|
|
06-07-2008, 15:09
|
#421
|
Registered User
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
почему ви думаете что в прошедшем,ето может быть и в настоящем. mitä sä etsit ну правильно ,если бы било miten sinä etsit ,то означало бы как ты ищешь? hakea-доставать,искать.можно сказать так :minä haen häntä klo.15.00.(ya saberu ego v 15.00)
|
дело в том, что текст в прошедшем времени, и далее описывается, как этот человек обустроился на новом месте. про hakea - спасибо сама уже вспомнила но действительно, если "нашел", это разве не "löysin"?
|
|
|
06-07-2008, 15:19
|
#422
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan
|
|
|
06-07-2008, 16:18
|
#423
|
Registered User
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
etsin uutta työpaikkaa переводится как ИЩУ новую работу
глагол etsia означает ИЩУ в настоящем времени-
minä etsin, sinä etsit, hän etsii, he etsivät, me etsimme
ну а когда работа нашлась- значит löysin tai sain uuden työpaikan
|
хорошо, спасибо просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника)
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо
|
|
|
06-07-2008, 17:55
|
#424
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
етсин уутта тыöпаиккаа переводится как ИЩУ новую работу
глагол етсиа означает ИЩУ в настоящем времени-
минä етсин, синä етсит, хäн етсии, хе етсивäт, ме етсимме
ну а когда работа нашлась- значит лöысин таи саин ууден тыöпаикан
|
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.
|
|
|
06-07-2008, 17:58
|
#425
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от talyushka
хорошо, спасибо просто если бы это было в русском учебнике, меня бы это не так смутило (а то это из финского учебника)
а еще тогда вопрос: когда пишу емаил, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением..."). мне финны сказали, что первой строчки приветствия как таковой нет, если письмо адресовано не конкретному человеку, а, например, в университет, в приемную комиссию или еще куда-нибудь такого типа, т.е. когда не знаешь, кто будет отвечать на письмо
|
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.
|
|
|
06-07-2008, 18:27
|
#426
|
Registered User
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от susan
можно начать Hei! ,и закончить так Terveisin имя свое фамилия.
|
спасибо я только все думала, Hei не очень уж неформально звучит?
|
|
|
06-07-2008, 18:41
|
#427
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от talyushka
спасибо я только все думала, Хеи не очень уж неформально звучит?
|
нет,Hei!- как раз самое то.
|
|
|
08-07-2008, 11:23
|
#428
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от talyushka
а еще тогда вопрос: когда пишу email, каким должно быть обращение и какой последняя строка (в русском "Уважаемый...", "С уважением...").
|
Начало:
официальные, по степени убывания официальности
Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna
дружеские
Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka
Окончание:
официальные, по степени убывания официальности
Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen
дружеские
Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni!
|
|
|
08-07-2008, 13:09
|
#429
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от susan
etsiä-глагол пишется одиннаково и в настоящем и в проседшем времени.
|
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время
|
|
|
08-07-2008, 14:05
|
#430
|
Registered User
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время
|
Интересно, а как же вы переведете следующее..?
minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?
|
|
|
08-07-2008, 14:40
|
#431
|
Registered User
Сообщений: 137
Проживание:
Регистрация: 21-11-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от cha
Интересно, а как же вы переведете следующее..?
minä etsin, olen etsinyt , olen etsimässä...?
|
Я бы перевела так: я ищу...,.я искал(а)...,я в поиске (кого то, чего то).
|
|
|
08-07-2008, 15:26
|
#432
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
етсин, етсиныт, олин етсимäссä- все прошедшее время
|
да ничего я незабыла,только при чем тут ето, мы говорили про minä etsin
|
|
|
08-07-2008, 15:33
|
#433
|
всеМирная
Сообщений: 4,643
Проживание:
Регистрация: 27-08-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
забываете что
etsin, etsinyt, olin etsimässä- все прошедшее время
|
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :
-я буду искать - будущее время
-я искал
|
|
|
08-07-2008, 16:45
|
#434
|
Registered User
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
|
все правильно,...вот и я о том же, ... мне бы хотелось услышать ответ КИСУМИСУ
|
|
|
08-07-2008, 16:49
|
#435
|
Registered User
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :
-я буду искать - будущее время
-я искал
|
перевод таких слов ВСЕГДА зависит от рядом стоящих слов или дальнейших предложений...
