View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)
Аделаида
21-01-2008, 19:13
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.
huoltajan nimi - имя снабженца, или того кто:
1) делает текущий ремонт, осуществляет текущий ремонт
2) обслуживает
3) снабжает
4) отвечает
5) содержит
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.
Если речь о школе или детском садике, то это имя опекуна или того, кто отвечает за ребёнка, в том числе имеются в виду и родители
Аделаида
21-01-2008, 19:29
Спасибо.Речь действттельно о школе.
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?
Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»
Главное, название этой самой диссертации...
По-душка
21-01-2008, 21:10
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?
Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»
Главное, название этой самой диссертации...
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia
Да, это сейчас весьма популярное произведение! :)
Спасибо, По-душка!
Я собираюсь в Финляндию и мне нужен человек говорящий на финском и на русском, т.е. переводчик. "Можно профессионала взят"-скажет кто-то, но он будет стоит дорого. Вот если-бы студента или свободного на данный момент человека и он предложил бы приемлемую цену своих услуг то мы договорились бы, я думаю. Если кто-то изъявит желание помочь в этом, не бесплатно конечно, пишите или дайте Н.тлф. я свяжусь. сопровождение в Хельсинки
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus
тематика maantutkimus
спасибо.
Ёжик_в_тумане
22-01-2008, 19:27
точка иследования/обследованияобследования
навес, козырек,тент .....6 тр не знаю что такое
давление и ударное сверление/бурение
а как будет перевод
kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä
а еще
VSS-piirustus
Ёжик_в_тумане
22-01-2008, 23:40
описатели\схемы бурения в продольном сечении обрисованые
но я перевожу просто дословно, вашей технической словесности не знаю...
так что особо не доверяй
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus
тематика maantutkimus
спасибо.
tutkimuspiste= точка инженерно-геологических изысканий
katos= навес (вероятно, исследуются грунты под фундаменты навеса) 6 tp.= 6 точек изыкания (в плане).
paino- ja tärykairaus= painokairaus это т.н "шведское зондирование" (грунтов), наиболее распространённый способ изучения грунтов в Фи. tärykairaus соответствует российскому вибробурению (грунтов).
а как будет перевод
kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä
а еще
VSS-piirustus
Диаграммы зондирования отрисовываются на продольном профиле
VSS-piirustus= väestösuojan piirustus Чертёж (документация) по помещению гражданской обороны ("бомбоубежище").
По-душка
24-01-2008, 20:46
Спасибо BiBi! Записала себе. Жизнь длинная, не знаешь, когда диаграммы зондирования пригодятся!
По-душка
24-01-2008, 20:50
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
Nefertiti
24-01-2008, 20:53
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
коллекция содержит kivoja модели для ношения внутри четырех стен?
а вообще даже по фински звучит коряво
По-душка
24-01-2008, 20:57
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).
Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 20:57
для ношения дома
в домашних условиях
По-душка
24-01-2008, 20:58
коллекция содержит симпатичные модели для ношения внутри четырех стен?
а вообще даже по фински звучит коряво
надо причесать текст и выразить мысль на красивом русском языке
Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 20:59
для удобства детям и
По-душка
24-01-2008, 21:00
для ношения дома
в домашних условиях
не только дома, но и в детсаду, школе, кружках и пр.
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?
Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.
Одежда для дома.. подойдёт?
Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 21:06
также дома и в школе можно носить Рейма,так как Рей....=коллекция содержит удобную одежду для ношения в помещениях.
Р.И =одежда удобные и качественные комплекты для использования их в закрытых помещениях...
Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 21:12
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).
Одежда для маленьких детей выдвигает свои требования модельерам
Р.В -принадлежности туалета/одежда спланирована для удобства детям и облегчения труда родителям
По-душка
24-01-2008, 22:13
Вот такие получились варианты. Критикуйте!
Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.
Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.
Nefertiti
25-01-2008, 09:19
Вот такие получились варианты. Критикуйте!
Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.
Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.
я бы добавила слово также :)
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.
остальные ок :)
По-душка
25-01-2008, 10:35
я бы добавила слово также :)
Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.
остальные ок :)
Спасибо, добавлю. Еще надо исправить для удобства детЕЙ.
По большому счету мне все равно все эти предложения не нравятся, но ничего лучшего создать не получается, сколько не тужься.
Спасибо за прошлый раз...не успел поблагодарить, как уже потребовалась новая помощь
целевая структура (компании) - как по-фински?
Возможно:
целевая структура - kohderakenne
теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)
жду ответов....
плиииз
Пример:
режим работы - toimintatapa
парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)
Вероятно так:
- höyry kaasu laite
- toimintapääoma
- lämpöjohto.
Кстати Abbyy - московская фирма, рекомендую приобрести у них Lingvo12, а финские словари можно найти потом. :)
leijona3
25-01-2008, 22:45
Вероятно так:
- lämpöjohto.
lämpöputki
По-душка
26-01-2008, 13:09
теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)
жду ответов....
плиииз
слово режим противное, т.к. оно переводится по-разному в зависимости от контекста
По-душка
26-01-2008, 13:20
парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)
парогазовая установка - kombilaitos
уставной капитал - perustamispääoma (alkupääoma) (Venäjällä), osakepääoma (Suomessa)
теплотрасса - kaukolämpöjohto / kaukolämpölinja
желатин кто знает как по фински будет?
leijona3
26-01-2008, 15:57
желатин кто знает как по фински будет?
gelatiini,liivate
~aurinko~
28-01-2008, 08:09
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?
osoittuivat
мое мнение- я права, а Ворд нет:)
кто точно знает? Тебе "osoittuivat" на русский перевести?
Или что?
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?
osoittuivat
мое мнение- я права, а Ворд нет:)
osoittautuivat ???
osoittivat ???
~aurinko~
28-01-2008, 08:31
Тебе "осоиттуиват" на русский перевести?
Или что?
нет, мне сказать есть такое слово в финском языке или нет:))))))
~aurinko~
28-01-2008, 08:32
осоиттаутуиват ???
осоиттиват ???
вот спасибо. я была не права:)))))
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?
osoittuivat
мое мнение- я права, а Ворд нет:)
Гугль рулит: http://www.google.com/search?hl=en&q=osoittuivat&btnG=Google+Search
~aurinko~
28-01-2008, 09:07
да, но там народ может и не правильно писать, в гоогле то. ошибки все делают. я тоже там смотрела.
Смотри по кол-ву результатов. Если 2-3, то опечатка. Если сотня - то верно.
Переведите, пожалуйста на русский что такое kramppi ?
теплотрасса
:)
¨
lämpökanava
какой это уже синоним по счету? :)
Всегда путаюсь, подыскивая русскоязычные эквиваленты словам merkonomi и datanomi. Какой квалификации они соответствуют в России?
Помогите перевести на русский:
Laitteessa on pienestä koosta huolimatta kaikki viimeisimmät ominaisuudet, mitä digitaalitallennuspuolelle on tullut.
Помогите перевести на русский:
Лаиттеесса он пиенестä кооста хуолиматта каикки виимеисиммäт оминаисуудет, митä дигитаалиталленнуспуолелле он туллут.
Не смотря на маленький размер прибор обладает всеми последними свойствами, которые появились в дигитальной записи .
Молость не по-русски, но почти дословно :)
ZaGranka
01-02-2008, 19:46
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja
работник ЗАГСа
ZaGranka
01-02-2008, 20:43
работник ЗАГСа
СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!!
:roza:
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)
ZaGranka
02-02-2008, 22:09
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)
спасибо огромное! сейчас зарегистрироваться не дают. попробую завтра. еще раз СПАСИБО! :mol: :rrose:
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa
Лапедрера
04-02-2008, 11:22
как перевести: telattu?
[QUOTE=Pauli]Могут быть разные варианты
-обработанная валиком(поверхность)
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa
Я бы поняла, что этой фразой хотят сообщить, что архивирование изображения гарантирует быструю передачу данных в сети.
В Финляндии есть такой орган - Suomen oikeudellinen perintä.
То есть это даже не орган, а что-то наподобие юридической консультации, если я правильно понимаю. Они занимаются взысканием долгов и составляют исковые заявления http://www.haastehakemus.fi/
Как можно адекватно перевести это название на русский язык?
