|
|
07-04-2011, 21:38
|
#4141
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Haha
И когда это виили у нас йогуртом был??? И сметаной он не был...
Я - за Олькину сливочную простоквашу... (ацедофилин - это свое слово есть в финском, лень на латиницу переключаться, но звучит так же, как и по-руски , и по вкусу эти кермавиили - ни разу не ацедофилин...Я знаю, я ела!)
|
я тоже ела, тока вот вкус уже не помню, помню только , что тянется такими соплями как и виили
|
|
|
07-04-2011, 21:47
|
#4142
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Федя, ты обратила внимание? Нас с кефиром трое против тебя одной с пахтой...
|
Возьмите меня с собой, я полностью согласна piimä - только кефир
A kermaviili да ещё 3.5 % (то что обычно покупаю) я бы назвала только лёгкой сметаной или сметаной низкой жирности.
Федераль, я спорить с вами не могу, скажу только что пахту я раньше покупала в России, у нас на молокозаводе продавали. Никаким образом она на кефир не похожа! Не верю я больше Википедии, слишком много у неё погрешностей, сталкивалась не один раз.
Ещё могу сказать про названия, есть такие, которые нельзя переводить дословно, получится - вернее ничего путного не получиться.
Сейчас ела "raejuusto" и подумалось, что по-вкусу назвала бы его гранулированый творог, а как правильно, гранулированный сыр или сыр в гранулах? Или ещё как-то?
|
|
|
07-04-2011, 21:48
|
#4143
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А я уже и забыла его вкус. А в эстонских магазинах ряженку продают?
|
Продают. К нас эстонцы возят. На пачке так и написано "rjazhenka". Ну или как-то похожеe.
|
|
|
07-04-2011, 21:49
|
#4144
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
В
Сейчас ела "раеюусто" и подумалось, что по-вкусу назвала бы его гранулированый творог, а как правильно, гранулированный сыр или сыр в гранулах? Или ещё как-то?
|
На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.
|
|
|
07-04-2011, 21:55
|
#4145
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.
|
Я вот опять по принципу "Я знаю, я ела" - "сыр домашний" такое крупинчатое дело называется. - ??
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
07-04-2011, 21:56
|
#4146
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А я уже и забыла её вкус. А в эстонских магазинах ряженку продают?
|
А у нас тут они есть, магазины эти?
Самая вкусная - 6%... Вряд ли тут такое жирное безобразие продавать будут...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
07-04-2011, 21:57
|
#4147
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Haha
Я вот опять по принципу "Я знаю, я ела" - "сыр домашний" такое крупинчатое дело называется. - ??
|
Я давненько такой в Литве ела, но никогда не обращала внимание на то, что там пишут. Не удивлюсь, если "творожный сыр".
*А сыр кроме как "домашний"... он как еще может быть культурно назван? "Сыр промышленный"?
|
|
|
07-04-2011, 22:04
|
#4148
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
Я давненько такой в Литве ела, но никогда не обращала внимание на то, что там пишут. Не удивлюсь, если "творожный сыр".
*А сыр кроме как "домашний"... он как еще может быть культурно назван? "Сыр промышленный"?
|
Дорогая Вики дает "зернёный творог". Но в магазинах он идет в таком виде:
http://images.yandex.ru/yandsearch?...0d8536a05b1.jpg
Это cottage cheese, в общем...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
07-04-2011, 22:16
|
#4149
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от nezaika
На валиовском сайте пишут рассыпчатый творог.
|
Nezaika, спасибо за ответ. Ела я в России рассыпчатый творог - не похож он на raejuusto, в русском крупинки более мелкие и вкус другой, хотя и творожный.
Наверное нужно забыть старые вкусы продуктов и называть по-новому, как Валио рекомендует , хотя конечно сложно, практически не возможно.
А иногда бывает кто-то перевёл не совсем точно или неправильно, и название выходит на Российский рынок, а через некоторое время ошибку замечают, но поздно переделывать или менять. (Прошу учесть, это я не про Валио, здесь я не специалисть, это я отвлечённо - бывало, сталкивалась).
|
|
|
07-04-2011, 22:19
|
#4150
|
*
Сообщений: 30,913
Проживание: Båbrosk
Регистрация: 10-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Незаика, спасибо за ответ. Ела я в России рассыпчатый творог - не похож он на раеюусто, в русском крупинки более мелкие и вкус другой, хотя и творожный.
Наверное нужно забыть старые вкусы продуктов и называть по-новому, как Валио рекомендует , хотя конечно сложно, практически не возможно.
