|
|
12-06-2010, 17:11
|
#3181
|
Registered User
Сообщений: 5
Проживание:
Регистрация: 11-06-2010
Status: Offline
|
Большое спасибо!
|
|
|
13-06-2010, 13:34
|
#3182
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от susan
мы обэдиняем наши услуги и впродолжение(потом) получишь автоматически прозвище, когда войдешь в члены суоми24.в ето лого еще не присвоен прозвище(имя),поетому зарегистрируй здесь себя таким.заметь, что выбранное прозвище нельзя потом поменять.
извини за корявость. а что ты хочешь сделать на суоми24?
|
ага, наверное в дейтти будет тусоваться...без языка.... )
|
|
|
21-06-2010, 13:39
|
#3183
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...
|
|
|
21-06-2010, 13:41
|
#3184
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sofja
matkailukeskus как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...
|
Туристический центр, хотя если речь идёт о заправке, типа АВС, то конечно это слово не подходит. Контекст бы знать неплохо.
|
|
|
21-06-2010, 13:42
|
#3185
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Sofja
маткаилукескус как перевести дословно знаю,
а как перевести для русских туристов? потому что магазин,ресторан,туалеты, и заправка под одной крышей в русском понимании явно не "центр туризма"...
|
привал для туристов.
|
|
|
21-06-2010, 13:48
|
#3186
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...
|
|
|
21-06-2010, 13:52
|
#3187
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а питопалвелу как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...
|
тогда причал, слухнее
|
|
|
21-06-2010, 13:52
|
#3188
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...
|
Чтобы перевести, надо знать о чём речь. Ссылку дай на вашу Розу
|
|
|
21-06-2010, 13:59
|
#3189
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
21-06-2010, 14:00
|
#3190
|
Registered User
Сообщений: 1,320
Проживание:
Регистрация: 07-03-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Sofja
я перевожу страничку нашей Алпийской роза...да,привал подходит по значению нашего места , но как то не комильфо...
а pitopalvelu как перевести ?
во дела...что означает понимаю, а как перевести что бы было коротко и понятно русским туристам...заковырка...
|
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.
Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок
Вот так длинно, вместо одного финского слова
|
|
|
21-06-2010, 14:03
|
#3191
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от CTPAHHUK
Pitopalvelu оним словом не переведете, так как еще нет в русском языке устоявшегося термина.
Доставка готовых обедов с сервировкой стола.
"Кушать подано!" - доставка еды в офисы и домой
Организация "под ключ" званых обедов, приемов, корпоративных вечеринок
Вот так длинно, вместо одного финского слова
|
Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"
|
|
|
21-06-2010, 14:05
|
#3192
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Переведи как "туристический центр", т.к. сами финны решили его так назвать Хотя на центр он не тянет, но всё-таки...
|
|
|
21-06-2010, 14:06
|
#3193
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете)
да и маткаилукескус - комплексный центр обслуживания туристов. вот
|
|
|
21-06-2010, 14:08
|
#3194
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
а я уже пишу "катеринг" услуги , ибо видела в русском (российском буклете)
|
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах
|
|
|
21-06-2010, 14:09
|
#3195
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах
|
Бывает так позаимствуют, что диву даесся.
|
|
|
21-06-2010, 14:13
|
#3196
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах
|
понимам , такОООе иногда читаю тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается
|
|
|
21-06-2010, 14:14
|
#3197
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
сууркиитос всем!
|
|
|
21-06-2010, 14:16
|
#3198
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
понимам , такОООе иногда читаю тока "на выезде" тожеж не совсем верно...
тогда уж "дистанционные услуги общественного питания" получается
|
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.
|
|
|
21-06-2010, 14:22
|
#3199
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Почему неверно? Они как раз ведь и организуют питание в помещении заказчика или даже на природе.
|
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают?
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово
|
|
|
21-06-2010, 14:27
|
#3200
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
потому что они таки да откуда выезжают , ну куда-нить оне ведь вьезжают?
мне голландец знакомый сказал , что ... не помню на каком языке.. тьфу блин , вот этот катеринг - удалёнными услугами называется , но имхо - тоже страное слово
|
Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.
|
|
|
21-06-2010, 14:34
|
#3201
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
вы тут пока поспорьте, а у меня мелкая проснулась.... ) , пошла я снова бабушкой работать....
|
|
|
21-06-2010, 14:36
|
#3202
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Понятие "выездной" в общем-то обозначает мобильный, т.е. услуги, предоставляемые именно в том месте, где они нужны заказчику.
|
ты рожЫ видишь? я улыбаюсь!
|
|
|
21-06-2010, 14:45
|
#3203
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, одним словом не получится. Я обычно перевожу как "ресторан выездного обслуживания" или "организация ресторанных услуг на выезде"
|
а чем вам всем не нравится слово Катеринг?
