Вернуться   Финляндия по-русски » Жизнь в Финляндии » Mы и Oни » Переводы
Логин
Пароль

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Рейтинг: Рейтинг темы: Голосов - 33, средняя оценка - 3.67. Опции просмотра
Old 21-10-2009, 21:17   #2641
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
Työtodistus – это и есть характеристика с места работы. В ней обычно указывается: где (название фирмы), когда (с какого по какое), кем (занимаемая должность или то, что вы делали), краткая оценка вашей работы (насколько хорошо вы справились) и причина увольнения.
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2009, 21:49   #2642
irutja
Registered User
 
Аватар для irutja
 
Сообщений: 447
Проживание:
Регистрация: 16-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Seija
А что вы имеете ввиду, под «ходатайственное письмо», для чего ходатайствовать?

ну например в посольство ходотайственное письмо чтоб родственику выдали визу, типа какой он замечательный и тд и тд

-----------------
I'm not really myself except in the midst of elegant crowds, in the heart of rich districts, amid sumptous ornamentation, palace hotels, army of servants, plush carpet under foot
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 21-10-2009, 23:19   #2643
Seija
Registered User
 
Сообщений: 438
Проживание:
Регистрация: 17-07-2007
Status: Offline
В этом случае, думаю "anomus", то, что вам посоветовали, больше подходит.

А для родственника, может лучше сделать приглашение? Никогда не слышала, чтобы писали в Консульство ходатайственные письма для родственников. Муж жене или наоборот, это да, а другое... Хотя, я может, много ещё чего не слышала.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 22-10-2009, 18:22   #2644
irutja
Registered User
 
Аватар для irutja
 
Сообщений: 447
Проживание:
Регистрация: 16-02-2006
Status: Offline
Помогите красиво перевести на финский

Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.

Заранее спасибо!!!

-----------------
I'm not really myself except in the midst of elegant crowds, in the heart of rich districts, amid sumptous ornamentation, palace hotels, army of servants, plush carpet under foot
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 12:52   #2645
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
тогда, по-моему, отдел по борьбе и расследованию ...
хотя звучит очень громоздко


Точно... по... Погорячился я с "борьбой"... Спасиб!

*Дак многие финские слова и понятия в переводе звучат довольно громоздко... А что делать если нет более ёмкого и подходящего эквивалента?

Последнее редактирование от Шаман : 23-10-2009 в 12:59.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 12:54   #2646
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Haha
ну это из "ихнего" же - "доло возбУждено"... - Низафто!



*Шаманчик - предлог "по" - обязательно!!!! - "Отдел по... борьбе/раскрытию/предотвращению/профилактике/......." Ну чес-слово!


**вообще "борьба" - это и есть и предотвращение и раскрытие и поиски преступников... Так что - см. По-душка: достаточно "Отдел по борьбе с..."



Да, именно по борьбе...

*Спасиб за корректировку!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 13:06   #2647
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 13:13   #2648
Nefertiti
Светлая
 
Аватар для Nefertiti
 
Сообщений: 6,203
Проживание:
Регистрация: 04-09-2003
Status: Offline
Шаман

по английски сие заведение звучит Employment and Economic Development Office то есть по русски наверное будет что то типа бюро по трудоустройству/занятости и экономического развития

хотя сейчас умные люди прийдут и точное название напишут ))

-----------------
Я не червонец, чтобы всем нравиться. (Бунин)

У Нефертити было две нефертитьки, неферпопка и неферпипка...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 13:57   #2649
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?


Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 14:08   #2650
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 14:17   #2651
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Думаю это слово переводится взависимости от контекста, в твоём варианте я бы перевела как "описание/выявление языковых знаний ребёнка", смотря какой смысл подходит.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 16:27   #2652
Paper Soldier
Registered User
 
Сообщений: 1
Проживание:
Регистрация: 23-10-2009
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?



Всем добрый день!

Я бы предложила тестирование, например тестирование владения языком....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 16:35   #2653
BiBi
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?


на ум пришло: выявление (...способностей, ...наличия, ...знаний и т.п.)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 16:45   #2654
avanta
Пользователь
 
Аватар для avanta
 
Сообщений: 6,051
Проживание:
Регистрация: 19-02-2006
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?