|
|
|
08-07-2008, 17:12
|
#436
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от ПАУТИНА
Как раз таки в этом случае minä etsin возможно два варианта перевода :
-я буду искать - будущее время
-я искал
|
minä etsin Я ИЩУ, БУДУ ИСКАТЬ или ИСКАЛА
далее уже зависит от предложения и его смысла- т.е о чем говорят
если в прошедшем времени уже искали то будет olen etsinyt, если то-
к примеру olin etsinyt sinua kauan - я искал тебя долго
многое зависит от того, о ЧЕМ ГОВОРЯТ
смысл предложения решает и как перевести слово/фразу
|
|
|
08-07-2008, 23:54
|
#437
|
Registered User
Сообщений: 215
Проживание: Helsinki
Регистрация: 16-06-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
Начало:
официальные, по степени убывания официальности
Arvoisa johtaja
Hyvä Liisa Linna
Liisa Linna
Johtaja Linna
Keski-Suomen Liitto
Hei, Liisa Linna
дружеские
Hei / Moi / Terve (Pekka)
Rakas Pekka
Окончание:
официальные, по степени убывания официальности
Ystävällisin terveisin
Terveisin
Parhain terveisin
Hyvä jatkoa toivottaen
Vastaustanne odottaen
дружеские
Terveisin Tarja / Terveiset Tarjalta
Nähdään pian! / Tapaamisiin!
Hyvää jatkoa! Voi hyvin muruseni!
|
спасибо за подробный список
|
|
|
10-07-2008, 20:39
|
#438
|
Registered User
Сообщений: 148
Проживание: Espoo
Регистрация: 30-07-2007
Status: Offline
|
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
|
|
10-07-2008, 23:07
|
#439
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
может muukalainen?
или mun kaltainen?
|
|
|
10-07-2008, 23:44
|
#440
|
Registered User
Сообщений: 228
Проживание:
Регистрация: 13-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"
|
|
|
10-07-2008, 23:48
|
#441
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от m-piligrim
В словаре, действительно, такого слова не нашлось, а вот Яндекс сообщил, что "Elämän munkalainen" = "Отчужденец от жизни"
|
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)
|
|
|
10-07-2008, 23:53
|
#442
|
Registered User
Сообщений: 228
Проживание:
Регистрация: 13-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
яндекс наврал по полной программе
не munkalainen a muukalainen - инородец, чужеземец, (иностранец)
|
Я бы сказал наоборот - Яндекс оказался настолько крут, что к неправильному слову нашёл нужный перевод
|
|
|
11-07-2008, 00:46
|
#443
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от timo_89
как переводится "munkalainen"? kiitos
|
m unuainen - почки
m uukalainen - иностранец,чужеземец;иностранный,чу жеземный
m uunlainen - другой,иной
m inkälainen - какой,какого рода
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
11-07-2008, 13:51
|
#444
|
Registered User
Сообщений: 148
Проживание: Espoo
Регистрация: 30-07-2007
Status: Offline
|
имелос в виду muukalainen, всем спасибо =)
|
|
|
14-07-2008, 00:17
|
#445
|
Registered User
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
|
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )
-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
|
|
|
14-07-2008, 00:22
|
#446
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от best-lira
pusuja как перевести. подскажите пожалуйста (надеюсь это приличное слово )
|
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.
А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...
|
|
|
14-07-2008, 00:26
|
#447
|
\/\/ \/\/ \/\/
Сообщений: 1,597
Проживание: www
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)
и только затем...
3) поцелуй
|
|
|
14-07-2008, 00:28
|
#448
|
Registered User
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
pusu - поцелуй, pusuja - поцелуев.
А чего он молчал-то, нервы вам потрепал, а теперь сотни поцелуев...
|
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
|
|
|
14-07-2008, 00:32
|
#449
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
|
А что тут непонятного? спокойной ночи,целую...
|
|
|
14-07-2008, 00:32
|
#450
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
|
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.
Спокойной вам ночи!
|
|
|
14-07-2008, 00:34
|
#451
|
Пользователь
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте гоод нигхт пусуя? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
|
Поцелуи с пожеланием спокойной ночи.
|
|
|
14-07-2008, 00:36
|
#452
|
Registered User
Сообщений: 39
Проживание: Питер
Регистрация: 21-05-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от leena
А вы словариком обзаведитесь. Переспросите его, что означало в его последней фразе слово pusuja, пусть объяснит вам по-английски. Только не сейчас переспрашивайте его, пусть не знает, что вы всё ещё голову ломаете над его эсэмэской.
Спокойной вам ночи!
|
да пожалуй пойду спать)) спокойной ночи ))
-----------------
Почему хорошее случайность, а плохое закономерность?
|
|
|
14-07-2008, 00:38
|
#453
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от best-lira
а как тогда понять в контексте good night pusuja? спокойной ночи поцелуев? как то странно ...
|
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.
|
|
|
14-07-2008, 10:36
|
#454
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от йцукен
pusu:
1) безе, пирожное безе
2) бизе (в кулинарии)
и только затем...
3) поцелуй
|
наоборот
первым делом- поцелуй
а бизе по фински- marenki
marenki есть kova ja pehmeä
если же ты имел ввиду бывш.neekerinpusut - то эти пирожные как раз и были "негритянские поцелуи"
потом евросоюз запретил использовать слово "негр" как расистское и поэтому остались pusut мом как их там сейчас называют
Последнее редактирование от kisumisu : 14-07-2008 в 10:42.
|
|
|
14-07-2008, 10:39
|
#455
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от leena
Немного грамматики вам на сон грядущий:
В финском языке когда произносят пожелание, то употребляют падеж партитииви, и он вам сказал всё правильно, он слово "Поцелуи" употребил именно в партитииви.
|
все гораздо проще
есть по англ. goodnight kiss. мужчина немного поиграл словами и получилось goodnight pusuja
|
|
|
17-07-2008, 13:37
|
#456
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit
|
|
|
17-07-2008, 13:45
|
#457
|
Красавчег
Сообщений: 11,027
Проживание:
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Опять я на еде спотыкаюсь!!Не иначе с голодного края,в жисть в России такого не едал!!
loimitettu lohi
lankkupihvit
|
- опаленный, жареный на открытом огне лосось
- стэйк продольной вырезки кажется.
|
|
|
17-07-2008, 13:50
|
#458
|
TRUST ME
Сообщений: 898
Проживание: PASKA KAUPUNNI
Регистрация: 09-09-2004
Status: Offline
|
|
|
|
17-07-2008, 14:15
|
#459
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Njam...Kiitos!
|
|
|
17-07-2008, 21:49
|
#460
|
Registered User
Сообщений: 3
Проживание:
Регистрация: 14-06-2008
Status: Offline
|
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
|
|
17-07-2008, 22:21
|
#461
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
17-07-2008, 22:24
|
#462
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
а разве бифштекс не толще? ланккупихви толщиной-то всего 7 мм (эт я вычитала) и сама по себе котлета из натурального мяса - тонкая
насколько я помню beefsteik (бифштекс) гораздо толще
|
|
|
17-07-2008, 22:26
|
#463
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
|
по фински скажут скорее pääsetkö toistä näihin aikoihin? kuin "sinä pääset toistä näihin aikoihin" - потому что 2 - звучит как приказ
|
|
|
17-07-2008, 22:31
|
#464
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
по фински скажут скорее пääсеткö тоистä нäихин аикоихин? куин "синä пääсет тоистä нäихин аикоихин" - потому что 2 - звучит как приказ
|
так я так и поняла,что не вопрос,а указание перевести требуется
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
18-07-2008, 00:14
|
#465
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Sinä pääset töistä näihin aikoihin? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.
|
|
|
18-07-2008, 01:59
|
#466
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
Ты уходишь с работы по этим часам - Sinä pääset töistä näihin aikoihin?
|
Pääsetkö töistä siinä aikana??
|
|
|
18-07-2008, 02:02
|
#467
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от blablabla
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
Уходят вообще-то по полу,а не по часам может русский для начала подучить??Перевод ниже...
|
|
|
18-07-2008, 03:56
|
#468
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Я думаю, что здесь вся проблема в том, что для начала неплохо-бы сформулировать вопрос по-русски грамматически правильно.
"Ты уходишь с работы по этим часам" ? Например, я не поняла, что вы имеете в виду? Что значит, уходить с работы по этим часам? По настенным, наручным, по карточке, на которой автоматически отмечается время? Или есть ещё какой-либо вариант? После правильной формулировки вопроса, я думаю, и переводы начнутся правильные.
Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин? Это я бы перевела: Ты уходишь с работы в это время. И без вопросительного знака, т.к. это не вопрос, а утверждение.
|
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Sinä pääset töistä näihin aikoihin" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
18-07-2008, 09:51
|
#469
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Уходят вообще-то по полу,а не по часам может русский для начала подучить??Перевод ниже...
|
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет SIIHEN AIKAAN
|
|
|
18-07-2008, 12:32
|
#470
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от BeLa4ka
вопросительный знак поставила,т.к. сомневалась в правильности ответа...вернее было спросить - А может "Ты уходишь с работы по этим часам" будет так - "Синä пääсет тöистä нäихин аикоихин" ?....то есть взять выражение в кавычки....автору как раз утверждение надо перевести...вроде...
умею ж запутаться и запутать на ровном месте....
|
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...
|
|
|
18-07-2008, 12:36
|
#471
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
ну вообще-то по русски русский и не скажет- Я УХОЖУ ПО ПОЛУ.
По полу ходят, но не уходят
уходят по часам
ну а по фински тоже - финн не скажет так, как перевели вы.
правильнее будет СИИХЕН АИКААН
|
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....
Последнее редактирование от Ollikainen : 18-07-2008 в 12:42.
|
|
|
18-07-2008, 13:42
|
#472
|
Registered User
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
|
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.
Я думаю, хорошо, что существует такая тема на форуме, можно хоть в русском языке попрактиковаться, а то скоро начнём забывать.
Уважаемые форумчане, у меня тоже есть вопрос, подскажите пожалуйста, кто знает:
Под картинкой (Sulakerasia – коробка предохранителей) приведены пояснения:
4) Virtapistoke 12 V DC 10 A – как правильно это перевести:
Подача тока 12 V DC 10 A?
или гнездо для предохранителя 10 А для постоянной цепи на 12 V?
Заранее всем спасибо!
|
|
|
18-07-2008, 14:42
|
#473
|
в свободном полёте
Сообщений: 82
Проживание: Espoo, Suvela
Регистрация: 03-07-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Seija
Извините, я вот думаю, как можно уйти по часам? Можно уйти во столько-то.
|
Что-то вас всех переглючило, надо просто запомнить, что "в это время" будет "siihen aikaan", покупаем всегда "откуда", оставляем "во что, в куда", спрашиваем "у кого-то, от кого-то". Таких глаголов очень много. Дословно звучит странно, это да, ну а за чем дословно то переводить.
|
|
|
18-07-2008, 14:45
|
#474
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
В финском вопросительном предложении должна быть либо вопросительная частица - либо вопросительное слово,интонацией ,как в русском ворос никогда не передаётся...
|
да не вопросительное это предложение!)))Что я и пытаюсь объяснить!Было бы вопросительное,знак вопроса стоял бы в кавычках,а не за ними....посмотрите внимательно...
Цитата:
Как по фински грамматически правильно будет - "Ты уходишь с работы по этим часам" ?
|
нам тут только автор теперь помочь должен,что он имел ввиду....вопрос или утверждение....спорить бестолку...
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
18-07-2008, 14:45
|
#475
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Ессив употребляется тоже,зависит от контекста.....
|
правильно
только никогда финн не скажет lähdetkö sinä töistä siinä aikana
лично я никогда не слышала чтобы так выражались
|
|
|
18-07-2008, 15:13
|
#476
|
Heimopataljoonan soturi
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kisumisu
правильно
только никогда финн не скажет лäхдеткö синä тöистä сиинä аикана
лично я никогда не слышала чтобы так выражались
|
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно .
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?
|
|
|
18-07-2008, 17:30
|
#477
|
Registered User
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
|
я лично поняла так, что ее спрашивали о правильном времени. Т.е. во время она уходит или приходит на работу...наверно девушка опаздывает часто...
|
|
|
18-07-2008, 17:35
|
#478
|
Registered User
Сообщений: 597
Проживание:
Регистрация: 15-03-2007
Status: Offline
|
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
|
|
|
18-07-2008, 21:59
|
#479
|
ДиТя ПрИрОдЫ
Сообщений: 7,582
Проживание: Мой адрес не дом и не улица...
Регистрация: 02-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от cha
...или уходит рано...кстати, девушка поставила предложение в вопросе
|
не пойму никак....я одна что ли заметила,что в начале предложения стоит вопросительное "Как", соответственно в конце предложения стоит вопрос!Вопрос за ковычками....
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|
|
|
18-07-2008, 23:29
|
#480
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Зависит от контекста.Я слышал....Не будем спорить -главное понятно .
Может ещё скажете ,какой из вариантов правильный?
Miltä tuntuu?
Mille tuntuu?
|
хмм про 2 разные вещи разговор
miltä tuntuu olla naimississä (ihanaa!!!)
ja
mille tuntuu uusi tyyny?(untuvalle)
понимаете разницу?
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|