|
|
03-12-2010, 11:55
|
#3721
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
ето не иностранный
|
SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой
|
|
|
03-12-2010, 12:01
|
#3722
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
SUSAN,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
vieras: вариант 4. иностранный, чужой
|
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал
Из экономического словаря
|
|
|
03-12-2010, 12:04
|
#3723
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
СУСАН,
Вы хоть копируйте, если нет финской клавиатуры
Специально открыла словарь на 82 000 слов
(доктор философии проф. Вахрос и магистр философии Щербаков)
виерас: вариант 4. иностранный, чужой
|
да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....
|
|
|
03-12-2010, 12:05
|
#3724
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
ето не иностранный
ето наверно заёмный капитал
|
Да. больше всего подойдёт заёмный капитал.
Спасибо всем!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
03-12-2010, 12:08
|
#3725
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
да не учите меня что мне и как делать......
любой знающий финнский скажет что ето чужой переводится, но в русском так не говорят....
|
как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI
|
|
|
03-12-2010, 12:10
|
#3726
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
как грубо!!!
Из хороших побуждений пыталась дать совет!
ANTEEKSI
|
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus
|
|
|
03-12-2010, 12:16
|
#3727
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
ja mun puolesta anteeksi, jos olen luokkaantunut teitä
ei ole tarkoitus
|
принимаю
|
|
|
03-12-2010, 14:41
|
#3728
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
заемный капитал, привлеченный капитал, чужой капитал
Из экономического словаря
|
Отличный словарь!
Покупали в России? Стоимость?
Спасибо
|
|
|
03-12-2010, 15:55
|
#3729
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Люди, как покороче перевести слово
Kallen kotikunnan ostoskeskuksessa oli liikehuoneisto vuokrattavana.
помещение для/под....? речь не о магазине.
Текст о предпринимательстве. Маманька Калле там потом оборудует парикмахерскую.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
03-12-2010, 15:58
|
#3730
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)
|
|
|
03-12-2010, 15:59
|
#3731
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
Как варирант: коммерческая недвижимость / недвижимость для коммерческих целей / офис (если, напр, известно, что речь идет об офисном помещении)
|
Я эти слова уже пыталась "пристегнуть"...а говорят так по-русски?
....сдаётся в аренду коммерческая недвижимость - это будет звучать по-русски?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
03-12-2010, 16:07
|
#3732
|
Пользователь
Сообщений: 5,940
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Мне тоже это не очень нравится, но простой поиск в Яндексе указывает на повальное использование.
|
|
|
03-12-2010, 16:10
|
#3733
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
Громоздко, конечно, но ничего более удобоваримого мой уставший мозг сейчас не приемлет.
Спасибо за участие!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
03-12-2010, 16:38
|
#3734
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
ладно, напишу тогда: сдаётся в аренду помещение для коммерческих целей.
|
Сдается помещение под офис. - стандартное объявление, по-моему...
или Сдается нежилое помещение свободного назначения.
*а там - хоть парикмахерскую, хоть прачечную
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
06-12-2010, 21:52
|
#3735
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
06-12-2010, 21:58
|
#3736
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
|
anna olla vaan punainen, jos ei oo vihreä
|
|
|
06-12-2010, 23:14
|
#3737
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
06-12-2010, 23:25
|
#3738
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Так и знал,что ты ответишь.Спасибо! А откуда ты,если не секрет так хорошо владеешь финским? Училась где-то?
Или просто с детства знаешь?
|
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...
|
|
|
06-12-2010, 23:29
|
#3739
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
А как по-фински будет звучать фраза "пускай будет"?
Например в таком диалоге:
-Дай мне зелёный карандаш!
-У меня только красный!
-Ну пускай тогда будет красный,если зелёного нет.
|
Olkoon sitten punainen jos ei ole vihreää.
|
|
|
06-12-2010, 23:53
|
#3740
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
я хорошо? не смеши народ, здесь многие могут сказать что я делаю ошибки...
|
Так на вопрос так и не ответила...)))
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
07-12-2010, 20:10
|
#3741
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Сейчас перевожу Syntymätodistus на русский язык. Помогите пожалуйста перевести три параграфа.
1) Väestörekisteri, jossa kirjoilla.
2) Monisikiöisen järjestyskirjain.
3) Edellä olevan vakuutan kunnian ja omantuntoni kautta.
|
|
|
08-12-2010, 15:27
|
#3742
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 15-02-2010
Status: Offline
|
Переведите пожалуйста на финский
Как будет правильно по-фински:
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.
Заранее большое спасибо!
|
|
|
08-12-2010, 19:56
|
#3743
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от store
В связи с тем что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов.
|
мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme
(но советую, дождаться перевода от susan)
|
|
|
08-12-2010, 20:20
|
#3744
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia
|
|
|
08-12-2010, 20:24
|
#3745
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia
|
ehkä "vuoksi" olis parempi?
...
|
|
|
08-12-2010, 20:27
|
#3746
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
ehkä "vuoksi" olis parempi?
...
|
voi olla, voi olla......
|
|
|
08-12-2010, 20:29
|
#3747
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
вои олла, вои олла......
|
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.
сначала причину , а потом просьбу.
|
|
|
08-12-2010, 20:30
|
#3748
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
мой вариант:
sen vuoiksi kun vaimoni on raskaana, pyydämme nopeuttamaan käsitellä asiapaperimme
(но советую, дождаться перевода от susan)
|
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.
|
|
|
08-12-2010, 20:32
|
#3749
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Cyrus
Пйуудэн нопеуттамаан асиан кэситтелйуэ сен вуокси, еттэ ваймони он раскаана.
|
вот так надо и написАть ! буква в букву!
|
|
|
08-12-2010, 20:35
|
#3750
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
тогда предложение нужно будет по другому построить, слова местами поменять и отмуотить.
сначала причину , а потом просьбу.
|
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли
|
|
|
08-12-2010, 20:38
|
#3751
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
оффф, поетому я и поставила такиа, че непонятно было что ли
|
та я размышляю , не зуди))))
вариант с такиа - пойдёт вот так , а если с вуокси , надо по другому .
карочь , пусть пишет такию , лишь бы не "пйуудэн"
|
|
|
08-12-2010, 23:56
|
#3752
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание:
Регистрация: 15-02-2010
Status: Offline
|
спасибо большое!!!
|
|
|
09-12-2010, 11:53
|
#3753
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
а че я, я вообше перевожу иногда не так, но вот мой вариант
pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä vaimoni raskauden takia
|
Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.
Я бы так написала.
|
|
|
09-12-2010, 12:50
|
#3754
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от federajj
...сначала причину , а потом просьбу
|
Я не хочу ни кого учить, это не в моих правилах, но
Высказываю только свое мнение:
В заявлениях очень важна фраза, которой она заканчивается
Т.к. она запоминается и является основной
По-русски заявление составлено очень правильно,
Цитата:
В связи с тем, что моя жена беременна, просим ускорить рассмотрение документов
|
поэтому, я все же
Учитывая и Ваши замечания, написала бы так:
vaimoni raskauden vuoksi, pyydämme nopeuttamaan asian käsittelyä
Последнее редактирование от Valentina8298 : 09-12-2010 в 13:08.
|
|
|
13-12-2010, 11:31
|
#3755
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
13-12-2010, 15:26
|
#3756
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
Люди, как сказать по фински :
Мне стало противно, я разочаровалась окончательно.
|
Minua inhottaa, olen täysin pettynyt (johonkin)
|
|
|
15-12-2010, 10:47
|
#3757
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BiBi
Минуа инхоттаа, олен тäысин петтыныт (ёхонкин)
|
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
15-12-2010, 11:02
|
#3758
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
о, спасиб большой, а что в данном случае (johonkin) ?
|
В чём-то.......
|
|
|
15-12-2010, 11:54
|
#3759
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
или jossakin в чем-л.
|
|
|
15-12-2010, 12:56
|
#3760
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Pyydämme asian kiirellistä käsittelyä vaimoni raskauden vuoksi.
Я бы так написала.
|
Или varten.
|
|
|
15-12-2010, 15:10
|
#3761
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Или varten.
|
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее
|
|
|
15-12-2010, 15:22
|
#3762
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее
|
Верно )))) чиновники не одну шуточку по этому поводу отпустят ))))
|
|
|
15-12-2010, 15:40
|
#3763
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vappu
Если raskausta varten, то получится, что для того, чтобы забеременала поскорее
|
очень хорошая причина !!!
|
|
|
15-12-2010, 19:48
|
#3764
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам.
|
|
|
15-12-2010, 20:07
|
#3765
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää altaВот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам.
|
Колено прогибается
Нога подводит, не держит
|
|
|
15-12-2010, 20:13
|
#3766
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Колено прогибается
Нога подводит, не держит
|
Шаман, спасибо большое. Получется, я понимаю правильно.))))
