Результат опроса: Выберите понравившийся вариант
|
1
|
 
|
10 |
12.05% |
2
|
 
|
4 |
4.82% |
3
|
 
|
0 |
0% |
4
|
 
|
4 |
4.82% |
5
|
 
|
6 |
7.23% |
6
|
 
|
3 |
3.61% |
7
|
 
|
16 |
19.28% |
8
|
 
|
7 |
8.43% |
9
|
 
|
8 |
9.64% |
10
|
 
|
1 |
1.20% |
11
|
 
|
5 |
6.02% |
12
|
 
|
3 |
3.61% |
13
|
 
|
8 |
9.64% |
14
|
 
|
8 |
9.64% |
 |
25-07-2008, 21:58
|
#1
|
Пользователь
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
|
Какой перевод кажется лучшим?
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?
Для затравки: мне - Морозкиной, №6.
|
|
|
25-07-2008, 22:37
|
#2
|
Пользователь
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от rgezikov
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?
Для затравки: мне - Морозкиной, №6.
|
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.
|
|
|
25-07-2008, 22:42
|
#3
|
Пользователь
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от v.v.
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.
|
Ну, я те, которые мне не нравились долго и не читал, сразу пропускал. 
|
|
|
25-07-2008, 22:58
|
#4
|
Пользователь
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
|
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
|
|
|
25-07-2008, 23:42
|
#5
|
Пользователь
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
|
Мне кажется, что во втором уж слишком много рюшек добавлено. Теряется лекгость.
|
|
|
25-07-2008, 23:52
|
#6
|
Пользователь
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
|
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.
|
|
|
25-07-2008, 23:54
|
#7
|
Пользователь
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от v.v.
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.
|
Ну, чтоб оценить Горация надо не только понимать латынь, но еще и общаться на ней. Или на нем? Как правильно?
|
|
|
26-07-2008, 00:15
|
#8
|
Пользователь
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
|
v.v. Я часто не знаю кто, меня интересует как.
|
|
|
20-09-2009, 12:42
|
#9
|
Ещё тот, фрукт...
Сообщений: 11,668
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Хе... Мдя...
Нажал на 7, с заглавной страницы форума?: опрос, цифры с 1 до 14 в столбик... но о чём не знал... просто выбрал семёрку... Попал в большинство... 
Однако теперь вот почитал... забавно...
Вообщем-то 7-ой вариант неплох, однако, так же как и хорошо звучащий 2-й, скорее всего не идиален с точки зрения построения стиха... Заметил это сразу, после прочтения 8-го варианта, в котором и хорошо соблюдается смысл, соблюдается рифма, и при этом, скорее всего сохраняется форма, в которой (не виидел оригинала)скорей всего 4-я строка - короче.
Интересен вариант 13, в котором красиво и легко звучит повествование, и неким образом соблюдается рифма, оригинально... 
И всё же, прочитав все варианты, я бы тепрь выбрал, скорей всего вариант 12... (и рифма, и смысл, и форма..) Кстате,хе.. это перевод Фета, того самого чёль..? 
Хотя это, забыл отметить вариант 8 ни чем не хуже... Надо ещё раз всё перечитать... 
|
|
|
20-09-2009, 14:22
|
#10
|
Tönt
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
|
Да ваще блин, у всех смысл разный 
|
|
|
20-09-2009, 14:51
|
#11
|
Ещё тот, фрукт...
Сообщений: 11,668
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от Pöllö
Да ваще блин, у всех смысл разный 
|
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) 
|
|
|
20-09-2009, 15:02
|
#12
|
Tönt
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
|
Цитата:
Сообщение от finnik
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир) 
|
Ну вот, например, этот кусок мне понравился больше всего в самом последнем варианте:
"Ветер чаще гнет ту сосну, что выше,
И паденья шум от высоких башен
Слышен громче всех, и удары молний
Мчатся к вершинам."
А в остальных что-то смысл утерян. Ну либо я такая тупая и не вижу  )
Всё, ушла в лес!
|
|
|
Опции темы |
Поиск в этой теме |
|
|
Опции просмотра |
Оценка этой теме |
Линейный вид
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения
HTML код Вкл.
|
|
|
|
|
|