|
|
21-12-2010, 10:59
|
#3781
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: катсокаа минуа, катсокаа минунпäин - смотря какой контекст.
|
ок, спасиб,минунпäин
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
21-12-2010, 16:30
|
#3782
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
21-12-2010, 16:35
|
#3783
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?
|
"отделение"?
ну как они называются? )
"ожоговое отделение" ,"стоматологическое ..."..?
чи "кафедра" будет вернее?
|
|
|
21-12-2010, 16:38
|
#3784
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Саираанхоитопиири"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?
|
это примерно как "облздрав" по-русски.
Федь, отделение- это " osasto".
|
|
|
21-12-2010, 16:42
|
#3785
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.
Федь, отделение- это " осасто".
|
ага, то я знаю , просто "аналог" в русском подобрать как-то сходу не получается.
"облздрав" тоже как-то криво выходит...
дОжили , понимаю , а обьяснить не могу)
|
|
|
21-12-2010, 16:45
|
#3786
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Olka
Я просто перевела данные варианты.
Смотрите на меня: katsokaa minua, katsokaa minunpäin - смотря какой контекст.
|
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin
*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...
|
|
|
21-12-2010, 16:47
|
#3787
|
Пользователь
Сообщений: 5,938
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
Вы правы...
|
|
|
21-12-2010, 16:47
|
#3788
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
катсокаа минуун пäин
*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...
|
и раздельно и слитно можно...
|
|
|
21-12-2010, 16:51
|
#3789
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Sairaanhoitopiiri"-как перевести? Какой аналог этого слова в рус.яз.?
|
Точного аналога наверно нет... Имеется в виду административный отдел, который регулирует предоставление специализированных медицинских услуг муниципалитетам определенного региона...
|
|
|
21-12-2010, 16:53
|
#3790
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
Прочитал и задумался... Вроде с двумя "у" и раздельно... :
katsokaa minuun päin
*Олка, не придираюсь... Пусть филологи и переводчики меня поправят если не прав...
|
Прав, спасибо за исправление!
|
|
|
21-12-2010, 16:58
|
#3791
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
и раздельно и слитно можно...
|
угу... тока с двумя будет примерно , как " осмотреть с ног до головы" , а с одной - " в мою сторону".
вроде так
|
|
|
21-12-2010, 17:23
|
#3792
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
это примерно как "облздрав" по-русски.
Федь, отделение- это " осасто".
|
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...
"Kymenlaakson sairaanhoitopiiri"
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
21-12-2010, 17:26
|
#3793
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
"Кыменлааксон саираанхоитопиири"
|
А дальше что написано ?
|
|
|
21-12-2010, 17:30
|
#3794
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Так чего написать в переводе-то?
Перевожу справку о рождении из больницы для горячо любимого консульства...
"Кыменлааксон саираанхоитопиири"
|
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".
|
|
|
21-12-2010, 17:30
|
#3795
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Может перевести просто как "больничный округ"?
|
|
|
21-12-2010, 17:35
|
#3796
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".
|
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
21-12-2010, 17:38
|
#3797
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Я бы назвала "Департамент здравоохранения региона Кюменлааксо"... - солиднЕе как-то....
|
Вот, согласна, солиднЕе !
|
|
|
21-12-2010, 17:50
|
#3798
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
synnytyssairaala tai muu syntymäpaikka - Kymenlaakson shp
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
21-12-2010, 18:10
|
#3799
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
с глаголом смотреть
katsoa+mihin ?(silmiin) или +
part.( silmia)?
|
katsoa+mihin ? silmiin ОК
part.( silmia):
katsoa jkta pain silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза
|
|
|
21-12-2010, 20:05
|
#3800
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза
ошибочка
|
|
|
21-12-2010, 20:35
|
#3801
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от emmi
Короче,
" Отделение здравоохранения области Кюменлааксо ".
|
я ж говорила
*насуплено
|
|
|
21-12-2010, 22:57
|
#3802
|
Эпикуристка-Нимфоманка
Сообщений: 23,873
Проживание: И никаких тебе опозновательных знаков
Регистрация: 13-04-2006
Status: Offline
|
вы меня запутали
давайте от обратного :
1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной
-----------------
Любовь - это не чувство, - это поступки!
|
|
|
21-12-2010, 23:02
|
#3803
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вы меня запутали
давайте от обратного :
1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной
|
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)
|
|
|
22-12-2010, 00:01
|
#3804
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)
|
1.Katsoa sinun silmiin
2.Katsoa minuun
3.Katsoa minua(seuraa on joskus oikein,jos sinä näet objekti.Katsoa perään myös jos olet takana)
|
|
|
22-12-2010, 00:07
|
#3805
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
катсоа+михин ? силмиин ОК
парт.( силмиа):
катсоа йкта паин силмиа посмотреть кому-л (прямо) в глаза
|
Только если надо акцентировать внимание на том,что смотрел именно в глаза,а не куда-то ещё...А так 1 вариант единственно правильный...
|
|
|
22-12-2010, 00:26
|
#3806
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Andgolina
вы меня запутали
давайте от обратного :
1. смотреть тебе в глаза
2. смотри на меня
3. смотрите/следите за мной
|
1. katsoa sinun silmiin
2. katso minua
3. katsokaa/ seuratkaa minua
|
|
|
22-12-2010, 00:31
|
#3807
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
1. katsoa sinua silmiin
2. katso minua
3. seuraa minua (katso minun perään)
|
То, что в скобочках, могут понять не совсем правильно... типа присмотри за мной или посмотри на мою попу...
|
|
|
22-12-2010, 00:34
|
#3808
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Ошибочка
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
part.( silmia):
katsoa jkta päin silmia посмотреть кому-л (прямо) в глаза
ошибочка
|
Правильно будет silmiä
|
|
|
22-12-2010, 01:15
|
#3809
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Cyros, если Вы хотите правильно, то Шаман уже ответил правильно.
Смотреть в глаза - katsoa silmiin,
смотри мне в глаза - katso silmiini,
смотри на меня - katso minua, tai katso minuun,
katsoa silmiä - смотреть глаза.
|
|
|
22-12-2010, 11:34
|
#3810
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Cyrus
Правильно будет silmiä
|
согласна!!!
на другом форуме почему-то Ä и Ö появляется ввиде &# 196; &# 214 ,
поэтому привыкла писть А и О
|
|
|
23-12-2010, 00:16
|
#3811
|
Registered User
Сообщений: 86
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
А слабо написать "готовить по-китайски"?
|
|
|
23-12-2010, 00:20
|
#3812
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Сантери
А слабо написать "готовить по-китайски"?
|
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
|
|
|
23-12-2010, 12:29
|
#3813
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
|
ОК, кроме
reseptill ä
|
|
|
23-12-2010, 12:46
|
#3814
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
ОК, кроме
reseptillä
|
зато счас шаман придет и опять будет смеятся над моим переводом........
а мне лень иногда исправлять уже написанное....
|
|
|
23-12-2010, 12:57
|
#3815
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
Made in China
laittaa kiinan receptilla tai kiinan reseptin mukaan
|
tai kiinalaisittain
|
|
|
23-12-2010, 13:31
|
#3816
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Жду варианты
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:
"зарыть талант в землю"
|
|
|
23-12-2010, 15:35
|
#3817
|
Registered User
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
tai kiinalaisittain
|
Tai: "laittaa kiinalaista ruokaa"... sanoisin minä
|
|
|
23-12-2010, 20:49
|
#3818
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:
"зарыть талант в землю"
|
hauta maahan luonnonlahjakuus
|
|
|
23-12-2010, 22:45
|
#3819
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
я в словаре нашла выражение, которое очень странным образом переведено на ФИ
хотелось бы посмотреть, кто-нибудь переведет таким же образом?
Позже напишу словарный вариант
Жду варианты:
"зарыть талант в землю"
|
Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
Так в Новом завете. Это отсюда это выражение пошло. Можно талант подставить.
Это один из вариантов.
Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan;
второй вариант
Minä pelkäsin ja kaivoin talenttisi maahan.
третий
Последнее редактирование от Lumikello : 23-12-2010 в 22:59.
|
|
|
24-12-2010, 15:08
|
#3820
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь
|
|
|
24-12-2010, 21:50
|
#3821
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Словарный вариант:
«panna kynttilänsä vakan alle»
странный перевод, согласитесь
|
финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))
|
|
|
25-12-2010, 02:07
|
#3822
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Valentina8298, может быть в вашем словаре был не перевод, а соответствующее выражение?
Я немного такими вещами интересуюсь, могу привести примеры.
Выйти сухим из воды - Päästä kuin koira veräjästä,
Набрать в рот воды - Olla tuppisuuna,
Пальчики оближешь - Vie kielen mennessään.
|
|
|
25-12-2010, 13:34
|
#3823
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Сканировала
|
|
|
25-12-2010, 15:48
|
#3824
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Сканировала
[IMG]хттп://и019.радикал.ру/1012/ф7/25ф99фа2бц61.йпг[/IMG]
|
Молодец,Валюша! Так их ,"безграмотных",сканнером по затылку.
Только вряд ли от этого будет толк,фраза эта (выдернута из Евангелия) от Матвея понятна очень мало кому в современной Финляндии.
|
|
|
25-12-2010, 17:06
|
#3825
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
финны не поняли, или финны уже тупые сами........))))))))
|
Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь
|
|
|
25-12-2010, 20:19
|
#3826
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
Мой муж (финн), не смог объяснить, что это значит,
пока я не объяснила ему, о чем идет речь
|
Мужья тоже разные бывают. В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли.
А вообще-то очень красивые выражения:
1. panna kynttilänsä vakan alle
2. kätkeä leiviskänsä maahan
1. Vakka. Так раньше называли емкость для замера зерна (vakka=1-5 kappaa, 1 kappa = 4,58 л). Представь, талант - это горящая свеча, а ты ее гасишь, накрывая коробом
2. Как Lumikello уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-12-2010, 20:26
|
#3827
|
Registered User
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
...
2. Как Лумикелло уже писала, leiviskä по Библии денежная единица. Но у этого слова есть еще другие значения, одно из которых талант, дар.
|
Согласна. Вообще "талант" в библии - тоже монета.
|
|
|
25-12-2010, 21:33
|
#3828
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
По-душка
В нашем доме проблем с пониманием данной фразы не возникло. Все сразу все поняли
|
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
|
|
|
26-12-2010, 15:36
|
#3829
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
|
Че-то я не поняла, что мне надо было дать?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
26-12-2010, 23:35
|
#3830
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
При такой эрудиции, странно, что Вы не дали свою версию в словарном контексте
|
По-моему, подушка все хорошо объяснила.
Это выражение из Евангелия от Матфея, глава 25, стих 14-30.
|
|
|
26-12-2010, 23:37
|
#3831
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Выиграла спор у подруги. Спорили о том, что нет перевода Грибоедова Горе от Ума. Нигде не нашли
А сейчас вот подумала, что может быть я не права. Может быть плохо искали? Кто-нибудь знает?
|
|
|
26-12-2010, 23:40
|
#3832
|
Пользователь
Сообщений: 1,023
Проживание:
Регистрация: 19-12-2005
Status: Offline
|
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.
-----------------
Ei me tämmösiksi jäädä!
|
|
|
26-12-2010, 23:46
|
#3833
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от WattRuska
Должен быть. В Петрозаводске в Финском театре когда-то был спектакль. Надо поискать, где можно найти. Может, по поискам библиотек.
|
Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....
|
|
|
26-12-2010, 23:51
|
#3834
|
Пользователь
Сообщений: 1,023
Проживание:
Регистрация: 19-12-2005
Status: Offline
|
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.
-----------------
Ei me tämmösiksi jäädä!
|
|
|
26-12-2010, 23:56
|
#3835
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от WattRuska
Ну, есть еще такой союз Näytelmäkirjaliljaliitto или как-то так. Там можно и узнать и заказать или каталог пьес по странам или годам, или экземпляр.
|
спасибо. Попробуем найти.
А Вы читали перевод Крылова?
Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.
|
|
|
27-12-2010, 00:02
|
#3836
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Мы там и искали. Искали и в библиотеке университета. Если не затруднит, пожалуйста....
|
Вот тут посмотрите:
Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.
Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.
*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:
Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?pa...=367&letter=%CB
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
27-12-2010, 00:07
|
#3837
|
Registered User
Сообщений: 940
Проживание:
Регистрация: 15-12-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
...Я над Незнакомкой Блока малость расстроилась. Я понимаю, что дословно переводить нельзя. Но красоты стиха нет никакого.
|
Я вот то же чувствовала, когда "Мастер и Маргарита" читала по-фински ("Saatana saapuu Moskovaan"). Расстроило уже то, как перевели название, не говоря уже о тексте книги. С одной стороны, ясно, что точно книгу не перевести для читателя, не знакомого со страной, культурой и историей, но книгу было читать грустно, она совсем утратила свои смысл. По-русски я её много раз перечитывала, это одна из моих самых любимых книг, а по-фински не дочитала и до середины (хоть вообще люблю читать и по фински тоже).
|
|
|
27-12-2010, 00:11
|
#3838
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Вот тут посмотрите:
Hellman, Ben (toim.): Puškinista Peleviniin: Venäläisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876–2007. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos, Helsingin yliopisto, 2008. ISBN 978-952-10-5036-7.
Это библиография всех переводов русской/советской литературы на финский. Если что-то было (хотя бы в отрывках), то тут должны быть сведения.
*А вот, кстати, если с другой стороны границы зайти:
Н.Лайне переводил на финский язык лирику русских и советских поэтов: Н.Некрасова "Кому на Руси жить хорошо", А.С.Грибоедова "Горе от ума", Т.Шевченко, С.Есенина, В.Маяковского, А.Твардовского.
http://www.laidinen.ru/books.php?pa...=367&letter=%CB
|
Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.
|
|
|
27-12-2010, 00:13
|
#3839
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Спасибо за подсказку. Нам в голову не пришло поискать по другую сторону границы. Она ведь в Хельсинки на филологическом учится.
|
Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
27-12-2010, 00:16
|
#3840
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Ну так еще проще! Hellman, Ben (toim.) Бен Хеллман - там профессор... Пусть спросит...
|
Хорошо, обязательно. Она ведь искала упорно. Я утверждала, что нет такого перевода. Она утверждала, что быть не может, это классика. Теперь пусть поспрашивает еще.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|