|
|
02-10-2011, 12:50
|
#5281
|
не всё так просто!
Сообщений: 1,717
Проживание: Таллин
Регистрация: 10-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от scania
huomenta-päivä do 12:00,
iltäpäivä posle 12:00 do 18:00
|
Suur,suur äitäh!!:-))Ато просто не знал , как здороваться правильно.Спс.
-----------------
На всякую королеву,есть ещё более королева.
|
|
|
05-10-2011, 19:28
|
#5282
|
Пользователь
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
|
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо
|
|
|
05-10-2011, 19:42
|
#5283
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от taikl
Может кто-нибудь знает как по-русски будет: " Таppо" и "Мurha" и "keskiolut" ... Спасибо
|
Убийство( преступление), пиво3- ка.
Никто не знает.
|
|
|
05-10-2011, 19:49
|
#5284
|
мне бы жабры...
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от scania
Убийство( преступление)...
|
добавлю, что murha - это tappo с отягчающими обстоятельствами. Например, спланированное заранее, или произведённое с особой жестокостью.
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
|
|
|
05-10-2011, 19:57
|
#5285
|
Пользователь
Сообщений: 5,927
Проживание: Ekokemin varjossa...
Регистрация: 09-07-2010
Status: Offline
|
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
murha - соответственно предумышленное убийство
keskiolut - на ярлыке указано III, крепость не менее 2,8 и не более 4,7 объемн.%. Более крепкое пиво продается уже в Алко.
|
|
|
05-10-2011, 20:03
|
#5286
|
мне бы жабры...
Сообщений: 9,397
Проживание:
Регистрация: 22-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Tulilintu
tappo - непреднамеренное/непредумышленной убийство
....
|
Не настолько однозначно, я бы сказала
Tappo on tahallisen kuoleman tuottaminen toiselle ihmiselle.
Но: Tappoa ei ole yleensä suunniteltu etukäteen.
Это из Вики.
-----------------
Dive Instructor PADI
Gran Canaria
|
|
|
05-10-2011, 20:32
|
#5287
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Если коротко, то tappo это умышленное убийство, а murha - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Kuolemantuottamus - причинение смерти по неосторожности.
|
|
|
05-10-2011, 21:44
|
#5288
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Если коротко, то таппо это умышленное убийство, а мурха - умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами (особая жестокость, общеопасный способ, убийство лица в связи с осуществлением данным лицом служебной деятельности или выполнением общественного долга и тд). Куолемантуоттамус - причинение смерти по неосторожности.
|
Твой вариант самый длинный.
Если коротко,то murha=убийство.
Если чуть подлиннее,то tappo=убийство без заранее обдуманного намерения.
Keskiolut=обычное пиво.
|
|
|
07-10-2011, 17:01
|
#5289
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
помогите перевести
tähteeksi jäänyt нашёл "объедки"
pyttipannu (ruokalaji): (из словаря) tähteeksi jääneestä kypsästä perunasta, lihasta, makkarasta tms. pannulla paistaen valmistettu ruokalaji.
pyttipannu (ruokalaji): (из wiki) Siihen kuuluu yleensä kuutioitua perunaa, sipulia sekä lihaa tai makkaraa, jotka paistetaan runsaassa rasvassa ( http://fi.wikipedia.org/wiki/Pyttipannu). pyttipannu on tyypillistä edullista tähderuokaa.
tähde - (из словаря) = jäte, jäännös -(tähteet остатки, объедки?)
|
|
|
07-10-2011, 18:26
|
#5290
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
помогите перевести
тäхтеекси йääныт нашёл "объедки"
пыттипанну (руокалайи): (из словаря) тäхтеекси йääнеестä кыпсäстä перунаста, лихаста, маккараста тмс. паннулла паистаен валмистетту руокалайи.
пыттипанну (руокалайи): (из щики) Сиихен куулуу ылеенсä куутиоитуа перунаа, сипулиа секä лихаа таи маккараа, ётка паистетаан рунсаасса расвасса ( хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Пыттипанну). пыттипанну он тыыпиллистä едуллиста тäхдеруокаа.
тäхде - (из словаря) = йäте, йääннöс -(тäхтеет остатки, объедки?)
|
Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet
|
|
|
07-10-2011, 19:11
|
#5291
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Не объедки,а несъеденная еда.Например,сварила хозяйка горшок картошки,каждый взял из горшка сколько хотел,а то,что осталось хозяйка на следующий день пустила на pyttipannu.
Объедки=ruokajätteet
|
тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь
|
|
|
07-10-2011, 19:21
|
#5292
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
тогда по порядку - что такое
tähde = остатки от еды?
tähteeksi jäänyt = оставшиеся остатки от еды?
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?
кулинары откликнитесь
|
это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.
|
|
|
07-10-2011, 20:09
|
#5293
|
Пользователь
Сообщений: 2,734
Проживание: Usa
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?
|
|
|
07-10-2011, 22:22
|
#5294
|
Тётя Клёпа
Сообщений: 1,634
Проживание:
Регистрация: 16-10-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
pyttipannu есть ли соответствующее русское название этому блюду из "объедков"?
|
Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"?
|
|
|
07-10-2011, 22:37
|
#5295
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
...
pyttipannu = холодное жаркое, приготовленное из остатков еды?...
|
Eivät suomalaiset tarjoo pyttistä kylmettynä.Useammin jokainen annostelee itselleen suoraan kuumasta pannusta.
|
|
|
07-10-2011, 22:42
|
#5296
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Клеопатра
Не знаю аналога в русском языке. По российским понятиям - действительно бедняцкий вариант - зажарка из картошки и докторской колбасы. "ЖаркОе из колбасы с картофелем"?
|
Может быть тогда "поджарка".Там ведь без разницы что обжаривать...Хоть что-то свежее,хоть что-то вчерашнее.
|
|
|
07-10-2011, 22:54
|
#5297
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от scania
это на скорую руку из оставшихся продуктов, отбросков типа.
туда входит обычно картошка, лук и колбаса или мясо, или кебаблиха
обжаривается на сковороде.
|
Kaiken kruunuksi vielä paistettu kananmuna.
|
|
|
08-10-2011, 15:46
|
#5298
|
Пользователь
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
|
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
|
|
|
08-10-2011, 15:54
|
#5299
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
|
"Квалифицированная кража."Это дословно.
|
|
|
08-10-2011, 16:01
|
#5300
|
Пользователь
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
|
По-моему как-то не очень по-русски звучит
|
|
|
08-10-2011, 16:09
|
#5301
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от taikl
По-моему как-то не очень по-русски звучит
|
Вы же написали,чтоб дословно и якобы знаете правовое отличие.Т.е.я подумал,что разжёвывать нет смысла...Ну если всё-таки есть смысл,то...В общем,это заранее обдуманная,совершённая профессионально("даже пальчики не пришьёшь") кража...Может,конечно,кто дополнит.Не буду против.
|
|
|
08-10-2011, 16:33
|
#5302
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
|
Кража с отягчающими обстоятельствами?...
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
08-10-2011, 16:37
|
#5303
|
Пользователь
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
|
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
|
|
|
08-10-2011, 17:19
|
#5304
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от taikl
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
|
Не отделяйте одно от другого...Смысл здесь только в том,что эти слова вместе.Törkeä varkaus...Вы хотели перевод из русского языка,получили.Не стоит домысливать те понятия,которые уже давно закреплены в уголовном праве.
|
|
|
08-10-2011, 17:26
|
#5305
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от taikl
Вообще Тöркеä ето кража больше чем на 5000 евро, кража очень ценной собственности или кража со взломом и есть еще несколько моментов ( с использованием оружия и всё такое... ) Но разве Тöркеä по-русски переводится как Квалифицированная?
|
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Последнее редактирование от По-душка : 08-10-2011 в 17:41.
|
|
|
08-10-2011, 17:27
|
#5306
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
|
|
|
08-10-2011, 19:23
|
#5307
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
|
|
|
08-10-2011, 19:42
|
#5308
|
Пользователь
Сообщений: 1,218
Проживание:
Регистрация: 13-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от taikl
А как будет:törkeä varkaus? Вот varkaus понятно: кража, а törkeä varkaus ? Правовое отличие я знаю. Просто не знаю есть ли прямой русский перевод
|
Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.
|
|
|
08-10-2011, 20:49
|
#5309
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
|
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html
|
|
|
08-10-2011, 22:25
|
#5310
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
я в кражах не разбираюсь, но если törkeä действительно означает больше чем на 5000 евро, тогда можно назвать кража в (особо) крупных размерах.
|
А "дерзкая кража"-можно сказать?
|
|
|
08-10-2011, 22:38
|
#5311
|
Пользователь
Сообщений: 43
Проживание:
Регистрация: 27-06-2011
Status: Offline
|
Можно, но тогда это по-фински будет "ryöstö"
|
|
|
08-10-2011, 23:41
|
#5312
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
08-10-2011, 23:46
|
#5313
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
|
Вот именно. Финны все обзывают törkeä (törkeä liikenneturvallisuuden vaarantaminen, törkeä petos, törkeä huumausainarikos, törkeä rattijuopumus и т.д. и т.п.), а по-русски надо все конкретизировать.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
08-10-2011, 23:49
|
#5314
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Нужно было сказать такую фразу на финском:"Ей нужно идти жить в монастырь!"
Я произнёс это как:"Hänen täytyy menna luostariin asumaan!"
Меня не поняли.В чём моя ошибка?
|
Грамматически ты правильно все сказал. Но если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
08-10-2011, 23:53
|
#5315
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html
|
Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
08-10-2011, 23:55
|
#5316
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
если ты имел в виду, что ей надо идти в монашки, тогда надо было выразить мысль чуть иначе.
|
Именно так.Подскажи,если не трудно.
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
08-10-2011, 23:57
|
#5317
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Именно так.Подскажи,если не трудно.
|
Хотя бы так:
"Hänen täytyy menna luostariin nunnaksi."
-----------------
Не ждите чуда! Чудите сами!
|
|
|
09-10-2011, 00:09
|
#5318
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
или так: hänen pitäisi ryhtyä nunnaksi
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-10-2011, 00:22
|
#5319
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Dinozavr,По-душка,спасибо!
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
09-10-2011, 00:25
|
#5320
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.
|
|
|
09-10-2011, 00:28
|
#5321
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
09-10-2011, 00:44
|
#5322
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-10-2011, 00:44
|
#5323
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
А как перевести ВЗБРЫКНУТЬ?
Ничего подходящего не приходит в голову. Много слов наупотребляла, но по-моему смысл человек так, как я хотела, не понял.
|
взбрыкнул=meni herne nenään
|
|
|
09-10-2011, 08:00
|
#5324
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Или в смысле проявить неожиданное упрямство? Tenätä?
|
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
|
|
|
09-10-2011, 08:09
|
#5325
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
В смысле быть вспыльчивым,психануть?
На ум приходит только"kiivailla"
|
Тогда уж лучше räjähtää
|
|
|
09-10-2011, 08:11
|
#5326
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
взбрыкнул=meni herne nenään
|
Когда сказала saitko herne nenään человек спросил: Ты специально это сделала?
|
|
|
09-10-2011, 09:59
|
#5327
|
ингерманландец
Сообщений: 10,081
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Когда сказала саитко херне ненääн человек спросил: Ты специально это сделала?
|
Не совсем так.Если "горошина в носу",так о причинах обычно неизвестно.Как вдруг ни с того-ни с сего рассердится,так это "herne nenässä".
|
|
|
09-10-2011, 10:30
|
#5328
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Спасибо всем за ответы.
У меня еще вопрос к знатокам английского и финского.
141 сонет Шекспира. Какой перевод точнее, не знаю, т.к. мой английский на уровне "как пройти. доехать и ... билета, пожалуйста." В интернете на финском не нашла, взяла в библиотеке и перепечатала.
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Et ole silmieni rakkaus,
tuhannet puutteet silmä havaitsee,
se halveksii, vaan sydän rakastaa
ja palvoo silmin nähtyyn uskomatta.
Kielesi sävel ei niin kiehdo korvaa,
ei hipaisulle altis tuntoaisti,
ei haju- eikä makuaisti tunne
sinua koko aistijuhlakseen:
ei viisi aistia, ei oivallusta
voi yhtä sydänhoukkaa varoittaa,
se hylkää miehen muodon ollakseen
orjasi, kurja vasallisi vain.
On ainut voitto tässä vaivassani:
se kurittaa, ken synnin päälle pani.
Voit rakastaa hyvin pitkään, mutta vasta tämä alkaa häiritä rakkautta elämään, alkaa hajota.
Tai, jos rakastat auttaa, kannustaa, järjestää, säilyttää tarpeettomia toimia - tämä on hyvä.
Jos sortaa, kiduttaa, piinaa, tuhoten - se on huono, se tauti.
Ja ylpeys ja "merkki" - vihollisia ihmiskunnan .
|
|
|
09-10-2011, 11:25
|
#5329
|
Registered User
Сообщений: 242
Проживание:
Регистрация: 04-09-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
|
А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen
|
|
|
09-10-2011, 11:45
|
#5330
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от klassika
А мне кажется, что сюда лучше подходит такое слово : jääräpäinen
|
Упрямый?
11 знаков
|
|
|
09-10-2011, 13:09
|
#5331
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
взбрыкнул=meni herne nenään
|
Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-10-2011, 13:14
|
#5332
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Vetää herneet nenäänsä = suuttua, kiukustua, ärsyyntyä, menettää malttinsa, т.е. это ближе к рассердиться, вспыхнуть, потерять самообладание
|
Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.
|
|
|
09-10-2011, 13:16
|
#5333
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lumikello
Это в смысле артачиться? Я думала, что артачиться - это постоянное явление. Просто человек упрямится постоянно, а в данном случае - как будто человеку на хвост на ступили - встал на дыбы и через минуту опять нормальный, но такой вот поступок вызвал испуг.
|
нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?...3%F2%F C&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-10-2011, 13:21
|
#5334
|
ненасытная юзерша
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, и обычно это означает обиду. Не обязательно вспыхнуть. Для многих финнов характернее затаить обиду.
|
У меня это выражение вызывает следующую картинку: горошина в носу начинает набухать, воздуха не хватает, морда лица увеличивается, краснеет, человеку явно плохо, но он почему-то не хочет высморкаться и удалить инородный предмет.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|
|
|
09-10-2011, 13:38
|
#5335
|
Пользователь
Сообщений: 5,159
Проживание:
Регистрация: 25-11-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
нет не артачиться, а именно неожиданно заупрямиться. Во всяком случае, так словарь трактует слово взбрыкнуть.
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?...3%F2%F C&all=x
Я предложила глагол tenätä или tehdä tenä
Tehdä tenä = kieltäytyä tekemästä, jatkamasta jtak, ryhtyä vastarintaan, asettua poikkiteloin.
|
Пожалуй, ты права. Но поезд ушел. Помашем ручкой вслед и на память запишем это выражение. Спасибо!
|
|
|
09-10-2011, 18:22
|
#5336
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да, кража в крупных размерах. Или особо крупных. На допросах и в суде перевожу так.
Но у финнов с этим не всё так просто. Некоторые ограбления они тоже классифицируют как кражи. Вот, что говорит закон:
"Mikäli varkaudessa anastamisen kohteena on erittäin arvokas omaisuus; taikka, anastamisella aiheutetaan rikoksen uhrille tämän olot huomioon ottaen erityisen tuntuvaa vahinkoa; taikka, rikoksentekijä käyttää hyväkseen rikoksen uhrin avutonta tai hädänalaista tilaa; taikka, rikoksentekijä tai osallinen varustautuu teon toteuttamista varten ampuma-aseella, räjähdysaineella taikka muulla näiden kaltaisella vaarallisella välineellä; taikka, rikoksentekijä murtautuu asuttuun asuntoon, ja varkaus on myös kokonaisuutena arvostellen törkeä, katsotaan teko törkeäksi varkaudeksi. Törkeästä varkaudesta tuomitaan vankeutta vähintään neljä kuukautta ja enintään neljä vuotta. Teon yritys on rangaistava."
http://www.laki24.fi/riri-rikokset-...ea_varkaus.html
|
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
|
|
|
09-10-2011, 18:33
|
#5337
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от uliya
Может быть можно перевести как кража, совершенная с отягчающими обстоятельствами и затем перечислите какими именно.
|
Кстати,на английский törkeä varkaus,именно так и переводится...Aggravated theft...
|
|
|
09-10-2011, 19:02
|
#5338
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
|
Я об этом писал еще вчера
Цитата:
Сообщение от chiko1
Если пользоваться понятиями Российского уголовного права, то törkeä - это квалифицирущий признак. Его значение меняется в зависимости от вида преступления. Например, в особо крупных размерах, если речь идет о краже. Может быть также törkeä ryöstö, törkeä pahoinpitely jne.
|
|
|
|
09-10-2011, 19:26
|
#5339
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
Вот именно, что не так все просто. К примеру, осуждают по статье törkeä varkaus. Ты переводишь, как в крупных размерах, а оказывается, что размеры-то совсем некрупные, а речь идет о краже с незаконным проникновением в жилище.
|
Обычно стараюсь заранее узнать в чём там суть дела. И обычно это происходит непосредственно перед допросом или судебным заседанием. Хотя, по идее, они должны информировать заранее и дать переводчику возможность подготовиться. Но на практике это не работает...
|
|
|
09-10-2011, 19:31
|
#5340
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Не всё так просто и в российском уголовном праве с этим понятием...Вопрос с этим переводом,да и не только с этим,уже стоял тогда,когда только появились возможные проблески совместной работы финской полиции и советской милиции.
Естественно,нужно было найти то слово,которое по смыслу бы было поточнее и не так объёмно.Его быстро и нашли из Советского ещё тогда уголовного права.Т.е.,перевод получался условным,но наиболее точным по значению...Поэтому törkeä varkaus и переводился уже тогда в среде переводчиков-"юристов" как "квалифицированная кража"...
|
Если переводчик преподаст это дело вору как "квалифицированную кражу", то вор точно не поймёт и потребует объяснений...
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|