08 Огромное спасибо. Начинаю понимать.

По-душка - спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 01-04-2010, 01:48   #3073
Orava73
Registered User
 
Аватар для Orava73
 
Сообщений: 327
Проживание: Jyväskylä
Регистрация: 01-03-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Хотя в разговорной речи эти формы могут употребляться полностью наоборот.

Во-во. Я когда только приехала сюда, занималась с мужниным племянником русским языком дополнительно, а он меня финскому учил, так как живет здесь с 7 лет. Так я ему тоже этот вопрос тогда задавала. Он только рукой махнул.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2010, 14:35   #3074
john85
Registered User
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 17-06-2009
Status: Offline
Подскажите пожалуйста перевод слова järjästyy. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2010, 14:38   #3075
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от john85
Подскажите пожалуйста перевод слова йäрйäстыы. Фермер финский написал. Всё облазил, ответа так и не нашёл((((

типа будет, будет организованно (järjestyy),järjestää - организовывать
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 04-04-2010, 14:41   #3076
john85
Registered User
 
Сообщений: 14
Проживание:
Регистрация: 17-06-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
типа будет(järjestyy)

Спасиб лапонька, старый финн буквы путает зараза)))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 21:56   #3077
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 22:21   #3078
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?

Попробуй "flekti"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 22:25   #3079
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ~aurinko~
Мне сказали в другой теме что в компе шумят состарившиеся вентиляторы. А как они (вентиляторы) по фински будут называться, как обыкновенные вентиляторы или у компьютерных какое то свое название?


tuuletin это называется.. можешь еще добавить что для компьютера.. или еще можно jäähdyttäjä обозвать.. ))

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 22:26   #3080
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Попробуй "flekti"


а чё это такое?? первый раз слышу ))

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 22:34   #3081
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,099
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
а чё это такое?? первый раз слышу ))

Разговорное,то же что и tuuletin,но похоже всё больше применяется.От шведского fläkt,что тоже вроде как tuuletin
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-04-2010, 23:10   #3082
~aurinko~
Пользователь
 
Аватар для ~aurinko~
 
Сообщений: 39,777
Проживание:
Регистрация: 23-07-2006
Status: Offline
Спасибо. Я тоже так и подумала что туулетин итд. он и есть туулетин даже в компе)))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-04-2010, 20:44   #3083
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Ämmälä=Эммяля» - это правильно?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Suomal...eksti ss%C3%A4

Спасибо заранее!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-04-2010, 17:37   #3084
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, при переводе с финского на русский названия местности, если буква «ä» стоит в начале или в середине слова, будут ли различия?
Например: «Äммäлä=Эммяля» - это правильно?
http://хттп://фи.щикипедиа.орг/щики...екстис с%Ц3%А4

Спасибо заранее!

Да ,правильно
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-04-2010, 17:50   #3085
CTPAHHUK
Registered User
 
Аватар для CTPAHHUK
 
Сообщений: 1,320
Проживание:
Регистрация: 07-03-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от yourshit
Здравствуйте, я вот искала приблизительные расценки за жилье, но столкнулась с тем, что все подобные сайты исключительно на финском. Худо,бедно, но с общей картиной я разобралась, но вот такие отделения мне совсем не ясны:

Kustannukset
Hoitovastike: 100,80 € / kk
Rahoitusvastike: 43,20 € / kk
Yhtiövastike: 144,00 € / kk
Vesimaksu: 0,00 € / kk
Saunamaksu: 12,00 € / hlö / kk
Autopaikkamaksu: 12,00 € /



Hoitovastike: стоимость обслуживаня.
Rahoitusvastike: выплата вашей части общего долга квартирного общества. За ремонт.
Yhtiövastike: Сумма первых двух - то что вы платите реально
Vesimaksu: вода
Saunamaksu: общая сайна с человека в месяц
Autopaikkamaksu: плата за стоянку для автомомбиля (гуманная вполне расценка)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 16:34   #3086
Iosif
ушёл с форума
 
Сообщений: 2,073
Проживание:
Регистрация: 29-12-2006
Status: Offline
Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
A также "полноценное обучение" ( в контектсе - квалифицированные курсы, а не learning-by-doing)
Заранее спасибо.

Последнее редактирование от Iosif : 19-04-2010 в 16:39.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 16:37   #3087
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Iosif
Помогите, пожалуйста, с наиболее точным переводом слова "полноправный сотрудник".Т.е работник с полными правами, а не ограниченными, а ля практикант, временно замещающий.
Заранее спасибо.

vakituinen työntekijä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 16:41   #3088
Iosif
ушёл с форума
 
Сообщений: 2,073
Проживание:
Регистрация: 29-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
vakituinen työntekijä

A "полноценное обучение"?

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 17:06   #3089
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Iosif
A "полноценное обучение"?

Кстати, а может ли vakitunen työntekija имет ограниченный срок договора?
Vakituinen työntekija määräaikaisella työsopimuksella
?


нет, не может..

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 17:15   #3090
Iosif
ушёл с форума
 
Сообщений: 2,073
Проживание:
Регистрация: 29-12-2006
Status: Offline
Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 21:56   #3091
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Iosif
Так вот в этом -то и дело. Хотят юридически сделать идиота: из полноправного сотрудника ,который работал год, сделать практиканта, который нихрена не знал
За сим и прошу перевести в контексте..Если кто знает...Словари на эту тему ничего не выдают


так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2010, 22:13   #3092
Iosif
ушёл с форума
 
Сообщений: 2,073
Проживание:
Регистрация: 29-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
так вы бы полное предложение привели бы, которое перевести хотите.. а то чего то не совсем понятно что вам надо ) полноправный сотрудник - это тот у которого постоянное место работы и его перевод вам дан выше. практикант - это практикант. временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.

Мне именно выделенное мною предложение и надо перевести, чтобы донести до нужного человека.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2010, 09:23   #3093
lakritsi
Frantic !
 
Аватар для lakritsi
 
Сообщений: 23
Проживание:
Регистрация: 04-05-2008
Status: Offline
Финский товарищ прислал - Osaatko kääntää Venäjäksi: Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ? Что-то никак.. Помогите, пожалуйста!

-----------------
DAT'S WEIRD !! (c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2010, 10:12   #3094
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu ?

Не знаю что такое «hotimet», а вторую часть я бы перевела:
Ostamatta jätettäväksi tarkoitettu – намерен оставить без покупки или не намерен покупать.


Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2010, 10:43   #3095
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-04-2010, 19:20   #3096
Iosif
ушёл с форума
 
Сообщений: 2,073
Проживание:
Регистрация: 29-12-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
Josif, то, что вы хотите перевести «временный сотрудник тоже полноправный но только на то время, на которое у него договор сделан.», не совсем верно, обычно временные сотрудники не обладают всеми теми же правами, что и постоянные. Некоторые права и привелегии зависят от стажа работы в фирме.

В том контексте речь шла именно о равных правах, поэтому и требуется такое понятие слова.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2010, 00:16   #3097
Ville-setä
Registered User
 
Сообщений: 50
Проживание: Tampere
Регистрация: 17-11-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Клещи??Как я понял в некоторых наречиях h неслышно...
Hohtimet ovat kirvesmiehen käyttämät erikoispihdit, joilla irrotetaan nauloja. Hohtimissa on periaatteena, että niillä saadaan samaan aikaan luja ote naulasta ja suuri vääntömomentti. Kärjet on muotoiltu myös niin, että lähes umpeen lyödyn naulan kannasta saadaan ote. Perinteisesti hohtimet olivat kokonaan raudasta valmistettu.



Или -клещи не продаются
(Дословно -Клещи предназначенны для того,чтобы оставить их некупленными)



"Voihan hotimet ja ostamattajätettäväksi tarkoitettu"

Alkuperäinen ei taida olla suomenkielisen kirjoittama..
en ainakaan itse ymmärrä, vaikka olen suomalainen.
Ei ole tolkkua ;-))

Mutta tuo selitys venäjäksi клещи не продаются on hyvä.

"Hohtimet ei myynnissä!"

---------

Miten nykyään Venäjällä ilmaistaan "miesystävä, naisystävä",
"lady friend" ?
Missä iässä tyttöystävästä tulee naisystävä ?
devushka < 50 let ??
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-04-2010, 10:36   #3098
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Ville-setä
"Воихан хотимет я остаматтайäтеттäвäкси таркоитетту"

Алкуперäинен еи таида олла суоменкиелисен кирёиттама..
ен аинакаан итсе ыммäррä, ваикка олен суомалаинен.
Еи оле толккуа ;-))

Мутта туо селитыс венäйäкси клещи не продаются он хывä.

"Хохтимет еи мыынниссä!"

---------

Митен ныкыääн Венäйäллä илмаистаан "миесыстäвä, наисыстäвä",
"лады фриенд" ?
Миссä иäссä тыттöыстäвäстä тулее наисыстäвä ?
девушка < 50 let ??

друг или подруга,английская версия,любимая/любимый.....зависит от контекста...
В русском языке пока не появился аналог naisystävä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 28-04-2010, 17:35   #3099
Lumikello
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
помогите найти слова

Не могу найти слова Viimeinen valssi Kari tapio в интернете.
Пробовала по начальным словам

En elämältä pyydän mitään
sain enemmän kun ansaitsin

, ничего не получается.
Не хотелось бы сканировать из сборника. Если кто поможет, буду очень признательна.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-04-2010, 18:04   #3100
ALinONE
Пользователь
 
Аватар для ALinONE
 
Сообщений: 638
Проживание: Huelsinki
Регистрация: 02-04-2007
Status: Offline
Как по фински будет

"Пожалуйста не шумите после 22:00!"

Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 19:29   #3101
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: sukupuolisiveellisyyden julkinen loukkaus
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 19:44   #3102
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Вопрос знатокам переводческого дела:

Как бы вы перевели следующее: сукупуолисивееллисыыден юлкинен лоуккаус



публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям

...нравственности...?

Последнее редактирование от federajj : 06-05-2010 в 19:54.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 19:55   #3103
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от federajj
публичное оскорбление по половой (сексуальной) принадлежности?


оскорбление по сексуальным предпочтениям


В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 20:08   #3104
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
В ту степь... но нужен точный перевод... Речь о демонстрации члена и мастурбации в общественном месте. В России есть такая криминальная статья за такие действия?


"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме"

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 20:14   #3105
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от nezaika
"Развратные действия в общественном месте в особо извращенной форме"

А если серьезно, то что-то должно быть в россиянском законодательстве.


Дак должно быть, но пока не нашёл точную формулировку...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 06-05-2010, 20:14   #3106
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Во, нашла что-то по теме:

"Уголовный кодекс Российской Федерации

ЧАСТЬ 2. ОСОБЕННАЯ ЧАСТЬ

Раздел VII. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ЛИЧНОСТИ

Глава 18. ПРЕСТУПЛЕНИЯ ПРОТИВ ПОЛОВОЙ НЕПРИКОСНОВЕННОСТИ И ПОЛОВОЙ СВОБОДЫ ЛИЧНОСТИ
Статья 135. Развратные действия ...."

http://www.kadis.ru/kodeks.phtml?kodeks=20&paper=135
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 10:32   #3107
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 13:04   #3108
VLADAS
тайный поклонник
 
Аватар для VLADAS
 
Сообщений: 5,396
Проживание: на форуме
Регистрация: 21-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, знатоки финского подкажите срочно надо как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

pelko Jinx, боюсь, Andgolina, ошибиться.Какие-то проблемы?

-----------------
Зеркало мужчины — глаза любящей женщины
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 13:54   #3109
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
langettaa kirous-сглазить
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 14:16   #3110
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
лангеттаа кироус-сглазить

ага, спасиб, т.е. целиком предложение будет выглядеть например :

pelkän langettaa kirous medän suhdeen ( или в пaртетиве надо последнее слово ?)

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 16:43   #3111
VLADAS
тайный поклонник
 
Аватар для VLADAS
 
Сообщений: 5,396
Проживание: на форуме
Регистрация: 21-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
langettaa kirous-сглазить

А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.

-----------------
Зеркало мужчины — глаза любящей женщины
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 21:42   #3112
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от VLADAS

А что, разве сглазить и наложить проклятие одно и тоже?

сглазить - Это легчайшее энергетическое воздействие, которое держится от 7 часов до 3-х дней в зависимости от энергетики того, кто сглазил и того, кого сглазили. После истечения максимум 3-х дней воздействие растворяется в эфирном теле человека.



проклятие - Обычно "накладывают" в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты, обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие или немедленно, или по прошествии и\или в течении многих лет.

я не просила тут пояснять разницу, это и так понятно, не понятно как точно будет по фински

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 21:43   #3113
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 21:50   #3114
v.v.
Пользователь
 
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
подкажите как сказать по фински :

боюсь сглазить ( кого-то ,что то )

pelkän pilata
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 22:07   #3115
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от v.v.
пелкäн пилата

это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 22:15   #3116
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от v.v.
пелкäн пилата

ето больше боюсь испортить
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 22:19   #3117
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
ето больше боюсь испортить

дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 22:22   #3118
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Andgolina
дак вот я и говорю, что тогда будет ближе по смыслу:
боюсь наложить проклятие
боюсь испортить
при условии, что именно слова сглаз в финском языке вообще нет, они то используют такое выражение??

вообщем то что я написала слишком сильно, можно сказать pahinta
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 22:58   #3119
v.v.
Пользователь
 
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
это точно ?
меня доканает этот вопрос, т.к. у финов нет понятия сглаз, поэтому вот и это выражение получется не точно как бы : боюсь испортить

Это слово употребляется в нескольких значениях.Сомневаетесь,откройте словарь.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 12-05-2010, 23:11   #3120
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Andolina, я где-то слышала такое выражение, как «katsoa pahalla silmällä».
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 07:09.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно