Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 15-04-2011, 15:12   #4201
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Davida
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика


Такого слова нет в русском языке Угрожающего.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 15:16   #4202
BRILLING
Neuvonantaja
 
Аватар для BRILLING
 
Сообщений: 207
Проживание: Pietari/Moskova/Rautjärvi
Регистрация: 14-04-2011
Status: Offline
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 15:39   #4203
*1*
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Davida
взять.... захватить можно, поймать...
угрожальщика


Спасибо. Оказывается есть одно слово kiinniotto означающее тоже самое.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:01   #4204
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевел "тепловая энергия" (в смысле отрасль) как Lämpöenergia? Мне кажется, что не очень. АЭС-то я легко переводил как ydinvoimala, вот тут чего-то не уверен.

тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:05   #4205
BRILLING
Neuvonantaja
 
Аватар для BRILLING
 
Сообщений: 207
Проживание: Pietari/Moskova/Rautjärvi
Регистрация: 14-04-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
тепловой ядерный реактор - terminen reaktori
может ассоциация с этим? А Вы своими словами объясните, о чем хотите сказать.


Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

-----------------
Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом. (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:08   #4206
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.


Вы правильно перевели.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:21   #4207
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

энергетика это вообще то energetiikka
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:22   #4208
BRILLING
Neuvonantaja
 
Аватар для BRILLING
 
Сообщений: 207
Проживание: Pietari/Moskova/Rautjärvi
Регистрация: 14-04-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Olka
Вы правильно перевели.


Премного благодарен.

-----------------
Добрым словом и пистолетом можно добиться гораздо большего, чем просто добрым словом. (с)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:29   #4209
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

Вы спутали понятия - энергия и энергетика.
открыла технический словарь - теплоэнергетика - lämpöeneggetiikka. Если для официального документа - то это важно, если нет - то как знаете.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:41   #4210
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
На мой нескромный взгляд этот словарь принес бы гораздо больше пользы в качестве топлива теплоэлектростанции.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:47   #4211
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от BRILLING
Я имел ввиду что есть отрасли в экономике: ну там сельское хозяйство, металлургия, легкая промышленность... А есть энергетика, она бывает атомная, бывает тепловая. В этом смысле.

Если вы имели в виду тепловую энергетику, то это будет lämpövoima. Соответственно атомная энергетика будет ydinvoima. Ну и аналогично другие виды энергетики: tuulivoima, vesivoima.
Слово энергетика по-фински будет energia-ala, energiatalous или voimatalous.
Lämpöenergia - это тепловая энергия.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:52   #4212
BRILLING
Neuvonantaja
 
Аватар для BRILLING
 
Сообщений: 207
Проживание: Pietari/Moskova/Rautjärvi
Регистрация: 14-04-2011
Status: Offline
Lumikello
jvl
По-душка

И вам огромное спасибо! Плюрализм мнений - есть основа демократии.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 17:56   #4213
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от jvl
На мой нескромный взгляд этот словарь принес бы гораздо больше пользы в качестве топлива теплоэлектростанции.

не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:05   #4214
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.

Я полностью соглашусь с jvl. Словарь никудышный раз, если там советуют переводить теплоэнергетику как lämpöenergetiikka. Нет такого слова в финском языке.
Кстати, кто автор этого бесценного труда?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:07   #4215
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Mielestäni ei kannata ryhtyä kääntää jos luulee, että osaa kääntää...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:12   #4216
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Lumikello
не правильно мнение. Просто, если говорить об отрасти - это один вопрос, о физической характеристике - это другой, об экономических понятиях - это третий.


Мнение?!

Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик. Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).

Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:32   #4217
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Mielestäni ei kannata ryhtyä kääntää jos luulee, että osaa kääntää...

Milloin sitten kannattaa ryhtyä kääntämään?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:40   #4218
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от jvl
Мнение?!

Маленький эксперимент: вбиваем предложенное слово в поисковик. Получаем 2 (два!) результата (DuckDuckGo, например, вообще ничего не выдает), оба из которых фигурируют в переводах с русского (один из которых сделан русской переводчицей, а остальное на gov.karelia.ru).
Вы будете утверждать, что оно используется носителями финского языка?


Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 18:45   #4219
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 19:51   #4220
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ala. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.

Так все же кто составитель словаря или под чьей редакцией он составлен?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 19:58   #4221
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.


А что говорит по этому поводу ваша подруга, носитель языка?

Если верить словарям то будет так:
Älä kaivoon sylje, vielä siitä vettä juot.

Если же вы хотите найти эквивалент в финских пословицах, то поищите, например, здесь:
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Например, близко по значению:
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 20:07   #4222
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Успокойтесь. Не нервничайте. Я ничего не утверждаю. Сама употребляю слово ала. Оно для меня проще. А для официальных бумаг заглядываю в словарь. Мне его в свое время подарили финны, купили его, кстати, в Финляндии и очень хвалили. Сейчас посмотрела издательство. "Русский язык" 1993 г. издания. Позвонила подруге и спросила - она ответила, что энергетика употребляется при экономических обзорах. Она, кстати, тоже носитель языка.


Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäиси&#228, т.е.заимствованние из других язиков. Например, srapnelli,energia. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 20:07   #4223
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А что говорит по этому поводу ваша подруга, носитель языка?

Если верить словарям то будет так:
Älä kaivoon sylje, vielä siitä vettä juot.

Если же вы хотите найти эквивалент в финских пословицах, то поищите, например, здесь:
http://fi.wikiquote.org/wiki/Suomalaisia_sananlaskuja

Например, близко по значению:
Joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa

Дословно я ей переводила и не только ей, но и у многих спрашивала. Говорят, что так финны не говорят.
А про рытье ямы это я давно знаю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 20:10   #4224
Fotina
Пользователь
 
Аватар для Fotina
 
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Fotina
Все правильно. Просто есть сивистыссаноя (виерасперäиси&#228, т.е.заимствованние из других язиков. Например, срапнелли,енергиа. Они тоже употребляются, но больше в профессиональних областях.


Извиняюсь, sivistyssanoja (vierasperäisi&#228.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 20:25   #4225
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Дословно я ей переводила и не только ей, но и у многих спрашивала. Говорят, что так финны не говорят.
А про рытье ямы это я давно знаю.

Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka.

Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 20:59   #4226
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
А вот прикиньте, в Википедии любое изменение потенциально приходится вот так вот отстаивать. Я начинаю понимать, почему иногда жалуются на демократизацию разных видов деятельности.

Академик Зализняк вот, например, написал статью (и даже, кажется, не одну статью, а вовсе целую книгу, за которую даже, кажется, был чего-то там удостоен) про любительскую лингвистику. (Прочитать можно на сайте журнала «Наука и жизнь»: часть 1, часть 2.) Она не совсем о переводоведении, но, по-моему, вполне интересна (и уместна в контексте дискуссии).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 15-04-2011, 22:09   #4227
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Не говорят, потому что именно такой пословицы нет в финском, как и нет слова lämpöenergetiikka.

Про рытье ямы есть пословица и в русском языке, т.к. все это идет из Библии.
Аналоги других интересующих вас пословиц вы можете найти по ссылке, которую я дала. Ищущий да обретет!


Ну так и про сор из избы и стирание грядного белья нет ничего общего.
Я и спрашивала про аналог.
Извините, что сунулась со своим вариантом перевода энерегетики. Поняла, что люди которые говорят, что энергетика и энергия - одно и то же - правы.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-04-2011, 03:58   #4228
WattRuska
Пользователь
 
Аватар для WattRuska
 
Сообщений: 1,023
Проживание:
Регистрация: 19-12-2005
Status: Offline
vaatimat это agenttipartisiippi.
множ число.
например. Mummon kutomat sukat. Носки, связанные бабушкой.
суффикс его - ma-mä и присоединяется к основе глагола.
разные причастные обороты очень часто употребляются. есть 1 и 2 причастие (1 - суффикс va-vä, 2- nut-nyt, 3 - ma-m&#228- только употреблять их надо с осторожностью, чтоб не вышло как у Чехова в Жалобной книге, Приезжая мимо вашей станции, с меня слетела шляпа) ДАже сами финны ошибаются чисто по логике, тогда получаются перлы)))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 16-04-2011, 14:08   #4229
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Лучше помогите мне с поиском соответствующей пословицы в финском.
"Не плюй в колодец - придется напиться". С кем не разговаривала, кого не спрашивала - ничего подходящего никто сказать не может.

