PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)


Страницы : 1 2 [3] 4 5

йцукен
04-12-2007, 17:08
Если нужно одним словом, то мне кажется, что можно так:
piparila - пекарня;
puuhariihi - мельница. :)

По-душка
04-12-2007, 18:59
Если нужно одним словом, то мне кажется, что можно так:
piparila - пекарня;
puuhariihi - мельница. :)
мой вариант для piparila - пряничная пекарня (не знаю, так можно назвать?), а вот для puuhariihi вообще пока нет никакого варианта.
А почему ты предлагаешь мельницу?
puuha = занятия, возня, дело
riihi = рига, овин
Получается puuhariihi - это овин, где можно заниматься всякой возней. Вообще-то речь идет о таком месте, где детишки могут под руководством гномиков изготовить какую-нибудь поделку, украшение.

йцукен
04-12-2007, 19:22
Просто у меня в словаре есть ещё и такое значение:
riihimies - молотильщик, молотильщица riihenpuija.

Может быть это можно назвать: Волшебная Мастерская (раз уж речь идёт о рождестве)? :)

По-душка
04-12-2007, 20:06
Просто у меня в словаре есть ещё и такое значение:
riihimies - молотильщик, молотильщица riihenpuija.

Может быть это можно назвать: Волшебная Мастерская (раз уж речь идёт о рождестве)? :)
Интересно, пока я объясняла тут суть puuhariihi, у меня в голове родился один вариант. Я заметила, что в затруднительных ситуациях, когда никак не подобрать нужное слово, очень полезно бывает просто изложить свои мысли письменно или устно другому лицу, при этом иногда откуда-то из-под корки всплывают возможные варианты.

Мой вариант - игровая мастерская. Ты заметил(а) (ты кто - мальчик или девочка?), что мы чуть-чуть одинаково мыслим: и ты и я предложили пекарню и мастерскую!
Волшебная мастерская у меня ассоциируется с мастерской, где учат фокусам, а игровая мастерская - с местом, где учат играм. Оба варианты немного неточные, ведь речь идет о поделках, ручном труде. Может еще какие будут варианты?

йцукен
04-12-2007, 20:20
(ты кто - мальчик или девочка?) Я - первое. :xplayboy: :)

По существу вопроса:
как варианты: студия, ателье.

gorodok
04-12-2007, 20:24
А мне так понравилась волшебная мастерская!так подходит к рождеству,к Деду Морозу.

По-душка
04-12-2007, 23:27
А мне так понравилась волшебная мастерская!так подходит к рождеству,к Деду Морозу.
Красивое название, не спорю.
В этой рождественской деревне еще есть мастерская Санта-Клауса, которая по статусу выше puuhariihi. Еще есть игрушечная мастерская гномов. Не слишком сильно в этой связи назвать puuhariihi волшебной мастерской? Может, поделочной мастерской?

gorodok
05-12-2007, 09:37
Красивое название, не спорю.
В этой рождественской деревне еще есть мастерская Санта-Клауса, которая по статусу выше puuhariihi. Еще есть игрушечная мастерская гномов. Не слишком сильно в этой связи назвать puuhariihi волшебной мастерской? Может, поделочной мастерской?
да,вы правы,конечно.Поделочная мастерская очень хорошее название!

Сан Саныч
05-12-2007, 23:25
Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Product.aspx?id=22628412

Reijo
05-12-2007, 23:32
Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Product.aspx?id=22628412
Где именно?Поточнее...там есть вебкамера,есть счётчик алкоголя...какое стекло и какой штатив вы имеете ввиду?

Сан Саныч
05-12-2007, 23:39
Где именно?какое стекло и какой штатив вы имеете ввиду?
Разве страница не на Stativ открывается? Странно. Если нет, то наберите в поиске, что слева: 30-7666 (это номер товара)

йцукен
05-12-2007, 23:43
Увеличительное.

Сан Саныч
05-12-2007, 23:50
Увеличительное.
Спасибо.
Черт знает что! Потребовалось дома кое-что микроскопическое спаять, ну и нужна хотя бы просто лупа на подставке, обзвонил, оббегал весь Питер и .... ничего! Хорошо хоть каталог вяляся магазина в Кампи и что вообще Фи под боком. Съзжу на выходных куплю.:)

Reijo
06-12-2007, 00:11
Помогите пожалуйста разобраться какое стекло(обычное или увеличительное) вставлено в штатив на стр. http://www.clasohlson.se/Product/Product.aspx?id=22628412
Увеличительное.

Reijo
06-12-2007, 18:53
Девушки,подскажите как по русски ripsipermanentti?

gorodok
06-12-2007, 18:55
Девушки,подскажите как по русски ripsipermanentti?
Химическая завивка ресниц

Reijo
06-12-2007, 19:22
Химическая завивка ресниц
Spasibo.Kulmienmuotoilu?

gorodok
06-12-2007, 19:33
Spasibo.Kulmienmuotoilu?
Коррекция бровей

Reijo
06-12-2007, 20:01
Спасибо!!!!!

~aurinko~
17-12-2007, 14:27
Помогите пожалуйста перевести вот ето слово на русский. Надо срочно. Спасибо:)

terveystarkastaja

йцукен
17-12-2007, 14:34
Помогите пожалуйста перевести вот ето слово на русский. Надо срочно. Спасибо
terveystarkastaja Многое зависит от контекста, но если дословно, то:
terveystarkastaja - контролёр здоровья

Nefertiti
17-12-2007, 14:42
инспектор службы здравоохранения

~aurinko~
17-12-2007, 15:00
инспектор службы здравоохранения
спасибо всем кто ответил. я посмотрела в словаре(старый он) там было вот такое слово. совсем неправильно? санитарный инспектор

Nefertiti
17-12-2007, 15:05
спасибо всем кто ответил. я посмотрела в словаре(старый он) там было вот такое слово. совсем неправильно? санитарный инспектор

в моем словаре такое тоже было, но я подумала что инспектор службы звучит солиднее :D

~aurinko~
17-12-2007, 15:10
в моем словаре такое тоже было, но я подумала что инспектор службы звучит солиднее :Д
ок. да тут главное правильно его назвать, а силиднее или нет, ето всеравно:)))

olgsmir
17-12-2007, 16:36
Помогите перевести с русского на финский

Могу ли я узнать,поступила ли я в Ваш Институт?

Ёжик_в_тумане
17-12-2007, 17:38
Помогите перевести с русского на финский

Могу ли я узнать,?
поступила ли я в Ваш Институт

Voinko saada selville että pääsinkö teidän ammattikorkeakouluun
или voisinko kysyä pääsinkö.........

Ёжик_в_тумане
17-12-2007, 17:41
санитарный инспектор это правильнее
они ходят по местам и проверяют санитарное состоянии,например у нас в ресторане,на днях всю кухню облазила...

kalmyk
17-12-2007, 19:30
Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus (как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja и haltija, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского

йцукен
17-12-2007, 19:35
haltija - представитель :)

kalmyk
17-12-2007, 19:55
По-твоему получается

rekisteriin merkitetty omistaja - зарегистрированный владелец (транспортного средства)
а,
rekisteriin merkitetty haltija- зарегистрированный представитель???

хммм странно получается...

может быть это "доверенное лицо", нет??? в словаре блин написано владелец (транспортного средства) еще один?? может совладелец??? запутался...