выяснение уровня знаний....; тест, оценивающий уровень знания языка/владения языком...короче сказать не могу!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 17:08   #2655
tuttifrutti
Registered User
 
Аватар для tuttifrutti
 
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом

-----------------
Как все запущено!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 17:55   #2656
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Помогите, пожалуйста, перевести термин HALLINTOKUNTA. Если правильно понимаю, то каким-то образом это связано с административным органом


Может так: административное управление при муниципалитете

Понятие на финском:
"Hallintokunta
Hallintokunta edustaa tiettyä toimialaa (esim. sosiaalitoimi), jonka alaisuudessa on erilaisia virastoja, palveluyksiköitä ja laitoksia (esim. päivähoitopalvelut ja vanhainkodit)."
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 18:41   #2657
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от irutja
Помогите красиво перевести на финский

Евгений Евгеньевч очень уважаем коллективом нашей фирмы, коллеги считают его настоящим товарищем, он очень отзывчив и доброжелателен, руководство ценить его как хорошего сотрудника. Евгений Евгеньевич прекрасно находит язык с партнерами и клиентами нашей организации. Все замечают его вежливость и обходительность.

Заранее спасибо!!!


Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa...

*Извиняюсь... но не удержался от коммента...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 18:49   #2658
Ollikainen
Heimopataljoonan soturi
 
Аватар для Ollikainen
 
Сообщений: 6,146
Проживание: Kannaksen metsä
Регистрация: 26-01-2008
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Sorry vaan... mutta toi teksti näyttää Evgenij Evgenjevichin takapuolen nuoleskelulta... Ja sellaista Suomessa ei harrasteta... ainakin kirjallisessa muodossa...

*Извиняюсь... но не удержался от коммента...

Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:16   #2659
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Ollikainen
Miten niin??Ois hyvä työtodistus jollekin....


Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:22   #2660
Gordon
Registered User
 
Аватар для Gordon
 
Сообщений: 1,845
Проживание: город Зеро
Регистрация: 06-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Mielestäni Suomessa ei käytetä työtodistuksissa vastaavia ilmaisuja... Ja muutenkin kyseessä ei ole työtodistus, vaan anomus tai hakemus konsulaattiin viisumiasiassa...

Шаман! говори понятно!!!

-----------------
Только придумаешь какую-нибудь гадость, только расслабишься - нет, вмешаются и начнут бороться за справедливость!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:25   #2661
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Olka
Может Бюро по трудоустройству и предпринимательству?


Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...

*А что скажет наша уважаемая По-душка?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:26   #2662
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Gordon
Шаман! говори понятно!!!


Гоогле тебе в помощь...

http://translate.google.fi/translat...istory_state0=#



-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:28   #2663
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Talking

Цитата:
Сообщение от Gordon
Шаман! говори понятно!!!


Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:32   #2664
Gordon
Registered User
 
Аватар для Gordon
 
Сообщений: 1,845
Проживание: город Зеро
Регистрация: 06-08-2007
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Гордон, не в этой теме... в этой бормочем на странных языках...

мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!

-----------------
Только придумаешь какую-нибудь гадость, только расслабишься - нет, вмешаются и начнут бороться за справедливость!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 20:58   #2665
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Gordon
мы как люди не посвященные в языки различных народов мира, просим Вас употреблять более понятные выражения для понимания лучших устремлений людей разговаривающих на различных языка мира для установления доброжелательных взаимоотношений между народами!!!


Тебе вопрос в теме "Интервью форумчан"... Позже попробую перевести твою тираду на финский... так с кондачка фиг переведёшь...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 21:33   #2666
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Шаман
Бывшее Työvoimatoimisto переименовано в Työ- ja elinkeinotoimisto. (не знаю зачем им понадобилось переименовывать... видимо бюрократам просто надоело старое название...)

Как бы вы перевели это новое название?

Бюро по труду и занятости населения.(наверное, можно сказать и "по трудоустройству") В России, как я поняла, широко используется именно такое выражение- "по труду и занятости"-комитеты, департаменты и т.д. и в словаре elinkeino имеет одно из значений "занятие".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 23:33   #2667
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, хороший вариант. Но смущает это слово elinkeino... По смыслу-то понятно, что имеется в виду именно предпринимательство... но слово это какое-то каверзное...

*А что скажет наша уважаемая По-душка?

Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 23-10-2009, 23:46   #2668
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Vielä yksi sana ja käsite mihin törmään nykyään töissä useasti - kartoitus. Kyseessä on käsite mitä käytetään päiväkodeissa, kouluissa ja muissa oppilaitoksissa.
Esimerkiksi: lapsen kielitaitojen kartoitus.

Есть ли в русском эквивалент этому понятию?

глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.

kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.

в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 13:21   #2669
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Ваша уважаемая По-душка, скажет: "а я чо, крайняя?"
Если с финского переводить, то что-то типа центр труда и предпринимательства,
если с английского - центр занятости и экономического развития.
Фиг его знает! Слово новое, не устаканилось, называй как хошь!


Не крайняя, а авторитет в переводческом деле...

Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...

В общем-то в устных переводах перевожу как и раньше: бюро по трудоустройству или бюро занятости.
Клиентам смысл так и так понятен, а если человек "свеженький" и не в курсе тонкостей деятельности сего бюрократического аппарата, то ему на приёме всё объясняют...

*Всем спасибки за ответы!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 13:32   #2670
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
глаз резануло kielitaitojen. По-моему, во множественном числе это слово не употребляется.

kartoitus, kartoittaa - эти слова входят в список моих самых нелюбимых слов. Еще там есть toimija, обеспечение и пр.

в зависимости от контекста можно переводить как изучение, исследование, выявление, выяснение, выполнение оценки.
В твоем примере, наверное, что-то типа выявление уровня знаний иностранных языков ребенком


Не знаю почему ляпнул во множественном... я ж полуграмотный...

Да, такие слова и понятия бывает довольно сложно увязать грамотно и не угловато в переводе...

Перевожу это понятие как выявление или выяснение. Зависит именно от контекста... Можно наверное добавить и такой вариант: выявление с помощью тестов/тестирования.

*Всем спасибо за варианты и комменты!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 14:03   #2671
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Не, центр - это ТЕ- keskus. А TE- toimisto- это бюро. Elinkeino- действительно как-то не устаканилось это слово...


Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть.

työ- ja elinkeinokeskus eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinokeskus
TE-keskus

ruotsi
arbets- och näringscentralen
TE-centralen

englanti
Employment and Economic Development Centre
TE Centre
(Finnish Employment and Economic Development Centres)

ranska
Centre (m) pour l’emploi et le développement économique

saksa
Zentrum (n) für Arbeits- und Wirtschaftsförderung (kun puhutaan TE-keskuksesta yleensä eikä pelkkä Arbeits- und Wirtschaftsförderung ole tarpeeksi selke&#228
Arbeits- und Wirtschaftsförderung (f) Region X (kun puhutaan tietystä TE-keskuksesta)

venäjä
центр занятости и экономического развития

saame
bargo- ja ealáhusguovddáš


työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto

ruotsi
arbets- och näringsbyrån
TE-byrån

englanti
Employment and Economic Development Office
TE Office

ranska
Agence (f) pour l’emploi et le développement économique

saksa
Arbeits- und Wirtschaftsförderungsagentur (f)

venäjä
служба занятости и экономического развития

saame
bargo- ja ealáhusdoaimmahat

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 15:19   #2672
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Во, а здесь уже определились с переводом.
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 16:38   #2673
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 17:12   #2674
Swi4
Registered User
 
Сообщений: 246
Проживание: Берег дикого мужика
Регистрация: 29-12-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leena
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.

effusion, synovitis
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 17:16   #2675
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Swi4
effusion, synovitis
Спасибо вам.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 17:41   #2676
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 17:53   #2677
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
leena!
Я думаю, что эти термины по-фински - synoviitti ja nestelisä.
Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 18:02   #2678
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от leena
Тоже сердечное спасибо! Термин эффузия мне понятен из моей любви к химии и физике, докАпываюсь до нестелися.

Я как-то не очень согласна с эффузией. выпот -это экссудат. По-фински eksudaatti. Слова nestelisä я не нашла даже в финском словаре, только кое-где в медицинских статьях. Например " Reumasairauden aiheuttamat synoviitti ja nestelisä näkyvät usein röntgenkuvassa pehmytosaturvotuksena"
Пусть врачи и переводчики поправят, как правильно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 20:06   #2679
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leena
По-душка, Шаман, Берсеркер, Карлусан, русские врачи и переводчики, я обращаюсь к вам. Кто может, дайте перевод на финский язык медицинских терминов "выпот" (через "о" и "т") и "синовит" - это из ортопедии. Кто знает, в ПС объясните мне их значение. Спасибо.

А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BF%D0%BE%D1%82

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.

Последнее редактирование от По-душка : 24-10-2009 в 20:12.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 20:09   #2680
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 20:14   #2681
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от leena
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!

я приписала там. См. мое предыд. сообщение

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 20:20   #2682
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
Во, а здесь уже определились с переводом.
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/

тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 24-10-2009, 20:35   #2683
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
А контекст можно? Я нашла, например, что синовит с незначительным выпотом переводится как nivelkalvon tulehdus, jossa on niukkaa nesteenmuodostusta
синовит (nivelkalvon tulehdus) - воспаление синовиальной оболочки
выпот - neste, joka tihkuu kudokseen tulehduksessa. По-русски см. здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92...%BF%D0%BE%D1%82
Спасибо за внимание и труды! По ссылке на статью в Википедии плюс просмотр этой темы по-английски создаётся впечатление, что имеется в виду экссудативный диатез (сукровичные выделения сквозь кожу наружу). Ну, по ортопедии - скопление жидкости вокруг органов двигательного аппарата. Бяка.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 13:50   #2684
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
Во откопала в своих архивах. Полезно иногда туда нос сунуть.

työ- ja elinkeinotoimisto eri kielillä
suomi
työ- ja elinkeinotoimisto
TE-toimisto

venäjä
служба занятости и экономического развития



Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...

*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 13:53   #2685
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
Во, а здесь уже определились с переводом.
http://www.infopankki.fi/ru-RU/tyo_helsinki/


Интересное дело... В пятницу, когда мы обсуждали это дело, я заглядывал туда и там всё ещё был старый вариант названия и перевода... Похоже переводчик подсмотрел нашу тему... Признавайтесь, кто переводит сайт инфопанкки?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 14:08   #2686
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от leena
Контекст - описание магнетти-куват. Там-то наблюдается то-то: там-то наблюдается выпот, синовит... Спасибо!



Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...

Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 14:12   #2687
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Smile

Цитата:
Сообщение от Шаман
Хм, оригинально... Но это же явно перевод с английского варианта... О котором Нефертити говорила ранее в этой теме...
Непонятно где переводчик усмотрел в слове elinkeino экономическое развитие? А что получится если обратно на финский перевести? Työllisyyden ja taloudellisen kehityksen palvelulaitos. Бред? По моему бред...

*Ну коль сверху поступила деректива переводить именно так, то бум так и переводить...

"А баба Яга против!" Я, опять-таки, как обыватель, никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 14:13   #2688
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от По-душка
тоже кто-то переводил, видать с финского варианта.
Интересно, что на этом сайте oleskelulupa переводится как вид на жительство и дается ссылка на сайт иммиграционной службы. А там это слово переводится как разрешение на пребывание.
Вот и разберись тут с терминами!


Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.

*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 14:15   #2689
leena
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Шаман
Magneettikuvaus- магнитно-резонансная томография. Это так, к слову...

Вопрос твой только сейчас увидел. Ну тут уже спецы наши перевели... Я бы долго искал варианты в инете... Потому как это наисложнейшая терминология которой в обычных словарях нет... И тем более переводчик не может знать и владеть такой базой спецефических медицинских терминов...
Это, кстати, одна из сложнейших тематик для перводчиков... Недавно был на семинаре по двум сложным тематикам. Это касалось работы устного переводчика на судебных процессах и по медицинской теме. Обе эти темы очень сложные и требуют от переводчика очень много... В Финляндии планируется отделить эти две темы и создать обучение, и специальный экзамен для устных переводчиков. И это правильно.
Спасибо за отклик, Шаман, дорогой. Про МРТ знала, ответы на мои вопросы о переводе медицинских терминов заценила - и вчерашние, и твой сейчас. Всё знаю и понимаю про серьёзность и трудность работы переводчика, потому что сама много перевожу и письменно, и устно, только что не с финского ещё пока. Спасибо, спасибо!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 14:28   #2690
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
"А баба Яга против!" Я, опять-таки, как обыватель, никак не могу понять, при чем тут экономическое развитие и предпринимательство. Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) или как-то иначе "занимает" население - предоставление различных курсов и практики. В словаре есть пример - väeston elinkeinot -занятия населения. Поэтому, мне нравится российское название - бюро по труду и занятости.


Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули...

Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству?

Где наши корефеи? Хаха и По-душка, скажите своё веское мнение. Как грамотно на русском строить такие варианты?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 15:04   #2691
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от Шаман
Дак и я о том- же... все теперь вертят это слово elinkeino и наизнанку уже три раза вывернули...

Но может всёже не по труду, а бюро по трудоустройству? ?


Я бы сказала (именно - сказала!) - "Бюро по трудоустройству и занятости". Можно добавить в конце "...населения."


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 15:07   #2692
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Цитата:
Сообщение от gorodok
" Эта организация занимается помощью в трудоустройстве (а предпринимательство - это труд и незачем его отдельно выделять в названии ) .


Кроме того, есть же какой-то специальный центр, который занимается именно помощью желающим стать предпринимателями в открытии собственных фирм разного рода...


-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 15:19   #2693
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Шаман
Да, с этим мы заморачивались и на учёбе... Фигурируют именно два эти термина: вид на жительство и разрешение на пребывание.

*Кстати, скажи в чём разница karkoitus и käännytys ?

Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 15:27   #2694
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
Я бы сказала, karkoitus - это изгнание уже имеющихся/обитающих/живущих откуда-то, käännytys - развернуть откуда-то, дать от ворот поворот, в общем, отказать, не дать приехать,войти, "разворот от дверей".


В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 15:56   #2695
gorodok
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Шаман
В русском фигурируют два термина: выдворение и депортация. В финском тоже эти два. Всё зависит от статуса человека... Заметил то, что часто в разных источниках эти два понятия смешиваются...

Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 25-10-2009, 19:08   #2696
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от gorodok
Ой, как это сложно. Попыталась поискать в интернете. так википедия считает, что выдворение и депортация - это одно и то же, а вот высылка - уже отличается по значению. А там еще всякие термины на эту изгонятельную тему...ужас.


Именно... и с этим ужасом приходится как-то разбираться...
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-10-2009, 11:35   #2697
tuttifrutti
Registered User
 
Аватар для tuttifrutti
 
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".

-----------------
Как все запущено!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-10-2009, 12:41   #2698
kisumisu
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от tuttifrutti
Подскажите, пожайлуйста, как вы бы перевели слово SELVITYSHANKE? Не могу подобрать подходящее прилагательное к слову "Проект".

исследовательский проект?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-10-2009, 14:26   #2699
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,897
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Отчётный проект

может быть. Зависит от контекста.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Old 26-10-2009, 15:58   #2700
tuttifrutti
Registered User
 
Аватар для tuttifrutti
 
Сообщений: 27
Проживание:
Регистрация: 31-08-2009
Status: Offline
Спасибо Олка и Кису. А вот еще то, что не могу назвать правильно AIKATAULUN VENYMINEN (в проекте). Понятно, что проект затягивается, но как бы это сказать правильнее?

-----------------
Как все запущено!!
 
0
 
0
    Ответить с цитированием
Ответ


Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

vB коды Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.



» Объявления на Doska.fi

» Галерея Финляндии

» Реклама на Doska.fi

» Реклама на Russian.fi


Часовой пояс GMT +3, время: 12:49.

Russian.fi - Финляндия по-русски © Suomitech Oy, 2002-2024 При использовании материалов с сайта указание ссылки на russian.fi обязательно