Мой вариант "Правовое взыскание в Финляндии", но я сомневаюсь..
Помогите перевести на русский
Ajastettu
Помогите перевести на русский
Аястетту
таймер настроен
Спасибо кто помог с переводом!
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.
По-душка
04-02-2008, 16:18
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля (???)
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.
Запись означает переход цифровой записи в новое тысячелетие и гарантирует пользователю заметно лучший результат по сравнению с предшествующими форматами.
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???
Paistokasari выглядит как обычный сотейник. Может эти сотейники бывают разные и называются в зависимости от того, что в них готовят, соус или жаренья? Интересно тогда, чем они отличаются. :rolleyes:
sergovi4
04-02-2008, 18:01
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Каттила - кастрюля
Касари - кастрюля (???)
Кастикекасари - сотейник
Паистокасари - ???
Касари ето узе не сковородка но и еше не кастрюля , а паисто касари ето тозе самое толко в неи мозно зарит, они обычно выше сковородки , но низе кастрюли
По-душка
04-02-2008, 18:32
Спасибо, ребята!
В результате долгих лазаний по инету и различным словарям я пришла к такому результату:
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля с ручкой
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - глубокая сковорода
Когда будете покупать сковородки Hackman, русский текст на упаковке - это моих рук дело. Так что лучше критиковать сейчас. :)
Лапедрера
05-02-2008, 08:31
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?
elinkeinonharjoittaja - предприниматель
Cпасибо всем за помощь!
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms.
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms. В общем речь идёт о видео кодеке H.264 для пересылки по сети, Triplex обработке, сохранение на SATA диске и т.д. :)
Одежда для дома.. подойдёт?
Также домой и школьное возможное использование Reima, когда Reima innerwear, образцовые наборы имеют хорошую одежду для использования домой или школьной комнаты!
~aurinko~
06-02-2008, 11:27
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)
lastentarhanopettaja - воспитатель (с высшим образованием)
lastenhoitaja - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.
~aurinko~
06-02-2008, 11:36
ластентарханопеттая - воспитатель (с высшим образованием)
ластенхоитая - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо их специальность на финский.
Про Дома ребёнка не берусь утверждать.
Сестра работает воспитателем здесь, в Финляндии, в детском саду. Так у них есть ещё помощники воспитателя - аvustajat, mm. henkilökohtaiset avustajat.
Финские avustajat по своим должностным обязанностям больше соответствуют нянечкам в российских дошкольных учреждениях.
А такой роскоши, как хенкилёкохтайнен авустая, в российских дошкольных учреждениях, по-моему, до сих пор нет.
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?
По российским требованиям, в нянечки берут и без специального образования.
В Финляндии на lastentarhanopettaja учатся в университете, а на lastenhoitaja - в sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksessa ( ammattikoulu tai ammattikorkeakoulu )
~aurinko~
06-02-2008, 12:03
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето lähihoitaja.
По-душка
10-02-2008, 19:05
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето лäхихоитая.
Не может нянечка из России благодаря переводу стать lähihoitaja.
это специалист широкого тесезеть профиля. эта профессия образовалась в Финляндии в 1993 году путем объединения десятка профессии как социальной сферы так и здравоохранения.
Ёжик_в_тумане
10-02-2008, 20:07
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
чемто напомнило школьную парту моего детства :)
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - TEU? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит kokojuna? Заранее спасибо.
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - ТЕУ? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит кокоюна? Заранее спасибо.Скорее всего,что ТЕУ-
обычный контейнер,размеры в футах:
ширина 20
длина 8
высота 8,5
Общий объем 32 кубических метра
koko juna-целый поезд
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)
Ollikainen
10-02-2008, 23:51
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..
согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит
Nefertiti
11-02-2008, 09:01
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :)
~Aurora~
11-02-2008, 11:42
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;)
Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano.
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
"Составной комплекс скамья-парта"
... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть!
:lamo:
Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.
По-душка
11-02-2008, 20:57
Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс.
Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;)
По-душка
12-02-2008, 17:26
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?
Микка К.
12-02-2008, 17:31
kodinhoitohuone?
бытовка? .
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone? hoitohuone - комната для ухода, процедурная (из словаря Лингво :)); соответсвенно:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная
Ёжик_в_тумане
12-02-2008, 18:12
Микка прав
бытовая комната, или бытовка
hoitohuone - процедурная - это из медицинского словаря.
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка.
По-душка
12-02-2008, 20:22
В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?
http://www.rakentaja.fi/Kuvat/1suorakanava/aukki/loppukuvat/kodinhoitohuone.jpg
Ёжик_в_тумане
12-02-2008, 20:53
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)
бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило:
"с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно.
Nefertiti
12-02-2008, 21:48
если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)
вот тут почти что финский вариант:
http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355
http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7
а тут просто шкафы какие то:
http://www.rielt-f.ru/sale/elitflats/photos.html?obj=40537&pic=4
а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :)
а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D
так что наверное таки бытовая :)
По-душка
12-02-2008, 22:05
я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка)
- комната бытового обслуживания
- подсобное помещение (подсобка)
- вспомогательное помещение
- обслуживающее помещение
- гладильная
- домовая прачечная
- хозяйственное помещение
Приватный будуар для оказания услуг. :gy:
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.
По-душка
13-02-2008, 15:22
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.
Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо!
кодинхоитохуоне= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.
Нда,а прaчечная не катит?
Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?
.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?
А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема.
kylpylä - аквапарк, бассейн.
kylpylä - аквапарк, бассейн.
Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это?
А кылпылä как коротко перевести? Вечная проблема.
Может быть "спа"?
Nefertiti
13-02-2008, 20:00
Может быть "спа"?
спа или купальня :)
А kylpylä как коротко перевести?
БАНЯ - ЛЮКС
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
Я,например,под словом "бассейн", подразумеваю uima-allas или uimahalli.
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а kylpylä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.
Ollikainen
13-02-2008, 21:30
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а кылпылä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.
Kylpylä -санаторий -профилакторий,там не только бассейн :(hemmotelualas или Turbokylpy ето вообще из другой оперы.Hекоторые переводят как курорт.
Ну если :
kodinhoitohuone= постирочная.
Тогда :
kylpylä =помывочная
Ollikainen
14-02-2008, 09:49
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
Потому что там есть не только бассейн..
Ollikainen
14-02-2008, 09:51
Ну если :
кодинхоитохуоне= постирочная.
Тогда :
кылпылä =помывочная
Ето будет одним словом -pesula
По-душка
14-02-2008, 20:28
А как будет по-русски kierrätyskeskus?
А как будет по-русски kierrätyskeskus?
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)
Ollikainen
14-02-2008, 21:11
А как будет по-русски киеррäтыскескус?
Пункт приёма вторсырья.
Ollikainen
14-02-2008, 21:12
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)
Неа,ето kirputori
Неа,ето kirputori
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)
Ollikainen
14-02-2008, 21:33
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.
По-душка
14-02-2008, 22:07
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в kierrätyskeskuksissa был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.
sergovi4
14-02-2008, 22:11
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают
Ollikainen
14-02-2008, 22:19
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...
По-душка
14-02-2008, 22:24
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают
где там? .........
По-душка
14-02-2008, 22:26
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.
Ollikainen
14-02-2008, 22:26
где там? .........
kierätyskeskuksessa
sergovi4
14-02-2008, 22:27
где там? .........
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus
По-душка
14-02-2008, 22:35
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus
я точно не знакома с нынешней работой этих центров, но предполагаю, что там принимается товар как для продажи (одно направление деятельности), так и принимаются всякие отходы (опасные в том числе) для их утилизации надлежащим, природощадящим образом. (другое направление)
Ollikainen
14-02-2008, 22:37
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos
Ollikainen
14-02-2008, 22:49
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос
Неа,на свалку вывозят отходы,негодящиеся в переработку(так делали всегда).Последнее слово вижу впервые .Короче ,пункт приёма вторсырья или пункт утилизации ,оба варианта правильные...
По-душка
14-02-2008, 22:53
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)
По-душка
14-02-2008, 22:56
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos
потому что сейчас свалки крутые стали. Там тебе и компостер делают и энергию вырабатывают путем сжигания мусора.
Ollikainen
14-02-2008, 23:08
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)
Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?
Ollikainen
14-02-2008, 23:14
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду jätteenkäsittelylaitos?
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду йäттеенкäситтелылаитос?
Возмохно,что оба слова имеют хождение,я не очен разбираюсь,но я имел в виду именно свою версию
По-душка
14-02-2008, 23:25
Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?
Спасибо за предложение. Я пока не спешу. Может, кто-нибудь предложит еще более соблазнительный вариант ;)
kierrätyskeskus - рециркуляционный центр
Ollikainen
14-02-2008, 23:48
киеррäтыскескус - рециркуляционный центр
А по русски??Я таких словов в России никогда не слышал...
По-душка
15-02-2008, 00:02
От слова цыркуль :)
:lol: кончай смешить!
Это тоже цыркули?
Ollikainen
15-02-2008, 08:47
:лол: кончай смешить!
Это тоже цыркули?
Издеваетесь,да???
Помогите перевести на финский:
В целях укрепления дружеских отношений между городами- побратимами.....
Помогите перевести на финский:
В целях укрепления дружеских отношений между городами- побратимами.....
jotta ystaväkaupunkien suhteet vahvistuisivat
jotta ystaväkaupunkien suhteet vahvistuisivat
Спасибо большое!
Люди добрые, об'ясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Heikki - Heikkinen, Mikko - Mikkonen? Или не так? Зараннее kiitos avusta!
Ollikainen
17-02-2008, 09:01
Люди добрые, обьясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Хеикки - Хеиккинен, Микко - Микконен? Или не так? Зараннее киитос авуста!
Можно ещё Heikkilä,Mikkola
Но твой вариант более распространён.
Ollikainen
17-02-2008, 09:05
Люди добрые, обьясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Хеикки - Хеиккинен, Микко - Микконен? Или не так? Зараннее киитос авуста!
Некоторые имена и фамилии вообще можно переставлять,например у нас учился Toni Kari
~aurinko~
17-02-2008, 21:37
помогите пожалуйста.
регистрируюсь на саит журнала который выписываю.
обязательно надо указать
нимимеркки
кäюттäютуннус
чем одно от другого отличается? дело в том что там еще и саласана надо написать. что они хотят? нет ведь у меня уже готовофо кäюттäютуннус, асиакаснумеро ето ведь не то. устала и так, что им надо обьязните?:))))
На некоторых сайтах можно указать:
имя для регистрации и
имя, которое будет показано остальным участникам.
:)
Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, как правильно перевести: "naarmuuntumaton tuulilasi on heijastuksien vähentämiseksi källistettu...".
Заранее спасибо.
Seija
Нецарапаемое ветровое стекло наклонено для уменьшения отражения (бликов).
Ребят, так и не поняла Heikkinen ja Mikkonen можно считать финской фамилией? Kiitos!
~aurinko~
18-02-2008, 00:47
На некоторых сайтах можно указать:
имя для регистрации и
имя, которое будет показано остальным участникам.
:)
спасибо. я вот и сама вспомнила, что уже на форуме одном тоже регистрировалась так, но какое из имен видно всем, а какое нет не помню. ну тут ето совсем не важно:)))))))))
ето обязательно, а не по выбору надо заполнять.
~aurinko~
18-02-2008, 00:48
Ребят, так и не поняла Хеиккинен я Микконен можно считать финской фамилией? Киитос!
да:)))))))))))))
Не хочу показаться навязчивой, но встречала фамилии Heikkonen и Heikkenen, почему такие окончания или суфиксы, по какой причине в финском языке это возникает, раз'ясните, пожалуйста! Спасибо большое!
Вообщем, что правильнее Heikkinen, Heikkonen, Heikkenen, например?
Вообщем, что правильнее Хеиккинен, Хеикконен, Хеиккенен, например?в Финляндии на данный момент 17269 человек,носящих фамилию Хейккинен
с фамилией Хейкконен намного меньше-919 человек
Хейккенен-ни одного,ошибка в написании.
Микка К.
21-02-2008, 16:17
tontilla myytävänä -kyltti
Помогите перевести.В словаре этого слова не нашёл :(
barashek
21-02-2008, 16:25
kyltti eto viveska, nadpis
barashek
21-02-2008, 16:25
tontilla myytävänä- na uchastke prodaetsa
Ёжик_в_тумане
21-02-2008, 16:42
tontilla myytävänä- na uchastke prodaetsa
не так...
На участке вывеска "ПРОДАЕТСЯ"
Микка К.
21-02-2008, 17:25
Спасибо.
Значит "kyltti"-это вывеска. :)
Спасибо.
Значит "kyltti"-это вывеска. :)
Или "табличка". :)
Ёжик_в_тумане
21-02-2008, 19:55
вывеска,табличка,щит
такие понятия написаны в словаре :)
ну а ты уж Микка применяй их по ситуации
Ollikainen
21-02-2008, 23:31
, активация мерцательного эпителия легочных путей,
Mozhet kto znaet medicinskie terminy?
Привет!
Как будет на фиском "руководящий документ"? Мне понятно что это значит, просто не знаю как правильно переводить.
Sani
А как это на русском? Или на английском.
"management directive"
А как это на русском? Или на английском.
А как это на русском? Или на английском.
Так на русском уже написано. :) А по-английски это management directive в соответствии с экономическим словарём и guideline в соответствии с техническим. Перевода первого на финский мой словарь не знает, а guideline - это ohje[nuora], suositus, suuntaviiva.
Pääohje
Pääderektiivi
Ohjausderektiivi
Järjestysohje
Johtoderektiivi
Hallintaohje
Johtamisderektiivi
Ohjaussäädös
Päämääräys....
Выбирайте. :)
Добрии ден! Ест ли тут грамотние люди (на финском),которие помогли би перевести текст с русского на финскии,мне надо би отправит в АМК,но боюс наделат много осибок!!Если кто отзоветса,то я текст отправлю в ли4ку! Заранее спасибо!!
barashek
22-02-2008, 12:12
nu esli ne ochen bolshoj tekst to mozete otpravit mne
В чем смысловая разница этих глаголов?
В каком случае какой лучше употреблять?
REVON/TULET
22-02-2008, 19:08
katsella-рассматривать
katsella-рассматривать
Проще говоря: зырить :D
Аделаида
24-02-2008, 19:49
переведите пожалуйста. työnhakijn omia merkintöja
переведите пожалуйста. тыöнхакийн омиа меркинтöя
запращивавшего работу(человек которыи запрашивает работу) свои обозначения,записи
Аделаида
25-02-2008, 09:38
Спасибо. :hej:
По-душка
26-02-2008, 12:19
Люди!
А как по-русски будет kerroskattila?
http://www.opa.fi/shop/images/maristeel_155_m_0511_c2c.jpg
Люди!
А как по-русски будет керроскаттила?
хттп://щщщ.опа.фи/шоп/имагес/маристеел_155_м_0511_ц2ц.йпг
кажется многоярусная кастрюля
кажется многоярусная кастрюля Там у одной кастрюльки дно с дырочками, поэтому кастрюля-пароварка. :)
Там у одной кастрюльки дно с дырочками, поэтому кастрюля-пароварка. :)
ну все равно она многоярусная ;)
ну все равно она многоярусная ;)
В общем приходим к компромиссу: трёхэтажная кастрюля-пароварка
В общем приходим к компромиссу: трёхэтажная кастрюля-пароварка
Фотошоп. 10 знаков.
трёхэтажная катсрюля-пароварка с лифтом. :)
с лифтом. :)
и подвалом... для хранения особо запареных
А вообще в России это называется пароварка. И даже без слова "кастрюля".
А вообще в России это называется пароварка. И даже без слова "кастрюля".
Правильно, так и называют.
По-душка
26-02-2008, 14:37
Ребята, спасибо!
Вы все правы. В тексте говорится kerroskattila, а потом höyry- ja haudekeitin. Поэтому я и написала многоярусная кастрюля, а затем пароварка.
Между прочим, очень удобная штука. Я в такой кастрюле картофель и пр. овощи варю. Воды меньше надо, воду сливать не надо, витамины сохраняются и что самое удобное, пища остается горячей несколько часов (если к примеру, не все члены семьи могут одновременно пообедать)
Ребята, спасибо!
Вы все правы. В тексте говорится керроскаттила, а потом хöыры- я хаудекеитин. Поэтому я и написала многоярусная кастрюля, а затем пароварка.
Между прочим, очень удобная штука. Я в такой кастрюле картофель и пр. овощи варю. Воды меньше надо, воду сливать не надо, витамины сохраняются и что самое удобное, пища остается горячей несколько часов (если к примеру, не все члены семьи могут одновременно пообедать)
там на кайдом ярусе дирочки?а то я ни как не могу наити такую чтоб делать манты.
там на кайдом ярусе дирочки?а то я ни как не могу наити такую чтоб делать манты.
Тогда лучше купить мантоварку, она отличается от пароварки.
Тогда лучше купить мантоварку, она отличается от пароварки.
а где продается?в магазинах смотрела,не видела
а где продается?в магазинах смотрела,не видела
В Финляндии я тоже не видела, только в России.
По-душка
26-02-2008, 16:20
а где продается?в магазинах смотрела,не видела
В хозяйственных отделах универмагов. Есть, например, двухярусные, называются pastakeitin, 50 евро. Нержавейка. Рекомендую.
PearLinShell
26-02-2008, 17:01
Как по-русски будет sisäänostaja?
Контекст
"Messutapahtuma on sisäänostajille, tarkoitettu ostotapahtuma, mutta myös alan opiskelijoilla on mahdollisuus tutustua messuihin"
Закупщик?
Как по-русски будет сисääностая?
Контекст
"Мессутапахтума он сисääностайилле, таркоитетту остотапахтума, мутта мыöс алан опискелиёилла он махдоллисуус тутустуа мессуихин"
Закупщик?
да ето закупшик,покупатель
PearLinShell
26-02-2008, 18:01
Спасибо! :rrose:
А вот ещё..
Как называется человек, занимающийся развитием многокультурной деятельности.
То есть
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä
Development Officer for Multicultural Activities
Очевидно "Ответственный за развитие многокультурной деятельности"
*интересно, а почему в слове Monikulttuurisu.... последняя n отрывается?
Хотя "в черновике" у меня всё вместе....
Это что? В программу заложено, что слово не может быть длиннее 25 букв?
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä
Может это поможет:
ответственный - edesvastuullinen, vastuuvelvollinen, vastuullinen
ответственный работник - toimihenkilö
Спасибо! :rrose:
А вот ещё..
Как называется человек, занимающийся развитием многокультурной деятельности.
То есть
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä
Development Officer for Multicultural Activities
Очевидно "Ответственный за развитие многокультурной деятельности"
*интересно, а почему в слове Monikulttuurisu.... последняя n отрывается?
Хотя "в черновике" у меня всё вместе....
Это что? В программу заложено, что слово не может быть длиннее 25 букв?
vastuunalainen monikulttuurisuustoiminnasta kehityksesta
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä Может так: "работа по заказу мерок". :)
PearLinShell
26-02-2008, 19:25
vastuunalainen monikulttuurisuustoiminnasta kehityksestaНе... ;)
Мне надо Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä как по-русски?
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä - разработчик многокультурности
Не... ;)
Мне надо Моникулттуурисуустоиминнан кехиттäйä как по-русски?
что то ничего в голову не идет,как будет одним словом,может развиватель моникултурнои деятельности
Kristinka
26-02-2008, 20:47
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä
смотря о чем речь, часто о шитье так говорят или о продукции под заказ
по индивидуальному заказу
индивидуальный пошив
Kristinka
26-02-2008, 20:52
Не... ;)
Мне надо Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä как по-русски?
не обязательно напрямую переводить, можно например что то что близко отвечает данным требованиям:
руководитель международного отдела
специалист по межкультурным связям
наши русские эквиваленты всегда более заковыристые и громоздкие
Как по-фински будет "аудио-книги"?
äännekirjat?
Как по-фински будет "аудио-книги"?
äännekirjat?
Äänikirjat............
Äänikirjat............
Т.е. не от прилагательного äänne (звуковой)?
Т.е. не от прилагательного äänne (звуковой)?
Нет, от существительного ääni - звук, голос.
Yulia&A&S
29-02-2008, 10:34
есть некая справка и непонятно для чего она дана - вопрос- как выглядит свид-во о рождении финское - оно с гербами, как у нас или же просто бумажка
и о переводе
pohjois- karjala sairaanhoito ja sosiaalipalvelujen kuntayhtyma
это что за организация такая?
есть некая справка и непонятно для чего она дана - вопрос- как выглядит свид-во о рождении финское - оно с гербами, как у нас или же просто бумажка
и о переводе
похёис- каряла саираанхоито я сосиаалипалвелуэн кунтаыхтыма
это что за организация такая?
северная карелия медицинскии уход и сообщество социального обслуживания
Подскажите, пожалуйста: есть в финском литературном/разговорном языке аналог русского слова "тупой"? В смысле - не умный...
Возможно, есть варианты различной степени грубости?..
Подскажите, пожалуйста: есть в финском литературном/разговорном языке аналог русского слова "тупой"? В смысле - не умный...
Возможно, есть варианты различной степени грубости?..
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,
Kristinka
02-03-2008, 18:49
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,
tuhma имеет несколько также другой смысловой оттенок
tuhma tyttö например - это может быть такая шалунья или слегка распущенная девица
я бы просто сказала typerä, тк tyhmä это уже глупый а не тупой
тухма имеет несколько также другой смысловой оттенок
тухма тыттö например - это может быть такая шалунья или слегка распущенная девица
я бы просто сказала тыперä, тк тыхмä это уже глупый а не тупой
он просил еше такие- Возможно, есть варианты различной степени грубости?..
и все слова могут менят немного значение,смотря с чем и когда применяеш.
Ёжик_в_тумане
02-03-2008, 19:43
tylsimys -тупица
Ollikainen
02-03-2008, 23:49
тылсимыс -тупица
Неа,ето скучный,от слова скучно -tylsä
Ollikainen
02-03-2008, 23:51
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,
Uuno,urpo,tonttu,torvelo,älyvapaa....
Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 12:38
Неа,ето скучный,от слова скучно -tylsä
в словаре дословный перевод тупой,
может по значению другой перевод...я не буду спорить.......
Ollikainen
03-03-2008, 14:28
в словаре дословный перевод тупой,
может по значению другой перевод...я не буду спорить.......
Как раз по значению!!!Етот перевод правильный если тупой ножик ,а не человек...
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo
Это по степени градации: от мягкого - к грубому (слева - направо)?
Это все прилагательные? Т.е. все их можно поставить перед существительным. Например saapas mies
Спасибо!
Микка К.
03-03-2008, 16:06
ylävällä paikalla....
Что означает первое слово?
~aurinko~
03-03-2008, 16:08
Это по степени градации: от мягкого - к грубому (слева - направо)?
Это все прилагательные? Т.е. все их можно поставить перед существительным. Например саапас миес
Спасибо!
нет, все вперемешку:)))
там и прилагательные и существительные. но вам для чего именно? а то вы потом как скажите:)))))))
тухма всетаки или более мягкое, шаловливое, или с секс наклоном. и мужчина мужчине серьезно такое не скажет имхо:))))))
Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 16:38
ylävällä paikalla....
Что означает первое слово?
на высоком месте
типа на самом высоком месте...
там и прилагательные и существительные. но вам для чего именно?
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)
Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)
Помогите перевести
Alaohjain jää ylös lattiapinnasta - Нижняя направляющая ... с/от площади пола
По-душка
03-03-2008, 20:49
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)
Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)
например, так:
poliisi typerys / poliisi ääliö
По-душка
03-03-2008, 20:51
Помогите перевести
Alaohjain jää ylös lattiapinnasta - Нижняя направляющая ... с/от площади пола
нижняя направляющая будет находиться (находится) над поверхностью пола
Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 20:59
ижний рычаг /ручку оставь вверх от поверхности пола
~aurinko~
03-03-2008, 21:21
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)
Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)
Tyhmä poliisi:)))))))
v predyduwih soobwenijah( tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes':)
[russian.fi, 2002-2014]