Ёжик_в_тумане
17-12-2007, 20:00
Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus это ПТС или регистрационный документ(как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja владелец и haltija использующий это средство или представитель, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского




------------------------

йцукен
17-12-2007, 20:03
rekisteriin merkitetty omistaja - зарегистрированный владелец (транспортного средства)
а,
rekisteriin merkitetty haltija- зарегистрированный представитель???
хммм странно получается...
может быть это "доверенное лицо", нет??? в словаре блин написано владелец (транспортного средства) еще один?? может совладелец??? запутался...
rekisteriin merkitetty - это "занесённый в регистр".
Т.е. можно указать 2-х владельцев.

kalmyk
17-12-2007, 20:09
rekisteriin merkitetty - это "занесённый в регистр".
Т.е. можно указать 2-х владельцев.

а зачем тогда разные слова использовать....

странно все это....между ними должна быть какая-то разница, иначе использовался бы один термин (по правилам единообразия терминов в документах),

а это точно не доверенное лицо???

Ёжик_в_тумане
17-12-2007, 20:16
машина куплена в кредит,омистайя будет рахойтус, вы будете халтийя...и у вас все права пока вы платите за нее
у меня машина куплена мной и на мое имя, я омистайя, но в регистр я записала и мужа он пошел как халтийя...

ПАУТИНА
19-12-2007, 10:51
Как перевести на русский viilu

naprimer kuusiviilu tai koivu viilu ?

Dinozavr
19-12-2007, 11:02
Как перевести на русский viilu

naprimer kuusiviilu tai koivu viilu ?

Шпон, соответственно, еловый или берёзовый...

ПАУТИНА
19-12-2007, 11:06
Шпон, соответственно, еловый или берёзовый...

спасибо :)

Dinozavr
19-12-2007, 11:16
Помогите пожалйста...

в документе rekistrröintitodistus (как бы вы кстати перевели) транспортного средства

есть два термина omistaja и haltija, какая между ними разница? один владелец, а другой...???

Заранее спасибо знатокам финского

Если уж дословно переводить, то это Свидетельство о регистрации ТС.

А Omistaja, по моему мнению можно перевести как СОБСТВЕННИК, то есть, или банк или другая организация или физ. лицо, которые финанстровали приобретение и в данный момент ТС является его собственностью до полного расчёта с покупателем и тем, кто владеет. Тогда, haltja, и будет владельцем, но не собственником...

Pashka
19-12-2007, 11:57
Привет всем, будьте добры, помогите с переводом пож . !
Hei..en muista milloin olit sinne matkalle lahdossa, mutta hyvaa matkaa
ja joulua ja kaikkee, nahdaan kun tuut joohan ?

hinta
19-12-2007, 13:12
Mitä tarkoitetaan polkuriippuvuudella?

:uh:

Dinozavr
19-12-2007, 13:28
Mitä tarkoitetaan polkuriippuvuudella?

:uh:

Path dependence
Идея зависимости от предшествующего развития в новейшей экономической теории.

hinta
19-12-2007, 13:37
Dinozavr спасибо :sun:

Pashka
19-12-2007, 14:13
Hinta ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!

По-душка
27-12-2007, 15:25
Projektisisustusverkko on verkosto, jota on kehitetty Päijät-Hämeen koulutuskonsernin Puuakatemia –kehittämishankkeen yhteydessä.

А как на русский перевести выделенные слова? Никто помочь не желает?
Я пасс полнейший. Я теперь пригодна только в качестве новогодней елки, на мне столько шишек!
:xbangdesk :xbangdesk :xbangdesk

йцукен
27-12-2007, 15:47
Можно я попробую? :)

Projekti - проект;
sisustus - 1) внутренняя отделка 2) обстановка;
verkko - сеть.

Итого: Проект внутренней сети

Puu - лес;
akatemia - академия.

Итого: Академия Леса

Nikolai Google
27-12-2007, 15:58
Итого: Проект внутренней сети




Не знаю как, ну не так.

йцукен
27-12-2007, 16:04
Ещё это может помочь:

verkosto - 1) сеть 2) торговая сеть kaupallinen verkosto

avanta
27-12-2007, 18:23
Cеть проектного дизайна?
Академия дерева? Это, вероятно, название какого-то проекта.

йцукен
27-12-2007, 18:41
Cеть проектного дизайна? Когда я был на курсах программистов, то там было занятие, посвящённое проектированию компьютерных сетей для различных организаций. Организации могут быть от небольшой фирмы до масштабов страны (а ведь сетью охвачен весь мир), так что здесь вполне может идти речь о какой-нибудь организации, под названием "академия леса".

Reijo
27-12-2007, 19:19
Olisiko apua ?Tiedän ,mitä se on,mutta miten se olisi venäjäksi?
Kasvisratatoullea
Hirvikäristystä, puolukkasurvosta
Kasvisgratiinia
Paahtopaistia
Sveitsinleike
Kalarulliajulienne
Gratinoitua turskafileetä
Gnocchipastaa, rapukastiketta

Nikolai Google
27-12-2007, 19:44
Olisiko apua ?Tiedän ,mitä se on,mutta miten se olisi venäjäksi?
Kasvisratatoullea
Hirvikäristystä, puolukkasurvosta
Kasvisgratiinia
Paahtopaistia
Sveitsinleike
Kalarulliajulienne
Gratinoitua turskafileetä
Gnocchipastaa, rapukastiketta

Reijo heitti pahan.

йцукен
27-12-2007, 19:47
Швейцарий эскалоп (вырезка, шницель )
Sveitsin leike

Reijo
27-12-2007, 19:56
Reijo heitti pahan.
Kaikien pahin ,että sen pitää tehdä huomisen mennessä....meikäkäiset ei koskaan oppi...taas русские будут уссываться...

Reijo
27-12-2007, 20:00
Швейцарий эскалоп (вырезка, шницель )
Свеитсин леике
Спасибо и на том...

йцукен
27-12-2007, 20:07
Paahtopaisti - ростбиф

Reijo
27-12-2007, 20:52
Kalarulliajulienne

йцукен
27-12-2007, 21:20
Не уверен, но может быть :):

Kalarulliajulienne - разделка рыбы

Reijo
27-12-2007, 22:04
Не уверен, но может быть :):

Каларуллиаюлиенне - разделка рыбы
неа,ето название блюда...

Dinozavr
27-12-2007, 22:08
неа,ето название блюда...


Kalarullia Julienne или Kalaаfilerullia Julienne это рыбные рулетики , а Julienne , это их название. Насколько знаю, рулетики эти с овощами...

йцукен
27-12-2007, 22:13
Швейцарий Швейцарский.

А про другие: по-английски аналогов нету?

Dinozavr
27-12-2007, 22:16
Hirvikäristystä, puolukkasurvosta Поджарка из лосятины, брусничный соус ( мочёная брусника)
Sveitsinleike Шницель по-швейцарски
Gratinoitua turskafileetä Филе трески в панировке
Gnocchipastaa, rapukastiketta Паста (макароны) Gnocchi, раковый соус

Dinozavr
27-12-2007, 22:26
Kasvisratatoullea Овощное рагу
Kasvisgratiinia Овощная запеканка

По-душка
27-12-2007, 22:29
Olisiko apua ?Tiedän ,mitä se on,mutta miten se olisi venäjäksi?
Kasvisratatoullea
Hirvikäristystä, puolukkasurvosta
Kasvisgratiinia
Paahtopaistia
Sveitsinleike
Kalarulliajulienne
Gratinoitua turskafileetä
Gnocchipastaa, rapukastiketta
овощной рататуй (французское блюдо)
жаркое из лосятины с брусничным пюре
овощной гратин
ростбиф
эскалоп по-швейцарски
рыбные рулеты с начинкой из жюльена
гратинированное филе трески
гноччи с крабовым соусом (итальянское блюдо)

Dinozavr
27-12-2007, 22:32
овощной рататуй (французское блюдо)
жаркое из лосятины с брусничным пюре
овощной гратин
ростбиф
эскалоп по-швейцарски
рыбные рулеты с начинкой из жюльена
гратинированное филе тунца
гноччи с крабовым соусом (итальянское блюдо)


А ... почему треска в тунца превратилась? и раки в крабов? В остальном, всё Yes! :)

Reijo
27-12-2007, 22:33
овощной рататуй (французское блюдо)
жаркое из лосятины с брусничным пюре
овощной гратин
ростбиф
эскалоп по-швейцарски
рыбные рулеты с начинкой из жюльена
гратинированное филе трески
гноччи с крабовым соусом (итальянское блюдо)
Всем спасибо огромное:)Дальше справлюсь сам.С Наступающим Новым годом!

По-душка
27-12-2007, 22:46
А ... почему треска в тунца превратилась? и раки в крабов? В остальном, всё Yes! :)
легким движением руки тунец опять превратился в треску. ;) Rapukastike можно перевести и как раковый, и как крабовый соус. Я остановилась на крабовом как более употребляемом.

По-душка
27-12-2007, 22:51
Можно я попробую? :)

Projekti - проект;
sisustus - 1) внутренняя отделка 2) обстановка;
verkko - сеть.

Итого: Проект внутренней сети

Puu - лес;
akatemia - академия.

Итого: Академия Леса
Проект внутренней сети совсем не то. И, к сожалению, puu - это всего лишь дерево, а не лес. Ни Академия Леса, ни Лесная Академия здесь не пойдет. Увы. Все равно спасибо за желание помочь!

По-душка
27-12-2007, 23:03
Cеть проектного дизайна?
Академия дерева? Это, вероятно, название какого-то проекта.
Горячо, очень горячо. Я откапала, что projektisisustus по-английски будет contract furnishings. Теперь голову ломаю, как правильнее по-русски будет проектный или контрактный? Проектный дизайн красиво звучит, но, наверное, не совсем отражает суть дела. Речь идет об одной сети, куда входят несколько предприятий (одна крупная лидирующая фирма и несколько мелких). Лидирующая фирма производит мебель для круизных судов, а мелкие фирмы поставляют различные деревянные и металлические детали для той же мебели. Вот теперь перебираю в уме как четки различные варианты
- сеть проектного ...
- сеть контрактного ...

С этой Puuakatemia та же песня. Да это название проекта. Академия дерева, Деревянная академия, Древесная академия... бррр... ужась! Думаю, остановиться на Академии деревообработки.

Dinozavr
27-12-2007, 23:07
Проект внутренней сети совсем не то. И, к сожалению, puu - это всего лишь дерево, а не лес. Ни Академия Леса, ни Лесная Академия здесь не пойдет. Увы. Все равно спасибо за желание помочь!

Так может тогда просто Академия древесины.... Бывают же академии шоколада, например... А насчёт.. Projektisisustusverkko... мыслей много, но как то они не складываются по русски ни во, что.. интерьерная сеть, дизайн-инет.... интернет-дизайн, что то вот такое и совместить бы ещё с проектом..

По-душка
27-12-2007, 23:17
Так может тогда просто Академия древесины.... Бывают же академии шоколада, например... А насчёт.. Projektisisustusverkko... мыслей много, но как то они не складываются по русски ни во, что.. интерьерная сеть, дизайн-инет.... интернет-дизайн, что то вот такое и совместить бы ещё с проектом..
Все гениальное просто!
Ну, Динозаврище, давай, напрягись еще и выдай на гора!

Dinozavr
27-12-2007, 23:17
Бизнес-обеспечение проекта.... Прям.. холдинг, какой то получается... Хотя если .. фирмы поставщики не связаны с лидирующей фирмой, то никакой не холдинг..

По-душка
27-12-2007, 23:24
Бизнес-обеспечение проекта.... Прям.. холдинг, какой то получается... Хотя если .. фирмы поставщики не связаны с лидирующей фирмой, то никакой не холдинг..
Не в ту сторону думаешь. Речь идет о сетизации, сетевой кооперации, сетевом сотрудничестве и сетевом взаимодействии (verkostoituminen, verkostot). Сеть - ключевое слово. Как пример сетевой кооперации приводится эта злополучная projektisisustusverkko. Почему projektisisustus? Потому что sisustus выполняется под конктретный проект/контракт.
Ну давай, рожай! Я буду на подхвате!

Dinozavr
27-12-2007, 23:38
Тэк,с... выкидываем все мысли из головы и начинаем с начала...
- Проектная дизайнерская сеть
- Договорная/контрактная дизайнерская сеть
- Сеть проект-дизайна (знать бы ещё, что это такое??? :))
- Сетевой проектный дизайн....
-.... Какой то бред уже начинает получаться...

По-душка
27-12-2007, 23:49
Тэк,с... выкидываем все мысли из головы и начинаем с начала...
- Проектная дизайнерская сеть
- Договорная/контрактная дизайнерская сеть
- Сеть проект-дизайна (знать бы ещё, что это такое??? :))
- Сетевой проектный дизайн....
-.... Какой то бред уже начинает получаться...
а почему ты заклинился на слове дизайн? из-за его емкости? напоминаю, что речь не только о дизайне, но об изготовлении мебели (меблировке), интерьере. Давай, динозаврище, генерируй дальше!

v.v.
28-12-2007, 00:09
Я думаю,что правильно будет спроeктированая интерьерная сеть и академия дерева.В любом случае ключевое слово интерьер.

Dinozavr
28-12-2007, 00:16
В том, то и оно, что .. интерьер создаётся под .. некий проект и под этот проект создана сеть компаний занимающихся интерьером, которые обеспечивают воплощение этого проекта.. то есть не интерьерная сеть, а сеть компаний занимающихся интерьером... дизайном..

Dinozavr
28-12-2007, 00:31
Что то, типа.... СЕТИ ИНТЕРЬЕРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРОЕКТА....

v.v.
28-12-2007, 00:35
В том, то и оно, что .. интерьер создаётся под .. некий проект и под этот проект создана сеть компаний занимающихся интерьером, которые обеспечивают воплощение этого проекта.. то есть не интерьерная сеть, а сеть компаний занимающихся интерьером... дизайном..
Проектировочная дизайнерская (интерьерная)сеть,или проектно-дизайнерская сеть?

По-душка
28-12-2007, 19:48
Спасибо, ребята! Сеть интерьерного обеспечения проекта. В этом определенно что-то есть. Проектно-дизайнерская сеть тоже неплохо, вот только как-то суживается понятие. Деятельность рассматриваемой сети направлена на изготовление и поставку мебели в рамках определенных проектов, а слово проектно-дизайнерский я понимаю как чисто проектировочную деятельность.

~aurinko~
29-12-2007, 22:06
подскажите пожалуйста, как вот ети слова правильно по-русски называются. официальное название надо. спасибо:)

kansalaisjärjestö
kansalaisryhmä
kansainvälinen järjestö
paikallisen hallinnon organisaatio

liouba
29-12-2007, 22:27
kansalaisjärjestö
kansalaisryhmä
kansainvälinen järjestö
paikallisen hallinnon organisaatio

Гражданская организация
гражданская группа
международная организация
организация местного управления или управление местной организации

По-душка
29-12-2007, 23:34
kansalaisjärjestö
kansalaisryhmä
kansainvälinen järjestö
paikallisen hallinnon organisaatio

Гражданская организация
гражданская группа
международная организация
организация местного управления или управление местной организации
по-моему, лучше перевести как общественная организация и общественная группа

Petroskoilainen
02-01-2008, 20:28
Народ, подскажите, плиз, как по-фински будут названия рыб :
- треска
- палтус
- сельдь

Dinozavr
02-01-2008, 20:43
Народ, подскажите, плиз, как по-фински будут названия рыб :
- треска
- палтус
- сельдь
- треска= turska
- палтус = pallas
- сельдь = silli

Petroskoilainen
02-01-2008, 20:48
- треска= turska
- палтус = pallas
- сельдь = silli

Paljon kiitoksia !

kolibri
03-01-2008, 15:19
Подскажите, как правильнее перевести: perustettavan yhtiön lukuun?

Моя версия: в счёт учреждаемой фирмы, но может быть, у кого-то будут другие варианты?

~aurinko~
03-01-2008, 21:20
Скажите пожалуйста, как по фински будет вот ето слово(сокращение). Насколько я понимаю ето какая-то организация. спасибо

НКО

belaja
03-01-2008, 21:25
Скажите пожалуйста, как по фински будет вот ето слово(сокращение). Насколько я понимаю ето какая-то организация. спасибо

НКО

как это расшифровать?

кто ж тебе перевод даст если не знать что это значить?

вариант народный комитет образования и таких вариантов море:-))))

Ёжик_в_тумане
03-01-2008, 22:09
Helsingin kaupungin orkesteri
HKO
ему 25 летие исполняется и оркестр делает в мае баальшое турнэ по Европе

~aurinko~
03-01-2008, 22:33
нет, ето организация. сокрашение как например oy=osakeyhtiö, а ето русское сокращения какой-то организации, не определенной, а как например ky,oy в Фи. НКО ето русское сокращение, v Rossii tak sokrawajut, k Fi ne omeet nikakogo otnoshenija.

bobik
03-01-2008, 22:35
научно-конструкторское объединение ???

Pauli
03-01-2008, 22:50
Скажите пожалуйста, как по фински будет вот ето слово(сокращение). Насколько я понимаю ето какая-то организация. спасибо

НКОэто скорее всего не организация ,а название одного из любимых финнами лакомств,называется "банная колбаса",чаще всего под этим подразумевают "ХоКоон Сининен",HK-товарная марка колбасного завода,очень в финляндии известная

По-душка
03-01-2008, 23:23
НКО - некоммерческая организация = ei-kaupallinen järjestö, aatteellinen yhteisö

Микка К.
03-01-2008, 23:33
Скажите пожалуйста, как по фински будет вот ето слово(сокращение).

НКО

НКО-Неопознанный Копающий Объект

bersercker
04-01-2008, 17:57
Подскажите, плиииииииииз, как по фински будет "стыд" и "мне стыдно".

liouba
04-01-2008, 18:35
Подскажите, плиииииииииз, как по фински будет "стыд" и "мне стыдно".


Стыд-häpeä
Мне стыдно-minua hävettää

bersercker
04-01-2008, 19:03
Стыд-хäпеä
Мне стыдно-минуа хäветтää
спасибо большое

По-душка
06-01-2008, 00:42
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?

v.v.
06-01-2008, 01:10
Валтакунналлисести тоимива, кансаинвäлисести веркоттува логистиикан кехиттäмис- я ыхтеистыöверкосто.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?
Может быть-глобальная или глобально интегрированная.Или просто международная.

По-душка
06-01-2008, 18:48
Может быть-глобальная или глобально интегрированная.Или просто международная.
нее , не глобальная. Она только начинает завязывать связи, выходить на международную арену. Надо как-то по другому сказать

По-душка
06-01-2008, 18:51
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

avanta
06-01-2008, 19:05
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?
Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны

avanta
06-01-2008, 19:09
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!
Может: между фирмами?
Все слова понимаю, но в кучу собрать по-русски адекватно..... Жуть!!!
Сама почти ежедневно мучаюсь с переводами, порой хочется заорать и головой об стенку биться.

ПАУТИНА
06-01-2008, 19:24
А вот еще:
Verkko toimii yrityskeskeisesti.
Будь проклят тот день, когда я взялась делать переводы!

Дословно на русский не перевести.

Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия

ПАУТИНА
06-01-2008, 19:27
Valtakunnallisesti toimiva, kansainvälisesti verkottuva logistiikan kehittämis- ja yhteistyöverkosto.
Ну вот умеют финны так написать, что по-русски и не выразить! Мне, например, никак не удается, особенно то, что выделено жирным шрифтом. А вам?

Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть

По-душка
06-01-2008, 19:39
Подойдёт так:
охватывающая многие/разные страны
наверное, подойдет.

йцукен
06-01-2008, 19:42
Verkko toimii yrityskeskeisesti. Я думаю, что здесь речь идёт о том, что по-английски называется B2B, то есть "бизнес для бизнеса". Таким образом подчёркивается, что торговая сеть нацелена не на розничную торговлю.

По-душка
06-01-2008, 19:47
Может: между фирмами?




Я бы сказала - сеть, связывающая между собой, многочисленный предприятия
Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?

По-душка
06-01-2008, 19:51
Действующая на государственном уровне, международно-интегрируемая логистмческая сеть
Я переведа как общегосударственная сеть. Но вот слово международно-интегрируемая нигде не встречала, и поисковая программа ничего не нашла.

avanta
06-01-2008, 19:53
Yrityskeskeinen значит сконцентрировать, сфокусировать внимание на предприятия/фирмы.
Может быть, сеть, ориентированная на предприятия?
По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия

По-душка
06-01-2008, 20:01
По-моему, какой-то размытый смысл.
Тогда, может, лучше: сеть, связывающая фирмы/предприятия
Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам

Nefertiti
06-01-2008, 20:05
Все предложение звучит так:
LIMOWA (название сети) toimii yrityskeskeisesti, edistää liiketoimintaa ja vientiä
или по-русски
LIMOWA..???.. , содействует (содействуя) бизнесу и экспорту

То есть идея не в том, что сеть связывает фирмы, а в том, что ее деятельность направлена/предназначена/сконцентрирована на помощь фирмам

работает с фирмами/предприятиями, содействуя...

avanta
06-01-2008, 20:09
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)

По-душка
06-01-2008, 20:36
работает с фирмами/предприятиями, содействуя...
мне кажется, что сеть не работает с фирмами, она состоит из фирм
я, наверное, очень привередливая

По-душка
06-01-2008, 20:38
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)
Спасибо тебе, avanta, и всем остальным откликнушимся!
Забодала я вас всех своими задачками. Сорри!

йцукен
06-01-2008, 20:43
...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность

По-душка
06-01-2008, 20:47
Ой, По-душка, сочувствую тебе искренне и - Бог тебе в помощь!
Сама ничем не могу помочь. Только что позвонила директриса и сообщила, что завтра в школу приезжает министр образования и надо будет дать открытый урок.
Мысли смешались, пошла переживать по этому поводу :)
Сари Саркомаа что ли? Расскажи потом, как прошел открытый урок!

По-душка
06-01-2008, 20:50
...работает с фирмами/предприятиями, содействуя бизнесу и экспорту.

liiketoiminta - коммерческая деятельность
да, да, это слово можно по-всякому перевести: кроме коммерческой еще как
торговая деятельность, торгово-промышленная деятельность, хозяйственная деятельность, предпринимательская деятельность, бизнес

MERVI
06-01-2008, 21:49
Добрый день. помогите пожалуйста перевести:

Risteily valitussa hyttiluokassa alkaen Helsingistд, ohjelma laivalla ja buffetpдivдllisen ruokajuomineen + aamiaisen.

Bussien hinnat ovat meno-paluuhintoja kotipaikkakunnalta Helsingin Lдnsisatamaan. Katso Bussin tarkka lдhtцaika- ja paikka Matka-Vekan tilausvahvistuksesta!

йцукен
07-01-2008, 00:13
Приблизительно так: :)

Нужно выбрать класс каюты, определится нужен ли завтрак, обед и напитки.

Цена автобуса включает стоимость проезда туда и обратно от вашего района до порта в Хельсинки.

Уточнить время и место отхода автобуса нужно в Matka-Veka.

liouba
07-01-2008, 11:13
Объясните пожалуйста по русски, что включает в себя слово Logistiikka ,например, при планировании предпринимательства, не важно в какой отрасли. Важно в чём суть этого слова.
Ну очень надо. совсем запуталась!!!!

йцукен
07-01-2008, 11:18
logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика

йцукен
07-01-2008, 11:21
логистика
I
1. Математическая логика.
2. Одно из философских направлений математики, обосновывающее возможность сведения всей математики к математической логике.
II
Теория и практика управления материально-техническим обеспечением, материально-товарными запасами.

liouba
07-01-2008, 11:27
logistiikka:
1) логистика (складское дело); управление товарными потоками
2) логистика, математическая логика

Спасибочки!!!вот это и было нужно!

Ёжик_в_тумане
07-01-2008, 13:07
а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)

йцукен
07-01-2008, 13:10
сачковать :)
I Ловить сачком (рыбу, насекомых и т.п.) .
II Бездельничать, лодырничать.

Ёжик_в_тумане
07-01-2008, 13:22
да, второй вариант меня интересует,но на финском
на русском слава богу я сопосбна и выражать и выражаться :) пока еще...

По-душка
07-01-2008, 14:01
а как можно выразить слово СОЧКОВАТЬ,
смысл предложения: Хорошо когда начальства нет,можно и посочковать немного... :)
cАчковать можно перевести как lorvailla, lintsata.
Наверное, лучше lorvailla, т.к. lintsata это больше отлынивать
Kun pomoa ei ole paikalla, voidaan lorvailla rauhassa :)

По-душка
07-01-2008, 14:06
А как перевести следующий слоган:
OSAAJIEN YHDISTÄJÄ
Речь идет о кластере (klusteri) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово osaaminen уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.

ПАУТИНА
07-01-2008, 14:09
А как перевести следующий слоган:
ОСААЙИЕН ЫХДИСТÄЙÄ
Речь идет о кластере (клустери) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово осааминен уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.

обэдинение профессионалов - во всяком случае , точно передает смысл

D_F
07-01-2008, 14:10
А как перевести следующий слоган:
OSAAJIEN YHDISTÄJÄ
Речь идет о кластере (klusteri) или проще сказать о сети, куда входят различные организации.
Я это слово osaaminen уже тихо ненавижу. Финны его пихают куда надо и не надо.
объединяем профессионалов.

По-душка
07-01-2008, 14:12
Спасибо, ребята!

kalmyk
10-01-2008, 11:56
Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо

Графиня
10-01-2008, 12:42
Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо


Может быть vanhempi konstaapeli?

По-душка
10-01-2008, 12:50
Помогите пожалйста разобраться....

должность какая то судебная зашифрована как vk

т.е.

vk. и далее имя человека...

связано с судебным иском

Заранее спасибо
посмотрела в википедии, но, похоже, ничего подходящего для данного случая
http://fi.wikipedia.org/wiki/Vk

kalmyk
10-01-2008, 12:51
спасибо за помощь...графиня...

не поможешь в еще одном случае...

как понимать конструкцию

rikos on ollut omiaan aiheuttamaan vaaraa toisen turvallisuudelle

в частности интересует слово omiaan + еще 3 инфинитив...

честно говоря никогда не встречал подобной конструкции...

:)

йцукен
10-01-2008, 13:21
возможно так :) :
"... преступление было причиной возникновения опасности для другого... "

kalmyk
10-01-2008, 13:26
и еще раз спасибо добрые люди ....

и вновь достали аббревиатуры, что такое ма?
ma käräjätuomari

йцукен
10-01-2008, 13:51
ma - это "я" :)

ПАУТИНА
10-01-2008, 13:53
ма - это "я" :)

Не-е :)

mä - это я . По-моему это отрывки из официального документа .

йцукен
10-01-2008, 14:01
Не-е
mä - это я . По-моему это отрывки из официального документа . В том самом словаре ;) помимо mä есть ещё и ma, и означает оно "я", но с пометкой: поэтическое.
Может судья - поэт?

Графиня
10-01-2008, 14:09
и еще раз спасибо добрые люди ....

и вновь достали аббревиатуры, что такое ма?
ма кäрäйäтуомари

А какой контекст? Может быть ma=maanantai=понедельник?

kalmyk
10-01-2008, 15:29
да нет контекста

там написано

Ma käräjätuomari и подпись ее (тетка-судья)

Ма значит аббревиатура части ее должности

какая нидь магистратная???

Графиня
10-01-2008, 15:33
да нет контекста

там написано

Ма кäрäйäтуомари и подпись ее (тетка-судья)

Ма значит аббревиатура части ее должности

какая нидь магистратная???
Ну тогда это määräaikainen käräjätuomari.

ПАУТИНА
10-01-2008, 15:40
Ну тогда это мääрäаикаинен кäрäйäтуомари.

Наверняка так, поскольку в перечне он идет после обычного käräjätuomari

ESIMERKKI :

I lainkäyttöosasto
Osastonjohtaja/käräjätuomari Heikki Lehtinen
Yksikkövastaava/käräjäsihteeri Lea Julin 010 364 8136

Käräjätuomari Ilkka Ruopuro
Käräjäsihteeri Riitta Pajula 010 364 8184

Käräjätuomari Mauri Leppänen
Käräjäsihteeri Meeri Tiainen 010 364 8125

Käräjätuomari Erkki Marttila
Käräjäsihteeri Riitta Koistinen 010 364 8211

Käräjätuomari Jorma Eirola
Käräjäsihteeri Irene Lehtonummi 010 364 8113

Ma käräjätuomari Harri Heikkilä
Ma käräjäsihteeri Iris Mustakangas 010 364 8219

Vs. käräjäviskaali Jukka S. Ahonen

Notaari 010 364 8100

По-душка
10-01-2008, 15:53
Наверняка так, поскольку в перечне он идет после обычного käräjätuomari

ESIMERKKI :

I lainkäyttöosasto
Osastonjohtaja/käräjätuomari Heikki Lehtinen
Yksikkövastaava/käräjäsihteeri Lea Julin 010 364 8136

Käräjätuomari Ilkka Ruopuro
Käräjäsihteeri Riitta Pajula 010 364 8184

Käräjätuomari Mauri Leppänen
Käräjäsihteeri Meeri Tiainen 010 364 8125

Käräjätuomari Erkki Marttila
Käräjäsihteeri Riitta Koistinen 010 364 8211

Käräjätuomari Jorma Eirola
Käräjäsihteeri Irene Lehtonummi 010 364 8113

Ma käräjätuomari Harri Heikkilä
Ma käräjäsihteeri Iris Mustakangas 010 364 8219

Vs. käräjäviskaali Jukka S. Ahonen

Notaari 010 364 8100
Да, вот ссылка:
Viranhoitolyhenteet
Virkojen yms. hoitoa tarkoittavissa ilmauksissa käytetään usein lyhenteitä, jotka eivät ole suurelle yleisölle mitenkään selviä, esimerkiksi ”ma.” ’määräaikainen’. Niille voi olla tarvetta virkakielessä ja esimerkiksi ansioluetteloissa.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/5.5.html

По-душка
10-01-2008, 15:58
возможно так :) :
"... преступление было причиной возникновения опасности для другого... "
не совсем правильно:
вероятно, что преступление...
выражение on ollut omiaan означает, что была большая вероятность того, что ...

йцукен
10-01-2008, 16:08
выражение on ollut omiaan означает, что была большая вероятность того... А по-моему здесь не предположение, а утверждение.

:)

По-душка
10-01-2008, 16:18
А по-моему здесь не предположение, а утверждение.

:)
Нет, именно предположение с большой степенью вероятности, но не утверждение.
on ollut omiaan aiheuttamaan vahinkoa
on ollut omiaan vähentämään tehokkuutta
on ollut omiaan luomaan
on ollut omiaan syventämään ystävyyskaupunkien välistä yhteistoimintaa

мог принести ущерб
мог снизить эффективность
мог создать
мог углубить сотрудничество между ...

По-душка
10-01-2008, 16:40
Нет, именно предположение с большой степенью вероятности, но не утверждение.
on ollut omiaan aiheuttamaan vahinkoa
on ollut omiaan vähentämään tehokkuutta
on ollut omiaan luomaan
on ollut omiaan syventämään ystävyyskaupunkien välistä yhteistoimintaa

мог принести ущерб
мог снизить эффективность
мог создать
мог углубить сотрудничество между ...
наверно, даже еще лучше добавать слово в свою очередь, т. е предложение

rikos on ollut omiaan aiheuttamaan vaaraa toisen turvallisuudelle
лучше перевести как
преступление могло в свою очередь быть причиной опасности...

kalmyk
10-01-2008, 16:51
paljon kiitoksia kaikille suomen kielen ystäville!

kalmyk
11-01-2008, 14:09
Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

terveyskeskus?

anamneesit

havumyrkytys

lisähapella sat ad 100%?

йцукен
11-01-2008, 14:19
центр здравоохранения
terveyskeskus

анамнезы
anamneesit

отравление
havumyrkytys

belaja
11-01-2008, 14:28
Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

terveyskeskus?

anamneesit

havumyrkytys

lisähapella sat ad 100%?

поликлиника
анамнез
какое то отравление:-)
дан кислород 100 %

наверное так:-)

kalmyk
11-01-2008, 14:53
Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?

belaja
11-01-2008, 14:58
Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?
это что то по медицине, не хочу врать:-) надо у профи спросить

emmi
11-01-2008, 15:07
Еще раз обращаюсь за помощью.

Как перевести правильно

1. terveyskeskus?

2. anamneesit

3.havumyrkytys

4. lisähapella sat ad 100%?

1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из расcказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.

emmi
11-01-2008, 15:09
Спасибо....
А еще Ekspiratooriset vinkunat l.a. (особенно l.a.?)
и что такое nappu в грузовике, ручка?

экспираторные хрипы
l.a.- с обеих сторон, т.е. в обоих легких
Про грузовик не знаю.

kalmyk
11-01-2008, 15:18
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?

По-душка
11-01-2008, 15:22
1- центр здоровья
2 - анамнез ( т.е.то, что известно из расспроса, из раскказов пациента)
3 - наверное, savumyrkytys ? - отравление дымом
а не havumyrkytys
4 - последнее означает, что с " дополнительным " кислородом, (который давали через кислородную маску, например, или усики) содержание кислорода в крови 100% - максимальное.

наверное, terveyskeskus все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

havumyrkytys буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :confused:

По-душка
11-01-2008, 15:29
а как насчет rekan nuppi что же это может быть?
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике

Reijo
11-01-2008, 15:30
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:
Центр медицинского обслуживания.Поликлиника обычно не включает стационар ..

emmi
11-01-2008, 15:30
наверное, тервеыскескус все же лучше перевести как поликлиника или на худой конец как центр медицинского обслуживания

хавумыркытыс буквально означает отравление хвоей. Такое возможно? :цонфусед:

" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка

kalmyk
11-01-2008, 15:41
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???

peggy
11-01-2008, 15:46
а все что угодно: кнопка, клавиша, кнопка, рукоятка, ручка-кнопка на грузовике


NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.

По-душка
11-01-2008, 15:50
" центр медицинского обслуживания" - согласна. Для москвичей можно перевести и как " поликлиника ", хотя в Фин поликлиника - это другое место, то, где узкие специалисты, это не ТК
"havumyrkytys" - да нет, там наверняка опечатка
Согласна и с твоим замечанием и с замечанием Рейо. Наиболее приемлимый вариант, таким образом, центр мед. обслуживания

По-душка
11-01-2008, 15:51
NUPPI это жаргонно/профиссиональное название кабины грузовика/фуры. К ней прицепляют или крепят контейнеры и тп.
точно, где-то когда-то такое слышала.

По-душка
11-01-2008, 15:56
Точно ....опечатка.....!

А как насчет matkustusasiakirja последнее слово...крутится на языке, слово то ранее встречалось знакомое блин...

а нет еще непонятно что такое

carnet это какой-то документ водителя грузовика...а какой....
это финское слово???
проездные документы
а carnet так и будет карнет
http://www.lexim.ru/main_documents/412/120/

kalmyk
11-01-2008, 16:02
Ура!....спасибо, товарищи!

По-душка
11-01-2008, 18:36
Что-то меня заклинило на слове ketjuuntua. Никто не хочет помочь?

Kotimainen huonekalukauppa on nykyisin voimakkaasti ketjuuntunutta ja ketjujen omia tuotemerkkejä pyritään tuomaan esille entistä voimakkaammin.

йцукен
11-01-2008, 18:48
:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen

По-душка
11-01-2008, 19:02
:) Нашёл только это:

сцепление
ketjutus

связывание
ketjuuntuminen
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае ketju означает сеть (ср. kauppa- ja hotelliketju - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?

Reijo
11-01-2008, 19:02
Что-то меня заклинило на слове кетюунтуа. Никто не хочет помочь?

Котимаинен хуонекалукауппа он ныкыисин воимаккаасти кетюунтунутта я кетюэн омиа туотемерккейä пыритääн туомаан есилле ентистä воимаккааммин.
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...

Reijo
11-01-2008, 19:03
надо совершенствовать то место, откуда ты все это находишь! ;)

я так рассуждаю, что в данном случае кетю означает сеть (ср. кауппа- я хотелликетю - сеть магазинов и гостиниц). Вопрос: что сейчас происходит с отечественной торговлей мебелью?
пока я одним пальцем писал -ты уже ответила...быстрая

По-душка
11-01-2008, 19:04
По русски ето будет обьединёный в сети магазинов..Коряво,но лучше не сказать...
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?

Reijo
11-01-2008, 19:10
уверена, что можно лучше сказать, только кто это сможет сделать?
Может просто сетевой?

avanta
11-01-2008, 19:48
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?

avanta
11-01-2008, 19:54
Может, "засунуть" в это предложение слово "централизован/а/о" в подходящей грамматической форме?
Нет, не подходит... (это называется: тихо сам с собою я веду беседу...)
Лучше, наверно: представляющая сеть магазинов/представлена сетью магазинов

Smilla
12-01-2008, 01:05
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Pauli
12-01-2008, 01:19
Поогите разобраться с киусауксет я лаатикот, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.

Smilla
12-01-2008, 12:59
Если речь о еде,то оба слова прямо не переводятся.Киусаус-искушение,значит,что невозможно не попробовать и не съесть.Лаатикко в данном случае действительно запеканка.Почему эти блюда называют так,мне неизвестно.

Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?

liouba
12-01-2008, 14:33
Поогите разобраться с kiusaukset ja laatikot, как их можно превести на русский. Это в заголовке. Я всегда думала, что и то и другое переводится словом: запеканка. Есть ли между ними разница?

Laatikot- это запеканки. а Kiusaukset-так можно сказать например про ленивые голуцы это когда данная еда приготовленна облегчённым способом

Minakin
12-01-2008, 16:07
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

liouba
12-01-2008, 17:16
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.

Вытрезвитель-selviämisasema,putka-разгов.

Swi4
12-01-2008, 17:20
Всем привет! А подскажите как будет по-фински вытрезвитель? Заранее спасибо.
putka ..........

По-душка
12-01-2008, 20:28
Pauli, спасибо за ответ. Про искушение я знаю. Попросили сделать перевод каталога финских продуктов. Живу в Петербурге. Финских Kiusaukset ja laatikot в продаже не встречала и сама не ела, только слышала об этом. Пытаюсь подобрать русские эквиваленты, поэтому и хотела знать какая между ними разница, чтобы назвать по-правильнее.
Ох, чувствую, что намучаюсь с этим переводом!

Может кто-нибудь знает про гастрономический словарь в инете?
А разницы практически никакой. К примеру, lohilaatikko и lohikiusaus готовятся практически одинаково. По-русски запеканки. Если же речь идет о классическом блюде Janssonin kiusaus, пришедшем в Финляндию из Швеции, можно перевести как искушение Янссона. Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:

Izlington
13-01-2008, 14:16
А вот "hevosmetsästys" это охота на лошадях или охота на лошадей?! И как все-таки будет по-фински "конная охота", т.е. на лошадях? :lamo:

Ёжик_в_тумане
13-01-2008, 19:20
охота на лошадях

Ralphie
13-01-2008, 20:57
Однако не советуют переводить broilerikiusaus как искушение бройлера :gy:

Hehe.......... :D

Ёжик_в_тумане
13-01-2008, 21:12
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

ajelu ilman kolaria???

bersercker
13-01-2008, 22:21
есть ли у финских водил такое понятие как безаварийный наезд

аэлу илман колариа???
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?

Ёжик_в_тумане
13-01-2008, 22:29
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн

По-душка
13-01-2008, 22:59
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.

По-душка
13-01-2008, 23:01
а как такое вообше может быть? Может имеется ввиду "безавариная ЕЗДА"?
в данном случае наезд от слова наездить, а не наехать. Вообще-то смешно получается...

Reijo
14-01-2008, 17:17
vahingoton aika on 20 vuotta (ajettu ilman vahinkoa)
Но это перевод, а как скажет это финн, понятия не имею.
kolaritonta aika on 20 vuotta(kysyin vaimolta)

Ёжик_в_тумане
14-01-2008, 18:26
suurkiitos kaikille

Графиня
14-01-2008, 18:33
надо сказать Стаж безаварийного наезда 20 лет...
мне надо не переевод с русского на финский, а как это скажет финн



Может "kahdenkymmenen vuoden ajokokemus ilman kolareita???"

Pashka
15-01-2008, 13:52
Помогите пож-та с переводом, нужно срочно. Буду ОЧЕНЬ благодарен всем кто
поможет !

Syyte hyvaksikaytosta kaatui.
Helsingin karajaoikeus hylkasi syyten viime vuoden helmikuussa.
Syytettiin siita etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa helmikuussa
2005.
Uhriksi epailty tytto teki ...rikosilmoituksen. Juttu kasiteltiin oikeudessa suljetuin ovin. ..
..on myonnetty tyokyvyttomyyselake polvivamman takia.

Ёжик_в_тумане
15-01-2008, 17:24
обвинение в сексуальном использовании провалилось.
Хелстнский суд отклонил обвинение в феврале прошлого года
Обвиняли в том что он занимался сексом с девочкой подростком в феврале 2005
Жертвой считающаяся девочка сделала заявление о преступлении. Дело в суде рассматривали при закрытых дверях ...
Предоставили пенсию по инвалидности в связи с травмой колена

Pashka
15-01-2008, 17:44
СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ ЗА ПОМОЩЬ !!!!!!!!!

Аделаида
16-01-2008, 08:02
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.

Pauli
16-01-2008, 08:12
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.
в финансовых делах ваших родителей

Аделаида
16-01-2008, 08:35
в финансовых делах ваших родителей

Спасибо!!!

Графиня
16-01-2008, 10:38
Как это по русски.
ванхемпиенне талоудесса.

По-моему применяется также к детям,живущим вместе с родителями. Т.е. напр. живёте с родителями=vanhempienne taloudessa. ???

bersercker
16-01-2008, 12:46
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.

Ёжик_в_тумане
16-01-2008, 13:02
Как это по русски.
vanhempienne taloudessa.
на иждивении у родителей

По-душка
17-01-2008, 19:45
Помогите перевести письмо, плиииз. У самой грамматика в официозе хромает, а надо красиво.

Не понимаю, как надо готовиться к екзамену, так как критерии оценки субьективны. Например, на екзаменах за сентябрь и декабрь прошлого года были одинаковые вопросы. По моему мнению и мнению моего apulaisylilääkäri на вопрос о психиатрии отвечено лучше и более полно, к тому же я работаю в психиатрии. А оценка ниже. прошу разьяснить мне по каким обьективным критериям оценивается екзаменационный ответ и какие возможности есть для апеляции на решение конкретного екзаменатора.
En ymmärrä miten täytyy valmistautua tenttiin, koska arvioinnin kriteerit ovat subjektiivisia. Esimerkiksi viime vuoden syyskuun ja joulukuun tenteissä oli samanlaisia kysymyksiä. Minun mielestäni sekä apulaisylilääkärini mielestä psykiatrian kysymykseen on annettu parempi ja täydellisempi vastaus, sitä paitsi olen psykiatrian osastolla töissä. Mutta sain alemman arvosanan. Pyydän selittämään mitä objektiivisia kriteereitä käytetään tenttivastausten arvioinnissa ja voidaanko hakea muutosta tenttijän päätökseen.

bersercker
17-01-2008, 21:45
Ен ыммäррä митен тäытыы валмистаутуа тенттиин, коска арвиоиннин критеерит оват субэктиивисиа. Есимеркикси вииме вуоден сыыскуун я ёулукуун тентеиссä оли саманлаисиа кысымыксиä. Минун миелестäни секä апулаисылилääкäрини миелестä псыкиатриан кысымыксеен он аннетту паремпи я тäыделлисемпи вастаус, ситä паитси олен псыкиатриан осастолла тöиссä. Мутта саин алемман арвосанан. Пыыдäн селиттäмääн митä обэктиивисиа критеереитä кäытетääн тенттивастаустен арвиоиннисса я воидаанко хакеа муутоста тенттийäн пääтöксеен.
спасибо больше.