|
|
|
21-06-2010, 14:46
|
#3204
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Да, это слово уже вовсю используют, у меня просто "пунктик" поменьше заимствованных слов писать в переводах
|
ааа... ясно.
|
|
|
21-06-2010, 14:57
|
#3205
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
а чем вам всем не нравится слово Катеринг?
|
Мне и слово ресепшн не нравится, а тем более когда его пишут по-русски чуть ли не "ресепшЫн", если уж на то пошло, то у меня и от слов моветон и комильфо (если это не название конфет) нервный тик
|
|
|
21-06-2010, 20:02
|
#3206
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Наверное есть что-то и получше у финнов про "легкую руку",но вспомнил выражение "kultainen kosketus",это в вольном переводе:"за что ни возьмется,всё получается"
|
Во всяком случае, в словаре
У него легкая рука: hänellä on hyvä onni
С легким сердцем : kevein mielin
А дальше, сами думайте, уверена,
С легкой руки: kevein käsin
|
|
|
23-06-2010, 00:37
|
#3207
|
Пользователь
Сообщений: 208
Проживание:
Регистрация: 29-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
neuvonta- ja tietopalvelut / konsultaatio- ja tietopalvelut
|
Спасибо за ответ!
Я, каюсь, не поверил, хоть и сам так же думал. Заказал профессиональный перевод всего текста и убедился что Вы были абсолютно правы. Ещё раз спасибо!
|
|
|
14-07-2010, 18:35
|
#3208
|
Registered User
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
|
pärjään yksinkin. как по русски?
|
|
|
14-07-2010, 18:43
|
#3209
|
Ёж - прекрасная женщина
Сообщений: 33,550
Проживание:
Регистрация: 22-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от elki+palki
пäрйääн ыксинкин. как по русски?
|
я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.
|
|
|
14-07-2010, 18:47
|
#3210
|
Nothing is impossible...
Сообщений: 2,686
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 15-04-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Marmir
я б перевела как держаться обособленно. но я не знаю финского.
а переводчик говорит: я могу справиться.
|
Справлюсь самостоятельно. Например с заданием каким-то. От контекста зависит.
-----------------
Look on the bright side - it's easier to find.
|
|
|
14-07-2010, 19:09
|
#3211
|
Registered User
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
|
спасибо большое
|
|
|
14-07-2010, 21:21
|
#3212
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один
|
|
|
23-07-2010, 08:02
|
#3213
|
Registered User
Сообщений: 6
Проживание:
Регистрация: 08-06-2010
Status: Offline
|
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.
|
|
|
23-07-2010, 08:55
|
#3214
|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от elki+palki
как перевести силла лайла и силла тавала? спасибо.
|
вот так, таким образом
|
|
|
23-07-2010, 09:18
|
#3215
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один
|
Небольшие смысловые нюансы:
1) в русском языке "общественное питание" подразумевается отрасль народного хозяйства, которая производит, реализует готовую пищу и обслуживает потребителей через сеть ресторанов, кафе, столовых, буфетов и т.д.
финское pitopalvelu подразумевает обслуживание (с точки зрения питания) различных мероприятий, например, семейных или корпоративных праздников и т.д. Одно из значений слова pito - пир/пиршество, праздник с угощением.
2) справлюсь и один
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Последнее редактирование от avanta : 23-07-2010 в 09:26.
|
|
|
23-07-2010, 10:18
|
#3216
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание
pärjään yksinkin Справлюсь один
|
Pitopalvelu на русский язык очень трудно перевести. В России такие услуги называют английским словом кейтеринг. Для кейтеринга википедия дает такое объяснение:
* оказание подрядных услуг по организации питания сотрудников предприятий и организаций;
* ресторанное обслуживание вне стационарных помещений, устройство выездных мероприятий общественного питания.
Что в общем-то и является финским pitopalvelu.
|
|
|
23-07-2010, 12:09
|
#3217
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Pitopalvelu Общественное питание
Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
|
|
|
23-07-2010, 12:34
|
#3218
|
ингерманландец
Сообщений: 10,098
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Питопалвелу Общественное питание
Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
|
Это не словарь ошибается.Мне лично в голову не приходит ничего похожего на аналог слова "общепит".Составители словаря тоже могли быть в недоумении,а вот Аэлита растолковала очень правильно.
|
|
|
26-07-2010, 09:22
|
#3219
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Pitopalvelu Общественное питание
Значит мой словарь на 82 000 слов ошибаеться, простим издателей этого словаря
|
Лучше использовать электронный словарь, он точнее:
-----------------
-----------------
|
|
|
29-07-2010, 13:36
|
#3220
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Как будут анатомические термины :
Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка
То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
29-07-2010, 13:59
|
#3221
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Таз - lantio
Тазобедренный сустав - lonkkanivel
nivel - множественный партитив / генитив - niveliä / nivelten
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
29-07-2010, 14:02
|
#3222
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Как будут анатомические термины :
Таз
Тазобедренные суставы
Голеностопные суставы
Кровоснабжение
Черепно-могзовые нервы
Внутренние органы
Яремная ямка
То, что во мн.числе мне надо как будет во множ. Part. i Genetiv
Например сустав nivel - ед. niveltä/nivelen, a как моножествен.? niveleiden ?
|
Ни фига себе - какая Вы умная. Я, например, только что такое кровообращение и внутренние органы по русски знаю.
nivel
nivelien, nivelten, niveliä, но я так по наитию, я, к сожалению, язык не учила. Если не правильно, поправят.
|
|
|
29-07-2010, 14:15
|
#3223
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Голеностопные суставы - nilkkanivel
Внутренние органы- sisäelimet - sisäelimiä - sisäelimien/ sisäelinten
Кровоснабжение - verenkierto
Черепно-мозговые нервы - aivohermot - aivohermoja - aivohermojen
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
Последнее редактирование от Elena. : 29-07-2010 в 14:22.
|
|
|
29-07-2010, 15:02
|
#3224
|
BULLTERRIER
Сообщений: 40
Проживание: Saimaan saaressa pikkuinen torppa...
Регистрация: 29-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
..... Яремная ямка
|
Если Вы о vena jugularis interna, то это kaulalaskimo (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет
|
|
|
29-07-2010, 16:46
|
#3225
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ANASTAFFIA
Если Вы о вена югуларис интерна, то это каулаласкимо (очень даже могу и ошибаться. яремную вену, например, знаю, а вот ямку - нет :хдоцтор:
|
kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
29-07-2010, 16:48
|
#3226
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Елена ! огормное спасибо
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
29-07-2010, 21:16
|
#3227
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
kaulalaskimo - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как kaula....., a vot chto dal'she??
|
могу предложить следующие варианты:
- ohimoluun kaulalaskimokuoppa
- pieni yläsoliskuoppa
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-07-2010, 21:22
|
#3228
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-07-2010, 22:29
|
#3229
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ну и словечко !
"Засекречивание информации в целях безопасности"- может, так ?
|
|
|
29-07-2010, 22:38
|
#3230
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
каулаласкимо - это поучается как яремная / шейная вена, а мне надо именно вот эта ямочка, которая сразу под кадыком думаю что что начинается как каула....., а вот что дальше??
|
Говори по-латыни : fossa jugularis .
|
|
|
29-07-2010, 23:02
|
#3231
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Говори по-латыни : fossa jugularis .
|
Kaulakuoppa по-фински.
|
|
|
30-07-2010, 10:02
|
#3232
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Каулакуоппа по-фински.
|
мне по латыни не надо, я не медик, мне для обывателей, да думаю вариант куоппа , но это вроде как яма получется , а не ямка
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
30-07-2010, 10:04
|
#3233
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Вот ещё надо :
Обмен веществ
Межпозвоночные диски
Латеральный
Вегетативная
Черепная коробка
Щитовидная железа
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
30-07-2010, 10:42
|
#3234
|
Умница и красавица :)
Сообщений: 9,020
Проживание:
Регистрация: 11-03-2005
Status: Offline
|
Обмен веществ - aineenvaihdunta
Межпозвоночные диски - nikamavälilevy-t (-jä/-jen)
Латеральный - lateraalinen
Вегетативная - vegetatiivinen
Черепная коробка -pääkoppa
Щитовидная железа - kilpirauhanen
-----------------
Со мной легко. Главное всегда и во всем со мной соглашаться
|
|
|
13-08-2010, 16:33
|
#3235
|
Пользователь
Сообщений: 138
Проживание: Вантаа
Регистрация: 04-09-2007
Status: Offline
|
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?
|
|
|
13-08-2010, 17:53
|
#3236
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Skobar
Народ а как по фински будет сетевыборочная машинка?
|
Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.
|
|
|
14-08-2010, 05:35
|
#3237
|
Пользователь
Сообщений: 138
Проживание: Вантаа
Регистрация: 04-09-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Рыболовная тема? Тогда видимо так: verkon nostokone.
|
Она самая, у рыбаков спросил молчат.Спасибо за помощь но вроде и это не подходит.Видать есть какое то спец. название этой штучке. Поеду в Мотонет продавцов расспрашивать
|
|
|
23-08-2010, 00:50
|
#3238
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Rakkaalla lapsella on monta nimeä
На ум приходит только прямой перевод
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
23-08-2010, 01:03
|
#3239
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Знатоки русского фольклора! А есть среди русских пословиц и поговорок аналог этому?
Раккаалла лапселла он монта нимеä
На ум приходит только прямой перевод
|
http://clubs.ya.ru/ditenok/posts.xml?tag=1440272
Из поста "Картинки с выставки" от Ми Ла На: "...Есть в народе хорошая поговорка: «у любимого дитяти – много имен»...."
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
23-08-2010, 01:20
|
#3240
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Вот и я об этом. Получается почти прямой перевод.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|