ну что за язык, что за выражения.))))) То ли дело по-русски - прогнулась, не держит. Коротко и ясно.
|
|
|
16-12-2010, 12:58
|
#3767
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от gorodok
Люди, как точно перевести
polvi antaa periksi
jalka pettää alta
Вот всегда найдутся финские выражения, которые меня в тупик ставят. Я их понимаю, но точный смысл как-то ускользает. Что это означает? Прогибается, подводит, не держит? Если применить эти выражения к ногам.
|
А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?
|
|
|
17-12-2010, 16:15
|
#3768
|
Registered User
Сообщений: 354
Проживание: Keski-Suomi
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!
-----------------
The game is ..something... is On!
|
|
|
17-12-2010, 16:20
|
#3769
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
аянкохта, аянкохдат - перечень. или что?
Спасибо!
|
это не перечень........а по русски незнаю что это
|
|
|
17-12-2010, 16:25
|
#3770
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!
|
Момент, время, срок или дата чего-то.
Друзья мои, если спрашиваете перевод, то пишите всегда контекст.
|
|
|
17-12-2010, 16:26
|
#3771
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от iris
Народ. подскажите, правильно ли я понимаю
ajankohta, ajankohdat - перечень. или что?
Спасибо!
|
Время, момент
|
|
|
17-12-2010, 16:29
|
#3772
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
|
|
|
17-12-2010, 16:34
|
#3773
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от susan
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
|
актуально.........
|
|
|
17-12-2010, 16:42
|
#3774
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
А в каком контексте? Может "колено подводит" и "нога подгибается, не сгибается"?
|
Во, только увидела вопрос. Эх, контекст просто из нецензурных выражений. )) Как говорится, "изночально, просто изночально" huono tuuri
|
|
|
17-12-2010, 19:50
|
#3775
|
Registered User
Сообщений: 354
Проживание: Keski-Suomi
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
а что такое ajankohtaista, вот знаю что и где это по финсски, а по русски незнаю......
|
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени.
-----------------
The game is ..something... is On!
|
|
|
20-12-2010, 18:16
|
#3776
|
Registered User
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 10-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от iris
вот и я тоже. Понимаю, что это время, например:
Ajankohta
16.08.2010 - 10.06.2011, получается период времени.
|
Da, tyi prava v etom slutsaje. A po-finskij, eto oshibka, otsen obsthsaja oshibka.
"Ajankohta" budet moment bez razmernosti, kak: "ensi perjantai", "tiistai klo 8:30"
ili period obsthsego, kak "joskus keväällä", "ensi kesänä".
16.08.2010 - 10.06.2011, eto period vremeni, kak tyi skazala. Eto budet po-finskij kak po-russkij: vremja + period = aika + jakso = "ajanjakso"
Tsasto toshe:
16.08.2010-10.06.2011 aikana, ili
16.08.2010-10.06.2011 välillä
Kuten sanoin, tämä on hyvin yleinen virhe. Suomalaiset käyttävät usein tällaisia ajan ilmaisuja väärin. Niitä käytetään väärin televisiossa, lehdistössä, joka paikassa. Suurin osa suomalaisista ei edes tiedä, mitkä ovat tällaisten sanojen tarkat merkitykset. Käytännössä ne ovat hyvin "okolo"... Sinun venäjänkielinen käännöksesi oli parempi, kuin alkuperäinen suomenkielinen teksti.
|
|
|
21-12-2010, 10:02
|
#3777
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
21-12-2010, 10:09
|
#3778
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
с глаголом смотреть katsoa+mihin ?(silmiin) или + part.( silmia)?
|
Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется silmiä.
|
|
|
21-12-2010, 10:14
|
#3779
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Смотря что ты хочешь сказать, в первом варианте "смотреть в глаза", во втором "рассматривать глаза", только пишется силмиä.
|
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
21-12-2010, 10:16
|
#3780
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
а рассматривать разьве не другой глагол или они этот же используют
да, мне надо было в глаза
а если надо сказать: смотрите на меня
|
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|