Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 02-10-2011, 12:50   #5281
rappari
не всё так просто!
 
Аватар для rappari
 
Сообщений: 1,717
Проживание: Таллин
Регистрация: 10-07-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от scania
huomenta-päivä do 12:00,
iltäpäivä posle 12:00 do 18:00


Suur,suur äitäh!!:-))Ато просто не знал , как здороваться правильно.Спс.

-----------------
На всякую королеву,есть ещё более королева.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 19:28   #5282
taikl
Пользователь
 
Аватар для taikl
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 19:42   #5283
scania
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от taikl
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо

Убийство( преступление), пиво3- ка.

Никто не знает.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 19:49   #5284
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от scania
Убийство( преступление)...

добавлю, что murha - это tappo с отягчающими обстоятельствами. Например, спланированное заранее, или произведённое с особой жестокостью.

-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 19:57   #5285
Tulilintu
Пользователь
 
Аватар для Tulilintu
 
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
murha - соответственно предумышленное убийство
keskiolut - на ярлыке указано III, крепость не менее 2,8 и не более 4,7 объемн.%. Более крепкое пиво продается уже в Алко.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 20:03   #5286
vikta
мне бы жабры...
 
Аватар для vikta
 
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
....

Не настолько однозначно, я бы сказала
Tappo on tahallisen kuoleman tuottaminen toiselle ihmiselle.
Но: Tappoa ei ole yleensä suunniteltu etukäteen.
Это из Вики.

-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 20:32   #5287
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Если коротко, то tappo это умышленное убийство, а murha - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Kuolemantuottamus - причинение смерти по неосторожности.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 05-10-2011, 21:44   #5288
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от chiko1
Если коротко, то таппо это умышленное убийство, а мурха - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Куолемантуоттамус - причинение смерти по неосторожности.

Твой вариант самый длинный.
Если коротко,то murha=убийство.
Если чуть подлиннее,то tappo=убийство без заранее обдуманного намерения.
Keskiolut=обычное пиво.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 17:01   #5289
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
помогите перевести
tähteeksi jäänyt нашёл "объедки"
pyttipannu (ruokalaji): (из словаря) tähteeksi jääneestä kypsästä perunasta, lihasta, makkarasta tms. pannulla paistaen valmistettu ruokalaji.
pyttipannu (ruokalaji): (из wiki) Siihen kuuluu yleensä kuutioitua perunaa, sipulia sekä lihaa tai makkaraa, jotka paistetaan runsaassa rasvassa (http://fi.wikipedia.org/wiki/Pyttipannu). pyttipannu on tyypillistä edullista tähderuokaa.
tähde - (из словаря) = jäte, jäännös -(tähteet остатки, объедки?)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 18:26   #5290
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
помогите перевести
тäхтеекси йääныт нашёл "объедки"
пыттипанну (руокалайи): (из словаря) тäхтеекси йääнеестä кыпсäстä перунаста, лихаста, маккараста тмс. паннулла паистаен валмистетту руокалайи.
пыттипанну (руокалайи): (из щики) Сиихен куулуу ылеенсä куутиоитуа перунаа, сипулиа секä лихаа таи маккараа, ётка паистетаан рунсаасса расвасса (хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Пыттипанну). пыттипанну он тыыпиллистä едуллиста тäхдеруокаа.
тäхде - (из словаря) = йäте, йääннöс -(тäхтеет остатки, объедки?)

Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 19:11   #5291
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet

тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 19:21   #5292
scania
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь

это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 20:09   #5293
vaisan
Пользователь
 
Аватар для vaisan
 
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 22:22   #5294
Клеопатра
Тётя Клёпа
 
Аватар для Клеопатра
 
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vaisan
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?

Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 22:37   #5295
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от vaisan
...
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?...

Eivät suomalaiset tarjoo pyttistä kylmettynä.Useammin jokainen annostelee itselleen suoraan kuumasta pannusta.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 22:42   #5296
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"?


Может быть тогда "поджарка".Там ведь без разницы что обжаривать...Хоть что-то свежее,хоть что-то вчерашнее.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 07-10-2011, 22:54   #5297
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от scania
это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.


Kaiken kruunuksi vielä paistettu kananmuna.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 15:46   #5298
taikl
Пользователь
 
Аватар для taikl
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 15:54   #5299
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод



"Квалифицированная кража."Это дословно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 16:01   #5300
taikl
Пользователь
 
Аватар для taikl
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
По-моему как-то не очень по-русски звучит
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 16:09   #5301
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от taikl
По-моему как-то не очень по-русски звучит


Вы же написали,чтоб дословно и якобы знаете правовое отличие.Т.е.я подумал,что разжёвывать нет смысла...Ну если всё-таки есть смысл,то...В общем,это заранее обдуманная,совершённая профессионально("даже пальчики не пришьёшь") кража...Может,конечно,кто дополнит.Не буду против.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 16:33   #5302
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод

Кража с отягчающими обстоятельствами?...

-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)

Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 16:37   #5303
taikl
Пользователь
 
Аватар для taikl
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 17:19   #5304
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от taikl
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?


Не отделяйте одно от другого...Смысл здесь только в том,что эти слова вместе.Törkeä varkaus...Вы хотели перевод из русского языка,получили.Не стоит домысливать те понятия,которые уже давно закреплены в уголовном праве.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 17:26   #5305
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от taikl
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?

я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.

Последнее редактирование от По-душка : 08-10-2011 в 17:41.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 17:27   #5306
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Для Вас,taikl...

"Квалифицированные и особоквалифицированные виды кражи"

http://www.allpravo.ru/diploma/doc4...5/item1661.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 19:23   #5307
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 19:42   #5308
uliya
Пользователь
 
Сообщений: 1,218
Проживание:
Регистрация: 13-08-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод


Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 20:49   #5309
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.


Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.

Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:

"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."

http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 22:25   #5310
leijona3
Пользователь
 
Аватар для leijona3
 
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.

А "дерзкая кража"-можно сказать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 22:38   #5311
taikl
Пользователь
 
Аватар для taikl
 
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
Можно, но тогда это по-фински будет "ryöstö"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:41   #5312
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:46   #5313
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от chiko1
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.

Вот именно. Финны все обзывают törkeä (törkeä liikenneturvallisuuden vaarantaminen, törkeä petos, törkeä huumausainarikos, törkeä rattijuopumus и т.д. и т.п.), а по-русски надо все конкретизировать.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:49   #5314
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?

Грамматически ты правильно все сказал. Но если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:53   #5315
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.

Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:

"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."

http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html

Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:55   #5316
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.
Именно так.Подскажи,если не трудно.

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 08-10-2011, 23:57   #5317
Dinozavr
Пользователь
 
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Именно так.Подскажи,если не трудно.


Хотя бы так:

"Hänen täytyy menna luostariin nunnaksi."

-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:09   #5318
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
или так: hänen pitäisi ryhtyä nunnaksi

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:22   #5319
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
Dinozavr,По-душка,спасибо!

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:25   #5320
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:28   #5321
Lundqvist
Kebab forever !!!
 
Аватар для Lundqvist
 
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"

-----------------
Kebab forever !!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:44   #5322
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 00:44   #5323
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.

взбрыкнул=meni herne nenään
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 08:00   #5324
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?

Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 08:09   #5325
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"

Тогда уж лучше räjähtää
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 08:11   #5326
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
взбрыкнул=meni herne nenään

Когда сказала saitko herne nenään человек спросил: Ты специально это сделала?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 09:59   #5327
Pauli
ингерманландец
 
Аватар для Pauli
 
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Когда сказала саитко херне ненääн человек спросил: Ты специально это сделала?

Не совсем так.Если "горошина в носу",так о причинах обычно неизвестно.Как вдруг ни с того-ни с сего рассердится,так это "herne nenässä".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 10:30   #5328
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Спасибо всем за ответы.
У меня еще вопрос к знатокам английского и финского.
141 сонет Шекспира. Какой перевод точнее, не знаю, т.к. мой английский на уровне "как пройти. доехать и ... билета, пожалуйста." В интернете на финском не нашла, взяла в библиотеке и перепечатала.
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Et ole silmieni rakkaus,
tuhannet puutteet silmä havaitsee,
se halveksii, vaan sydän rakastaa
ja palvoo silmin nähtyyn uskomatta.

Kielesi sävel ei niin kiehdo korvaa,
ei hipaisulle altis tuntoaisti,
ei haju- eikä makuaisti tunne
sinua koko aistijuhlakseen:

ei viisi aistia, ei oivallusta
voi yhtä sydänhoukkaa varoittaa,
se hylkää miehen muodon ollakseen
orjasi, kurja vasallisi vain.

On ainut voitto tässä vaivassani:
se kurittaa, ken synnin päälle pani.

Voit rakastaa hyvin pitkään, mutta vasta tämä alkaa häiritä rakkautta elämään, alkaa hajota.
Tai, jos rakastat auttaa, kannustaa, järjestää, säilyttää tarpeettomia toimia - tämä on hyvä.
Jos sortaa, kiduttaa, piinaa, tuhoten - se on huono, se tauti.

Ja ylpeys ja "merkki" - vihollisia ihmiskunnan .
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 11:25   #5329
klassika
Registered User
 
Сообщений: 242
Проживание:
Регистрация: 04-09-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.

А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 11:45   #5330
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от klassika
А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen

Упрямый?
11 знаков
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 13:09   #5331
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pauli
взбрыкнул=meni herne nenään

Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 13:14   #5332
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание


Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 13:16   #5333
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.

нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?...3%F2%F C&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 13:21   #5334
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.

У меня это выражение вызывает следующую картинку: горошина в носу начинает набухать, воздуха не хватает, морда лица увеличивается, краснеет, человеку явно плохо, но он почему-то не хочет высморкаться и удалить инородный предмет.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 13:38   #5335
Lumikello
Пользователь
 
Аватар для Lumikello
 
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от По-душка
нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?...3%F2%F C&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.

Пожалуй, ты права. Но поезд ушел. Помашем ручкой вслед и на память запишем это выражение. Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 18:22   #5336
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.

Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:

"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."

http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html


Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 18:33   #5337
BONTON
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от uliya
Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.


Кстати,на английский törkeä varkaus,именно так и переводится...Aggravated theft...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 19:02   #5338
chiko1
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...

Я об этом писал еще вчера

Цитата:
Сообщение от chiko1
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 19:26   #5339
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.


Обычно стараюсь заранее узнать в чём там суть дела. И обычно это происходит непосредственно перед допросом или судебным заседанием. Хотя, по идее, они должны информировать заранее и дать переводчику возможность подготовиться. Но на практике это не работает...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 09-10-2011, 19:31   #5340
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...


Если переводчик преподаст это дело вору как "квалифицированную кражу", то вор точно не поймёт и потребует объяснений...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 14:31.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно