Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 21-12-2010, 10:59   #3781
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: катсокаа минуа, катсокаа минунпäин - смотря какой контекст.

ок, спасиб,минунпäин

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:30   #3782
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:35   #3783
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?



"отделение"?
ну как они называются? )
"ожоговое отделение" ,"стоматологическое ..."..?

чи "кафедра" будет вернее?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:38   #3784
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?


это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " osasto".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:42   #3785
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".



ага, то я знаю , просто "аналог" в русском подобрать как-то сходу не получается.
"облздрав" тоже как-то криво выходит...


дОжили , понимаю , а обьяснить не могу)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:45   #3786
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.


Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:47   #3787
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
Вы правы...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:47   #3788
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
катсокаа минуун пäин

*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...

и раздельно и слитно можно...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:51   #3789
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?


Точного аналога наверно нет... Имеется в виду административный отдел, который регулирует предоставление специализированных медицинских услуг муниципалитетам определенного региона...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:53   #3790
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin

*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...


Прав, спасибо за исправление!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 16:58   #3791
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
и раздельно и слитно можно...



угу... тока с двумя будет примерно , как " осмотреть с ног до головы" , а с одной - " в мою сторону".
вроде так
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:23   #3792
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.

Федь, отделение- это " осасто".
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Kymenlaakson sairaanhoitopiiri"

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:26   #3793
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lundqvist

"Кыменлааксон саираанхоитопиири"

А дальше что написано ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:30   #3794
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...

"Кыменлааксон саираанхоитопиири"


Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:30   #3795
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Может перевести просто как "больничный округ"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:35   #3796
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от emmi
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".


Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:38   #3797
emmi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Thumbs up

Цитата:
Сообщение от Haha
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....


Вот, согласна, солиднЕе !
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 17:50   #3798
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
synnytyssairaala tai muu syntymäpaikka - Kymenlaakson shp

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 18:10   #3799
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
с глаголом смотреть
katsoa+mihin ?(silmiin) или +
part.( silmia)?

katsoa+mihin ? silmiin ОК

part.( silmia):
katsoa jkta pain silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 20:05   #3800
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

ошибочка
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 20:35   #3801
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от emmi
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".



я ж говорила
*насуплено
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 22:57   #3802
Andzhi
Эпикуристка-Нимфоманка
 
Аватар для Andzhi
 
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной

-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-12-2010, 23:02   #3803
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной



1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 00:01   #3804
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)

1.Katsoa sinun silmiin
2.Katsoa minuun
3.Katsoa minua(seuraa on joskus oikein,jos sinä näet objekti.Katsoa perään myös jos olet takana)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 00:07   #3805
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
катсоа+михин ? силмиин ОК

парт.( силмиа):
катсоа йкта паин силмиа посмотреть кому-л (прямо) в глаза

Только если надо акцентировать внимание на том,что смотрел именно в глаза,а не куда-то ещё...А так 1 вариант единственно правильный...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 00:26   #3806
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вы меня запутали
давайте от обратного :

1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной


1. katsoa sinun silmiin
2. katso minua
3. katsokaa/ seuratkaa minua
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 00:31   #3807
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)


То, что в скобочках, могут понять не совсем правильно... типа присмотри за мной или посмотри на мою попу...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 00:34   #3808
Cyrus
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile Ошибочка

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза

ошибочка

Правильно будет silmiä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 01:15   #3809
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Cyros, если Вы хотите правильно, то Шаман уже ответил правильно.

Смотреть в глаза - katsoa silmiin,
смотри мне в глаза - katso silmiini,
смотри на меня - katso minua, tai katso minuun,
katsoa silmiä - смотреть глаза.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-12-2010, 11:34   #3810
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Cyrus
Правильно будет silmiä

согласна!!!


на другом форуме почему-то Ä и Ö появляется ввиде &# 196; &# 214 ,
поэтому привыкла писть А и О
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 00:16   #3811
Сантери
Registered User
 
Сообщений: 86
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
А слабо написать "готовить по-китайски"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 00:20   #3812
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Сантери
А слабо написать "готовить по-китайски"?

Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 12:29   #3813
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan

ОК, кроме
reseptillä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 12:46   #3814
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
ОК, кроме
reseptillä

зато счас шаман придет и опять будет смеятся над моим переводом........
а мне лень иногда исправлять уже написанное....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 12:57   #3815
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan

tai kiinalaisittain
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 13:31   #3816
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Жду варианты

я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 15:35   #3817
luonnonlapsi
Registered User
 
Аватар для luonnonlapsi
 
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
tai kiinalaisittain


Tai: "laittaa kiinalaista ruokaa"... sanoisin minä
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 20:49   #3818
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"


hauta maahan luonnonlahjakuus
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-12-2010, 22:45   #3819
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:

"зарыть талант в землю"


Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.

Так в Новом завете. Это отсюда это выражение пошло. Можно талант подставить.
Это один из вариантов.
Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan;
второй вариант
Minä pelkäsin ja kaivoin talenttisi maahan.
третий

Последнее редактирование от Lumikello : 23-12-2010 в 22:59.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-12-2010, 15:08   #3820
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-12-2010, 21:50   #3821
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь


финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 02:07   #3822
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Valentina8298, может быть в вашем словаре был не перевод, а соответствующее выражение?
Я немного такими вещами интересуюсь, могу привести примеры.
Выйти сухим из воды - Päästä kuin koira veräjästä,
Набрать в рот воды - Olla tuppisuuna,
Пальчики оближешь - Vie kielen mennessään.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 13:34   #3823
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Сканировала

 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 15:48   #3824
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Сканировала

[IMG]хттп://и019.радикал.ру/1012/ф7/25ф99фа2бц61.йпг[/IMG]

Молодец,Валюша! Так их ,"безграмотных",сканнером по затылку.
Только вряд ли от этого будет толк,фраза эта (выдернута из Евангелия) от Матвея понятна очень мало кому в современной Финляндии.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 17:06   #3825
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от susan
финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))

Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 20:19   #3826
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь

Мужья тоже разные бывают. В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли.

А вообще-то очень красивые выражения:
1. panna kynttilänsä vakan alle
2. kätkeä leiviskänsä maahan

1. Vakka. Так раньше называли емкость для замера зерна (vakka=1-5 kappaa, 1 kappa = 4,58 л). Представь, талант - это горящая свеча, а ты ее гасишь, накрывая коробом
2. Как Lumikello уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 20:26   #3827
luonnonlapsi
Registered User
 
Аватар для luonnonlapsi
 
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
...
2. Как Лумикелло уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.


Согласна. Вообще "талант" в библии - тоже монета.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-12-2010, 21:33   #3828
Valentina8298
Пользователь
 
Аватар для Valentina8298
 
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
Цитата:
По-душка
В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли

При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 15:36   #3829
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте

Че-то я не поняла, что мне надо было дать?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:35   #3830
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте

По-моему, подушка все хорошо объяснила.
Это выражение из Евангелия от Матфея, глава 25, стих 14-30.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:37   #3831
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Выиграла спор у подруги. Спорили о том, что нет перевода Грибоедова Горе от Ума. Нигде не нашли
А сейчас вот подумала, что может быть я не права. Может быть плохо искали? Кто-нибудь знает?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:40   #3832
WattRuska
Пользователь
 
Аватар для WattRuska
 
Сообщений: 1,023
Проживание:
Регистрация: 19-12-2005
Status: Offline
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.

-----------------
Ei me tämmösiksi jäädä!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:46   #3833
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от WattRuska
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.

Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:51   #3834
WattRuska
Пользователь
 
Аватар для WattRuska
 
Сообщений: 1,023
Проживание:
Регистрация: 19-12-2005
Status: Offline
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.

-----------------
Ei me tämmösiksi jäädä!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-12-2010, 23:56   #3835
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от WattRuska
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.

спасибо. Попробуем найти.
А Вы читали перевод Крылова?
Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-12-2010, 00:02   #3836
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....


Вот тут посмотрите:

Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.

Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.


*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:

Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?pa...=367&letter=%CB


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-12-2010, 00:07   #3837
luonnonlapsi
Registered User
 
Аватар для luonnonlapsi
 
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
...Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.


Я вот то же чувствовала, когда "Мастер и Маргарита" читала по-фински ("Saatana saapuu Moskovaan"). Расстроило уже то, как перевели название, не говоря уже о тексте книги. С одной стороны, ясно, что точно книгу не перевести для читателя, не знакомого со страной, культурой и историей, но книгу было читать грустно, она совсем утратила свои смысл. По-русски я её много раз перечитывала, это одна из моих самых любимых книг, а по-фински не дочитала и до середины (хоть вообще люблю читать и по фински тоже).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-12-2010, 00:11   #3838
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Вот тут посмотрите:

Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.

Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.


*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:

Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?pa...=367&letter=%CB


Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-12-2010, 00:13   #3839
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.


Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 27-12-2010, 00:16   #3840
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...

Хорошо, обязательно. Она ведь искала упорно. Я утверждала, что нет такого перевода. Она утверждала, что быть не может, это классика. Теперь пусть поспрашивает еще.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 02:29.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно