Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.
Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения
- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Правильно ли я поняла?
Подскажите, пожалуйста. В химии я ноль.
Kemiallinen liete fosforin saostuksesta
- Fosfaatti ja hydroksidisakka jonka mukana laskeutuu myös vähäisessä määrin orgaanista ainesta
Химический осадок, образующийся в результате фосфорного осаждения
- Фосфат и гидроксидный осадок, вместе с которым соосождается небольшое количество органических веществ
Поняла правильно, но сформулировано не очень хорошо. Осаждение фосфора, а не фосформное - как минимум. Второе предложение я бы сказала так: "фосфатно-гидроксидная взвесь, вместе с которой ОСАЖДАЕТСЯ малое количество.... "
Saostus вообще то на русский переводится, как "Коагуляция".
Наверное тогда перевод будет: "Химический осадок коагуляции фосфора"
Sakka в данном контексте скорее всего - "взвесь".
Есть такой предмет "Химия воды". Там эти термины сидят...
Спасибо, но у меня вместе и финский, и английский. Я разрываюсь. Ктроме того, в общей теме с общим названием могут не заметить. Сделайте отдельный раздел, пожалуйста, чтобы можно было темы разные создавать, а не все в одну ленту.
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
A как вы переводите VSS i TS? TS - это вроде общее содержание сухого остатка,а VSS???
Наверное TSS все же?
VSS - содержание органического сухого остатка.
TSS m5 m4 1000´ -
= (3)
missä,
TSS on kiintoaineen määrä, mg/l
m4 on suodattimen massa, mg
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Orgaaninen kiintoaines saadaan määritettyä käsittelemällä näyte samoin kuten edellä SFS 3008 standardin
hehkutusmenetelmällä. Suodattimesta siis hehkutetaan orgaaninen aines 550 oC lämpötilassa. Orgaaninen
kiintoaines lasketaan yhtälön 4. avulla.
( )
V
VSS m5 m6 1000´ -
= (4)
missä,
VSS on orgaanisen aineksen määrä, mg/l
m5 on suodattimen ja kuivatun jäännöksen yhteenlaskettu massa, mg
m6 on suodattimen ja hehkutusjäännöksen massa, mg
V on määritykseen käytetyn vesinäytteen määrä, ml
Sen sijaan kiintoaine, joka läpäisee suodattimen, on niin pienikokoista, että sen voidaan olettaa olevan
liuenneessa muodossa. Liuenneet hiukkaset ovat atomeja tai vastaavankokoisia molekyylejä, ioneja tai muita
ioniryhmiä, joiden läpimitta on jopa pienempi kuin 1 nm.
Liuennut kiintoaine lisää suspendoituneen kiintoaineen ohella biologista hapenkulutusta. Tästä syystä BOD
ja suspendoituneen kiintoaineen määrä ovatkin kaksi tärkeintä parametriä, joita käytetään yhdyskunnan
jäteveden ominaisuuksien kuvaamiseen.
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.
При нагреве до +105 С, все высушивается, но ничего не сгорается. Поэтому получается TSS, общее количество сухого осадка. После взвешивания, нагревают дальше до +550 С. При этом органика вся выгорает, разлагаясь при этом до конечных H20 и CO2. Все опять взвешивается. Разница между взвешиваний и дает VSS, количество органики в общем сухом осадке.
Нет, тут другое. Это содержание летучих взвешенных твердых веществ (volatile suspended solids)
TS total solid, or total dry solid - общее содержание сухого остатка
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.
При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.
Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.
Ну хорошо, а что не так? Это и следует отсюда:
Orgaanisen aineksen määrä siis todettiin haihduttamalla se 550oC lämpötilassa, jolloin jäljelle jää
epäorgaaninen aines. Termi VSS tulee sanoista Volatile Suspended Solids, eli haihtuva kiintoaines.
При нагревании до +550 С вся органика и становится летучей.
Тут как бы вопрос то стоит в том, что:
- есть какое-то количество взвешенных в жидкости веществ,
- хочется знать, сколько их там всего, TSS,
- хочется знать, какую часть из этого TSS составляет органика VSS.
Да, но мне просто надо было коротко и точно перевести на русский, без объяснений Но за объяснения тоже спасибо
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Я вот задумалась.
Kemiallinen liete - это, наверное, все же химическая суспензия или взвесь, а не осадок.
А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок
А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.
А вот fosfaatti ja hydroksidisakka по-моему, Lada перевела правильно как
фосфат и гидроксидный осадок
А вариант Vappu фосфатно-гидроксидная взвесь неправильный. Во всяком случае в финском варианте слово sakka относится только к слову hydroksidi (ср. fosfaatti- ja hydroksidisakka)
По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Vnik
Liete в канализации это вообще то "ил". Так спецы ВК:шники его называют. И в данном контексте это уже осадок, а не взвесь. Да, долго плавал в воде, долго оседал, но уже осел.
Наберите в гугле, например, "активный ил", ссылок по этой специфике много выпадет.
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от vappu
По-душка, с точки зрения грамматики - вы правы, слов нет. Но с точки зрения химии выражение "фосфат и гидроксидный/ая что-то" - чушь. Я очень сильно подозреваю, что писавший этот текст на финском пропустил дефис после слова "фосфат". Не может он быть сам по себе отдельно в единственном числе.
фосфат не может выпадать в осадок?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Liete в зависимости от контекста: взвешенные вещества, взвесь, суспензия, ил, тина шлам, канализационный осадок. Контекста не знаю, Lada не давала.
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать
Ну вот да. Лада спрашивать спрашивает, а контекста не дает. Только говорит "это не то". А пойди догадайся. Я тут за нее пытаюсь сами процессы описывать
И спасибо за это! В след. раз буду давать контекст
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Может. Но слово "фосфат" само по себе не может быть употреблено в единственно числе. Должно быть или "фосфаты" (мн.ч.) или "фосфат чего-то" (калия, например).
Такого нету В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое
Хотя есть вариант, при котором как раз создавая искуственно гидравлический удар, например взрывчаткой, используют его для сжатия "чего-либо", вместо обычного компрессора. Или гидравлический удар используется для поднятия воды на высоту.
Это называется "гидравлический таран".
Такого нету В компрессоре самом может быть гидравлический удар, то есть "paineisku kompressorissa".
Скинь сюда несколько строчек текста, где так написано, а то опять приходится только додумывать, что там у тебя такое
У меня только картинка...
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???
То есть внизу эта здоровенная цистерна - paineiskusäiliö, а вверху - paineiskukompressori?
Что, так и назван paineiskukompressori?
Теоретически верю... Но нафига он нужен???
Вроде разобрались. Фигня большая и ей поэтому нужен компрессор. Т.Е. это типа компрессор для расширительного бака
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Ну вроде да, но поворотным затвором может быть крышка... А тут дуло Я бы вообще сказала поворотно-затворный рычаг)) Не знаю. Написала как сказали - поворотное устройство. Не понимаю, зачем морские термины, которые в словарях переводятся только как морские, использовать там, где моря нет. НЕУЖЕЛИ нет своих слов.....
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.
Ну вот нету своих, кто как называет.
Поворотный затвор тоже не "фонтан" лишь потому, что так же называются вполне официально запорные клапаны с поворотными дисками в трубопрводов.
Поворотное устройство вообще неправильно. Потому что нет даже намека, что оно что-то закрывает, а только лишь что-то поворачивает.
Поворотный стопор? Нет.
Поворотный зажим? Может быть.
Поворотное запорное устройство люка? Очень даже, только длинновато.
Поворотно-запорный механизм люка? Тоже длинновато, но более полно передает суть.
Я спрашивала у тех.переводчика финн-рус. Она сказала именно поворотное устройство это переводится. Еще написала в форуме переводчиков. Ответили однозначно - поворотное устройство. Я сама в шоке
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от lada
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
Может дальнейшие действия/дальнейший план?
----------------- Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
Как "красивее" перевести на русский The way forward в контексте: The way forward: Discussion and agreement of actions still needed to finalize the sub-consultancy assignment. Меня именно the way forward интересует.
Развязка...
-----------------
"Меня хвалили великое множество раз, и я всегда смущался; я каждый раз чувствовал, что можно было сказать больше." (Марк Твен)
Самый хороший учитель в жизни — опыт. Берет, правда, дорого, но объясняет доходчиво!
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
Что такое wheel groove. Это колесо ваконетки-тележки, т.е. оно стальное и там соответственно как бы желобок, чтобы держаться на рельсе. И эта фигня как-то называется ведь по-рускки. А как???? Если эту фигню измеряют, то что пишут?
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:
У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.
Викпедия вот что говорит:
Основные повреждения и износы колеса[править] Вагонная колёсная пара
Вагонные колёсные пары1.Трещина. Не допускается ни в какой части колёсной пары.
2.Навар — смещение металла на поверхности катания (не более 0,5 мм)
3.Ползун — площадка на поверхности катания, образовавшаяся в результате юза.
4.Прокат — равномерный износ по кругу катания колеса. Опасность в возможности среза болтов. Допускается:
в скорых поездах (свыше 120 км/ч) — до 5 мм
в дальних поездах (до 120 км/ч) — до 7 мм
в пригородных и местных — до 8 мм
в грузовых — до 9 мм
5.Вертикальный подрез гребня. Прогрессивно образуется в результате некачественной:
У Вас скорее всего четвертое -прокат. Он как раз желобком на колесе образуется.
Классна информация. Полезная. Буду иметь в виду, но у меня это была все-таки выточка (см.ниже). Хотя если бы речь шла об износе (нужен контекст), то вполне могло бы быть и что-то из списка выше. В любом случае - спасибо!
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".
The manual control station shall be installed in the vicinity of the pump carriage fixed or partly loose with a flexible cable to allow better user feedback of the pump carriage controls.
Блок ручного управления устанавливается в зоне нахождения насосной тележки статично, либо частично свободно с использованием гибкого кабеля для обеспечения более эффективной....??????????????? связи между пользователем и блоком управления тележки???? или что???? после to allow better user feedback of the pump carriage controls. как лучше?
-----------------
"Идеальная женщина - это та, которая заставляет забыть про идеальную".