Аделаида
17-01-2008, 22:04
lasten huoltaja työssa lasten asuinmaassa?
переведите пожалуйста!

Ёжик_в_тумане
17-01-2008, 22:14
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...

Pauli
17-01-2008, 22:21
ластен хуолтая тыöсса ластен асуинмаасса?
переведите пожалуйста!
Отец или мать(опекун) работает в стране проживания ребёнка

Аделаида
17-01-2008, 22:23
попечитель ребенка на работе в стране проживания ребенка

скорее всего не все предложение написали...

Это вопрос из анкеты.
Вот целиком.
onko puoliso ..................

Ёжик_в_тумане
17-01-2008, 22:32
работает ли муж /жена опекуна ребенка в стране проживания ребенка?

Аделаида
17-01-2008, 22:34
Спасибо !!!!!!!

Igrinka
18-01-2008, 14:04
Не подскажете, как по-русски будет asunto-osakeyhtiö?

йцукен
18-01-2008, 15:49
asunto-osakeyhtiö - жилищное акционерное общество, кондоминиум :)

Igrinka
18-01-2008, 17:30
Спасибо! :)

По-душка
19-01-2008, 11:30
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

avanta
19-01-2008, 11:40
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?
Фирма/предприятие предоставляет возможность/и ?

йцукен
19-01-2008, 11:44
Фирма исполняла мечты. :)

liouba
19-01-2008, 11:47
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма является представителем (какой то?) возможности?

liouba
19-01-2008, 11:54
Yritys toimii mahdollistajana.
У кого какие будут идеи, как эту фразу лучше перевести?

Фирма работает возможным представителем (кого то? чего то?)

По-душка
19-01-2008, 15:55
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?

Ёжик_в_тумане
19-01-2008, 16:13
а фирма в роли вооплотителя и обьекта

учебное зведени работает планировщиком ... а фирма выполнителем ("в жизнь" и местом (работы??)

avanta
19-01-2008, 16:18
Осмелюсь предположить: ........., а фирма даёт возможность использовать себя в качестве объекта?

йцукен
19-01-2008, 16:25
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena. Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)

йцукен
19-01-2008, 16:28
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма в роли потенциального работодателя.

liouba
19-01-2008, 18:59
Полное предложение такое:
Oppilaitos toimii suunnittelijana ja yritys mahdollistajana ja kohteena.
Подчеркиваю, что предложение не продолжается, и в тексте не поясняется, какие мечты исполняет фирма. ;) Нужо составить законченное предложение.

Мой вариант:
Учебное заведение выступает в роли разработчика, а фирма - в роли ..... и объекта.
Неужели вместе одно слово не осилим?

Если ЙЦУКЕН правильно объяснил идею то может быть так... Учебное заведение выполняет...? берёт на себя функцию...? планирования, а фирма (предприниматель) работает..? является...? выступает возможным....? объектом в дальнейшем трудоустройстве

avanta
19-01-2008, 19:33
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)
Это правда? То есть, если я поступлю на курсы поваров/слесарей/секретарей/садовников, по окончании курсов я гарантированно получу место работы по специальности?!

йцукен
19-01-2008, 19:43
Это правда? Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

liouba
19-01-2008, 19:54
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).

А кто такие IT?... И мне хочется знать!..

йцукен
19-01-2008, 19:59
IT
1) (information technologies) информационные технологии, технологии обработки информации

avanta
19-01-2008, 20:03
Для IT - точно, для других - должно быть тоже так (и уже год или около того).
Наверное, всё-таки не везде. У нас в школе сейчас на стажировке 2 практикантки, обе очень озабочены будущим трудоустройством. И в школе им ничего не предлагают.

По-душка
20-01-2008, 00:34
Теперь всё понятно: сейчас всех кого принимают на профессиональные курсы обязаны трудоустроить. Вот об этом и речь. Мне кажется так. :)
Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.

AlinaR
20-01-2008, 02:12
Речь о другом, но у тебя все очень логично..

Вы будете долго удивляться, но я пришла к тому выводу, что для моего случая лучше всего подойдет слово проводник, т.е. фирма выступает в роли проводника.
фирма предоставляет место для осушествления планов учебного заведения....может так?

susan
20-01-2008, 10:33
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Reijo
20-01-2008, 10:46
как правилно перевести на русскии официалнии язик
Логистиикан перустуткинто,
Кулэтуспалвелуэн коулутусохэлма,аутонкулэттая.???
Основной курс логистики.
Программа обучения транспортным услугам,водитель автомобиля...

mheart2
20-01-2008, 10:49
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???
Экзамен по основам "складского дела"
Водитель, учебная программа "обслуживание перевозок"

йцукен
20-01-2008, 10:56
по основам логистики экзамен
Logistiikan perustutkinto,

транспортно-экспедиторский курс, водитель автомобиля
Kuljetus palvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.

mheart2
20-01-2008, 11:11
как правилно перевести на russkii официалнии язик
Logistiikan perustutkinto,
Kuljetuspalvelujen koulutusohjelma,autonkuljettaja.???

Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.

susan
20-01-2008, 11:28
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Логистиикка в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик

mheart2
20-01-2008, 12:16
ето туткинтотодистус,там написано что ето за туткинто.нужен перевод на русскии язик
Я подумал, что ты хочешь понять, что это означает.
Щаассс проверил по Википедии(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) и вижу, что официально это слово слово употребляется.
Так что и йуцекен(qwerty), и Reijo правы!
Бери любой перевод и вперед!
:)

susan
20-01-2008, 13:38
всем спасибо,кое как перевела весь документ.

Pauli
20-01-2008, 14:27
как будет по-русски "parvorokko"? Заранеe спасибо!

Графиня
20-01-2008, 14:37
как будет по-русски "парворокко"? Заранее спасибо!


http://www.diamedcom.ru/php/content.php?group=1&id=3812

Ирина Влади
21-01-2008, 11:37
Раньше в русском языке никогда не использовалось слово Logistiikka в данном смысле. На западе под этим понимают именно "складское хозяйство", а именно - хранение и обработка товаров на складах, в т.ч. документация. Водителю это тоже надо для заполнения всяких документов.
Извините, что встряну, но в русском языке уже давно употребляется слово "логистика", правда пока не в том смысле, как на западе (на западе - это, если коротко, оптимизация расходов, не только транспортных, складских, сервиса, документации, а всех...)
Еще когда я в Петербурге работала в отделе экспорта уже вовсю народ пользовался этим словом:) , а я здесь в Фи. живу уже 8 лет. И второе высшее именно как инженер-логистик, именно здесь "на западе" получила. :)
Если ходите, давайте отдельную тему про логистику откроем, чтобы тут не мешать.
С уважением,
:)

~aurinko~
21-01-2008, 12:16
скажите пожалуйста что такое кампинг? ето наверное уже по фински:)))))

йцукен
21-01-2008, 12:28
кемпинг - гостиница для автотуристов. :)

~aurinko~
21-01-2008, 13:00
кемпинг - гостиница для автотуристов. :)
спасибо, я с етими темами смешилками совсем все забыла:))))))))))