PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)


Страницы : 1 [2] 3 4 5

ПАУТИНА
25-10-2007, 21:20
Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)

avanta
25-10-2007, 21:30
Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)
Ячневая - светло-коричневенькая и мелконькая. Из неё вкусные оладьи (на любителя, на меня, например) и каша неплохая.

gorodok
25-10-2007, 21:32
Я, честно говоря, и сама не знала, что пшенка это ячменная крупа.

А ячневая это какая ? Желтенькая ? :( :)
Ячневая крупа-это дробленый ячмень,сама с трудом припоминаю,как каша выглядит.А пшено получают из зерен проса.

Ёжик_в_тумане
25-10-2007, 23:19
и пшено - желтого цвета,кругленькие крупинки
и крупы разные намного полезнее есть,чем макароны или картошку каждый день :)

Moraki
26-10-2007, 13:46
а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?

avanta
26-10-2007, 13:51
а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?
gluteeniton

Графиня
26-10-2007, 13:53
а как будет по- фински - глютен.....безглютеновая пшеничн.мука?


gluteeni....gluteeniton vehnäjauho

bersercker
26-10-2007, 21:00
Что значит "ylimalkainen"

Графиня
26-10-2007, 21:05
Что значит "ылималкаинен"


Приблизительный?

йцукен
26-10-2007, 21:15
ylimalkainen
1) суммарное описание чего-либо ylimalkainen kuvaus jstak.
2) суммарный, приблизительный

bersercker
26-10-2007, 21:31
kiitos
............

Reijo
27-10-2007, 23:20
Помогите,пожалуйста с терминами.смысл понимаю,но как по-русски точно не знаю..
yhteistyövaltuuskunta
jätevoimala
Bioenergiajärjestöt

Pauli
28-10-2007, 22:01
Помогите,пожалуйста с терминами.смысл понимаю,но как по-русски точно не знаю..
ыхтеистыöвалтуускунта
йäтевоимала
Биоенергиайäрэстöт
координационный комитет по совместной работе
электростанция,работающая на отходах
организации,занимающиеся биоэнергетикой

bee-honey
29-10-2007, 16:45
VALURAUTAPANNU как это слово по-русски звучит?
Может кто знаит?

Хочу себе такую

ВСЕ тефлоновые посыдины выкину , не, лучше конечно на кирппуторю отнести, да.

bee
29-10-2007, 16:50
VALURAUTAPANNU как это слово по-русски звучит?
Может кто знаит?

Хочу себе такую

ВСЕ тефлоновые посыдины выкину , не, лучше конечно на кирппуторю отнести, да.
чугунная сковорода

bee-honey
29-10-2007, 17:33
чугунная сковорода


похоже на чугун , да

Ёжик_в_тумане
29-10-2007, 18:48
не похожа, а он и есть а чем вам тефлон не угодил?
В чугунном плов хорошо варить...

По-душка
29-10-2007, 22:00
Девочки, а как panta будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.

Pauli
29-10-2007, 22:06
Девочки, а как панта будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.тогда это будет ошейник, anteeksi,tytöt

По-душка
29-10-2007, 22:19
тогда это будет ошейник, anteeksi,tytöt
А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.

gorodok
29-10-2007, 22:24
Девочки, а как panta будет по-русски? Речь идет не об обруче для волос, а об осенне-зимнем головном уборе. В моем случае у этой "панты" подкладка из флиса.
Видела на каком-то сайте магазина головных уборов-Повязка на голову.На фото была именно "панта".

Pauli
29-10-2007, 22:31
А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.тогда это кокошник,но вряд ли это устроит,это слово кто и помнит-то,оно напоминает мне что-то кондовое,старообрядческое

Reijo
29-10-2007, 22:55
А ты юморист, Паульчик. Ошейник от слова шея - одевается на шею, а как назвать то, что одевается на голову? Самое смешное, что я сама ношу эти штучки, у меня есть меховой, флисовый, вязанный "ошейники", но как они правильно называются по-русски я до сих пор не знаю.
Аа..как ето выглядит??Я примерно догадываюсь что ето,но расскажите для уверенности..

Reijo
29-10-2007, 22:57
Видела на каком-то сайте магазина головных уборов-Повязка на голову.На фото была именно "панта".
я бы тоже так перевёл...если ето то,конечно..

По-душка
29-10-2007, 23:51
http://www.promart.ru/resources/images/product/big/PT-0702700.jpg
Вот так выглядит.

По-душка
29-10-2007, 23:54
тогда это кокошник,но вряд ли это устроит,это слово кто и помнит-то,оно напоминает мне что-то кондовое,старообрядческое
Хочешь сказать, что у нас вместо голов коконы? ;)

По-душка
29-10-2007, 23:57
Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.

Reijo
30-10-2007, 01:04
Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.
Бандан...Но,ето типа платка вообще-то...Я в рокерской молодости носил ...

~aurinko~
30-10-2007, 01:19
подскажите как называются "корыта", в которых спят дети в роддоме в Фи. тоесть ето такие железные на колесиках, а туда кладут ето пластмассовое "корыто". вот надо узнать как его по фински называют.:)

~aurinko~
30-10-2007, 01:31
и еще как в России называют какое-то песунесте для вауват, чтобы голову мыть. именно для головы и именно не шампоо а песунесте.

и вауван öлйы. смотрела, их в России столько разных. а мне надо именно одно название.

мне нужно не примерное, а точное название, как ето в России в магазинах называется.

avanta
30-10-2007, 08:16
Думаю, повязка не очень подойдет. На языке что-то вертится, никак не поймать. В передаче "Последний герой" они там тоже что-то подобное носили. На букву Б начиналось. Типа бандажа.
Бандана. Именно так, женского рода.

Reijo
30-10-2007, 09:38
подскажите как называются "корыта", в которых спят дети в роддоме в Фи. тоесть ето такие железные на колесиках, а туда кладут ето пластмассовое "корыто". вот надо узнать как его по фински называют.:)
Люлька on suomeksi kehto.Olen isä,tätä sana on tuttu...

Nefertiti
30-10-2007, 09:40
panta - я всегда называла повязкой на голову, бандана - это таки платок, а не то что имеет в виду по-душка :)

для по-душки: в гугле в картинках набери "повязка на голову" и там покажут что есть повязка на голову :) а также можно набрать "бандана" и увидеть разницу ;)

По-душка
30-10-2007, 10:41
Спасибо огромное всем!
У меня на языке вертелась именно бандана, но это, оказалось, не совсем то. Gorodok и Нефертити оказались правы - повязка на голову (если верить поисковикам) Хотя вообще-то странная логика у языка. Повязка от слова повязать,повязывать - нужны тесемочки, завязочки...

Вспомнился один переводческий казус. Один финн перевел однажды "Фемида с завязкой на глазах." Причем упертый такой финн попался. Я ему толкую, что нужно заменить на слово повязка. Но он не сразу сдался, все требовал разъяснить разницу между завязкой и повязкой.

Nefertiti
30-10-2007, 10:51
Хотя вообще-то странная логика у языка. Повязка от слова повязать,повязывать - нужны тесемочки, завязочки...


я сейчас на курсы английского хожу, так нам препод всегда говорит что не ищите логике - это английский.. наверное тут тоже самое :)

federajj
30-10-2007, 11:49
людии!!!!
как ОДНИМ СЛОВОМ "Paikallisuus" по-русски? А? уже всю голову сломала!

federajj
30-10-2007, 11:50
панта - я всегда называла повязкой на голову, бандана - это таки платок, а не то что имеет в виду по-душка :)

для по-душки: в гугле в картинках набери "повязка на голову" и там покажут что есть повязка на голову :) а также можно набрать "бандана" и увидеть разницу ;)

по-моему панта- это в нашем языке "ободок", ну или типо того...

йцукен
30-10-2007, 12:30
paikallisuus
1) локальность
2) местность seutu
3) пространственность, пространство

Взято из словаря, который я предлагаю.

federajj
30-10-2007, 12:38
паикаллисуус
1) локальность
2) местность сеуту
3) пространственность, пространство

Взято из словаря, который я предлагаю.

аха.. это я понимаю.. а в отношение человека, и жизненных приоритетов, это КАК можно одним словом сказать? Апуа! :)

йцукен
30-10-2007, 13:02
Приземлённость?

~aurinko~
30-10-2007, 13:48
Люлька он суомекси кехто.Олен исä,тäтä сана он тутту...
хм. мне надо именно как те в больницах называются. спасибо поиду прогуглю.


Пс. люди, помоги и мне. а то везде не замечают(на форуме:)

По-душка
30-10-2007, 14:13
хм. мне надо именно как те в больницах называются. спасибо поиду прогуглю.
Пс. люди, помоги и мне. а то везде не замечают(на форуме:)
Солнышко! Я бы тебе помогла, но не знаю ответов на твои вопросы. Может это так и будет корыто kaukalo? Ты позвони в клинику и спроси у них. Тогда получишь точный ответ, как они в больницах называются.
И на счет pesuneste. Точного названия не знаю. Средство для мытья головы новорожденным?

По-душка
30-10-2007, 14:19
аха.. это я понимаю.. а в отношение человека, и жизненных приоритетов, это КАК можно одним словом сказать? Апуа! :)
Одним трудно выразить. Вот что на ум пришло:
- влияние местных условий
- региональность
- привязанность к местности (местным условиям)

По-душка
30-10-2007, 14:28
А я сейчас голову ломаю над словом kehityskeskustelu. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые kehityskeskustelut между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?

Pauli
30-10-2007, 14:32
А я сейчас голову ломаю над словом кехитыскескустелу. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые кехитыскескустелут между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?
проверка на вшивость

kaulivic
30-10-2007, 16:12
Народ, а подскажите, как будет по-фински: коллективизация и колхоз? Как финны называют это явление? Ну и в дополнение, ещё кулак и враг народа?
Желательно слова не из русских словарей, а реально используемые финнами слова. А то сказал kolhozi и был тупо проигнорирован.

Заранее спасибо.

~aurinko~
30-10-2007, 16:17
Солнышко! Я бы тебе помогла, но не знаю ответов на твои вопросы. Может это так и будет корыто каукало? Ты позвони в клинику и спроси у них. Тогда получишь точный ответ, как они в больницах называются.
И на счет песунесте. Точного названия не знаю. Средство для мытья головы новорожденным?
спасибо. нет, не каукало. ничего разберусь:)

По-душка
30-10-2007, 16:28
Народ, а подскажите, как будет по-фински: коллективизация и колхоз? Как финны называют это явление? Ну и в дополнение, ещё кулак и враг народа?
Желательно слова не из русских словарей, а реально используемые финнами слова. А то сказал kolhozi и был тупо проигнорирован.

Заранее спасибо.
Зря ты так к словарям относишься. В них очень много ценной информации.
Коллективизация, колхоз и пр. так и будут по-фински, ибо это уже сложившиеся исторические понятия. Проигнорирован был, очевидно, из-за того, что мало гласную О тянул и шипел много (буква Z в финском языке можно сказать практически отсутвует) ;)
Kolhoosi. Или твои собеседники слабы в истории.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Maatalouden_kollektivisointi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kulakki
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kansanvihollinen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kolhoosi

kaulivic
30-10-2007, 16:55
Зря ты так к словарям относишься. В них очень много ценной информации.
Коллективизация, колхоз и пр. так и будут по-фински, ибо это уже сложившиеся исторические понятия. Проигнорирован был, очевидно, из-за того, что мало гласную О тянул и шипел много (буква Z в финском языке можно сказать практически отсутвует) ;)
Kolhoosi. Или твои собеседники слабы в истории.

http://fi.wikipedia.org/wiki/Maatalouden_kollektivisointi
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kulakki
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kansanvihollinen
http://fi.wikipedia.org/wiki/Kolhoosi

ОК. Спасибо большое!!!

Nefertiti
30-10-2007, 17:13
А я сейчас голову ломаю над словом kehityskeskustelu. Никто не хочет присоединиться?
Закон обязывает регулярно (ежегодно) проводить в каждой финской фирме, на предприятии эти самые kehityskeskustelut между работником и его непосредственным начальником. Я думаю, многим из юзеров приходилось участвовать в них. Как бы вы их назвали по-русски?

на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."

По-душка
30-10-2007, 23:49
на некоторых сайтах называют "ежегодное собеседование"

"В "Шнайдер электрик" проводят не только тренинги, но и ежегодное собеседование сотрудника с руководством. Составляют планы развития на год, ежеквартально подводят итоги конкурса персонального роста "Лучший сотрудник"."

"Введена новая форма аттестации — ежегодное собеседование, это позволяет глубже вникнуть в проблемы работника, определить его цели и задачи на будущий год."
Спасибо Нефертитечка! Я еще нашла ежегодное оценочное собеседование.

По-душка
30-10-2007, 23:52
А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.

Lebedeva
31-10-2007, 16:22
Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?

По-душка
31-10-2007, 17:32
Здравствуйте! Столкнулась при переводе текста на русский с поговоркой "Ollaan puun ja kuoren välissä". Предполагаю, что необходимо использовать соответствующую русскую поговорку, но ничего, кроме как "между двух огней" в голову не приходит. По ситуации близка другая поговорка "suo siellä, vetelä täällä", которая в словаре приравнивается к русской "куда ни кинь -всё клин", но сама никогда ее не слышала. Что на ваш взгляд более правильно?
А может, "быть между молотом и наковальней"?

v.v.
31-10-2007, 17:39
А может, "быть между молотом и наковальней"?
А может,"не рыба,не мясо"?

Lebedeva
31-10-2007, 17:51
Спасибо! Молот и наковальня в самый раз.
А как насчет
Järjestäytyminen ja järjestökentän muutokset Euroopassa

....

nat
31-10-2007, 18:37
напишите пожалуйста как переводится OTE VAESTOTIETOJARJESTELMASÄ -

Lebedeva
31-10-2007, 18:47
OTE VÄESTOTIETOJÄRJESTELMASTÄ - выписка из системы регистрации и учета населения

nat
31-10-2007, 19:00
Спасиб.. А вот это еще можно перевести

Yllamainitut tiedot todistetaan vaestotietojarjestelmaan talletettujen tietojen mukaisiksi--
А henkilotunnis perevodisja kak socialniy nomer?

Lebedeva
31-10-2007, 19:43
«Вышеуказанные сведения подтверждаются соответствующими данными системы регистрации населения»
henkilötunnus - социальный номер

nat
31-10-2007, 20:04
I poslednee.

Vaestotietoasetuksen ....... mukaan ote voidaan allekirjoittaa koneellisesti.?

Spasibo vam bolshoe..

OGOGOLIDOBEGULI
31-10-2007, 20:05
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.

По-душка
31-10-2007, 20:45
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: ПОСТАНОВЛЕНИЕ О ВОЗБУЖДЕНИИ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОИЗВОДСТВА.
вот такой вариант:
MÄÄRÄYS (PÄÄTÖS) TÄYTÄNTÖÖNPANOMENETTELYN ALOITTAMISESTA
возможны другие варианты

avanta
31-10-2007, 20:48
А вот как перевести tehtäväkierto?
yrityksessä kannustetaan sisäiseen tehtäväkiertoon
Это когда в фирме дают поработать на разных должностях.
Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.

По-душка
31-10-2007, 20:59
Не подойдёт Поощряется/стимулируется взаимозаменяемость сотрудников внутри учреждения?
Коряво звучит, правда. Но смысл, вероятно, такой. Когда мы на работе друг друга заменяем, это у нас и называется тем самым - см. выше.
Спасибо avanta!

OGOGOLIDOBEGULI
01-11-2007, 13:47
Спасибо. Хотелось бы узнать, если можно и другие варианты.

Очередник
01-11-2007, 21:08
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

avanta
01-11-2007, 21:20
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?
Можно. По-русски - букашка, козявка.

Lebedeva
04-11-2007, 13:55
Как бы Вы перевели:
"Onnistuneiden järjestäytymiskampanjoiden yleisimmät tekijät ovat
suunnitelmallisuus, rekrytointitaitoihin panostaminen ja osallistumisen kasvattaminen."
Спасибо.

filolg
04-11-2007, 16:55
ötökkä
Что вложено в это слово?
Можно ли сравнить с нашим словом "козявка" из области насекомых?

Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.

Ёжик_в_тумане
04-11-2007, 17:01
планирование, вложения в умение работать с кадрами и воспитание активной общественной позиции -вот главные составляющие всех удачных организованных кампаний.

у меня так сложилось....:)

Lebedeva
04-11-2007, 17:32
А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.

Lebedeva
04-11-2007, 17:40
Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.

Очередник
04-11-2007, 19:05
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.
Скорей всего так есть, судя по картинкам из гугла

По-душка
04-11-2007, 19:17
Насколько я поняла, это не летающие, а ползающие козявки. А летающие - itikka.
По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.

По-душка
04-11-2007, 19:28
А я так поняла:
Общие факторы успешности организационных кампаний - это
планирование, развитие способностей рекрутирования и стимулирование участия в деятельности
речь идет о кампаниях по привлечению в профсоюзы.
По-моему, организационная кампания - не понятно. Слово рекрутирование можно использовать в узкой специальной литературе. Если текст предназначен для более широких масс, лучше использовать другой синоним.
Вот мой вариант (тоже не фонтан):
Общими факторами успеха кампаний по привлечению работников в профсоюзы являются планомерность деятельности, сосредоточение внимание на развитие умений в области поиска и подбора кадров и воспитание активной жизненной позиции.

По-душка
04-11-2007, 19:32
Как понимать "työpaikkataso"?
Предложение / Työpaikkatason tuki tuo eniten lisäarvoa jäsenelle.
Мне кажется, что taso в данном случае вообще можно опустить.
Поддержка, предоставляемая на рабочем месте,

Lebedeva
04-11-2007, 19:50
Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?

По-душка
04-11-2007, 21:47
Спасибо Вам большое за помощь.

А все-таки suunnitelmallisuus - это "планомерность" или "планирование"?
Suunnitelmallisuus - это планомерность, целенаправленность, т.е. осуществление деятельности в соответствии с планом, целью. Планирование - это suunnittelu, т.е. сам процесс планирования.

Pauli
04-11-2007, 22:12
Итикка - это, обычно, комар.Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...

По-душка
04-11-2007, 22:38
Я тоже всегда думал,что так комара обзывают,а как-то знакомый финн сказал, что в Pohjanmaa так называют корову.Anteeksi että olen olemassa...
Да, это так. Еще в Похьянмаа tuima означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол huilata. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Huilataanko?", kysyi hiihtäjä tunturin laella.
"Huilaa sinä, minä lepään!" kuului vastaus.

Lebedeva
05-11-2007, 11:14
Вот еще выраженьице - «poikittainen lähestyminen»
Понимаю, что это вроде «движения наперерез», но с текстом такое не клеится.
Видимо, в переносном смысле говорится. Как по-другому можно сказать?
Спасибо.

Lebedeva
05-11-2007, 11:24
"lähestyminen" здесь как подход (к делу, к решению проблемы)

Ramur
05-11-2007, 11:52
А можно вcё предложение? =)

Lebedeva
05-11-2007, 11:54
Kohderyhmäksi valitaan entistä useammin poikittainen lähestyminen, esim. naiset eri teollisuuden aloilla.

Lebedeva
05-11-2007, 12:04
Объект выбирают методом "среза" что-ли?

Ramur
05-11-2007, 12:32
Скорей всего здесь имеют в виду что «Объекты выбираются тчяще всего из различных секторов, например женщины из разных промышленных секторов» и под промышленным сектором имеются в веду все возможные секторы, elintarvikkeet, metalliteollisuus, sähköteollisuus jne… Это к какомуто исследованию относится?

Lebedeva
05-11-2007, 12:40
да, это исследование английского профессора Джереми Ваддингтона европейских профсоюзов

Reijo
05-11-2007, 15:26
Да, это так. Еще в Похьянмаа туима означает пересоленный, хотя у нас это наоборот недосоленый, пресный. Или глагол хуилата. Я понимаю его, как передохнуть, а в Похьянмаа наоборот, прибавить скорости.
"Хуилатаанко?", кысыи хиихтäйä тунтурин лаелла.
"Хуилаа синä, минä лепääн!" куулуи вастаус.
Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...

По-душка
05-11-2007, 22:28
Подушка перепутала Лаппи и Похьянмаа.В Похьянмаа ето значит отдыхать...у меня родители жены из Кески-Похьянмаа...
И вообще ,етот глагол по-моему пишется через "К"...или я неправ...
С тестем меняли шины на зимние ,я кручу винты слишком усердно,он кричит мне "Хуилаа!"Ядумаю,чё он ругается?Кто тут "хуйло"?Потом у жены тихонечко спросил-Mitä se tarkoita?-Levätä-Aj niin,minä ajattelin...
Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Olen huilaaja - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Maajussille morsian. (Symppis ohjelma, tykkään siitä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Jussi. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.

Reijo
05-11-2007, 22:39
Да, перепутала. Для меня "южанки" Похьянмаа и Лапландия - это один сплошной север. Глагол пишется через Х - это 100 %. Олен хуилаая - Как приятно звучит для русского уха! ;)
Сейчас по воскресеньям показывает передачу Мааюссилле морсиан. (Сымппис охэлма, тыккääн сиитä.) Так там эти фермеры так красиво на диалектах говорят, заслушаешься. Особенно быстрый на слово Юсси. У него речь как ручей журчит. Здесь в столичном регионе такую не услышишь.
А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?

filolg
05-11-2007, 22:42
По-моему, ötökkä - это любая букашка, козявка. Itikka - это, обычно, комар.
Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.

По-душка
05-11-2007, 22:45
А как тогда перевести заголовок "Työ ja kuilu"?
А где ты такой заголовок видел? Kuilu означает 1) ущелье, 2) шахту.

По-душка
05-11-2007, 22:56
Нет, именно различие в летании и ползании. Кроме комаров тут еще много всякой дряни летает. У нас на севере России итикку называли - мошкА, причем, в местном диалекте именно с ударением на последнем слоге. А в Лапландии это действительно, корова.

Лапландскую мошку здесь называют mäkärä. Насчет летания и ползания я не согласна. Ötökkä может и летать и ползать.
Вот что сказано в Suomen kielen perussanakirja:
Itikka 1. hyttysistä ym. pienistä hyönteisistä. Itikan purema. 2. kans. nauta, lehmä.
Ötökkä ark. hyönteinen tai pikkueläin.

~aurinko~
06-11-2007, 01:06
помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.

avanta
06-11-2007, 08:33
помогите пожалуйста. как будet по-русски lastensuojelu ja perhetyön...., разговор о профессии.
Смотря в каком контексте....
lastensuojelu - защита детей ( в определённом контексте может чуть по-другому переводиться )
perhetyon (написала "О", так как мой комп не пропустит финскую букву, выдаст непонятные значки ) - работы с семьёй, семейной работы... Опять же нужен контекст

~aurinko~
06-11-2007, 08:39
спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.

Reijo
06-11-2007, 09:22
А где ты такой заголовок видел? Куилу означает 1) ущелье, 2) шахту.
Статья была о столетней истории одного предприятия.По контексту ето означало отдых и писалось именно так(что и меня заметно удивило),вероятно ето мурре...

Reijo
06-11-2007, 09:23
спасибо. ето название профессии. как бы правильно назвать ее.
семейный социальный работник....нет в России такой профессии

total
07-11-2007, 16:36
Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Pilkkiminen on maksuton yleiskalastusoikeus, jonka harjoittamiseen ei tarvita lupaa. Kalastuslaissa maksuttomalla pilkkimisellä tarkoitetaan kalastusta siimaan kiinnitetyllä pystysuunnassa liikuteltavalla pilkillä, siimaa kädessä pitäen tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen.

Спасибо.

Pashka
07-11-2007, 17:14
Привет не поможите пож-та с переводом - no mui mui..что это означает ?
Огромное спасибо заранее

Reijo
07-11-2007, 18:41
Буду премного благодарен ,если кто-нибудь поможет с переводом данного текста.

Пилккиминен он максутон ылеискаластусоикеус, ёнка харёиттамисеен еи тарвита лупаа. Каластуслаисса максуттомалла пилккимиселлä таркоитетаан каластуста сиимаан кииннитетыллä пыстысууннасса лиикутелтавалла пилкиллä, сиимаа кäдессä питäен таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен.

Спасибо.
Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??

Reijo
07-11-2007, 18:44
Привет не поможите пож-та с переводом - но муи муи..что это означает ?
Огромное спасибо заранее
Наверно ето moi moi пока- пока,можно предложение целиком?

total
07-11-2007, 18:57
Ловля на удочку(зимнюю) право всех рыбаков ,для етого не нужно разрешение.Дальше обьяснение,что подразумевается под удочкой.На каком слове сподкнулся??
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/kalastus_riista_porot/vapaa_ajankalastus/kalastajan_abc.html

Reijo
07-11-2007, 19:19
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/kalastus_riista_porot/vapaa_ajankalastus/kalastajan_abc.html
Lyhyehkö =melko lyhyt.

Reijo
07-11-2007, 19:21
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/етусиву/каластус_рииста_порот/вапаа_аянкаластус/каластаян_абц.хтмл
Закидываются летние удочки -onkit

total
07-11-2007, 19:21
Lyhyehkö =melko lyhyt.
А всё вместе?

Reijo
07-11-2007, 19:27
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Микä тäмä таркоита пилкиминен?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? таи лыхыехкöä хеиттокаластуксеен совелтуматонта вапаа кäыттäен. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник хттп://щщщ.ммм.фи/фи/индех/етусиву/каластус_рииста_порот/вапаа_аянкаластус/каластаян_абц.хтмл

У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

total
07-11-2007, 19:44
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )

Теперь понятно! Спасибо большое!
либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке-именно эти слова и есть ключевые!

Reijo
07-11-2007, 21:09
У финнов для ловли рыбы на закидывающуюся летнию удочку(онки) и на опускаемую зимнюю(пилки) разные глаголы,которые являются производными от етих удочек...
Приведены все возможные виды зимних удочек -леска фиксируется в вертикальном положении,леска держится в руках ,либо привязанна к короткой,непригодной для закидования палке...теперь понятно??(прикольно,что обьяснила мне ето девчёнка-массажистка:),мужик не смог )
Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...

total
07-11-2007, 21:30
Это такие удочки с "маячком"леско натягивается -вертикально стоящий маячок отклоняется,сообщая о клёве...её не надо постоянно держать в руках...
Неужели это?
http://www.rusfishing.ru/forum/attachment.php?attachmentid=5003&d=1163491269

По-душка
08-11-2007, 11:39
Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä (игра слов: любит дороги/любит вас)
Очень надеюсь на вашу помощь!

По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:
-Покрышкам Ässä дóроги дóроги


Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?

AlinaR
08-11-2007, 13:19
Они взяли и поменяли название. И все наши старания коту под хвост.
Новое название - Ässä pitää tiellä
Какие будут идеи?
Может не подводит на дорогах?
а так держит

По-душка
08-11-2007, 14:01
Может не подводит на дорогах?
а так держит
Спасибо, Алинарчик!
Мне нравится твое предложение. А то мне ничего лучшего в голову не приходило как держит, удержит.

Pashka
08-11-2007, 16:35
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
mit ? kuuluu ? olis mukava tutustua..

Графиня
08-11-2007, 16:40
Как переводится помогите пож-та ! Буду благодарен очень.
мит ? куулуу ? олис мукава тутустуа..

как дела? было бы приятно познакомиться...

Pashka
08-11-2007, 16:45
СПАСИБО !!

Очередник
08-11-2007, 17:30
Как раз надо точное объяснение того,что является зимней удочкой.
Mikä tämä tarkoita pilkiminen?
У меня получается несвязно.Типа леска должна фиксироваться в вертикальном положении , леска в руках держится? tai lyhyehköä heittokalastukseen soveltumatonta vapaa käyttäen. бросательная ловля недопустимо свободное использование.
Получается фигня какая то...
В общем надо грамотно чтобы было,правильно.
Вот исходник http://www.mmm.fi/fi/index/etusivu/kalastus_riista_porot/vapaa_ajankalastus/kalastajan_abc.html
На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Pilkki - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела
http://www.edu.ouka.fi/koulut/sairaalarinne/kuvia/pilkit2.JPG
Современные тут можно найти
http://www.pilkki.info/

Reijo
08-11-2007, 22:40
На зимнию рыбалку собираешься.
Печально, что сейчас могут объяснить, что такое зимняя удочка только девушки массажистки. :)
Пилкки - и зимняя удочка, и блесна, и мормышка, могут даже и донку так обозвать.
У дедов наших она так выглядела
хттп://щщщ.еду.оука.фи/коулут/саирааларинне/кувиа/пилкит2.ЙПГ
Современные тут можно найти
хттп://щщщ.пилкки.инфо/
Сорри,я не рыбак,Юкка тоже.У Ханны дед рыбачит.Мне достаточно трудно вспомнить удочку моего отца(и тем более их названия),с которым более 5 лет не виделся...на рыбалку ходил с ним вообще в 3 года..

По-душка
09-11-2007, 23:32
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Makiaveli
09-11-2007, 23:34
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.

Лэйбл ......?

Reijo
10-11-2007, 12:36
Лэйбл ......?
Етикетка??

gorodok
10-11-2007, 12:46
Етикетка??
Я тоже так думаю,этикетка на воротнике,застроченная в подкладку,вот такое название встречала.А есть ли какое специальное название у профессионалов,не знаю.

avanta
10-11-2007, 16:39
Дорогие носители одежды!
А как называется эта "этикетка", которая пришивается под воротником, где обычо указывается название фирмы-изготовителя, размер и пр.

Symbolit löytyvät sekä tuotteisiin liitetyistä riippulapuista että niskamerkeistä.
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.

Anneli
10-11-2007, 16:50
Встречала такие варианты: бирка, ярлык и уже названные - этикетка, лэйбл.
nimilappu étiktetti встречала такие названия

avanta
10-11-2007, 17:09
nimilappu étiktetti встречала такие названия
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?

Anneli
10-11-2007, 17:49
Я так поняла, что По-душка переводит с финского на русский и спрашивает именно русский вариант vai olenko pihalla?

русский вариант Бирка

avanta
10-11-2007, 18:04
русский вариант Бирка
Так категорично?:)

Anneli
10-11-2007, 18:41
нет некотегорично но нас учили называть биркой внутреннию и на вороте нашивку

По-душка
10-11-2007, 20:03
Ой, сколько вы всего написали в мое отсутствие! Спасибо всем! Если вы заметили, в приведенном мною предложении есть два термина riippulappu и niskamerkit. Я думаю, riippulappu лучше перевести как бирка, а niskamerkit как лэйбл. В финском варианте, правда, еще указано место расположения этикетки niskamerkit ("на затылке, шее").

По-душка
12-11-2007, 17:04
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!

avanta
12-11-2007, 18:21
Никто не горит желанием продолжить разговор про одежду?
А как по-русски sisävaatteet? Есть верхняя одежда, есть нижняя одежда. А как называется одежда, находящаяся между верхней и нижней?
Вот предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita
По-английски ее называют innerwear. А словарь дает перевод этого слова как предметы женского туалета??!!
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?

По-душка
12-11-2007, 18:31
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?
Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.

gorodok
12-11-2007, 18:34
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?
Мне тоже первое,что пришло в голову,это одежда,в которой можно находится в помещении, "внутри",не на улице. Ведь и домашнюю или сменную обувь называют sisäkengät.

v.v.
12-11-2007, 18:35
А точно здесь речь о промежуточной - между верхней и нижней - одеждой? Может, речь о домашней одежде?
это домашняя одежда,Аванта права.

avanta
12-11-2007, 18:40
Вот кусок из текста:
Innerwear –mallistosta löytyvät asut niin päivähoitoon, kotiin kuin kouluunkin. Sisävaatteet on suunniteltu sopimaan väreiltään, ulkoasultaan ja leikkauksiltaan yhteen ulkovaatteiden kanssa.
Термин не встречался, только объяснение понятия: одежда, используемая/надеваемая/носимая в помещении.
Подойдёт? Корявенько слегка-с...
Да, начинаю терять навыки некогда бойкого родного языка...

AlinaR
12-11-2007, 18:44
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.

avanta
12-11-2007, 18:50
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.
Да, так, наверно, будет лучше.

По-душка
12-11-2007, 19:19
Или просто:повседневная одежда для дома, детсада и школы, подходящая по цвету, внешнему виду и крою под верхнюю одежду, изготавливаемой фабрикой.
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Ensiluokkaisten ulkovaatteidensa lisäksi yritys valmistaa lapsille myös mukavia ja laadukkaita sisävaatteita?

AlinaR
12-11-2007, 19:26
Хорошо выкрутилась! А все же как бы ты перевела это предложение:
Енсилуоккаистен улковааттеиденса лисäкси ыритыс валмистаа лапсилле мыöс мукавиа я лаадуккаита сисäвааттеита?


Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..

По-душка
12-11-2007, 19:53
Нате вам ;)
Наряду с первоклассной коллекцией верхней одежды предприятие изготавливает удобную и качественную детcкую одежду для внутренних помещений..
Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!

Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.

AlinaR
13-11-2007, 10:31
Слушай, если мы встретимся с тобой в универмаге, и ты спросишь меня, что я тут делаю, а я отвечу, что ищу качественную детскую одежду для внутренних помещений, как ты на меня посмотришь? :gy: Сил моих больше нет сражаться с этими головоломками!
По-моему, мы все так уже давно говорим :D
Вот еще одни крепкий орешек. Как называется деталь детского комбинезона, пришиваемая к рукавам, штанинам, с помощью которой можно защитить ручки/ножки от холода. Клапаны-конверты?
Mallistoon kuuluu myös fleecehaalari, jossa kädet ja jalat voi kätevästi suojata kylmältä hihan- ja lahkeensuiden yli käännettävillä läpillä.

вот ещё фотку бы увидеть...Комбинезон-конверт google выдаёт, по-русски fleec- флисовый
http://prodam.slando.ru/moscow/1926990.html

AlinaR
13-11-2007, 10:41
А вот и перевод, кто-то уже постарался;)

http://www.reima.com/ru/products/product316.aspx#

Elena.
14-11-2007, 11:48
rasite ? :)

Графиня
14-11-2007, 12:36
расите ? :)


Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????

Elena.
14-11-2007, 15:11
Если поможет, то, по-шведски это-servitut, а по-английски servitude. Если ты про строительство опять. :)))))) право пользования землёй????


про строительство, про что ж еще :D
по-русски, ни о чем не говорящее слово сервитут :)

но я уже разобралась - самое легкое объяснение - это право пользование не своей землей (что в принципе ты и написала, киитос :) )

mdn
15-11-2007, 08:12
Помогите, пожалуйста, перевести:

"Takuuvaihdettu hyväkuntoinen HP. Käytetty takuuvaihdon jälkeen n. 3vko."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Update: вещь - КПК от HP

Графиня
15-11-2007, 08:14
Помогите, пожалуйста, перевести:

"Такууваихдетту хывäкунтоинен ХП. Кäытетты такууваихдон йäлкеен н. 3вко."

насколько понял - после полной гарантийной замены (или просто ремонта)?
и до гарантии использовался 3 недели?

или это вообще не вещь, а "право" получить ее из ремонта? :)

Упдате: вещь - КПК от ХП


После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.

mdn
15-11-2007, 09:27
После полной гарантийной замены. После этого использовался около 3 недель.
Спасибо оргомное!

~aurinko~
15-11-2007, 20:09
как по русски называется perusvoide? спасибо:)

gorodok
15-11-2007, 20:22
как по русски называется perusvoide? спасибо:)
Я так думаю,нет такого понятия по-русски,потому что нет перусвойде или,по крайней мере не было раньше в аптеках. Крем для кожи без ароматизаторов и красителей.Примерно так.

~aurinko~
15-11-2007, 20:30
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?

gorodok
15-11-2007, 20:33
спасибо, а разве в нем не может быть ароматизаторов?
Perusvoide не содержит их.

Reijo
15-11-2007, 23:30
как по русски называется перусвоиде? спасибо:)
Вазелин??????

~aurinko~
15-11-2007, 23:43
нет Реиё, ето не вазелин, ето точно:)

спасибо городок и Реиё:)))))))

Q-TEC
17-11-2007, 13:38
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст

leijona3
17-11-2007, 18:17
как по русски называется perusvoide? спасибо:)
Где-то слышала перевод-"базовый крем".

По-душка
17-11-2007, 19:11
помогите перевести предложения на финский,что-бы граммотно было, а то я составляю-составляю предложения а всё как-то коряво получается,плохо на фин колякаю ещё хуже пишу.... спасибо(речь о куртке идёт)

"хотелось бы приехать и померить, если подойдет,то купил бы сразу.есть такая возможность??? и в каком районе вы живёте???спасибо... жду ответа"

вот такой текст

Haluaisin tulla sovittamaan. Jos takki on sopiva, ostaisin heti. Olisiko se mahdollista? Missä päin kaupunkia asutte? Kiittäen ja vastaustanne odottaen

Район перевела как район города. Может не это имелось в виду?

По-душка
17-11-2007, 19:58
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:
http://www.taikapilvi.com/images/lakit/LBkauluriL.jpg

gorodok
17-11-2007, 20:10
Тут еще спрошу. Как по-русски будет kauluri? Детям одевают вместо шарфа. Вот такой:
http://www.taikapilvi.com/images/lakit/LBkauluriL.jpg
Шарф-воротник .

По-душка
17-11-2007, 20:23
Шарф-воротник .
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?

leijona3
17-11-2007, 20:24
Шарф-воротник .
Или воротник-шарф...

leijona3
17-11-2007, 20:25
Большое спасибо за подсказку! Через нее я вышла на манишку. По-моему, манишка чаще употребляется чем шарф-воротник или я не права?
Манишка шьётся из тонкого материала.

gorodok
17-11-2007, 20:36
Манишка шьётся из тонкого материала.
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.

leijona3
17-11-2007, 23:11
Наверное,не обязательно из материала.Поискала в интернете,тот же самый вязанный шарф-воротник называют и манишкой ,и манишкой-перелиной.
Ну тогда-манишка пусть будет ... :)

По-душка
17-11-2007, 23:17
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.

По-душка
18-11-2007, 13:24
А как по-русски называются kurahousut?
http://teddymarket.ru/images/goods_pics/174.jpg

Графиня
18-11-2007, 13:33
А как по-русски называются курахоусут?
хттп://теддымаркет.ру/имагес/гоодс_пицс/174.йпг


Как вариант:


прорезиненные штаны-комбенизон/полукомбенизон (на лямках).

gorodok
18-11-2007, 13:40
Горячее спасибо всем! В моем случае это вещичка из флиса, поэтому назову манишкой. Себе в словаре я пометила и другие значения.
http://www.babyfor.ru/item.php?id=1765
А здесь из флиса тоже воротником называют.Наверное,оба названия правильные.Я вообще помню в детстве родители наши вообще перелиной такую штуку называли.
Если моя ссылка работает,посмотрите и про непромокаемую одежду от дождя или как там её правильно называют.

По-душка
18-11-2007, 15:47
Спасибо, девочки!

bee
18-11-2007, 16:34
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?

Графиня
18-11-2007, 16:46
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?


laiton maahanmuutto

По-душка
18-11-2007, 16:47
как финны обзывают нелегальную эмиграцию ?
Официально называют laiton maahanmuutto. А как обзывают, трудно сказать. Один вариант - turvapaikkashoppailu.

Nikolai Google
18-11-2007, 18:43
esineellistää
lokeroida
tirkistellä
erotisointi

Ensimmäiselle oikeat käännökset kertovalle tarjoan oluen/siiderin tms. joskus jossain.

Jalo
18-11-2007, 20:22
esineellistää: make concrete (made, made), make real (made, made), materialize (myös materialise)
=>осуществить
lokeroida: categorize (myös categorise), classify ■ v 2 (leimata) pigeonhole Hänet leimattiin keppikerjäläiseksi He was pigeonholed as a pauper ■ v 3 label (labelled, labelled / labeled, labeled [am]; yl pass)=> классифицировать

tirkistellä: peep=>обнажать, оголять.... :)

erotisointii=>если нет ошибки еротизировать :) если есть, скорее всего разделение . ..
А вы чего такое страшное переводите-то :)

Reijo
18-11-2007, 20:26
есинееллистää
локероида
тиркистеллä
еротисоинти

Енсиммäиселле оикеат кääннöксет кертовалле тарёан олуен/сиидерин тмс. ёскус ёссаин.
считать вещью
раскладывать по полочкам
подглядывать
сексуальное возбуждение

Nikolai Google
18-11-2007, 20:34
считать вещью
раскладывать по полочкам...... Да нет.....не так...
подглядывать
сексуальное возбуждение.... Ну ето точно не так....

Reijo
18-11-2007, 21:09
считать вещью
раскладывать по полочкам...... Да нет.....не так...
подглядывать
сексуальное возбуждение.... Ну ето точно не так....
Можно прочитать контекст??Второе точно так(я его в етом смысле употребляю и мeня правильно понимают!!)-классифицировать -синоним.Насчёт последнего- не уверен...

Nikolai Google
18-11-2007, 21:58
Можно прочитать контекст??Второе точно так(я его в етом смысле употребляю и мeня правильно понимают!!)-классифицировать -синоним.Насчёт последнего- не уверен...


T. K. puhuu ihmisen puolesta tänä esineellistävän ja lokeroivan, typistettyjen emootioiden ja kehoon kohdistuvan kirurgis-tirkistelevän erotisoinnin aikakaudella.

Reijo
18-11-2007, 22:36
Т. К. пухуу ихмисен пуолеста тäнä есинееллистäвäн я локероиван, тыпистеттыэн емоотиоиден я кехоон кохдистуван кирургис-тиркистелевäн еротисоиннин аикакауделла.
Т.к защищает человека в период потребительства и жёсткой кастовости,стереотипных емоций и хирургическо-визуалисткого еротизирования по отношению к телу.
Возможны другие варианты перевода .
Пиво для моей жены -она перевела мне на нормальный финский(по русски не понимает).

Nikolai Google
18-11-2007, 23:22
Возможны другие варианты перевода.

Пиво для моей жены -она перевела мне на нормальный финский(по русски не понимает).

Жду другие варианты :-) Пиво у меня много....

Jalo
19-11-2007, 00:33
Мой фин сказал, что в предложение нет смысла... но я попробую
говори за человека [tänä] сегодя /этого материализованного и выделяюшегося, в эротический период типичных эмоций и обращенных на тело подсматриваний с точки зрения хирурга на тело...


Da vy ohreneli, jeto zhe na russkij jazyk ne perevodimo!!

Pauli
19-11-2007, 00:39
Мой фин сказал, что в предложение нет смысла... но я попробую
говори за человека [tänä] сегодя /этого материализованного и выделяюшегося, в эротический период типичных эмоций и обращенных на тело подсматриваний с точки зрения хирурга на тело...


Да вы охренели, это же на русский язык не переводимо!!Молодец Яло! требуйте с Гоголя приз!!!!

По-душка
19-11-2007, 00:55
T. K. puhuu ihmisen puolesta tänä esineellistävän ja lokeroivan, typistettyjen emootioiden ja kehoon kohdistuvan kirurgis-tirkistelevän erotisoinnin aikakaudella.
ни фига себе предложение! кто-то загнул! Вообще-то оно какое-то несогласованное. Нет определяющего слова, согласующегося с местоимением tänä, после слова lokeroiva не хватает главного слова.
Перевела, как поняла:
Т.К. выступает (говорит) в защиту человека в нынешний век вещизма, навешивания ярлыков, купированных эмоций и хирургически-подглядывающий эротизации, направленной на тело.

LeoKo
19-11-2007, 12:05
Нет определяющего слова, согласующегося с местоимением тäнä, после слова локероива не хватает главного слова.
Перевела, как поняла:
Т.К. выступает (говорит) в защиту человека в нынешний век вещизма, навешивания ярлыков, купированных эмоций и хирургически-подглядывающий эротизации, направленной на тело.
Нормально всё
Надо только заменить сушествительные на причастия:
навешиваюший, купируюший... век.

nasolja
20-11-2007, 13:27
Помогите превести

Käyvällä arvolla tarkoitetaan kohteesta saatavaa todennäköistä kauppahintaa, mikäli kohde myydään arvoajankohtana vapaaehtoisella kaupalla normaalein kauppaehdoin toisistaan riippumattomien osapuolten kesken.

kaulivic
21-11-2007, 02:11
А подскажите, как переводится скороговорка: Vesi hiisi sihisi hississä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.

Reijo
21-11-2007, 08:28
А подскажите, как переводится скороговорка: Веси хииси сихиси хиссиссä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.
Водяной шипит в лифте.

~aurinko~
21-11-2007, 10:57
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.

DJ.
21-11-2007, 11:01
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.

По-русски будет: таможня :) http://www.tamognia.ru/

~aurinko~
21-11-2007, 11:48
По-русски будет: таможня :) хттп://щщщ.тамогниа.ру/
спасибо. а я какой-то другой саит нашла. федеральной чего-то. а нет хотябы на английском языке? я не себе ищу.

kaulivic
21-11-2007, 16:49
Водяной шипит в лифте.


Спасибо. Теперь дошло, что по идее vesi hiissi надо писать слитно.

Petroskoilainen
21-11-2007, 20:28
А подскажите, как переводится скороговорка: Vesi hiisi sihisi hississä. Понятно, что в скороговорке особого смысла быть не может, но и случайный же набор слов. Заранее спасибо.

Водяной шипел (а не шипит) в лифте. Только vesihiisi пишется слитно. Я тоже эту скороговорку учила :D

Reijo
21-11-2007, 22:45
Водяной шипел (а не шипит) в лифте. Только vesihiisi пишется слитно. Я тоже эту скороговорку учила :D
Aga ,shipel,i ewjo dve dlasnyh na konce(3 lico).Ja uchilsja mnogo let nazad,ne vsjo srazu vspomnit'

Графиня
21-11-2007, 23:04
Ага ,шипел,и ещё две дласных на конце(3 лицо).Я учился много лет назад,не всё сразу вспомнить

Sihisi. Не нужно двух гласных на конце. Окончания -si- достаточно, это imperfekti.

Reijo
22-11-2007, 05:48
Сихиси. Не нужно двух гласных на конце. Окончания -си- достаточно, это имперфекти.
да,действительно,ето только в настоящем времени....
К счастью есть Вёрди,который решает проблемы с лишними буквами..

Anneli
22-11-2007, 08:49
подскажите пожалуста как будет по фински электромонтер линейщик по строительству высоковольтных линий электропередач.спасибо

Nefertiti
22-11-2007, 12:24
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?

BluesPre
22-11-2007, 13:28
как будет по русски тулли? а вообще-то мне нужен саит русского тулли, чтобы посмотреть информацию о пересечении границы из Фи в Россию.
www.customs.ru
http://www.customs.ru/ru/fl_info/fl_transfer_goods/ -инфо для физ. лиц

BluesPre
22-11-2007, 13:33
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?
Оставь(те) отзыв ?

avanta
22-11-2007, 13:36
сижу туплю.. как по русски будет anna palautetta?
Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат

BluesPre
22-11-2007, 13:39
Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат
Одобрям-с
(по-фински hyväksytään)

Nefertiti
22-11-2007, 14:19
Смотря в каком контексте.
Дословно "Дай отзыв", т.е. выскажи своё мнение.
Palaute - возврат

в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)

avanta
22-11-2007, 14:27
в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)
Правильно и выдаёт, "отзыв", "высказанное мнение" - это и есть обратная связь.
На выходных была на одном семинаре в Хельсинки. На таких семинарах обычно дают бланк анкеты участника, который нужно заполнить - в том числе выразить своё мнение о семинаре - и вернуть организаторам. Возвращать заполненные анкеты нужно было в спец. ящичек с такой же надписью, как в Вашем белом окошке. Уф! Как много написала!

Nefertiti
22-11-2007, 14:30
Правильно и выдаёт, "отзыв", "высказанное мнение" - это и есть обратная связь.
На выходных была на одном семинаре в Хельсинки. На таких семинарах обычно дают бланк анкеты участника, который нужно заполнить - в том числе выразить своё мнение о семинаре - и вернуть организаторам. Возвращать заполненные анкеты нужно было в спец. ящичек с такой же надписью, как в Вашем белом окошке. Уф! Как много написала!

спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaatti%20V2.0/kattolaskin_venaja/uloke.php?uloke=alla

вот тут картинки :)

peggy
22-11-2007, 14:31
в интернете такое белое окошко куда можно всякое напистаь и сверху написано anna palautetta. мой словарь на палауте выдает что это обратная связь :)

если вам нужно название для окошка в интернете то часто на сайтах используется : связь с нами.
Я последнее время больше смотрю в интернете, а не в словарях. особенно специальную терминологию.

avanta
22-11-2007, 14:39
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaatti%20V2.0/kattolaskin_venaja/uloke.php?uloke=alla

вот тут картинки :)
Auma знаю как слово "скирда", здесь оно вероятно употреблено как специфический термин (мне неведомый), kuisti - крыльцо, lippa - козырёк, последнее слово переводится как "торец", "фронтон"

Nefertiti
22-11-2007, 14:44
Auma знаю как слово "скирда", здесь оно вероятно употреблено как специфический термин (мне неведомый), kuisti - крыльцо, lippa - козырёк, последнее слово переводится как "торец", "фронтон"

я эти слова знаю по отдельности, но вот когда они вместе, то меня жутко смущают :) ну да ладно.. пойду в нете искать :)

vvv
24-11-2007, 00:00
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)

По-душка
24-11-2007, 00:27
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)
Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys (Eläköön Google!)

~aurinko~
24-11-2007, 02:25
подскажите, как названия ето будет по-русски?:)

esikuva on peräisin Maariasta ajalta....

avanta
24-11-2007, 10:33
Mitä lyhennys NMKY tarkoittaa? (YouTube video - Gregorius)
Есть такая общественная организация Y"s men ("Молодые люди"). В Канаде, США , в европейских странах, есть отделения и в России: Москве, Питере, Петрозаводске, в Мурманской области. По-моему, и в Рязани тоже.
NMKY - молодёжный "отдел" этой общественной организации.

Reijo
24-11-2007, 11:28
подскажите, как названия ето будет по-русски?:)

есикува он перäисин Маариаста аялта....
Можно узнать контекст?Имя собственное явно название/имя...чего/кого -без контекста не узнать..

~aurinko~
24-11-2007, 12:13
:)

http://www.kalevalakoru.fi/korut/kuvasto/riipukset/956/2

vvv
24-11-2007, 13:34
Nuorten Miesten Kristillinen Yhdistys (Eläköön Google!)
kiitos! :)
En taas älynnyt katsoa Googlista

Reijo
24-11-2007, 17:10
:)

http://www.kalevalakoru.fi/korut/kuvasto/riipukset/956/2
Eläköön Google!!
http://fi.wikipedia.org/wiki/Maaria

~aurinko~
24-11-2007, 17:45
Елäкööн Гоогле!!
хттп://фи.щикипедиа.орг/щики/Маариа
спасибо:) что то я подумала на Россию, там где живут сукулаискансат так сказать, а оказывается ето тут в Фи

Reijo
24-11-2007, 18:29
спасибо:) что то я подумала на Россию, там где живут сукулаискансат так сказать, а оказывается ето тут в Фи
Сукулаискансат живут в Маринмаа...

По-душка
25-11-2007, 01:29
А как по-русски будет lehtikotelo?
http://www.konekonttori.fi/shop/cat/images/Lehtikotelocollepieni_0605_502.jpg

Nefertiti
25-11-2007, 08:59
А как по-русски будет lehtikotelo?
http://www.konekonttori.fi/shop/cat/images/Lehtikotelocollepieni_0605_502.jpg

http://www.skrepka.com/products/index.php?path=0203

лоток вертикальный :D

Очередник
25-11-2007, 13:14
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaatti%20V2.0/kattolaskin_venaja/uloke.php?uloke=alla

вот тут картинки :)
А никак.
Дословного однословного варианта не подобрать.
Вот только у финнов, как я понял из предложенных терменов, вальмовая крыша происходит от скирды, а не от вальма.
Под понятие auma они даже картофель насыпанный буртом подводят.
Я бы даже aumalippa назвал односкатная в угл дома(ну нет в ней элемента "вальма")
aumakuisti , aumapääty те же вальмовые, но с различным расположением вальмы в них.
Но ни в коем случае не полувальмовые, это чуть другое.
Элемент под названием erkkeri имеет большею похожесть на шатровую крышу.
Эркер в русском я зыке ни коем образом не связан с крышей.
Да и зачем переводить. из рисунков заказчику и так всё ясно

По-душка
25-11-2007, 14:45
http://www.skrepka.com/products/index.php?path=0203

лоток вертикальный :D
Спасибо, Нефертитечка! Выручила!
А как по-русски lehden solukko? Ссылочку не подбросишь? Картинки приложить не могу, т.к. нигде не нашла. Я думаю, что речь идет о лотке с ячейками/отделениями. Других данных, к сожалению, нет. Речь идет о списке канц. товаров.

Очередник
25-11-2007, 14:57
lippa - односкатная(крыша)
aumalippa - односкатная на внешн. угол дома
Судя по сайту, предлогают только вариант на внешний угол, если будет на внутр. угол, то это уже другая немного конструкция, т.к. вместо ребра при сопряжении скатов будет ендова
aumakuisti , aumapääty - вальмовая(тип 1 и 2)
erkkeri - шатровая
=================
прошу это воспринимать только как моё ворчание, а не руководство к действию.
Так как термины подбирал только по тому, что изображено на картинках, а не как их обозвали изначально финны.

nesena
25-11-2007, 16:40
как по фински будет: некое торговое товарищество?

По-душка
25-11-2007, 16:51
как по фински будет: некое торговое товарищество?
eräs kauppayhtiö

Reijo
25-11-2007, 19:46
Кто -нибудь знает ,как правильно по русски vyöhyketerapia?
Cу-джок??

Графиня
25-11-2007, 20:31
Кто -нибудь знает ,как правильно по русски vyöhyketerapia?
Цу-джок??

Наверное так и будет: зоновая терапия.


"...В 1913г. он разработал зоновую терапию; произвольно разделил тело дважды на 5 зон в длину, которые проходили от пальцев рук до пальцев ног. Он утверждал, что в любом месте одной зоны можно достичь все органы, находящиеся в этой зоне. В 1917г. он опубликовал свои опыты в книге „Зоновая терапия“. Например, в области первого пальца ноги должны находиться зоны головы, а в области 5-го - зоны плеча..."


http://www.otkrovenie.de/protestant/07/07.htm

Reijo
25-11-2007, 20:49
Наверное так и будет: зоновая терапия.


"...В 1913г. он разработал зоновую терапию; произвольно разделил тело дважды на 5 зон в длину, которые проходили от пальцев рук до пальцев ног. Он утверждал, что в любом месте одной зоны можно достичь все органы, находящиеся в этой зоне. В 1917г. он опубликовал свои опыты в книге „Зоновая терапия“. Например, в области первого пальца ноги должны находиться зоны головы, а в области 5-го - зоны плеча..."


хттп://щщщ.откровение.де/протестант/07/07.хтм
Спасибо.Действительно,ето больше похоже...

Nefertiti
26-11-2007, 08:44
lippa - односкатная(крыша)
aumalippa - односкатная на внешн. угол дома
Судя по сайту, предлогают только вариант на внешний угол, если будет на внутр. угол, то это уже другая немного конструкция, т.к. вместо ребра при сопряжении скатов будет ендова
aumakuisti , aumapääty - вальмовая(тип 1 и 2)
erkkeri - шатровая
=================
прошу это воспринимать только как моё ворчание, а не руководство к действию.
Так как термины подбирал только по тому, что изображено на картинках, а не как их обозвали изначально финны.

спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :)

Nefertiti
26-11-2007, 08:57
Спасибо, Нефертитечка! Выручила!
А как по-русски lehden solukko? Ссылочку не подбросишь? Картинки приложить не могу, т.к. нигде не нашла. Я думаю, что речь идет о лотке с ячейками/отделениями. Других данных, к сожалению, нет. Речь идет о списке канц. товаров.

чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое..

http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка?

http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками?

http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный?

или поддон для буман :D

хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно.

а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :)

По-душка
26-11-2007, 14:16
чего то гугль ничего не находит, так что не знаю чё это такое..
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3900.html может это такая папка?
http://www.kt-service.com.ua/katalog-tovarov/3903.html или такой лоток с перегородками?
http://chisto.shop.by/6400/6407/6444/ или как у белорусов лоток многосекционный?
или поддон для буман :D
хотя мне второй вариант больше всего нравтся, но не знаю то ли оно.
а вообще сходила спросила у секретарей наших, на что они мне сказали что ihan hassu sana ja kasveissa on solukko :)
Спасибо! Поскольку у тебя так хорошо получается искать ссылки, хочу еше раз воспользоваться твоими навыками и добротой.
Как будет massapallot по-русски? Это такие шарики, используемые для различных поделок. Их в Тиимари и в подобных магазина продают.

http://www.hobbyhouse.fi/catalog/images/140183.jpg

Очередник
26-11-2007, 15:23
спасибо за помощь :) aumalippa - это судя по всему веранда, erkkeri это очнеь просто - эркер. вопрос про пристройки идет, а вот два других я еще не придумала :( буду коллегу ждать. может у нее какие идеи возникнут :)
С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.

Nefertiti
26-11-2007, 15:42
пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?

Nefertiti
26-11-2007, 15:47
С технической точки зрения немного не так.
Как я понял фирма занимаеться изготовлением кровли.
А что там под этой кровлей может быть уже и не важно. Веранда, крыльцо, терраса, эркер... Главное описать тип кровли, а не конструктивный элемент здания.
Для меня как-то дико звучит слово эркер как тип крыши. Тот же эркер может иметь и вышепредставленные типы кровли.
Но как говорят в армии, придёт капитан он всё знает.

в данном варианте - это программа по расчету количества требуемого кровельного материала. и там сначала человек выбирает тип кровли, к примеру двухскатная. но ведь крайне редко у людей просто двухскатная кровля без всяких там пристроек, слуховых окон и прочей прелести. а без этих данных точный расход материала не посчитать. вот программа и просит указать дополнительные выступы которые есть вдоме на которые пойдет кровельный материал. :)

http://www.kattomaatti.com/kattolaskin.php?mat=Kerabit%20K&col=Karelia

вот здесь этов се по фински :)

По-душка
26-11-2007, 20:24
пенопластовый шарик пойдет? или они не из пенопласта?
Я позвонила в Синоопери, продавщица мне сказала, что они из бумажной массы. Я порылась в своих шкафах и нашла 5 таких шариков, на ощупь они бумажные.
Интересно, что в Интернете можно найти только пенопластовые шарики, как ты предлагала.
http://grandmother.ucoz.ru/Obshaya/Igruschki1_all.htm
Наверное, разумнее будет перевести как пенопластовые, а не как бумажные шарики или же шарики из бумажной массы.

gorodok
26-11-2007, 20:50
Может быть это шарики из папье-маше?

ПАУТИНА
26-11-2007, 21:02
спасибо :)

а вы случайно не знаете как перевести к примеру aumakuisti, aumalippa ja aumapääty.

aumakatto это вальмовая кровля, а как вот эти перевести?

http://www.kattomaatti.com/Kattomaatti%20V2.0/kattolaskin_venaja/uloke.php?uloke=alla

вот тут картинки :)


aumakuisti - вальмовая кровля с коньком перпендикулярным торцу здания

aumapääty - вальмовая кровля с коньком в плоскости торца здания

По-душка
26-11-2007, 21:32
Может быть это шарики из папье-маше?
Тоже вариант. Вообще мне эти шарики напоминают прессованный папье-маше. Вот только почему поисковые программы ничего приличного не могут предложить под этим названием? Ведь эти шарики входят в основной ассортимент магазинов, торгующих принадлежностями для askartelu (тоже не знаю, как привильно назвать). Наверняка и в России такие шарики магазинах продают.

Anon1
26-11-2007, 23:14
kuntouinti (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово kunto как переводится, подскажите плиз :)

Reijo
27-11-2007, 06:55
кунтоуинти (в бассейне табличка) - ?
и вообще слово кунто как переводится, подскажите плиз :)
оздоровительное плавание,спортивная(физическая форма)-о людях,состояние -о предметах....

Anon1
27-11-2007, 09:30
Спасибо, Reijo!

ksenia26
02-12-2007, 19:44
помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово

DJ.
02-12-2007, 19:50
помогите перевести....
jauheitten pöllyttely
непонятно второе слово

распыление

ksenia26
02-12-2007, 20:09
распыление
как тогда понять
käryttäminen ja jauheitten pöllyttely

Микка К.
02-12-2007, 23:19
Kanttori ,а по-русски?

Reijo
03-12-2007, 00:12
Канттори ,а по-русски?
Так и будет,кантор(органист и хормейстер в лютеранской и (наверно) католическойцеркви).
Можно не сомневаться -я там работал:)

По-душка
04-12-2007, 15:10
Мои потуги ни к чему не привели, срочно нужна помощь творческих лиц. Речь идет о Рождественской деревне, в которой есть мастерская Санта-Клауса, чум-кафе, почтовый офис,.... и PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирный пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники

йцукен
04-12-2007, 16:21
PIPARILA. Как это назвать по-русски?
pipari=piparkakku=имбирны й пряник (рождественская выпечка)
В общем, piparila - это место, где детишки с родителями могут выпекать эти самые пряники
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.

По-душка
04-12-2007, 16:25
Дак ведь и ruoka - еда, а ruokala - столовая, так и в данном случае.
Я не поняла, что ты предлагаешь? Я спрашивала, как перевести на русский слово piparila?

По-душка
04-12-2007, 16:41
Еще в этой рождественской деревне есть puuhariihi. А как его перевести на русский? Люди, неужели ни у кого нет идей?