|
|
13-05-2011, 11:55
|
#4501
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kulkumulku
Склонность к насилию. Или насильственным действиям.
|
Во, это именно то, что у меня на кончике языка вертелось, но в рот никак не попадало. Сюда еще добавим агрессивное поведение, и будет самый раз!
Награждаю всех участников обсуждения горячими поцелуями!
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
13-05-2011, 12:28
|
#4502
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?
ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu
|
|
|
13-05-2011, 12:34
|
#4503
|
В контакте
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
|
Удоражание/повышение производственных издержек.
|
|
|
13-05-2011, 13:02
|
#4504
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.
|
|
|
13-05-2011, 13:03
|
#4505
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Nefertiti
как по русски будет tuotannon kustannusten nousu?
ну типа повышение цен происходит из за tuotannon kustannusten nousu
|
удорожание расходов на производство (чего-либо)
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
13-05-2011, 13:04
|
#4506
|
В контакте
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
По-моему, расходы и издержки не одно и то же.
|
Не одно и то же. Но tuotantokustannukset - это издержки либо себистоимость производства.
|
|
|
13-05-2011, 13:47
|
#4507
|
Pro et Contra
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
удорожание расходов на производство (чего-либо)
|
А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"
|
|
|
13-05-2011, 14:12
|
#4508
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Olka
А разве есть такое слово удорожание? По-моему подорожание надо говорить.
Я бы сказала "в связи с увеличением расходов на производство"
|
Слово такое есть, просто редко употребляется:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word...D%E8%E 5&all=x
Но твой вариант, по-моему, лучше.
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
15-05-2011, 12:00
|
#4509
|
Registered User
Сообщений: 12
Проживание:
Регистрация: 15-05-2011
Status: Offline
|
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": маляр, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.
|
|
|
15-05-2011, 12:56
|
#4510
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от IcedRew
Подскажите пожалуйста, как по-фински будут звучать строительные специальности как "отделочник": каменщик, штукатур, каменщик, плиточник и прочие. Спасибо.
|
tasoitus- ja laatoitusmies - отделочник
maalari - маляр
muurari - каменщик
rappari - штукатур
sisustuskirvesmies - плотник по внутренним (отделочным) работам
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Последнее редактирование от avanta : 15-05-2011 в 13:30.
|
|
|
20-05-2011, 08:44
|
#4511
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
20-05-2011, 13:51
|
#4512
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
20-05-2011, 17:37
|
#4513
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки.
*Кстати, твоя ссылка не открывается.
|
|
|
21-05-2011, 10:23
|
#4514
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Потеря, собственно, не большая. Ссылка на поисковик была. (Там просто "http://" почему-то повторяется.)
Их во многих местах именно так называют
|
|
|
21-05-2011, 20:38
|
#4515
|
Еще не придумала...
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Дак контейнер вроде со всех сторон закрывается, а у этой "руллакки" только две стенки. На российских сайтах почему-то фигурируют только контейнеры и тележки. .
|
Вот тут такое - как раз сетчатый контейнер...
http://www.techavenue.ru/market/index.php?vendor=1817
-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|
|
|
22-05-2011, 13:15
|
#4516
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Да, похоже, что в русском нет конкретного аналога и обозвали они эту руллакку сетчатым контейнером.
Спасибо.
|
|
|
24-05-2011, 22:20
|
#4517
|
Пользователь
Сообщений: 990
Проживание:
Регистрация: 04-12-2010
Status: Offline
|
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
|
|
|
25-05-2011, 00:44
|
#4518
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от NO-NO
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
|
что-то типа машинист бурового станка на колесном ходу/ машинист передвижного станка ударно-роторного бурения
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-05-2011, 09:29
|
#4519
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от NO-NO
подскажите, как по-русски будет Vaunuporaaja
заранее спасибо
|
машинист станка колонкового бурения (с отбором керна).
за слова- отвечаю
в геологии и инженерных изысканиях применяются два термина "kairaaja" ja "poraaja". Первый- работает на более лёгком оборудовании, предназначеном для бурения рыхлых, связных и несвязных пород (проще: пески-глина-морена и т.п).
Второй-же работает на станках, бурящих скальные породы.
Но и эти станки бывают разными по мощности/ производимости.
Porauskone- более лёгкий самоходный станок, охлаждение инструмента происходит чаще водой. не обязательно с отбором керна. Цистерна- рядом на своём шасси.
Porausvaunu- тяжёлая машина, перевозимая на прицепе и устанавливающаяся на точку скважины глубокого бурения (от 150-200 метров). Обычно происходит отбор керна скальных пород, промывка идёт с помощью глиняного раствора, посему требует более объёмного и сложного оборудования.
П.С: кроме этого, по сложившейся традиции, буровое оборудование в горной и горнопроходческой отрасли именуют почти без исключения "poravaunu". Это без учётов технических показателей, просто как профессиональный слэнг.
Последнее редактирование от BiBi : 25-05-2011 в 10:33.
|
|
|
25-05-2011, 12:29
|
#4520
|
Registered User
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 25-01-2011
Status: Offline
|
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?
И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
|
|
|
25-05-2011, 13:58
|
#4521
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Miss_X
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?
И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
|
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.
лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
25-05-2011, 14:15
|
#4522
|
Registered User
Сообщений: 8
Проживание:
Регистрация: 25-01-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.
лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.
|
Cпасибо Вам огромное! Слова вроде и знакомые, но звучали для меня как-то странно по непонятным причинам) но когда Вы привели с рядом синонимов, все стало на свои места.
|
|
|
25-05-2011, 14:45
|
#4523
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
|
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?
|
|
|
25-05-2011, 15:17
|
#4524
|
Registered User
Сообщений: 197
Проживание:
Регистрация: 12-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Boomz
saunoa - на русский париться, достаточно точный перевод?
|
париться - ottaa löylyä
|
|
|
25-05-2011, 15:34
|
#4525
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от alex2
париться - ottaa löylyä
|
не, меня интересует перевод глагола saunoa
|
|
|
25-05-2011, 16:04
|
#4526
|
В контакте
Сообщений: 12,588
Проживание:
Регистрация: 10-08-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Boomz
меня интересует перевод глагола saunoa
|
Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.
|
|
|
25-05-2011, 16:12
|
#4527
|
Registered User
Сообщений: 4
Проживание:
Регистрация: 19-05-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Kulkumulku
Это производный глагол, односложно перевести не всегда получится.
Посещать сауну, ходить в сауну. В определенном контексте можно париться или просто мыться.
|
ну вот, как я и предполагал, Спасибо Kulkumulku. попросили перевести Poika saunoo, я понимать то понимаю, а вот с переводом на русский возникли проблемы )
|
|
|
25-05-2011, 21:27
|
#4528
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.
|
|
|
25-05-2011, 21:49
|
#4529
|
Registered User
Сообщений: 50
Проживание: Vantaa
Регистрация: 16-09-2009
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
Помогите перевести "vievä prosessi". Vievä не нашла в словаре.
|
"Vievä" - это причастие или "partisiippi" от глагола "viedä"
vievä prosessi = prosessi, joka vie
еще есть вот такая ссылка, где можно вернуть словам изначальную форму, чтобы найти в словаре
http://www2.lingsoft.fi/cgi-bin/fintwol?word=viev%E4
|
|
|
25-05-2011, 22:17
|
#4530
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
|
|
|
27-05-2011, 22:35
|
#4531
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
|
|
|
28-05-2011, 00:02
|
#4532
|
ингерманландец
Сообщений: 10,090
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что виевä от виедä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Оикеалла пуолелла он исоэн аивоэн тасолла тилаа виевä просесси.
|
В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "tilaa vievä" означает занимающий место.
|
|
|
28-05-2011, 00:10
|
#4533
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
|
Контекст? Это медицинский диагноз или разговор на форуме?
|
|
|
28-05-2011, 01:15
|
#4534
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
|
tilaa vievä prosessi - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
28-05-2011, 11:06
|
#4535
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
В правой части (половине?) на уровне "больших мозгов"(большого мозга?) отмечен (воспалительный?) процесс.
в данном случае "тилаа виевä" означает занимающий место.
|
Да, ви прави. Меня смутило именно tilaa vievä . Вообше-то странно, что муж мне не смог помочь. Там речь идет о процессе в обшем, каком угодно. Спасибо.
|
|
|
28-05-2011, 11:07
|
#4536
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
тилаа виевä просесси - это медицинский термин, означает объемный процесс (опухоль или абцесс)
Вся фраза будет звучать так: с правой стороны на уровне большого (головного) мозга объемный процесс.
Медики, поправьте меня, если я не права.
|
Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.
|
|
|
28-05-2011, 19:31
|
#4537
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
Да, спасибо. Необязательно обьемний. Какой угодно.
|
Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что tilaa vievä prosessi - это именно любой объемный процесс (экспансия).
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
28-05-2011, 20:13
|
#4538
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Почему какой угодно? Какой еще например?
Я понимаю, что тилаа виевä просесси - это именно любой объемный процесс (экспансия).
|
Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.
|
|
|
28-05-2011, 20:21
|
#4539
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
И все-таки ета фраза не дает мне покоя. Поетому и не догадалась, что vievä ot viedä, так как по смислу не подходит. Слова все знакомие, смисла не вижу.
Oikealla puolella on isojen aivojen tasolla tilaa vievä prosessi.
|
Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).
|
|
|
28-05-2011, 20:33
|
#4540
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Это слово из глагола стало причастием(если по-русски).
|
Да, ето понятно. Речь идет о том, что правильно: "tilaa vievä"-iмеюший место или "tilaa vievä prosessi"-обьемний процесс.
|
|
|
29-05-2011, 12:52
|
#4541
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Fotina
Ну, если допустить, что прав Паули, то получается занимаюший место процесс. Тогда необязательно обьемний. Может бить и местний.
Я проштудировала все словари, такого сочетания не нашла. Но возможно и ви прави, я не знаю. Тогда речь идет только об обьемном процессе.
|
А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю tilaa vievä prosessi - space-occypying lesion
Местный процесс, наверное, так и будет endeeminen (paikallinen) prosessi/tauti?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
29-05-2011, 13:34
|
#4542
|
Пользователь
Сообщений: 853
Проживание:
Регистрация: 16-03-2011
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
А какие словари вы проштудировали? Согласно финско-английскому медицинскому словарю тилаа виевä просесси - спаце-оццыпыинг лесион
Местный процесс, наверное, так и будет ендееминен (паикаллинен) просесси/таути?
|
Спасибо большое, ви абсолютно прави. Словари у меня большой на 250 000 слов из России, несколько местних старих. Медицинский "Lääkärinkielen sanakirja" Pentti Huovisen , no on latino-finskij.
|
|
|
29-05-2011, 13:47
|
#4543
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Palaute - обратная связь.
Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?
|
|
|
29-05-2011, 14:16
|
#4544
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Palaute - обратная связь.
|
Отзыв.
.........
|
|
|
29-05-2011, 14:45
|
#4545
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leijona3
Отзыв.
.........
|
я просила, чтобы по английски. Перевести на русский с финского я могу. Понятие обратная связь и отзыв отличаются. Переводить нужно в зависимости от контекста.
|
|
|
29-05-2011, 15:04
|
#4546
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Palaute - обратная связь.
Public Relations - правильно ли это будет по английски?(Мне кажется, что это более широкое понятие)
Через Гугл перевела Feedback.
Кто подскажет, как по английски?
|
Feedback.это Palaute
Public Relations связь с общественностью, сорри с на конце означает множестввенное число связи с общественностью
|
|
|
30-05-2011, 02:45
|
#4547
|
Пользователь
Сообщений: 838
Проживание:
Регистрация: 25-07-2005
Status: Offline
|
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.
|
|
|
30-05-2011, 11:01
|
#4548
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ira119
Подскажите пожалуйста как по русски будет: картуттаа амматиллиста осаамистаан.
|
Можно целиком предложение??
Kartuttaa-собирать,увеличивать.
ammatillista asaamistaan-профессиональные навыки.
|
|
|
30-05-2011, 11:28
|
#4549
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
|
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
|
|
|
30-05-2011, 11:53
|
#4550
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ira119
Подскажите пожалуйстa как по русски будет: kartuttaa ammatillista osaamistaan.
|
Скорей всего речь о курсах повышения квалификации?
тогда переводится: "повысить профессиональную квалификацию"...Говорят так по-русски?
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
30-05-2011, 11:57
|
#4551
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
|
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
suostuin siihen
или
se sopi minulle
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
30-05-2011, 12:14
|
#4552
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Как будет по-фински "пойти кому-то навстречу" (в смысле уступить)? Например, "Он попросил перенести срок оплаты и я пошла ему навстречу".
|
Так же,как по-русски-tulla vastaan
|
|
|
30-05-2011, 12:34
|
#4553
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Так же,как по-русски-tulla vastaan
|
Можно и так...но это в случае, когда человек (в данном случае "я") пошёл на о-о-очень большой компромисс.
Источник: финские коллеги, то бишь учителя
Так что, автор вопроса, выбирайте, что больше подходит!
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
30-05-2011, 12:36
|
#4554
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
suostuin siihen
или
se sopi minulle
|
Идиоматический оборот перевести невозможно.
|
|
|
30-05-2011, 13:14
|
#4555
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от TT
Идиоматический оборот перевести невозможно.
|
Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??
|
|
|
30-05-2011, 13:19
|
#4556
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от avanta
Вам именно этот идиоматический оборот важен или просто смысл донести?
Если просто донести смысл, то:
суостуин сиихен
или
се сопи минулле
|
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".
|
|
|
30-05-2011, 13:31
|
#4557
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "тулла вастаан" или "суостуа".
|
Аванта ниже ответила - tulla vastaan лучше
|
|
|
30-05-2011, 13:32
|
#4558
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от helsinki01
Ситуация, когда хочется одному наглому человеку дать понять, что ему уже несколько раз (по его просьбе) шли навстречу, шли на уступки, но он этого не учитывает... Как правильно сказать эту фразу?
Не знаю, что в этой ситуации лучше употребить - "tulla vastaan" или "suostua".
|
Тогда лучше, наверно, tulin vastaan
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
30-05-2011, 13:34
|
#4559
|
Registered User
Сообщений: 338
Проживание: Helsinki
Регистрация: 08-01-2006
Status: Offline
|
Спасибо всем!
|
|
|
30-05-2011, 14:38
|
#4560
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Если существует равнозначный прямой перевод(который я привёл) -зачем выдумывать??
|
Ты прав в этот раз, но в большинстве случаев "равнозначные прямые переводы" невозможны.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|