Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Бойцовский клуб (вcякoe, off-topic, флeйм)
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Old 25-06-2010, 16:38   #1
IRJ@
Пользователь
 
Аватар для IRJ@
 
Сообщений: 1,568
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Вопрос по переводу.

Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Hyvää kääntäjät!
Saisinko pyytää apua? Voisitteko kääntää (venäjäksi) minulle allaoleva teksti, mutta tarvitsen ihan täsmällisen käännöksen. Jos minun pyyntö ei teeman "kehyksessa", saa vastata minulle henkilökohtaisesti. Paljon kiitoksia etukäteen.
Мне желательно дословный перевод, а я уже для себя выбиру нужную мысль.Я сама поняла, что тут имеется ввиду,но вот хочется в чистом ввиде.Модераторы могут перенести тему в нужный раздел.Заранее спасибо.

"6.2 Hakeminen yksityisen sektorin työnantajan
palvelukseen
Opetushallituksen päätös koskee kelpoisuutta julkiseen virkaan tai tehtävään.
Yksityisen sektorin työnantaja ei tiettyjä säänneltyjä erityisaloja lukuun ottamatta
ole sidottu muodollisiin kelpoisuusvaatimuksiin, vaan hän voi itse arvioida
ulkomailla suoritettua koulutusta ja palkata päteväksi katsomansa henkilön.
Opetushallituksen antamasta virkakelpoisuuspäätöksestä voi kuitenkin
olla hyötyä myös haettaessa yksityisen palvelukseen

-----------------
"Заговори,чтобы я тебя увидел" *Сократ.*
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:09   #2
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
уважаемые переводчики!
Могу ли попросить о помощи? Не могли бы вы перевести на русский нижеприведенный текст,только нужен очень точный перевод. Если моя просьба выходит за рамки темы, можно ответить мне лично. заранее благодарю.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:14   #3
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
поиск работы у частных работодателей
одобрение Министерством образования о пригодности относиться к обшественным государственным должностям и деятельности.
частный работодатель не привязан соблюдать ети предписания о пригодности, не считая определенные специальные сферы,он сам может оценить(приценит) образование полученное заграницей и всять на работу подходящего по его мнению человека.
данное министерством образования о должностой пригодности может быть в пользу при обращение к частным работодателям.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:17   #4
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Sofja
уважаемые переводчики!
Могу ли попросить о помощи? Не могли бы вы перевести на русский нижеприведенный текст,только нужен очень точный перевод. Если моя просьба выходит за рамки темы, можно ответить мне лично. заранее благодарю.

ои я не кääнтäйä , но ведь просили типа дословного перевода.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:28   #5
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
заявка на получение места работодателя в частном секторе
Решение совета по образованию затрагивает право на получение государственной должности или функции.
Работодатель в частном секторе не привязан к формальным требованиям приемлимости,не беря в счет исключительные специфические области, он вправе решать сам пригодность заграницей полученнного образования и принять на работу человека,который по его усмотрению профпригоден на данную должность
Однако решение совета по образованию о профпригодности могут быть полезными и при подаче заявления на работу в частный сектор.
вот как бы и так...может кто подправит...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:30   #6
Sofja
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от susan
ои я не кääнтäйä , но ведь просили типа дословного перевода.

дык и я не переводчик...но как то просто дословный не обладает никаким смыслом обычно...экс нии?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 17:36   #7
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Wink

Цитата:
Сообщение от Sofja
дык и я не переводчик...но как то просто дословный не обладает никаким смыслом обычно...экс нии?

нии токи только я финнские слова знаю, а русские к ним перевод нет, но стараюсь.

Последнее редактирование от susan : 25-06-2010 в 17:59.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 18:08   #8
IRJ@
Пользователь
 
Аватар для IRJ@
 
Сообщений: 1,568
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
[QUOTE=IRJ@]Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Hyvää kääntäjät!
Saisinko pyytää apua? Voisitteko kääntää (venäjäksi) minulle allaoleva teksti, mutta tarvitsen ihan täsmällisen käännöksen. Jos minun pyyntö ei teeman "kehyksessa", saa vastata minulle henkilökohtaisesti. Paljon kiitoksia etukäteen.





Друзья! Это и есть мое обращение на финском языке к переводчикам. Я его просто скапировала и потом еще на русском написала. Вы уж на меня не злитесь, что вас запутала. А текст был как раз таки ниже для перевода. Всем большое спасибо.

-----------------
"Заговори,чтобы я тебя увидел" *Сократ.*
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 19:16   #9
susan
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от IRJ@
[QUOTE=IRJ@]Видимо никто сегодня не посещает финоязычный раздел, поэтому вопрос переношу в этот раздел, прошу прощения, просто не нашла темы связанной с переводами.

Хывää кääнтäйäт!
Саисинко пыытää апуа? Воиситтеко кääнтää (венäйäкси) минулле аллаолева тексти, мутта тарвитсен ихан тäсмäллисен кääннöксен. Йос минун пыынтö еи тееман "кехыксесса", саа вастата минулле хенкилöкохтаисести. Палён киитоксиа етукäтеен.





Друзья! Это и есть мое обращение на финском языке к переводчикам. Я его просто скапировала и потом еще на русском написала. Вы уж на меня не злитесь, что вас запутала. А текст был как раз таки ниже для перевода. Всем большое спасибо.

да не, я вас поняла.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 19:34   #10
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
""6.2 Hakeminen yksityisen sektorin työnantajan
palvelukseen
Opetushallituksen päätös koskee kelpoisuutta julkiseen virkaan tai tehtävään.
Yksityisen sektorin työnantaja ei tiettyjä säänneltyjä erityisaloja lukuun ottamatta
ole sidottu muodollisiin kelpoisuusvaatimuksiin, vaan hän voi itse arvioida
ulkomailla suoritettua koulutusta ja palkata päteväksi katsomansa henkilön.
Opetushallituksen antamasta virkakelpoisuuspäätöksestä voi kuitenkin
olla hyötyä myös haettaessa yksityisen palvelukseen."

Мой вариант перевода, если он вам ещё нужен:

"6.6. Подача заявления на работу в частный сектор
Решение совета по управлению образования касается профессиональной пригодности работника для работы в государственном секторе. Работодатели частного сектора не обязаны принимать во внимание требования о профессиональной пригодности работника и имеют полное право самостоятельно принимать на работу сотрудников и определять степень пригодности их обучения, полученного за рубежём, за исключением некоторых специфических отраслей.
Однако, решение, выданное советом по управлению образования может также оказаться полезным при подаче заявлений на работу в частный сектор."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 20:54   #11
IRJ@
Пользователь
 
Аватар для IRJ@
 
Сообщений: 1,568
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Мой вариант перевода, если он вам ещё нужен:

"6.6. Подача заявления на работу в частный сектор
Решение совета по управлению образования касается профессиональной пригодности работника для работы в государственном секторе. Работодатели частного сектора не обязаны принимать во внимание требования о профессиональной пригодности работника и имеют полное право самостоятельно принимать на работу сотрудников и определять степень пригодности их обучения, полученного за рубежём, за исключением некоторых специфических отраслей.
Однако, решение, выданное советом по управлению образования может также оказаться полезным при подаче заявлений на работу в частный сектор."[/QUOTE]


Спасибо всем и в частности вам

-----------------
"Заговори,чтобы я тебя увидел" *Сократ.*
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 21:02   #12
IRJ@
Пользователь
 
Аватар для IRJ@
 
Сообщений: 1,568
Проживание:
Регистрация: 15-05-2005
Status: Offline
Извиняюсь, знает ли кто или может дать ссылку на понятие "специфическая область", что относится к этой области. Могу догадываться, наверное медицина, а что еще? Если кто то выяснял этот вопрос и может дать компетентный ответ или ссылку буду очень благодарна.

-----------------
"Заговори,чтобы я тебя увидел" *Сократ.*
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-06-2010, 21:25   #13
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Irja,
в томже тексте, из которого вы дали ссылку, есть параграф 9.1. Säännellyt ja ammatinharjoittamisoikeuden vaativat ammatit Suomessa, в котором указан список профессий.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 17:53.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно