Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 12-06-2010, 16:11   #3181
edwardhimik
Registered User
 
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 11-06-2010
Status: Offline
Большое спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-06-2010, 12:34   #3182
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от susan
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?

ага, наверное в дейтти будет тусоваться...без языка....)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:39   #3183
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:41   #3184
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sofja
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...


Туристический центр, хотя если речь идёт о заправке, типа АВС, то конечно это слово не подходит. Контекст бы знать неплохо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:42   #3185
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Sofja
маткаилукескус как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...

привал для туристов.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:48   #3186
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:52   #3187
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а питопалвелу как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...

тогда причал, слухнее
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:52   #3188
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...


Чтобы перевести, надо знать о чём речь. Ссылку дай на вашу Розу
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 12:59   #3189
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:00   #3190
CTPAHHUK
Registered User
 
Аватар для CTPAHHUK
 
Сообщений: 1,320
Проживание:
Регистрация: 07-03-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...


Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:03   #3191
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.

Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок

Вот так длинно, вместо одного финского слова


Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:05   #3192
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Sofja


Переведи как "туристический центр", т.к. сами финны решили его так назвать Хотя на центр он не тянет, но всё-таки...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:06   #3193
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете)
да и маткаилукескус - комплексный центр обслуживания туристов. вот
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:08   #3194
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете)


Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:09   #3195
nezaika
*
 
Аватар для nezaika
 
Сообщений: 30,910
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
Thumbs up

Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах


Бывает так позаимствуют, что диву даесся.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:13   #3196
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах



понимам , такОООе иногда читаю тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:14   #3197
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
сууркиитос всем!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:16   #3198
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
понимам , такОООе иногда читаю тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается


Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:22   #3199
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.



потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают?
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:27   #3200
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают?
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово


Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:34   #3201
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
вы тут пока поспорьте, а у меня мелкая проснулась....) , пошла я снова бабушкой работать....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:36   #3202
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от Olka
Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.



ты рожЫ видишь? я улыбаюсь!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:45   #3203
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"

а чем вам всем не нравится слово Катеринг?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:46   #3204
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах

ааа... ясно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 13:57   #3205
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,889
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
а чем вам всем не нравится слово Катеринг?


Мне и слово ресепшн не нравится, а тем более когда его пишут по-русски чуть ли не "ресепшЫн", если уж на то пошло, то у меня и от слов моветон и комильфо (если это не название конфет) нервный тик
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-06-2010, 19:02   #3206
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается"


Во всяком случае, в словаре
У него легкая рука: hänellä on hyvä onni
С легким сердцем : kevein mielin

А дальше, сами думайте, уверена,
С легкой руки: kevein käsin
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-06-2010, 23:37   #3207
simple
Пользователь
 
Сообщений: 202
Проживание:
Регистрация: 29-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut

Спасибо за ответ!
Я, каюсь, не поверил, хоть и сам так же думал. Заказал профессиональный перевод всего текста и убедился что Вы были абсолютно правы. Ещё раз спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2010, 17:35   #3208
elki+palki
Registered User
 
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
pärjään yksinkin. как по русски?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2010, 17:43   #3209
Marmir
Ёж - прекрасная женщина
 
Аватар для Marmir
 
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от elki+palki
пäрйääн ыксинкин. как по русски?

я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2010, 17:47   #3210
Malvina
Nothing is impossible...
 
Аватар для Malvina
 
Сообщений: 2,686
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 15-04-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Marmir
я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.

Справлюсь самостоятельно. Например с заданием каким-то. От контекста зависит.

-----------------
Look on the bright side - it's easier to find.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2010, 18:09   #3211
elki+palki
Registered User
 
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
спасибо большое
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-07-2010, 20:21   #3212
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 07:02   #3213
elki+palki
Registered User
 
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 07:55   #3214
&Irene&
Пользователь
 
Аватар для &Irene&
 
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от elki+palki
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.


вот так, таким образом
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 08:18   #3215
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один

Небольшие смысловые нюансы:
1) в русском языке "общественное питание" подразумевается отрасль народного хозяйства, которая производит, реализует готовую пищу и обслуживает потребителей через сеть ресторанов, кафе, столовых, буфетов и т.д.

финское pitopalvelu подразумевает обслуживание (с точки зрения питания) различных мероприятий, например, семейных или корпоративных праздников и т.д. Одно из значений слова pito - пир/пиршество, праздник с угощением.

2) справлюсь и один

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!

Последнее редактирование от avanta : 23-07-2010 в 08:26.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 09:18   #3216
Aelita
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один


Pitopalvelu на русский язык очень трудно перевести. В России такие услуги называют английским словом кейтеринг. Для кейтеринга википедия дает такое объяснение:
* оказание подрядных услуг по организации питания сотрудников предприятий и организаций;
* ресторанное обслуживание вне стационарных помещений, устройство выездных мероприятий общественного питания.
Что в общем-то и является финским pitopalvelu.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 11:09   #3217
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Pitopalvelu Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-07-2010, 11:34   #3218
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Питопалвелу Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря

Это не словарь ошибается.Мне лично в голову не приходит ничего похожего на аналог слова "общепит".Составители словаря тоже могли быть в недоумении,а вот Аэлита растолковала очень правильно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-07-2010, 08:22   #3219
йцукен
\/\/ \/\/ \/\/
 
Аватар для йцукен
 
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание

Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
Лучше использовать электронный словарь, он точнее:


-----------------
-----------------
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 12:36   #3220
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Как будут анатомические термины :

Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка

То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 12:59   #3221
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Таз - lantio
Тазобедренный сустав - lonkkanivel

nivel - множественный партитив / генитив - niveliä / nivelten

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 13:02   #3222
Lumikello
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Как будут анатомические термины :

Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка

То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?

