Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.
тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.
тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
-----------------
Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом. (с)
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Вы спутали понятия - энергия и энергетика.
открыла технический словарь - теплоэнергетика - lämpöeneggetiikka. Если для официального документа - то это важно, если нет - то как знаете.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.
Если вы имели в виду тепловую энергетику, то это будет lämpövoima. Соответственно атомная энергетика будет ydinvoima. Ну и аналогично другие виды энергетики: tuulivoima, vesivoima.
Слово энергетика по-фински будет energia-ala, energiatalous или voimatalous.
Lämpöenergia - это тепловая энергия.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
На мой нескромный взгляд этот словарь принес бы гораздо больше пользы в качестве топлива теплоэлектростанции.
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.
Я полностью соглашусь с jvl. Словарь никудышный раз, если там советуют переводить теплоэнергетику как lämpöenergetiikka. Нет такого слова в финском языке.
Кстати, кто автор этого бесценного труда?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.
Мнение?!
Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик. Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).
Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?
Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик. Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).
Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.
Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.
Так все же кто составитель словаря или под чьей редакцией он составлен?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.
Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.
А что говорит по этому поводу ваша подруга, носитель языка?
Если верить словарям то будет так:
Älä kaivoon sylje, vielä siitä vettä juot.
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ала. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.
Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäисиä, т.е.заимствованние из других язиков. Например, srapnelli,energia. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.
Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäисиä, т.е.заимствованние из других язиков. Например, срапнелли,енергиа. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Дословно я ей переводила и не только ей, но и у многих спрашивала. Говорят, что так финны не говорят.
А про рытье ямы это я давно знаю.
Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka.
Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет!
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
А вот прикиньте, в Википедии любое изменение потенциально приходится вот так вот отстаивать. Я начинаю понимать, почему иногда жалуются на демократизацию разных видов деятельности.
Академик Зализняк вот, например, написал статью (и даже, кажется, не одну статью, а вовсе целую книгу, за которую даже, кажется, был чего-то там удостоен) про любительскую лингвистику. (Прочитать можно на сайте журнала «Наука и жизнь»: часть 1, часть 2.) Она не совсем о переводоведении, но, по-моему, вполне интересна (и уместна в контексте дискуссии).
Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka.
Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет!
Ну так и про сор из избы и стирание грядного белья нет ничего общего.
Я и спрашивала про аналог.
Извините, что сунулась со своим вариантом перевода энерегетики. Поняла, что люди которые говорят, что энергетика и энергия - одно и то же - правы.
vaatimat это agenttipartisiippi.
множ число.
например. Mummon kutomat sukat. Носки, связанные бабушкой.
суффикс его - ma-mä и присоединяется к основе глагола.
разные причастные обороты очень часто употребляются. есть 1 и 2 причастие (1 - суффикс va-vä, 2- nut-nyt, 3 - ma-mä- только употреблять их надо с осторожностью, чтоб не вышло как у Чехова в Жалобной книге, Приезжая мимо вашей станции, с меня слетела шляпа) ДАже сами финны ошибаются чисто по логике, тогда получаются перлы)))
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.
Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.
А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.
«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».
А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.
«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».
julkisesti ни разу не слышала. Ulkona слышала. Но смысл не меняет. Спасибо, буду знать, что и такой вариант существует.
Про тождество пословиц про рытье ямы и плевания в колодец. Так смысл разный.
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Коулу ракеннетиин Сикопохяан виевäн тиен вартеен, 300-400 м Тиенристиллä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Тиенристи. Но меня смущает сама фраза виевäн тиен вартеен. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Тиенристи.
Школа бyла построена у дороги, ведушеи в Сикопохья в 300-400 от перекрестка. Перекресток с болшои буквы, ето может быт название? но всеравно во главе должен быт перекресток.
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.
Зря извиняетесь, ничего глупого в вашем вопросе нет.
"Школа была построена у дороги ведущей в Сикопохья, а вот дальше... если Tienristi это название места, то должно быть слово Tienristiltä (в 300-400 м от Тиенристи), а если это ошибка в написании, то тогда возможно что имеется в виду перекрёсток (в 300-400 м от перекрёстка или НА перекрёстке).
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Tienristiltä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит varteen как "рука".
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
Запятые в Финском языке. Вопрос.
Vaalien tulos oli suurten puolueiden kesken tasainen.
Если бы это было написано по русски то были бы запятые как внизу, если не ошибаюсь:
Vaalien tulos oli, suurten puolueiden kesken, tasainen.
В Финском языке что, запятые не принято использовать?
В этом предложении запятые и не нужны:
"Результаты выборов были среди больших партий ровными."
А вообще русскую пунктуацию нельзя переносить на финскую,здесь используется довольно мало знаков препинания.
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.
Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.
Да, название места было написано с большой буквы. До этого описывалась история семьи, один из братьев которой в свое время построил там дом. Думаю, что именно на перекрестке дорог, что и дало название этому местечку (хутору, скорее всего). Спасибо за подсказку о придорожных крестах. Откровенно говоря, не знала. Попробую еще и эту версию.
Спасибо за помощь!
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Тиенристилтä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит вартеен как "рука".
В принципе varsi это рука,но часто используется как обозначение длинной прямой дороги,черенка лопаты,стебля растения и пр. длинных и узких предметов....
Че-то у Вас как-то и с русским-то не очень. Что Вам надо?
Перевод слов "ote Väestätietojärjestelmästä"? Это "выписка из Регистра населения".
Или Вам надо перевести содержание самой этой выписки?
Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо
Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо
2. Положите в кипящую воду чайный лист и соевый соус.
"Постучите" (не могу подобрать по-русски напутелла) поверхность яйца до трещин и положите яйца обратно в кипящую воду. Продолжайте варить 5 минут.Слейте горячую воду и остудите в холодной воде.
а, даже так, их вообще надо "побить" спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата
а, даже так, их вообще надо "побить" спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата
в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" )))
в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" )))
так и вышло я уже порепетировала правда, зачем же там не указали, что такими они станут изнутри, и весь "мрамор" будет заметным после снятия уже побитой скорлупы ))) а так, мило очень получилось. Правда, в такие не поиграешь "кто чье разобьет"
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*
Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.
**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере
и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод
Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...
**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере
и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
Может, это компьютерный перевод? Сейчас многие фирмы экономят на переводчиках...и получается вот такая фигня
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...
На Yle-то толмачит (по всему судя) финн, который прилично (да-да!) знает русский... А это туристическое безобразие точно кто-то из "нашего" брата делал...
*кстати, насколько я знаю, YLE предлагали "помощь" в редактировании новостей... Их это не заинтересовало...
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*
Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.
**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере
и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?
Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....
Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...
*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....
Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...
*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод...Бывает, "имею" с ним дело, когда мои "лодыри и разгильдяи" пытаются обмануть меня, сделав вид, что это они перевели текст
Ну, не может носитель языка говорить так!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Последнее редактирование от avanta : 23-04-2011 в 22:24.
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод..!
В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)