А иногда бывает кто-то перевёл не совсем точно или неправильно, и название выходит на Российский рынок, а через некоторое время ошибку замечают, но поздно переделывать или менять. (Прошу учесть, это я не про Валио, здесь я не специалисть, это я отвлечённо - бывало, сталкивалась).
|
Я понимаю, все это сложно. Здесь не раз начинали спорить на тему а сметана ли финская сметана, всякие технологие производства приводили... вот и до кефира-пахты-простокваши добрались. И не найдем мы правды никогда.
|
|
|
08-04-2011, 17:56
|
#4151
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
|
|
|
08-04-2011, 18:12
|
#4152
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
|
По моему дословный перевод невозможен... Если еды касается, то может так: чертовски вкусно, ну просто смак, пальчики оближешь...
Или там контекст совсем не про кушанье продуктов?
|
|
|
08-04-2011, 18:15
|
#4153
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Шаман
По моему дословный перевод невозможен... Если еды касается, то может так: чертовски вкусно, ну просто смак, пальчики оближешь...
|
я понимаю смысл, спасибо,
но хочется перевод, испольуя слово СВИНЬЯ
|
|
|
08-04-2011, 18:16
|
#4154
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
|
Неет, я бы перевела «очень вкусно».
Я думаю, эта приставка, если смотреть по аналогии «sikahumala – пьяный в дым, в стельку» выражает степень усиления и не переводиться напрямую.
Ещё про еду говорят: «älyttömän hyvää».
|
|
|
08-04-2011, 18:20
|
#4155
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Свинья тут не при делах. Слово можно перевести как очень хороший (ну или очень вкусный - в зависимости от того, о чем идет речь). Эту как бы приставку sika- можно употреблять с чем угодно: sikakallis, sikarikas jne. Такие выражения дети употребляют довольно часто.
|
|
|
08-04-2011, 18:21
|
#4156
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианты?
|
|
|
08-04-2011, 18:24
|
#4157
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Свинья тут не при делах. Слово можно перевести как очень хороший (ну или очень вкусный - в зависимости от того, о чем идет речь). Эту как бы приставку sika- можно употреблять с чем угодно: sikakallis, sikarikas jne. Такие выражения дети употребляют довольно часто.
|
согласна и с Вами, но хочу русским знакомым объяснить до словно, а не смысл
|
|
|
08-04-2011, 18:26
|
#4158
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианта?
|
Valentina, не боитесь с переводом перемудрить?
Иначе получиться:
sikakallis - дорогой до поросячьего визга?
sikarikas - богатый до ... или богатый как ...?
|
|
|
08-04-2011, 18:30
|
#4159
|
Пользователь
Сообщений: 901
Проживание: Suomi
Регистрация: 28-05-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Valentina, не боитесь с переводом перемудрить?
Иначе получиться:
sikakallis - дорогой до поросячьего визга?
sikarikas - богатый до ... или богатый как ...?
|
да, спасибо,
очень сложно
|
|
|
08-04-2011, 19:06
|
#4160
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
как Вы бы перевели sikahyvä
вкусно по-свински? вкусно до свинства....?
|
Не стоит делать буквального перевода,надо искать русский аналог.
|
|
|
08-04-2011, 21:50
|
#4161
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Valentina8298
может, вкусно до поросячьего визга?
какие еще варианты?
|
Это все равно, как пытаться дословно перевести на финский "чертовски приятно". Кстати, сейчас на тренировке услышал sikanopea
|
|
|
08-04-2011, 21:54
|
#4162
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Это все равно, как пытаться дословно перевести на финский "чертовски приятно". Кстати, сейчас на тренировке услышал sikanopea
|
pirun mukavaa
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
08-04-2011, 22:19
|
#4163
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
pirun mukavaa
|
ну или hemmetin kiva
|
|
|
08-04-2011, 23:13
|
#4164
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
pirun mukavaa
|
hyvin huono
|
|
|
08-04-2011, 23:22
|
#4165
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Вот,смех смехом,а под Наантали есть озеро с названием Paskaperänjärvi )))
Ну,и каков его дословный перевод?
Гы-гы...диалог на рынке между продавцом рыбы и покупателем:
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
-Paskaperänjärvestä...
-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
|
|
|
10-04-2011, 14:06
|
#4166
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Вот,смех смехом,а под Наантали есть озеро с названием Paskaperänjärvi )))
Ну,и каков его дословный перевод?
Гы-гы...диалог на рынке между продавцом рыбы и покупателем:
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
-Paskaperänjärvestä...
|
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
- Из чистейшего озера Паскаперянярви.
Кстати ты там ловил? Что в этом озере водится?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
10-04-2011, 14:12
|
#4167
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
10-04-2011, 14:22
|
#4168
|
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Итäкескус". По-фински это дело называется килпилаиттеет.
|
во...
не знаю...
по англ. это будет "shield" вроде, ну и плюс лаите, а как по-русски , понятия не имею , мож Шам знает
|
|
|
10-04-2011, 14:28
|
#4169
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от federajj
во...
не знаю...
по англ. это будет "shield" вроде, ну и плюс лаите, а как по-русски , понятия не имею , мож Шам знает
|
Неа, не знаю... сижу голову ломаю как это дело может называться...
|
|
|
10-04-2011, 14:31
|
#4170
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
10-04-2011, 14:34
|
#4171
|
Пользователь
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
|
У нас обычно называли трафаретами.
|
|
|
10-04-2011, 14:36
|
#4172
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.
|
Может так: Электронное табло с указанием номера и маршрута.
В Инете обнаружил: "...Как вариант решения проблемы предлагаю обязать филиалы на каждом таком автобусе с элетронным табло устанавливать снизу спереди специальные таблички, на которых указывалось бы, какой это рейс - социальный или коммерческий. Каждая табличка должна быть выполнена соответствующим цветом..."
|
|
|
10-04-2011, 14:38
|
#4173
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
10-04-2011, 14:40
|
#4174
|
Пользователь
Сообщений: 32,314
Проживание:
Регистрация: 21-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ребята, никто не знает, как называется устройство/прибор, с помощью которого спереди и сзади автобуса можно установить номер автобуса и пункт назначения? Ну, например, "54 Itäkeskus". По-фински это дело называется kilpilaitteet.
|
нашла такое:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C...%B5%D0%BB%D1%8C
только слово какое-то корявое))
|
|
|
10-04-2011, 14:45
|
#4175
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
О, оказывается есть несколько вариантов... По-душке наверняка подойдёт вот этот : "Электронные матричные и сегментные индикаторы — обычно светодиодные."
|
|
|
10-04-2011, 14:56
|
#4176
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Ой, как много вариантов! Спасибочки! (Пометила все возможные варианты в своем словаре.)
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-04-2011, 22:52
|
#4177
|
Пользователь
Сообщений: 832
Проживание: Espoo
Регистрация: 14-09-2003
Status: Offline
|
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?
-----------------
Женщины - ангелы, но когда им обрывают крылья, приходится летать на метле...
|
|
|
12-04-2011, 22:57
|
#4178
|
Холостяк
Сообщений: 43,798
Проживание:
Регистрация: 09-07-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
-Рыба свежая?
-Да,свежая
-А где выловлена?
- Из чистейшего озера Паскаперянярви.
Кстати ты там ловил? Что в этом озере водится?
|
Нет,я сам там не ловил.Но,думаю,что как и в любом другом озере Финляндии,рыба там есть
Так что с дословным переводом?
-----------------
"Ваше благородие, госпожа чужбина,
Жарко обнимала ты,да только не любила...."
|
|
|
12-04-2011, 23:03
|
#4179
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ME4TA
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?
|
Да ладно, не настолько у них дорого.
|
|
|
12-04-2011, 23:09
|
#4180
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ME4TA
Подскажите люди добрые как грамотно перевеси "jäljennöksen oikeaksi todistaa" и "henkikirjoittaja"?
|
jäljennöksen oikeaksi todistaa - верность/правильность копии подтверждает
henkikirjoittaja - заведующий отделом в магистрате/директор магистрата (или как это по-русски сказать?)
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
12-04-2011, 23:11
|
#4181
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
henkikirjoittaja - может быть ещё и общественным нотариусом
|
|
|
12-04-2011, 23:12
|
#4182
|
Пользователь
Сообщений: 832
Проживание: Espoo
Регистрация: 14-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от jvl
Да ладно, не настолько у них дорого.
|
Не поняла...
-----------------
Женщины - ангелы, но когда им обрывают крылья, приходится летать на метле...
|
|
|
12-04-2011, 23:13
|
#4183
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Про топонимы, кстати, до фига исследований должно быть. Если подойти к вопросу спустя рукава, можно ту лужу просто Грязнозером назвать. Если вон верить профессору, говном там, в принципе, не пахло. Если кому не лень заглянуть в этимологический словарь, было бы вполне интересно узнать этимологию слова "perä".
(Еще, кстати, не так давно ходил какой-то боян про топонимы типа "Kyrpäjärvi", но искать совершенно в лом.)
|
|
|
12-04-2011, 23:14
|
#4184
|
Пользователь
Сообщений: 832
Проживание: Espoo
Регистрация: 14-09-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
хенкикирёиттая - может быть ещё и общественным нотариусом
|
Спасибо.
Там написано:
Имя
henkikirjoittaja
julkinen notaari
Так что henkikirjoittaja как-то надо по другому перевести.
-----------------
Женщины - ангелы, но когда им обрывают крылья, приходится летать на метле...
|
|
|
12-04-2011, 23:16
|
#4185
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ME4TA
Спасибо.
Там написано:
Имя
henkikirjoittaja
julkinen notaari
Так что henkikirjoittaja как-то надо по другому перевести.
|
обе эти должности подписаны разными фамилиями?
В магистрате (Ф-ии) это ведущая должность с правом подписи, например, свидетельства о заключении брака, о рождении, торговой сделки... Не помню, как такая должность называется по-русски.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
12-04-2011, 23:24
|
#4186
|
Пользователь
Сообщений: 832
Проживание: Espoo
Регистрация: 14-09-2003
Status: Offline
|
[QUOTE=avanta]обе эти должности подписаны разными фамилиями?
QУОТЕ]
Нет. это по идее печать, на которой так и написано:
Toni Ruotsalainen
Henkikirjoittaja
julkinen notaari
-----------------
Женщины - ангелы, но когда им обрывают крылья, приходится летать на метле...
|
|
|
12-04-2011, 23:28
|
#4187
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от jvl
Да ладно, не настолько у них дорого.
|
Я тоже так думаю.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-04-2011, 23:30
|
#4188
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Микка К.
Нет,я сам там не ловил.Но,думаю,что как и в любом другом озере Финляндии,рыба там есть
Так что с дословным переводом?
|
Дословного перевода не будет, т.к. названия и имена не переводятся.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
12-04-2011, 23:31
|
#4189
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от jvl
Про топонимы, кстати, до фига исследований должно быть. Если подойти к вопросу спустя рукава, можно ту лужу просто Грязнозером назвать. Если вон верить профессору, говном там, в принципе, не пахло. Если кому не лень заглянуть в этимологический словарь, было бы вполне интересно узнать этимологию слова "perä".
(Еще, кстати, не так давно ходил какой-то боян про топонимы типа "Kyrpäjärvi", но искать совершенно в лом.)
|
Любопытная статейка.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
15-04-2011, 13:32
|
#4190
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"
Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.
Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?
|
|
|
15-04-2011, 13:36
|
#4191
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"
Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.
Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?
|
множ.число.......
|
|
|
15-04-2011, 13:36
|
#4192
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
"Venäjän vaatimat lisäselvitykset niin sanotussa Anton-pojan tapauksessa"
Народ, расскажите как правильно перевести выделенное жирным? Я понимаю что это от слова vaatia но не пойму откуда окончание mat взялось.
Я знаю что есть vaatimus но из него vaatimat вроде никак не получить?
|
"Требуемые Россией..."
Окончание множественного числа, т.к. и слово lisäselvitykset стоит во множественном.
|
|
|
15-04-2011, 13:37
|
#4193
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Davida
множ.число.......
|
От vaatimus? Должно быть vaatimukset
|
|
|
15-04-2011, 13:40
|
#4194
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
От vaatimus? Должно быть vaatimukset
|
vaativa??? vaatia???
prilagatel'noe????
|
|
|
15-04-2011, 13:45
|
#4195
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Davida
vaativa??? vaatia???
prilagatel'noe????
|
Ниче не понял. Я не очень силен в финском. Буду благодарен если объяснишь
|
|
|
15-04-2011, 13:48
|
#4196
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Причастие же.
Или вон еще можно посмотреть в Википедии. (Надо, кстати, ссылку на финскую статью сделать.)
|
|
|
15-04-2011, 13:49
|
#4197
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
Ниче не понял. Я не очень силен в финском. Буду благодарен если объяснишь
|
здесь vaatimat, идет как прилагательное(okazyvaetsja prichastie??))))), оно образуется от основы vaati-
a ne ot vaatimukset
|
|
|
15-04-2011, 13:55
|
#4198
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Спасибо большое! Действительно причастие.
|
|
|
15-04-2011, 15:04
|
#4199
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
ottaa kinni
- как переодится?
Вот все предложение
Poliisi otti kiinni Tiuran uhkailijan
uhkailjan - это угрозы?
|
|
|
15-04-2011, 15:10
|
#4200
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
ottaa kinni
- как переодится?
Вот все предложение
Poliisi otti kiinni Tiuran uhkailijan
uhkailjan - это угрозы?
|
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|