Ни фига себе - какая Вы умная. Я, например, только что такое кровообращение и внутренние органы по русски знаю.
nivel
nivelien, nivelten, niveliä, но я так по наитию, я, к сожалению, язык не учила. Если не правильно, поправят.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 13:15   #3223
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Голеностопные суставы - nilkkanivel
Внутренние органы- sisäelimet - sisäelimiä - sisäelimien/ sisäelinten
Кровоснабжение - verenkierto
Черепно-мозговые нервы - aivohermot - aivohermoja - aivohermojen

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться

Последнее редактирование от Elena. : 29-07-2010 в 13:22.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 14:02   #3224
ANASTAFFIA
BULLTERRIER
 
Аватар для ANASTAFFIA
 
Сообщений: 40
Проживание: Saimaan saaressa pikkuinen torppa...
Регистрация: 29-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
..... Яремная ямка


Если Вы о vena jugularis interna, то это kaulalaskimo (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 15:46   #3225
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от ANASTAFFIA
Если Вы о вена югуларис интерна, то это каулаласкимо (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет :хдоцтор:

kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 15:48   #3226
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Елена ! огормное спасибо

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 20:16   #3227
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??

могу предложить следующие варианты:
- ohimoluun kaulalaskimokuoppa
- pieni yläsoliskuoppa

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 20:22   #3228
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
А вот как лучше назвать turvakielto по-русски? Например, Teille on myönnetty turvakielto.
Это когда можно закрыть свои данные.
http://www.maistraatti.fi/maistraat...dot%2F6.2.7.htm

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 21:29   #3229
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
А вот как лучше назвать турвакиелто по-русски? Например, Теилле он мыöннетты турвакиелто.
Это когда можно закрыть свои данные.
http://хттп://щщщ.маистраатти.фи/ма...дот%2Ф6.2.7.хтм


Ну и словечко !
"Засекречивание информации в целях безопасности"- может, так ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 21:38   #3230
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:

Цитата:
Сообщение от Andgolina
каулаласкимо - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как каула....., а вот что дальше??


Говори по-латыни : fossa jugularis .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 29-07-2010, 22:02   #3231
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от emmi



Говори по-латыни : fossa jugularis .


Kaulakuoppa по-фински.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 09:02   #3232
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
Каулакуоппа по-фински.

мне по латыни не надо, я не медик, мне для обывателей, да думаю вариант куоппа , но это вроде как яма получется , а не ямка

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 09:04   #3233
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Вот ещё надо :

Обмен веществ
Межпозвоночные диски
Латеральный
Вегетативная
Черепная коробка
Щитовидная железа

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 30-07-2010, 09:42   #3234
Elena.
Умница и красавица :)
 
Аватар для Elena.
 
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
Обмен веществ - aineenvaihdunta
Межпозвоночные диски - nikamavälilevy-t (-jä/-jen)
Латеральный - lateraalinen
Вегетативная - vegetatiivinen
Черепная коробка -pääkoppa
Щитовидная железа - kilpirauhanen

-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-08-2010, 15:33   #3235
Skobar
Пользователь
 
Сообщений: 138
Проживание: Вантаа
Регистрация: 04-09-2007
Status: Offline
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 13-08-2010, 16:53   #3236
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Skobar
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?


Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 14-08-2010, 04:35   #3237
Skobar
Пользователь
 
Сообщений: 138
Проживание: Вантаа
Регистрация: 04-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.

Она самая, у рыбаков спросил молчат.Спасибо за помощь но вроде и это не подходит.Видать есть какое то спец. название этой штучке. Поеду в Мотонет продавцов расспрашивать
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-08-2010, 23:50   #3238
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Rakkaalla lapsella on monta nimeä
На ум приходит только прямой перевод

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-08-2010, 00:03   #3239
BeLa4ka
ДиТя ПрИрОдЫ
 
Аватар для BeLa4ka
 
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Раккаалла лапселла он монта нимеä
На ум приходит только прямой перевод

http://clubs.ya.ru/ditenok/posts.xml?tag=1440272
Из поста "Картинки с выставки" от Ми Ла На: "...Есть в народе хорошая поговорка: «у любимого дитяти – много имен»...."

-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-08-2010, 00:20   #3240
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
http://clubs.ya.ru/ditenok/posts.xml?tag=1440272
Из поста "Картинки с выставки" от Ми Ла На: "...Есть в народе хорошая поговорка: «у любимого дитяти – много имен»...."

Вот и я об этом. Получается почти прямой перевод.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 10:40.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно