Вернуться   Финляндия по-русски » Гoлocoвaния, Oпрocы
Логин
Пароль

Результат опроса: Выберите понравившийся вариант
1 10 12.05%
2 4 4.82%
3 0 0%
4 4 4.82%
5 6 7.23%
6 3 3.61%
7 16 19.28%
8 7 8.43%
9 8 9.64%
10 1 1.20%
11 5 6.02%
12 3 3.61%
13 8 9.64%
14 8 9.64%
Проголосовавших: 81. Вы еще не голосовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Оценить тему Опции просмотра
Old 25-07-2008, 21:58   #1
rgezikov
Пользователь
 
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
Какой перевод кажется лучшим?

Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?

Для затравки: мне - Морозкиной, №6.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 22:37   #2
v.v.
Пользователь
 
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
Talking

Цитата:
Сообщение от rgezikov
Вот тут одно и тоже стихотворение Горация переведено разными людьми в разное время. Кому какой перевод больше нравится?

Для затравки: мне - Морозкиной, №6.

Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 22:42   #3
rgezikov
Пользователь
 
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от v.v.
Я пока добрался до Морозкиной,забыл все предыдущие.Наверное это развлечение предложено людям с тренированной памятью.Выбираю номер 2.


Ну, я те, которые мне не нравились долго и не читал, сразу пропускал.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 22:58   #4
dj tune up
Пользователь
 
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 23:42   #5
rgezikov
Пользователь
 
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.


Мне кажется, что во втором уж слишком много рюшек добавлено. Теряется лекгость.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 23:52   #6
v.v.
Пользователь
 
Сообщений: 2,820
Проживание:
Регистрация: 28-08-2007
Status: Offline
Smile

Цитата:
Сообщение от dj tune up
А мне вот второй , только там чуть -чуть чего то не хватает.

Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-07-2008, 23:54   #7
rgezikov
Пользователь
 
Сообщений: 855
Проживание: Nurmijärvi
Регистрация: 20-03-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от v.v.
Всем переводам наверное не хватает самого Горация.Личность переводчика оказывает своё влияние на перевод.


Ну, чтоб оценить Горация надо не только понимать латынь, но еще и общаться на ней. Или на нем? Как правильно?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-07-2008, 00:15   #8
dj tune up
Пользователь
 
Сообщений: 1,468
Проживание:
Регистрация: 23-06-2005
Status: Offline
v.v. Я часто не знаю кто, меня интересует как.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-09-2009, 12:42   #9
finnik
Ещё тот, фрукт...
 
Аватар для finnik
 
Сообщений: 11,668
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Хе... Мдя...
Нажал на 7, с заглавной страницы форума?: опрос, цифры с 1 до 14 в столбик... но о чём не знал... просто выбрал семёрку... Попал в большинство...
Однако теперь вот почитал... забавно...
Вообщем-то 7-ой вариант неплох, однако, так же как и хорошо звучащий 2-й, скорее всего не идиален с точки зрения построения стиха... Заметил это сразу, после прочтения 8-го варианта, в котором и хорошо соблюдается смысл, соблюдается рифма, и при этом, скорее всего сохраняется форма, в которой (не виидел оригинала)скорей всего 4-я строка - короче.
Интересен вариант 13, в котором красиво и легко звучит повествование, и неким образом соблюдается рифма, оригинально...
И всё же, прочитав все варианты, я бы тепрь выбрал, скорей всего вариант 12... (и рифма, и смысл, и форма..) Кстате,хе.. это перевод Фета, того самого чёль..?
Хотя это, забыл отметить вариант 8 ни чем не хуже... Надо ещё раз всё перечитать...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-09-2009, 14:22   #10
Pöllö
Tönt
 
Аватар для Pöllö
 
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
Да ваще блин, у всех смысл разный
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-09-2009, 14:51   #11
finnik
Ещё тот, фрукт...
 
Аватар для finnik
 
Сообщений: 11,668
Проживание: Turku
Регистрация: 07-05-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Pöllö
Да ваще блин, у всех смысл разный

В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 20-09-2009, 15:02   #12
Pöllö
Tönt
 
Аватар для Pöllö
 
Сообщений: 9,650
Проживание: Tampere
Регистрация: 10-08-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от finnik
В как раз нет, смысл у всех абсолютно одинаковый:
"...не будь ни расточителем, ни скрягой
лишь в чувстве меры- истинное благо!" (Ромео и Юлия Шекспир)

Ну вот, например, этот кусок мне понравился больше всего в самом последнем варианте:

"Ветер чаще гнет ту сосну, что выше,
И паденья шум от высоких башен
Слышен громче всех, и удары молний
Мчатся к вершинам."

А в остальных что-то смысл утерян. Ну либо я такая тупая и не вижу )

Всё, ушла в лес!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Вкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 00:48.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2025 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно