|
|
22-12-2011, 12:14
|
#5701
|
Маманя
Сообщений: 3,459
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от По-душка
peri-implantiitti (hammasistutteen ympäryskudoksen tulehdus)
|
Спасибо огромное!
Есть еще парочка предложений с мед терминами.
Помогите, пожалуйста
кровоизлияние над заглушкой с его дальнейшим нагноением; неточная техника препарирования костного ложа, некачественное закрытие операционной раны;
-----------------
All is not given are lost. Все что не отдано- потеряно
|
|
|
22-12-2011, 21:56
|
#5702
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
|
|
|
22-12-2011, 22:01
|
#5703
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kot555
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
|
Сказал бы,да забанят ...
Посмотри в ПС...
Последнее редактирование от BONTON : 22-12-2011 в 22:06.
|
|
|
22-12-2011, 22:16
|
#5704
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kot555
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
|
Очевидно lupa. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами.
|
|
|
22-12-2011, 22:22
|
#5705
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Очевидно lupa. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами.
|
Luppa-это из старого сленга...Мягко говоря,ну типа hässäkkä...
|
|
|
22-12-2011, 22:23
|
#5706
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status:
Online
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Очевидно лупа. Очевидно значит разрешение.
Прикольно слышать когда люди говорят, что они пошли или поехали за лупами.
:Д
|
Неочевидно. Произносится совершенно по другому.Луппи что такое не знаю.Может,неправильно написано,может какой редкий жаргон.
С луппа чуть полегче,вислоухая собака называется luppa-koira
|
|
|
22-12-2011, 22:35
|
#5707
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от BONTON
Luppa-это из старого сленга...Мягко говоря,ну типа hässäkkä...
|
Возможно. Но никогда не слышал такого. И поэтому Олка и многие переводчики в этой теме говорят, что всегда надо давать контекст. То есть, в каком предложении и в какой теме слово употреблено.
|
|
|
22-12-2011, 22:43
|
#5708
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Возможно. Но никогда не слышал такого. И поэтому Олка и многие переводчики в этой теме говорят, что всегда надо давать контекст. То есть, в каком предложении и в какой теме слово употреблено.
|
А я и не спорю Просто поделился...Но,конечно же,контекст всё меняет.
|
|
|
22-12-2011, 22:44
|
#5709
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Pauli
Неочевидно. Произносится совершенно по другому.Луппи что такое не знаю.Может,неправильно написано,может какой редкий жаргон.
С луппа чуть полегче,вислоухая собака называется luppa-koira
|
Возможно luppakoira. Но есть и корм собачий под названием Luppa
Непонятно почему мы должны гадать о чём спрашивал спрашивающий...
|
|
|
22-12-2011, 22:49
|
#5710
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Luppa-это из старого сленга...
|
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Luppi (Luppa) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Luppajoki или ближе к ижоро-карельскому Luppijoki. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
|
|
|
22-12-2011, 22:59
|
#5711
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status:
Online
|
Цитата:
Сообщение от kot555
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Луппи (Луппа) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Луппаёки или ближе к ижоро-карельскому Луппиёки. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
|
В таком случае тебе надо на прием к Очереднику.
Очередник в таких вопросах лучше разбирается,он жил под Ленинградом и историю тамошних мест знает.
|
|
|
22-12-2011, 23:03
|
#5712
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status:
Online
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Возможно луппакоира. Но есть и корм собачий под названием Луппа
Непонятно почему мы должны гадать о чём спрашивал спрашивающий...
|
Можно и без черточки,одним словом.Всё одно такса какая-то.
Мы и не должны гадать,нам просто время некуда девать
|
|
|
22-12-2011, 23:05
|
#5713
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от kot555
Я поясню... У нас под Питером есть речка, называется - Luppi (Luppa) - это приток Охты. Это конечно не финское слово, оно скорее ижорское, но по старым картам она так с 16 века называется... Поскольку финский язык "живой" и более изучен возможно через него лучше подобрать слово по смыслу для перевода. Например разрешение, лупа...Есть сведения, что где-то там была своего рода цепь таможен - фискальных служб. проверяющих законность торговли , собирающих плату за проезд и т.д. Возможно и речка получила название что-то вроде Luppajoki или ближе к ижоро-карельскому Luppijoki. Это просто версия... Интересно всё это... У нас еще много фино-угорских названий...хочется перевести, понять как видели свою землю наши предки..
|
Ну вот теперь понятно. И ответят знатоки.
|
|
|
24-12-2011, 23:16
|
#5714
|
Маманя
Сообщений: 3,459
Проживание: Lempäälä
Регистрация: 17-05-2004
Status: Offline
|
Hepsan keikka- кто может перевести?
|
|
|
24-12-2011, 23:28
|
#5715
|
Пользователь
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
|
|
|
|
24-12-2011, 23:32
|
#5716
|
Пользователь
Сообщений: 25,473
Проживание: Suomi
Регистрация: 30-10-2006
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Возможно luppakoira. Но есть и корм собачий под названием Luppa
..
|
Или-luppakorva,это имя мишки из одного сериала.
|
|
|
24-12-2011, 23:41
|
#5717
|
Пользователь
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от tanjasuomi
Хепсан кеикка- кто может перевести?
|
легкомысленный,ветренный,лёгкий,вес ёлый человек
|
|
|
26-12-2011, 14:11
|
#5718
|
не всё так просто!
Сообщений: 1,717
Проживание: Таллин
Регистрация: 10-07-2010
Status: Offline
|
Вот понадобилось отправить письмо в одно ведомство.Обратился за помощью к гугл-транслейтер..вот , что получилось
Уважаемая , госпожа секретарь-Hyvä, toimitusjohtaja.Причём , если ставить точку в конце фразы ..получается следующее-Hyvä, arvoisa ulkoministeri.Всё...я сдаюсь и хотелось бы спросить как же правильно ???:-)).
|
|
|
26-12-2011, 15:12
|
#5719
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 02-12-2008
Status: Offline
|
"Уважаемая госпожа секретарь" можно перевести как "Arvoisa rouva sihteeri". Конечно само звание может по-фински звучать и как-то по другому, зависит о каком секретаре идет речь.
|
|
|
26-12-2011, 17:34
|
#5720
|
не всё так просто!
Сообщений: 1,717
Проживание: Таллин
Регистрация: 10-07-2010
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от olgahelsinki
"Уважаемая госпожа секретарь" можно перевести как "Arvoisa rouva sihteeri". Конечно само звание может по-фински звучать и как-то по другому, зависит о каком секретаре идет речь.
|
Не, не, всё самое то, спс биг .... :-))...с Наступающим !!!!
-----------------
На всякую королеву,есть ещё более королева.
|
|
|
26-12-2011, 22:17
|
#5721
|
Пользователь
Сообщений: 4,387
Проживание:
Регистрация: 12-03-2008
Status: Offline
|
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
|
|
|
26-12-2011, 23:35
|
#5722
|
Registered User
Сообщений: 2
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 02-12-2008
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от parolg
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
|
Ну вот, теперь я тоже об этом думать буду. Сказала бы что по-фински это наверное auringon heijastus или auringonsäteen heijastus. Далеко не так интересно звучит как по-русски.
|
|
|
27-12-2011, 07:34
|
#5723
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от parolg
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
|
auringonläikkä
|
|
|
27-12-2011, 11:23
|
#5724
|
Пользователь
Сообщений: 4,387
Проживание:
Регистрация: 12-03-2008
Status: Offline
|
aurinko-laikku.
|
|
|
13-01-2012, 11:21
|
#5725
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Cito/срочно!
Как по-русски/по-украински называются 2 фенечки/бомбошки/фиговинки, которые завязывают друг другу, например, в знак дружбы/особого расположения в Валентинов День? По-фински это ystävännauha
|
|
|
13-01-2012, 14:17
|
#5726
|
Светлая
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
|
|
|
|
13-01-2012, 18:07
|
#5727
|
Пользователь
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
|
Да, это оно! но есть какое-то слово, помнится, украинское вроде бы, которым называют эту штукенцию...если не ошибаюсь, в прошлом году его упоминали на форуме. У меня сегодня учительница 1. класса спросила, как это называется по-русски. Они будут плести такие браслеты к 14 февраля, а так как дети учат русский язык, заодно хотели и слово выучить. "Браслет", "фенечка" я им сказала, а вот то, о чём спрашиваю, не помню как называется...
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
|
|
|
13-01-2012, 18:30
|
#5728
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от parolg
Народ!
Затменье нашло: как по-фински солнечный зайчик???
Не говорите, что такого слова нет. оно ЕСТЬ? И даже на языке вертится...
всей семьёй голову ломаем и подруга финка-перевоодчица в придачу!
|
auringon valoläikkä или valoläiskä
Например, Auringon valoläikkä lattiassa.
|
|
|
13-01-2012, 18:46
|
#5729
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
auringon valoläikkä или valoläiskä
Например, Auringon valoläikkä lattiassa.
|
Ага. Задал вопрос финнам. Ответили, что много всяких версий: там и läikkä, läiskä, valopilkku, heijastus... Получается, что конкретного понятия солнечного зайчика в финском языке нет...
|
|
|
13-01-2012, 19:52
|
#5730
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Ага. Задал вопрос финнам. Ответили, что много всяких версий: там и läikkä, läiskä, valopilkku, heijastus... Получается, что конкретного понятия солнечного зайчика в финском языке нет...
|
Солнечный зайчик - это идиома. В фин. языке отсутствует, поэтому и говорят солнечное световое пятно, блик, отсвет и т.д. и т.п.
А вот в английском есть "солнечная собака" (sun dog/sundog).
|
|
|
13-01-2012, 20:00
|
#5731
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Солнечный зайчик - это идиома. В фин. языке отсутствует, поэтому и говорят солнечное световое пятно, блик, отсвет и т.д. и т.п.
|
Точно. В русском языке масса таких идиом. В финском нет таких, но есть свои. Поэтому и возникают сложности перевода в таких ситуациях...
|
|
|
13-01-2012, 20:13
|
#5732
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Точно. В русском языке масса таких идиом. В финском нет таких, но есть свои. Поэтому и возникают сложности перевода в таких ситуациях...
|
Именно так. И, конечно же, забавно находить ближайшие связи в идиомах.
Как Вы, например, переведёте - ottaa jalat alleen
Взять ноги в руки, пуститься наутёк, засверкать пятками, или?
|
|
|
13-01-2012, 20:50
|
#5733
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Именно так. И, конечно же, забавно находить ближайшие связи в идиомах.
Как Вы, например, переведёте - ottaa jalat alleen
Взять ноги в руки, пуститься наутёк, засверкать пятками, или?
|
Ага. Или резко сделать ноги, тикАть...
|
|
|
13-01-2012, 21:08
|
#5734
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Ага. Или резко сделать ноги, тикАть...
|
Вот именно - Вы просто попали в пуговицу, вернее, в яблочко. Вам нравится "osua nappiin"?
|
|
|
13-01-2012, 21:34
|
#5735
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Вот именно - Вы просто попали в пуговицу, вернее, в яблочко. Вам нравится "osua nappiin"?
|
Да. Но ведь, наппи, может быть не только пуговицей и яблочком. Наппи может быть и таблеткой...
|
|
|
13-01-2012, 22:19
|
#5736
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Да. Но ведь, наппи, может быть не только пуговицей и яблочком. Наппи может быть и таблеткой...
|
Идиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или?
|
|
|
14-01-2012, 14:03
|
#5737
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Идиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или?
|
Nyt päästiin asian ytimeen. Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...
Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
|
|
|
14-01-2012, 16:43
|
#5738
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
|
Roomassa puhutaan latinaa.
|
|
|
14-01-2012, 16:52
|
#5739
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Nyt päästiin asian ytimeen. Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...
Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
|
Сразу в голову приходит только maassa maan tavalla. А тебе известны ещё какие-нибудь фин.идиомы об том?
|
|
|
14-01-2012, 19:04
|
#5740
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
В то же время, есть идиомы, которые словно скопированы с другого языка:
Karhunpalvelus, aidan takana on ruoho vihreämpää, asialla on kaksi puolta, parempi myöhään kuin ei milloinkaan...
|
|
|
14-01-2012, 19:26
|
#5741
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от kot555
Какое близкое по значению перевода слова Luppi (Luppa) ?
|
luppi = luuppi eli suurennuslasi лупа (увеличительное стекло)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Luppi
сильно подозреваю, что финское слово произошло от русского
|
|
|
14-01-2012, 20:14
|
#5742
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
В то же время, есть идиомы, которые словно скопированы с другого языка:
Karhunpalvelus, aidan takana on ruoho vihreämpää, asialla on kaksi puolta, parempi myöhään kuin ei milloinkaan...
|
Именно так. Встречаются порой лёгкие для перевода буквальные идиомы типа приведённых Вами. Или вот ещё - ei omena kauas puusta putoa, joka viimeksi nauraa, se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, ilta on aamua viisaampi, jokainen pisara muovaa kiveä и т.д.
Зато сколько мутных для перевода фразеологизмов - ой-йо-йо.
Как Вы переведёте: hiljaa mäessä ?
|
|
|
14-01-2012, 22:04
|
#5743
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Именно так. Встречаются порой лёгкие для перевода буквальные идиомы типа приведённых Вами. Или вот ещё - ei omena kauas puusta putoa, joka viimeksi nauraa, se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, ilta on aamua viisaampi, jokainen pisara muovaa kiveä и т.д.
Зато сколько мутных для перевода фразеологизмов - ой-йо-йо.
Как Вы переведёте: hiljaa mäessä ?
|
Hold on! Easy now. Как-то так..
А вот такое: Pohjanmaan kautta!
|
|
|
14-01-2012, 23:01
|
#5744
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
А вот такое: Pohjanmaan kautta!
|
Пить "до дна", как "bottoms up".
|
|
|
14-01-2012, 23:14
|
#5745
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Пить "до дна", как "bottoms up".
|
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет
|
|
|
15-01-2012, 14:35
|
#5746
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет
|
Вероятно, это типа "третий лишний".
|
|
|
15-01-2012, 14:55
|
#5747
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Сразу в голову приходит только maassa maan tavalla. А тебе известны ещё какие-нибудь фин.идиомы об том?
|
Не, других не знаю. Твоя версия верная. Но как-то пришлось в устном переводе применить почти дословный перевод: vieraaseen kirkkoon ei mennä omilla säännöillä. И сработало. То есть, информация не изказилась.
|
|
|
15-01-2012, 14:58
|
#5748
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от Jade
Вероятно, это типа "третий лишний".
|
Да, третий лишний. Корвапуусти в этом плане имеется в виду дать "леща" третьему. Ладошкой по черепу в смысле.
|
|
|
15-01-2012, 15:11
|
#5749
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Да, скорее всего так и есть! Спасибо
|
|
|
15-01-2012, 15:18
|
#5750
|
Пользователь
Сообщений: 1,889
Проживание:
Регистрация: 30-05-2006
Status: Offline
|
Ещё несколько пословиц насчёт двоих и третьего есть в русском языке :
Где два дурака дерутся, там третий смотрит.
Где двое бранятся, тут третий не суйся.
Где двое стоят, тут третьему дела нет.
|
|
|
15-01-2012, 17:25
|
#5751
|
I Don't Care
Сообщений: 16,613
Проживание: Turku
Регистрация: 28-02-2004
Status: Offline
|
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
-----------------
What goes around comes around
|
|
|
15-01-2012, 19:22
|
#5752
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от chiko1
Kahden kauppa, kolmannen korvapusti. Вот тут у меня никакой идеи нет
|
вот что в современном финском словаре ( http://suomisanakirja.fi/kaksi):
Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti [= kahden etu, sopi (Musiikki), hyvät välit tms. on usein kolmannelle vahingoksi] SP,
что можно перевести примерно как: "что двоим хорошо, то третьему плохо"
Вот забавно - получилось почти "что русскому хорошо, то немцу плохо"
korvapuusti --> 1. пощёчина, 2. плюшка (витая сладкая булочка)
|
|
|
15-01-2012, 19:34
|
#5753
|
Пользователь
Сообщений: 2,741
Проживание: Хельсинки
Регистрация: 04-05-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от belaja
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
|
не уверен, что верно: hussakka дымок, сизый туман, выхлоп машины
вот в сети нашел такую фразу: "Kone lähti kyllä käyntiin, mutta ei ottanut kierroksia ja sellainen sininen hussakka levisi veneen ympärille."
|
|
|
15-01-2012, 20:07
|
#5754
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Кто ниб сможет перевести на финский?
"Обидно,что такая техника попадает в руки перекупщикам,для которых важна лёгкая и быстрая прибыль,а не настоящим ценителям этой марки !"
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
15-01-2012, 20:26
|
#5755
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Кто ниб сможет перевести на финский?
"Обидно,что такая техника попадает в руки перекупщикам,для которых важна лёгкая и быстрая прибыль,а не настоящим ценителям этой марки !"
|
On valitettavaa, että tällainen tekniikkaa joutuu jälleenmyyjien käsiin, joille helppo ja nopea voitto on tärkeää, eikä tämän merkin todellisten arvostajille.
|
|
|
15-01-2012, 20:34
|
#5756
|
Kebab forever !!!
Сообщений: 8,362
Проживание:
Регистрация: 20-11-2006
Status: Offline
|
Jade,мой поклон!
А то моя 7-классница такое перевести не смогла.
-----------------
Kebab forever !!!
|
|
|
15-01-2012, 20:41
|
#5757
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от vaisan
вот что в современном финском словаре ( http://suomisanakirja.fi/kaksi):Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti [= kahden etu, sopi (Musiikki), hyvät välit tms. on usein kolmannelle vahingoksi] SP,
что можно перевести примерно как: "что двоим хорошо, то третьему плохо"
Вот забавно - получилось почти "что русскому хорошо, то немцу плохо"
korvapuusti --> 1. пощёчина, 2. плюшка (витая сладкая булочка)
|
Да, здесь как бы смешанный смысл: третий лишний + что русским хорошо, то немцу ку-ку и с неким оттенком зачем корове седло
Имеется ли в фин. фразеологии что-нибудь на тему "Лучше с умным потерять, чем с дураком найти"?
|
|
|
15-01-2012, 20:42
|
#5758
|
Гость
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
|
Цитата:
Сообщение от belaja
люди, а как перевести слово hussakka?
спасибо)
|
Такого слова вроде нет. Может hässäkkä? Если так, то это значит суета какая-то.
|
|
|
15-01-2012, 20:48
|
#5759
|
финский мир
Сообщений: 22,969
Проживание: Finland
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Lundqvist
Jade,мой поклон!
А то моя 7-классница такое перевести не смогла.
|
eipä kestä
честно говоря, в рус. язе и фин. язе подобные предложения лучше разбивать на более короткие
|
|
|
15-01-2012, 20:58
|
#5760
|
ингерманландец
Сообщений: 10,097
Проживание: Новая Земля
Регистрация: 25-08-2007
Status:
Online
|
Цитата:
Сообщение от *kosmos*
Такого слова вроде нет. Может хäссäккä? Если так, то это значит суета какая-то.
|
Не сомневайся,есть такое слово. .Смысл несколько "туманный" у него.
Пару постов назад Ваисан правильно перевел.
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
|
|
|