Например по-русски - Не выноси мусор из изба, по-фински
не стирай грязное белье на людях (ulkona). Опять же это я так перевожу - на людях. По-русски, мне так кажется, лучше звучит.

А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.

«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 17-04-2011, 09:30   #4230
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
А я слышала такие варианты:
«Не плюй в колодец – пригодится воды напиться» - аналога, к сожалению, не знаю.

«Не выноси сор из избы» – «Älä pese likapyykkiä julkisesti».


julkisesti ни разу не слышала. Ulkona слышала. Но смысл не меняет. Спасибо, буду знать, что и такой вариант существует.
Про тождество пословиц про рытье ямы и плевания в колодец. Так смысл разный.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 17:19   #4231
pyhalemi
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 18-04-2011
Status: Offline
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 17:28   #4232
&Irene&
Пользователь
 
Аватар для &Irene&
 
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pyhalemi
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Коулу ракеннетиин Сикопохяан виевäн тиен вартеен, 300-400 м Тиенристиллä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Тиенристи. Но меня смущает сама фраза виевäн тиен вартеен. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Тиенристи.


Школа бyла построена у дороги, ведушеи в Сикопохья в 300-400 от перекрестка. Перекресток с болшои буквы, ето может быт название? но всеравно во главе должен быт перекресток.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 17:34   #4233
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,906
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pyhalemi
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.


Зря извиняетесь, ничего глупого в вашем вопросе нет.
"Школа была построена у дороги ведущей в Сикопохья, а вот дальше... если Tienristi это название места, то должно быть слово Tienristiltä (в 300-400 м от Тиенристи), а если это ошибка в написании, то тогда возможно что имеется в виду перекрёсток (в 300-400 м от перекрёстка или НА перекрёстке).
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 17:45   #4234
*1*
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Запятые в Финском языке. Вопрос.
Vaalien tulos oli suurten puolueiden kesken tasainen.

Если бы это было написано по русски то были бы запятые как внизу, если не ошибаюсь:
Vaalien tulos oli, suurten puolueiden kesken, tasainen.

В Финском языке что, запятые не принято использовать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 18:01   #4235
pyhalemi
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 18-04-2011
Status: Offline
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Tienristiltä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит varteen как "рука".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 18:35   #4236
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от malexTrolli
Запятые в Финском языке. Вопрос.
Vaalien tulos oli suurten puolueiden kesken tasainen.

Если бы это было написано по русски то были бы запятые как внизу, если не ошибаюсь:
Vaalien tulos oli, suurten puolueiden kesken, tasainen.

В Финском языке что, запятые не принято использовать?

В этом предложении запятые и не нужны:
"Результаты выборов были среди больших партий ровными."
А вообще русскую пунктуацию нельзя переносить на финскую,здесь используется довольно мало знаков препинания.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 19:01   #4237
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pyhalemi
День добрый!
Позвольте обратиться за помощью! Понимаю, что мой вопрос может показаться наивным, но я только недавно начала изучать финский язык и пока не располагаю достаточными знаниями для перевода остро необходимой мне фразы для поиска конкретного места в приграничной Карелии. Сведениями о его точном географическом расположении не обладаю, знаю лишь приблизительно, где оно может находиться, благодаря отрывочным упоминаниям о нём в финской книге. И столкнулась с трудностями перевода следующего предложения: Koulu rakennetiin Sikopohjaan vievän tien varteen, 300-400 m Tienristillä. Понимаю так, что эта школа находилась по дороге в Сикопохья, в 300-400 метрах от Tienristi. Но меня смущает сама фраза vievän tien varteen. Можно ли попросить помочь с дословным переводом этого предложения? Заранее приношу извинения, если вопрос показался глупым. К сожалению, моих нынешних знаний пока недостаточно. И я не стала бы беспокоить уважаемых форумчан, если бы на картах был обозначен Tienristi.

Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 19:14   #4238
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Milloin sitten kannattaa ryhtyä kääntämään?


Silloin kun siihen on riittävät eväät... (en tarkoittanut kommentilla sinua... )
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 18-04-2011, 19:43   #4239
pyhalemi
Registered User
 
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 18-04-2011
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Tienristi - точно написано с большой буквы?...то есть тогда это может быть названием места/деревни...
Но в Карелии есть ещё и придорожные кресты - поклонные кресты, понастроенные при дорогах уже в христианские времена. Такие кресты свезены даже на остров Кижи в качестве образцов деревянных построек. Тогда это tienristi.


Да, название места было написано с большой буквы. До этого описывалась история семьи, один из братьев которой в свое время построил там дом. Думаю, что именно на перекрестке дорог, что и дало название этому местечку (хутору, скорее всего). Спасибо за подсказку о придорожных крестах. Откровенно говоря, не знала. Попробую еще и эту версию.
Спасибо за помощь!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 19-04-2011, 12:40   #4240
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от pyhalemi
Огромное спасибо!!!
Приношу свои извинения за опечатку, Вы совершенно правы - Тиенристилтä. Это была моя ошибка в написании. Проверила сейчас свой файл. Но самое интересное, что по картам в предполагаемом месте как раз и находится перекресток трех местных дорог, одна из которых как раз ведет в Сикопохья. Может ли быть так, что этот Тиенристи находился как раз недалеко от этого перекрестка? Гугл-переводчик (в отличии от обычных словарей) почему-то переводит вартеен как "рука".

В принципе varsi это рука,но часто используется как обозначение длинной прямой дороги,черенка лопаты,стебля растения и пр. длинных и узких предметов....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2011, 13:15   #4241
veselkin
Registered User
 
Сообщений: 15
Проживание:
Регистрация: 05-11-2008
Status: Offline
Перевод ote Väestätietojärjestelmästä


где найти в форуме, если есть такой , спасибо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-04-2011, 22:49   #4242
tassa
Registered User
 
Сообщений: 3,134
Проживание:
Регистрация: 24-08-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от veselkin
Перевод ote Väestätietojärjestelmästä


где найти в форуме, если есть такой , спасибо


Че-то у Вас как-то и с русским-то не очень. Что Вам надо?
Перевод слов "ote Väestätietojärjestelmästä"? Это "выписка из Регистра населения".
Или Вам надо перевести содержание самой этой выписки?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2011, 09:16   #4243
Jenna
Registered User
 
Аватар для Jenna
 
Сообщений: 349
Проживание:
Регистрация: 29-08-2009
Status: Offline

Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо
Изображения
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2011, 09:22   #4244
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jenna

Подскажите, пожалуйста. Вернее, помогите со 2м пунктом разобраться. Все переводится, но не особо понятно. С яйцами-то что делать: только погрузить на пару секунд в кипяток с чайными листьями и соевым соусом или их там основательно подержать? Спасибо



2. Положите в кипящую воду чайный лист и соевый соус.
"Постучите" (не могу подобрать по-русски напутелла) поверхность яйца до трещин и положите яйца обратно в кипящую воду. Продолжайте варить 5 минут.Слейте горячую воду и остудите в холодной воде.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2011, 09:28   #4245
Jenna
Registered User
 
Аватар для Jenna
 
Сообщений: 349
Проживание:
Регистрация: 29-08-2009
Status: Offline
а, даже так, их вообще надо "побить" спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-04-2011, 09:33   #4246
federajj
 
Аватар для federajj
 
Сообщений: 46,045
Проживание: None
Регистрация: 04-04-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Jenna
а, даже так, их вообще надо "побить" спасибо. У меня напутелла уже по-разному перевелось, только думала, что стучать по ним не надо во избежании непредвиденного результата



в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" )))
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-04-2011, 17:23   #4247
Jenna
Registered User
 
Аватар для Jenna
 
Сообщений: 349
Проживание:
Регистрация: 29-08-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от federajj
в пункте 3 написано , что они будут "весёленько-мраморные" )))

так и вышло я уже порепетировала правда, зачем же там не указали, что такими они станут изнутри, и весь "мрамор" будет заметным после снятия уже побитой скорлупы ))) а так, мило очень получилось. Правда, в такие не поиграешь "кто чье разобьет"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 21:36   #4248
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*

Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 21:45   #4249
Submariner
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод


Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 21:52   #4250
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
*

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...

Может, это компьютерный перевод? Сейчас многие фирмы экономят на переводчиках...и получается вот такая фигня

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 21:52   #4251
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Submariner
Похоже, брат-близнец этого "переводчика" толмачит на русский язык страницу с новостями Yle. Без слёз читать невозможно...

На Yle-то толмачит (по всему судя) финн, который прилично (да-да!) знает русский... А это туристическое безобразие точно кто-то из "нашего" брата делал...

*кстати, насколько я знаю, YLE предлагали "помощь" в редактировании новостей... Их это не заинтересовало...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:06   #4252
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
*К сожелению, не нашла тему, которую открывал Шаман - про профессионализм переводчиков... да и сам Шаман "ушел" отсюда -????? В общем, пишу сюда*

Уважаемые переводчики! Если вы знаете человека, который переводил на русский язык новый туристический буклет по г. Тампере - то передайте этому человеку, что вообще-то "я всю жизнь хорошо говорю по-русски" маловато будет для того, чтобы браться за письменный перевод, тем более рекламных текстов. Это не брошюра, а просто стыд и позор - и 100% смех для тех русских туристов, которые будут это все читать...
*на всякий случай, я НЕ переводчик.

**Во время автобусной экскурсии, которая длится неполных два часа, Вы с удобством увидите весь город:...
....поудите рыбу в самом центре города, ощутите финскую зиму, выйдя на лед озера Нясиярви. Все это Вы можете посетить самостоятельно, пешком или на рейсовом автобусе.
...ресторан с правом подачи алкоголя,
...семейство дельфинов афалина поражают искусством
...Как символ парка в вышину поднимается башня...
...атмосфера европейских традиций, воплощенная силами жителей региона Тампере

и тыды и тыпы..
Самое главное - ведь был вполне приличный буклет... раньше... был...

А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:11   #4253
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
А в буклете нигде не указано, кем выполнен перевод (к примеру, название фирмы)?

Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....

Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...

*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:18   #4254
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Haha
Не нашла...
ТИРАЖ: 450 000 • ИЗДАНО НА СЛЕДУЮЩИХ ЯЗЫКАХ: английский, испанский, итальянский, японский, французский, шведский, немецкий, финский, русский ... Благодарим всех партнеров по сотрудничеству....

Ага... 450 тыщщ раз благодарят партнеров...

*не, я не понимаю: работать уборщицей - тут требуют предъявить диплом. А чтобы переводить - кто угодно, что ли?

Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод...Бывает, "имею" с ним дело, когда мои "лодыри и разгильдяи" пытаются обмануть меня, сделав вид, что это они перевели текст

Ну, не может носитель языка говорить так!

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!

Последнее редактирование от avanta : 23-04-2011 в 22:24.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:20   #4255
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от avanta
Всё-таки склоняюсь к тому, что это компьютерный перевод..!


В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:22   #4256
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Брошюру можно, собственно, и скачать. (Там и на других языках есть.)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:23   #4257
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Wink

Цитата:
Сообщение от Haha
В общем, если энтузиазм не пропадет - зайду к ним в тур/контору на неделе... Спрошу, что за на фиг???

А зайди!...и выскажи всё, что ты/мы все тут об этом думаем!!!

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:27   #4258
jvl
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Было бы полезнее написать отзыв (раз уж всё равно линчевать некого), может и учтут в следующий раз при выборе переводчика.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 22:27   #4259
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Странно... Вообще-то в Тампере, в TAKK, хорошая школа переводчиков...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-04-2011, 23:03   #4260
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от chiko1
Странно... Вообще-то в Тампере, в TAKK, хорошая школа переводчиков...

Не исключено, что кто-то из студентов и делал этот перевод!

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 20:46.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно