PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)


Страницы : 1 2 3 [4] 5

Аделаида
21-01-2008, 19:13
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.

йцукен
21-01-2008, 19:22
huoltajan nimi - имя снабженца, или того кто:
1) делает текущий ремонт, осуществляет текущий ремонт
2) обслуживает
3) снабжает
4) отвечает
5) содержит

avanta
21-01-2008, 19:26
Huoltajn nimi.
что за имя такое-переведите пожалуйста.
Если речь о школе или детском садике, то это имя опекуна или того, кто отвечает за ребёнка, в том числе имеются в виду и родители

Аделаида
21-01-2008, 19:29
Спасибо.Речь действттельно о школе.

avanta
21-01-2008, 20:27
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...

По-душка
21-01-2008, 21:10
Други! Как бы вы перевели эту хрень на финский язык?

Тема кандидатской диссертации:
«Проблемы реализации гражданской
правосубъектности государственного
предприятия»

Главное, название этой самой диссертации...
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia

avanta
21-01-2008, 21:19
А этот вопрос задавли уже в другом месте, не на этом портале.
Был предложен следующий вариант, по-моему, достойный:
Valtionyritys siviilioikeudellisena oikeusubjektina: käytännön soveltamisongelmia

Да, это сейчас весьма популярное произведение! :)
Спасибо, По-душка!

grisha
21-01-2008, 23:04
Я собираюсь в Финляндию и мне нужен человек говорящий на финском и на русском, т.е. переводчик. "Можно профессионала взят"-скажет кто-то, но он будет стоит дорого. Вот если-бы студента или свободного на данный момент человека и он предложил бы приемлемую цену своих услуг то мы договорились бы, я думаю. Если кто-то изъявит желание помочь в этом, не бесплатно конечно, пишите или дайте Н.тлф. я свяжусь. сопровождение в Хельсинки

kalmyk
22-01-2008, 19:19
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.

Ёжик_в_тумане
22-01-2008, 19:27
точка иследования/обследованияобследования
навес, козырек,тент .....6 тр не знаю что такое
давление и ударное сверление/бурение

kalmyk
22-01-2008, 20:07
а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus

Ёжик_в_тумане
22-01-2008, 23:40
описатели\схемы бурения в продольном сечении обрисованые


но я перевожу просто дословно, вашей технической словесности не знаю...
так что особо не доверяй

BiBi
23-01-2008, 08:44
помогите пожалуйста перевести слова tutkimuspiste.
katos
paino- ja tärykairaus

тематика maantutkimus

спасибо.

tutkimuspiste= точка инженерно-геологических изысканий
katos= навес (вероятно, исследуются грунты под фундаменты навеса) 6 tp.= 6 точек изыкания (в плане).
paino- ja tärykairaus= painokairaus это т.н "шведское зондирование" (грунтов), наиболее распространённый способ изучения грунтов в Фи. tärykairaus соответствует российскому вибробурению (грунтов).

BiBi
23-01-2008, 08:47
а как будет перевод

kairauskuvaajat pituusleikkaukseen piirrettyinä

а еще

VSS-piirustus

Диаграммы зондирования отрисовываются на продольном профиле

VSS-piirustus= väestösuojan piirustus Чертёж (документация) по помещению гражданской обороны ("бомбоубежище").

По-душка
24-01-2008, 20:46
Спасибо BiBi! Записала себе. Жизнь длинная, не знаешь, когда диаграммы зондирования пригодятся!

По-душка
24-01-2008, 20:50
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.

Nefertiti
24-01-2008, 20:53
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.

коллекция содержит kivoja модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво

По-душка
24-01-2008, 20:57
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).

Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 20:57
для ношения дома
в домашних условиях

По-душка
24-01-2008, 20:58
коллекция содержит симпатичные модели для ношения внутри четырех стен?

а вообще даже по фински звучит коряво
надо причесать текст и выразить мысль на красивом русском языке

Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 20:59
для удобства детям и

По-душка
24-01-2008, 21:00
для ношения дома
в домашних условиях
не только дома, но и в детсаду, школе, кружках и пр.

liouba
24-01-2008, 21:03
Я опять мучаюсь с этой "внутренней" одеждой. Может, кого-нибудь посетят блестящие идеи, как эту одежду перевести на русский?

Myös kotona ja koulussa voi pukea ylleen Reimaa, sillä Reima® Innerwear -mallisto sisältää kivoja vaatteita neljän seinän sisälle!
Reima® Innerwear -vaatteet ovat mukavia ja laadukkaita asuja sisäoloihin.

Одежда для дома.. подойдёт?

Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 21:06
также дома и в школе можно носить Рейма,так как Рей....=коллекция содержит удобную одежду для ношения в помещениях.
Р.И =одежда удобные и качественные комплекты для использования их в закрытых помещениях...

Ёжик_в_тумане
24-01-2008, 21:12
Чтобы мало не показалось, еще одна головоломка. Меня интересует, выделенный кусок текста.
Pienen lapsen pukeminen asettaa omat vaatimuksensa myös asusteille. Reima® Vauvat -asusteet yksityiskohtineen on suunniteltu lapsen parhaaksi (ja vanhemman helpotukseksi).
Одежда для маленьких детей выдвигает свои требования модельерам
Р.В -принадлежности туалета/одежда спланирована для удобства детям и облегчения труда родителям

По-душка
24-01-2008, 22:13
Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.

Nefertiti
25-01-2008, 09:19
Вот такие получились варианты. Критикуйте!

Дома и в школе тоже можно носить одежду от Reima, т.к. коллекция Reimaa® Innerwear включает в себя симпатичные модели для таких целей.

Коллекция Reima® Innerwear – это удобная и высококачественная одежда для дома и школы.

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования и к аксессуарам. Аксессуары семейства Reima® Babies со всеми их деталями созданы для удобства детям и в помощь родителям.

я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)

По-душка
25-01-2008, 10:35
я бы добавила слово также :)

Процесс одевания маленького ребёнка выдвигает свои требования также и к аксессуарам.

остальные ок :)
Спасибо, добавлю. Еще надо исправить для удобства детЕЙ.
По большому счету мне все равно все эти предложения не нравятся, но ничего лучшего создать не получается, сколько не тужься.

kalmyk
25-01-2008, 11:01
Спасибо за прошлый раз...не успел поблагодарить, как уже потребовалась новая помощь

целевая структура (компании) - как по-фински?

йцукен
25-01-2008, 11:14
Возможно:
целевая структура - kohderakenne

kalmyk
25-01-2008, 11:41
теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)

жду ответов....

плиииз

йцукен
25-01-2008, 11:49
Пример:
режим работы - toimintatapa

kalmyk
25-01-2008, 12:27
парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)

йцукен
25-01-2008, 13:09
Вероятно так:

- höyry kaasu laite
- toimintapääoma
- lämpöjohto.

Кстати Abbyy - московская фирма, рекомендую приобрести у них Lingvo12, а финские словари можно найти потом. :)

leijona3
25-01-2008, 22:45
Вероятно так:


- lämpöjohto.

lämpöputki

По-душка
26-01-2008, 13:09
теплофикационный режим-?
режим производства-? (интересует слово режим, никак не могу подобрать)

жду ответов....

плиииз
слово режим противное, т.к. оно переводится по-разному в зависимости от контекста

По-душка
26-01-2008, 13:20
парогазовая установка on ..........suomeksi
уставной капитал...
теплотрасса
:)
парогазовая установка - kombilaitos
уставной капитал - perustamispääoma (alkupääoma) (Venäjällä), osakepääoma (Suomessa)
теплотрасса - kaukolämpöjohto / kaukolämpölinja

Барсук
26-01-2008, 14:47
желатин кто знает как по фински будет?

leijona3
26-01-2008, 15:57
желатин кто знает как по фински будет?
gelatiini,liivate

~aurinko~
28-01-2008, 08:09
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)

йцукен
28-01-2008, 08:15
кто точно знает? Тебе "osoittuivat" на русский перевести?
Или что?

Графиня
28-01-2008, 08:20
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)

osoittautuivat ???
osoittivat ???

~aurinko~
28-01-2008, 08:31
Тебе "осоиттуиват" на русский перевести?
Или что?
нет, мне сказать есть такое слово в финском языке или нет:))))))

~aurinko~
28-01-2008, 08:32
осоиттаутуиват ???
осоиттиват ???
вот спасибо. я была не права:)))))

Anon1
28-01-2008, 08:59
кто точно знает? по моeму есть такое слово, но по финскому Ворду(v nastroikah finskij jazyk) ето слово не правильно. и как обновить Ворд (наверное никак) чтобы он сам, без моих собственноручных добавлений слов понимал все слова. или же я не права насчет слова?

osoittuivat

мое мнение- я права, а Ворд нет:)

Гугль рулит: http://www.google.com/search?hl=en&q=osoittuivat&btnG=Google+Search

~aurinko~
28-01-2008, 09:07
да, но там народ может и не правильно писать, в гоогле то. ошибки все делают. я тоже там смотрела.

Anon1
28-01-2008, 20:30
Смотри по кол-ву результатов. Если 2-3, то опечатка. Если сотня - то верно.

ПАУТИНА
29-01-2008, 10:04
Переведите, пожалуйста на русский что такое kramppi ?

BiBi
29-01-2008, 10:06
kramppi- судорога (-и)

Habiiba
01-02-2008, 12:53
теплотрасса
:)
¨
lämpökanava

какой это уже синоним по счету? :)

Habiiba
01-02-2008, 12:55
Всегда путаюсь, подыскивая русскоязычные эквиваленты словам merkonomi и datanomi. Какой квалификации они соответствуют в России?

olgsmir
01-02-2008, 13:53
Помогите перевести на русский:
Laitteessa on pienestä koosta huolimatta kaikki viimeisimmät ominaisuudet, mitä digitaalitallennuspuolelle on tullut.

ПАУТИНА
01-02-2008, 13:57
Помогите перевести на русский:
Лаиттеесса он пиенестä кооста хуолиматта каикки виимеисиммäт оминаисуудет, митä дигитаалиталленнуспуолелле он туллут.

Не смотря на маленький размер прибор обладает всеми последними свойствами, которые появились в дигитальной записи .

Молость не по-русски, но почти дословно :)

olgsmir
01-02-2008, 14:32
Паутина спасибо!

ZaGranka
01-02-2008, 19:46
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja

ПАУТИНА
01-02-2008, 20:25
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja

работник ЗАГСа

ZaGranka
01-02-2008, 20:43
работник ЗАГСа
СПАСИБО ОГРОМНОЕ !!!
:roza:

vad314
02-02-2008, 21:48
помогите пожалуйста перевести слово. перерыла все словари, а толку никакого :mol:
henkikirjoittaja
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)

ZaGranka
02-02-2008, 22:09
В общем смысле это архивариус. Единственный найденный мной транслит тут: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=641951
Переводит тексты со всеми падежами.
Содержит свыше 250.000 финских слов. Учтены идиомы и новые слова. Переводит все финские суффиксы и сложные многокоренные слова. Почти литературный перевод с финского на английский, немного корявый обратно. Плюс бета-версия перевода цельных текстов с английского на немецкий-французкий-русский и обратно (понять можно)
спасибо огромное! сейчас зарегистрироваться не дают. попробую завтра. еще раз СПАСИБО! :mol: :rrose:

nasolja
04-02-2008, 11:02
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa

Лапедрера
04-02-2008, 11:22
как перевести: telattu?

Pauli
04-02-2008, 11:47
[QUOTE=Pauli]Могут быть разные варианты
-обработанная валиком(поверхность)

Habiiba
04-02-2008, 13:38
Помогите перевести на русский
Kuvanpakkaus takaa nopean tiedonsiirron verkosssa

Я бы поняла, что этой фразой хотят сообщить, что архивирование изображения гарантирует быструю передачу данных в сети.

Habiiba
04-02-2008, 13:44
В Финляндии есть такой орган - Suomen oikeudellinen perintä.

То есть это даже не орган, а что-то наподобие юридической консультации, если я правильно понимаю. Они занимаются взысканием долгов и составляют исковые заявления http://www.haastehakemus.fi/

Как можно адекватно перевести это название на русский язык?
Мой вариант "Правовое взыскание в Финляндии", но я сомневаюсь..

nasolja
04-02-2008, 14:38
Помогите перевести на русский
Ajastettu

Pauli
04-02-2008, 15:05
Помогите перевести на русский
Аястетту
таймер настроен

nasolja
04-02-2008, 15:50
Спасибо кто помог с переводом!

nasolja
04-02-2008, 15:53
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.

По-душка
04-02-2008, 16:18
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля (???)
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???

Habiiba
04-02-2008, 17:41
Помогите перевести следующее предложение:
tallennus saattaa digitaalitallennuksen uudelle vuosituhannelle ja takaa käyttäjälle huomattavasti paremman lopputuloksen kuin edeltäneet formaatit.

Запись означает переход цифровой записи в новое тысячелетие и гарантирует пользователю заметно лучший результат по сравнению с предшествующими форматами.

Habiiba
04-02-2008, 17:53
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - ???

Paistokasari выглядит как обычный сотейник. Может эти сотейники бывают разные и называются в зависимости от того, что в них готовят, соус или жаренья? Интересно тогда, чем они отличаются. :rolleyes:

sergovi4
04-02-2008, 18:01
Дорогие хозяйки и хозяева!
Я с кастрюлями запуталась. Помогите!
Каттила - кастрюля
Касари - кастрюля (???)
Кастикекасари - сотейник
Паистокасари - ???
Касари ето узе не сковородка но и еше не кастрюля , а паисто касари ето тозе самое толко в неи мозно зарит, они обычно выше сковородки , но низе кастрюли

По-душка
04-02-2008, 18:32
Спасибо, ребята!
В результате долгих лазаний по инету и различным словарям я пришла к такому результату:
Kattila - кастрюля
Kasari - кастрюля с ручкой
Kastikekasari - сотейник
Paistokasari - глубокая сковорода

Когда будете покупать сковородки Hackman, русский текст на упаковке - это моих рук дело. Так что лучше критиковать сейчас. :)

Лапедрера
05-02-2008, 08:31
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?

йцукен
05-02-2008, 08:50
а как по-русски будет elinkeinoharjoittaja?
elinkeinonharjoittaja - предприниматель

nasolja
05-02-2008, 09:14
Cпасибо всем за помощь!
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms.

йцукен
05-02-2008, 09:59
Помогите перевести еще предложение на русский
Näistä mainittakoon H.264 kuvanpakkaus verkkosirtoa varten, Triplex toiminto, SATA kovalevy,yms. В общем речь идёт о видео кодеке H.264 для пересылки по сети, Triplex обработке, сохранение на SATA диске и т.д. :)

nasolja
05-02-2008, 10:16
Огромное спасибо!

Old_Guy
06-02-2008, 02:14
Одежда для дома.. подойдёт?

Также домой и школьное возможное использование Reima, когда Reima innerwear, образцовые наборы имеют хорошую одежду для использования домой или школьной комнаты!

~aurinko~
06-02-2008, 11:27
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)

avanta
06-02-2008, 11:31
подскажите пожалуйста, как официально называют по-фински воспитателя и нянечку? разговор напирмер о детском садике. воспитатель всетаки не учитель, если воспитатель ето lastenhoitaja то как же нянечку назвать? или если нянечка ето lastenhoitaja, то как воспитателя называют? спасибо:)
lastentarhanopettaja - воспитатель (с высшим образованием)
lastenhoitaja - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.

~aurinko~
06-02-2008, 11:36
ластентарханопеттая - воспитатель (с высшим образованием)
ластенхоитая - нянечка, или точнее, младший воспитатель (здесь в Ф.); образование, как правило, среднее.
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?

avanta
06-02-2008, 11:43
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо их специальность на финский.
Про Дома ребёнка не берусь утверждать.
Сестра работает воспитателем здесь, в Финляндии, в детском саду. Так у них есть ещё помощники воспитателя - аvustajat, mm. henkilökohtaiset avustajat.
Финские avustajat по своим должностным обязанностям больше соответствуют нянечкам в российских дошкольных учреждениях.

avanta
06-02-2008, 11:47
А такой роскоши, как хенкилёкохтайнен авустая, в российских дошкольных учреждениях, по-моему, до сих пор нет.

avanta
06-02-2008, 11:56
спасибо. а как в Домах ребенка, так же наверняка называют? разговор о России, но перевести надо название их специальности на финский, и так чтобы соответствовало их образованию. да, я знаю, что в нянечки могут и без нужного образования взять. но всетаки не всех так, наверное есть у них нужное образование?
По российским требованиям, в нянечки берут и без специального образования.
В Финляндии на lastentarhanopettaja учатся в университете, а на lastenhoitaja - в sosiaali- ja terveysalan oppilaitoksessa ( ammattikoulu tai ammattikorkeakoulu )

~aurinko~
06-02-2008, 12:03
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето lähihoitaja.

По-душка
10-02-2008, 19:05
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

Alona
10-02-2008, 19:28
спасибо:))))) назову авустая, да я просто надежды не теряю, знаю что и без образования берут. в том то и проблема, что трудно названия их профессии по етому наити. все о России о Домах ребенка. но название профессии надо на финский перевести. я говорила что наверное самое близкое название ето лäхихоитая.


Не может нянечка из России благодаря переводу стать lähihoitaja.
это специалист широкого тесезеть профиля. эта профессия образовалась в Финляндии в 1993 году путем объединения десятка профессии как социальной сферы так и здравоохранения.

Ёжик_в_тумане
10-02-2008, 20:07
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
чемто напомнило школьную парту моего детства :)

mnc
10-02-2008, 21:22
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - TEU? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит kokojuna? Заранее спасибо.

Pauli
10-02-2008, 21:37
Ребята, не встречалось ли вам сокращение - ТЕУ? Это , судя по всему, какие-то евро. А вот что значит первая буква - непонятно. А заодно хочу спросить, что значит кокоюна? Заранее спасибо.Скорее всего,что ТЕУ-
обычный контейнер,размеры в футах:
ширина 20
длина 8
высота 8,5
Общий объем 32 кубических метра
koko juna-целый поезд

mnc
10-02-2008, 22:15
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой

Pauli
10-02-2008, 22:26
спасибо большое. Только кокоюна - одним словом. наверное это спец термин такой
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)

Ollikainen
10-02-2008, 23:51
Да,это спецтермин,означает поезд,состоящий из более 50 вагонов(платформ)
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..

Pauli
11-02-2008, 00:01
Может состав?Целый поезд ето как-то не очень по-русски..
согласен,состав звучит больше по-русски и вообще лучше звучит

Nefertiti
11-02-2008, 09:01
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

может какая нибудь парта модернизрванная? или письменный стол и стул объедененный в одно целое? :)

~Aurora~
11-02-2008, 11:42
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?

Смотря по данному рисунку, можно предположить, что это комлекс изобретен для ученика, который не будет "качаться" на стуле. ;)

Назвать можно: ученический комлекс, модуль, функция состоящая из muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano.

LeoKo
11-02-2008, 17:23
Ребята, а как вы бы назвали эту запатентованную хреновину под названием
kokonaisuudeksi muotoiltu pöytä- ja tuolikokoonpano?
"Составной комплекс скамья-парта"
... а нафига там 4!!! тормоза? Одного достаточно! А так надо 4!!! руки чтобы передвинуть!
:lamo:

mnc
11-02-2008, 19:25
Pauli, Ollikainen, благодарю. Сборный состав по смыслу мне подходит.

По-душка
11-02-2008, 20:57
Ежик в тумане, Nefertiti, Aurora и LeoKo!
Спасибо, что помогаете мне! Мне, кажется, что наиболее подходящий вариант будет с ключевым словом комплекс.
Про тормоза ничего не могу сказать, может там централизованная блокировка? ;)

По-душка
12-02-2008, 17:26
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone?

Микка К.
12-02-2008, 17:31
kodinhoitohuone?

бытовка? .

йцукен
12-02-2008, 17:39
А как бы назвали по-русски kodinhoitohuone? hoitohuone - комната для ухода, процедурная (из словаря Лингво :)); соответсвенно:
kodinhoitohuone - домашняя комната для ухода, домашняя процедурная

Ёжик_в_тумане
12-02-2008, 18:12
Микка прав
бытовая комната, или бытовка

йцукен
12-02-2008, 19:35
hoitohuone - процедурная - это из медицинского словаря.
Так что если речь идёт о не медицинском обслуживании, то это бытовка.

По-душка
12-02-2008, 20:22
В частных домах такая комната бывает. Там обычно стоит стиральная машина, сушильный барабан, гладильная доска, шкафы для белья. Неужели бытовка?

http://www.rakentaja.fi/Kuvat/1suorakanava/aukki/loppukuvat/kodinhoitohuone.jpg

Ёжик_в_тумане
12-02-2008, 20:53
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)

Pauli
12-02-2008, 21:45
ну мы поняли о чем речь то идет...просто на русский дословно переводить получиться длинно комната для принадлежностей для домашнего ухода
проще бытовая комната или в простонаречье бытовка :)
бытовкой в советские времена называли обычно вагончик у строителей,там они хранили инструменты,обогревались,а после окончания работы пьянствовали.Часто пьянку начинали в рабочее время,тогда и день проходил веселее,у них было такое правило:
"с утра выпил,весь день свободен".Вот такое мне приходит в голову при слове "бытовка".Бытовое помещение еще куда ни шло,но тоже не очень.Я бы предложил слово "гладильная",хотя это видно тоже не совсем точно.

Nefertiti
12-02-2008, 21:48
если в гугле написать бытовая комната, то по ходу дела русские под этим разное понимают :)

вот тут почти что финский вариант:
http://www.goodgoods.ru/pages/image.html?image=355
http://sibcity.ru/?firms=178&page=6&theme=7

а тут просто шкафы какие то:
http://www.rielt-f.ru/sale/elitflats/photos.html?obj=40537&pic=4

а еще в одном варианте ванная комната, но в ней стиралка стоит, так что тоже обозвали бытовой комнатой :)

а в одном объявлении было написано что кроме всего прочего еще есть бытовая комната и к ней утюг прилагается.. :D

так что наверное таки бытовая :)

По-душка
12-02-2008, 22:05
я вот тут еще вариантов набросаю, а потом мы все вместе решим, какое название самое названитостое, ОК?
- бытовое помещение (бытовка)
- комната бытового обслуживания
- подсобное помещение (подсобка)
- вспомогательное помещение
- обслуживающее помещение
- гладильная
- домовая прачечная
- хозяйственное помещение

йцукен
12-02-2008, 22:35
Приватный будуар для оказания услуг. :gy:

peggy
13-02-2008, 13:24
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

По-душка
13-02-2008, 15:22
kodinhoitohuone= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.
Похоже, что это именно то, что надо. Спасибо!

Lelj
13-02-2008, 16:15
кодинхоитохуоне= постирочная. Так это помещение называют на архитектурных планах продаваемых квартир.

Нда,а прaчечная не катит?

Seija
13-02-2008, 17:45
Вчера прочитала ваш вопрос и в очередной раз задумалась о переводе финских слов на русский язык. Мне кажется, что «постирочная» для русского уха звучит непонятно. Тем более, что часто в Kodinhoitohuone установлены и сушильный шкаф и гладильная доска. По-моему, здесь больше подошло-бы «хозяйственное помещение». Но это на мой взгляд.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?

&Irene&
13-02-2008, 18:38
.
Так же kylpyhuone сложно однозначно перевести на русский. «Санузел»? «душевая и туалетная комната»? «ванная комната»?

А kylpylä как коротко перевести? Вечная проблема.

Seija
13-02-2008, 18:46
kylpylä - аквапарк, бассейн.

&Irene&
13-02-2008, 18:53
kylpylä - аквапарк, бассейн.

Если сказать человеку, живущему в России: "Пойдем в аквапарк", то он представит что-то вроде "Серены" в Хелсинки. А если: "Пойдем в бассеин", то и того хуже. А вот небольшие городские kylpulät, где нет развлечений, типа горок, что это?

Графиня
13-02-2008, 19:05
А кылпылä как коротко перевести? Вечная проблема.


Может быть "спа"?

Nefertiti
13-02-2008, 20:00
Может быть "спа"?

спа или купальня :)

LeoKo
13-02-2008, 20:02
А kylpylä как коротко перевести?
БАНЯ - ЛЮКС

Seija
13-02-2008, 20:33
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Графиня
13-02-2008, 20:46
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)


Я,например,под словом "бассейн", подразумеваю uima-allas или uimahalli.

&Irene&
13-02-2008, 20:58
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)

Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а kylpylä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.

Ollikainen
13-02-2008, 21:30
Потомучто бассеин имеет большое отличие. Там много воды и дорожки для интенсивного плавания а кылпылä предназначена для приятного расслабленного времяпровождения в большой ванне с массажем. И вода там на порядок теплее чем в бассеине. А так же там еще множество всяких других услуг оздоровительные и косметические процедуры и т.д.
Kylpylä -санаторий -профилакторий,там не только бассейн :(hemmotelualas или Turbokylpy ето вообще из другой оперы.Hекоторые переводят как курорт.

Lelj
14-02-2008, 08:16
Ну если :

kodinhoitohuone= постирочная.

Тогда :

kylpylä =помывочная

Ollikainen
14-02-2008, 09:49
Можно спросить, а почему по-вашему не подходит "бассейн"? :)
Потому что там есть не только бассейн..

Ollikainen
14-02-2008, 09:51
Ну если :

кодинхоитохуоне= постирочная.

Тогда :

кылпылä =помывочная
Ето будет одним словом -pesula

По-душка
14-02-2008, 20:28
А как будет по-русски kierrätyskeskus?

avanta
14-02-2008, 20:39
А как будет по-русски kierrätyskeskus?
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)

Ollikainen
14-02-2008, 21:11
А как будет по-русски киеррäтыскескус?
Пункт приёма вторсырья.

Ollikainen
14-02-2008, 21:12
сэконд хэнд :) (чисто русское название!)
Неа,ето kirputori

avanta
14-02-2008, 21:18
Неа,ето kirputori
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)

Ollikainen
14-02-2008, 21:33
На сэконд хэнд не настаиваю.
Но пункт приёма вторсырья тоже не совсем точно отражает суть, т.к. вторсырьё в России обычно идёт а промышленную переработку, а не продаётся населению.
А вот если соединить эти 2 понятия, то и будет самое оно. Только как бы покороче его обозвать?:)
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.

По-душка
14-02-2008, 22:07
В Финляндии его основная задача не продажа населению(етим занимаются кирпушки),а как раз переработка и вторичное использование ,тем же словом называют пункты приёма металла- стекла- бумаги-картона,которые потом промышленно перерабатывают.Если бытовую технику чинят ,приводят в божеский вид и продают малоимущим ето тоже можно назвать переработкой.Кирпушки етим никогда не занимались.Поетому я настаиваю на своём варианте.
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в kierrätyskeskuksissa был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.

sergovi4
14-02-2008, 22:11
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают

Ollikainen
14-02-2008, 22:19
Пункт приема вторсырья ассоциируется с российским пунктами, где принцип работы совершенно иной. Там за сданное вторсырье (обычно только макулатура, тряпье, стеклотара и цветные металлы) платятся деньги. В Финляндии же наоборот, товар сдают бесплатно, а затем его продают в этих центрах (помню еще те времена, когда весь товар в киеррäтыскескуксисса был бесплатным).
Поэтому считаю, что нужно какое-то другое слово подобрать.
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...

По-душка
14-02-2008, 22:24
а кому тогда нузны лампы дневного света ---перегоревшие?их вед тозе там принимают
где там? .........

По-душка
14-02-2008, 22:26
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.

Ollikainen
14-02-2008, 22:26
где там? .........
kierätyskeskuksessa

sergovi4
14-02-2008, 22:27
где там? .........
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus

По-душка
14-02-2008, 22:35
как где ? там про что вы спрашиваете ,,,,,,,kierrätyskeskus
я точно не знакома с нынешней работой этих центров, но предполагаю, что там принимается товар как для продажи (одно направление деятельности), так и принимаются всякие отходы (опасные в том числе) для их утилизации надлежащим, природощадящим образом. (другое направление)

Ollikainen
14-02-2008, 22:37
я, честно говоря, не знаю, куда свозят, но предполагаю, что в пункты утилизации отходов.
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...

Pauli
14-02-2008, 22:41
А как вы обзовёте место ,куда свозят и сортируют наши с вами мусорные бачки??(с макулатурой,стеклотарой и пр)-вторсырьё оно вторсырьё,как его не принимай...раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos

Ollikainen
14-02-2008, 22:49
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос
Неа,на свалку вывозят отходы,негодящиеся в переработку(так делали всегда).Последнее слово вижу впервые .Короче ,пункт приёма вторсырья или пункт утилизации ,оба варианта правильные...

По-душка
14-02-2008, 22:53
Вы не сортируете бумагу,картон ,металл ,стекло,пищевые отходы и пластик в отдельные бачки?Как вы думаете,куда их потом отправляют?Ето в России отходы утилизируют,здесь их перерабатывают,делая на етом большие деньги поетому ето и называется так же.
Если не нравиться вторсырьё ,можно обозвать ето пунктом утилизации бытовой техники(если вы ,конечно ето имели ввиду)...
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)

По-душка
14-02-2008, 22:56
раньше называли просто свалка,по-фински kaatopaikka,теперь вроде как jälleenkäsittelylaitos
потому что сейчас свалки крутые стали. Там тебе и компостер делают и энергию вырабатывают путем сжигания мусора.

Ollikainen
14-02-2008, 23:08
По-моему, утилизация и переработка - это, по большому счету, одно и то же. Пункт утилизации бытовой техники тоже не очень подходит. В моем тексте говорится, что в этих центрах молодые семьи могут приобрести для себя недорогую, симпатичную мебель для дома.
Может назвать центрами вторичного использования?
Хочется получить от форумчан много различных вариантов, а потом выбрать из них самый лучший (по аналогии как богатая невеста женихов выбирает). Вот только бы не прогадать ;)
Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?

Ollikainen
14-02-2008, 23:14
раньше называли просто свалка,по-фински каатопаикка,теперь вроде как йäллеенкäситтелылаитос
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду jätteenkäsittelylaitos?

Pauli
14-02-2008, 23:20
Ето наверно опечатка,вы имели ввиду йäттеенкäситтелылаитос?
Возмохно,что оба слова имеют хождение,я не очен разбираюсь,но я имел в виду именно свою версию

По-душка
14-02-2008, 23:25
Не знаю,у нас ето делают в кирпутори.
Обновление ,починка и приведение в товарный вид ,тоже вроде как можно считать переработкой.
На центре переработки и вторичного использования(хотя,если неиспользовать,то для чего перерабатывать?)сойдёмся?
Спасибо за предложение. Я пока не спешу. Может, кто-нибудь предложит еще более соблазнительный вариант ;)

йцукен
14-02-2008, 23:39
kierrätyskeskus - рециркуляционный центр

Ollikainen
14-02-2008, 23:48
киеррäтыскескус - рециркуляционный центр
А по русски??Я таких словов в России никогда не слышал...

йцукен
14-02-2008, 23:54
От слова цыркуль :)

По-душка
15-02-2008, 00:02
От слова цыркуль :)
:lol: кончай смешить!

Это тоже цыркули?

Ollikainen
15-02-2008, 08:47
:лол: кончай смешить!

Это тоже цыркули?
Издеваетесь,да???

liouba
16-02-2008, 13:42
Помогите перевести на финский:

В целях укрепления дружеских отношений между городами- побратимами.....

Pauli
16-02-2008, 14:50
Помогите перевести на финский:

В целях укрепления дружеских отношений между городами- побратимами.....
jotta ystaväkaupunkien suhteet vahvistuisivat

liouba
16-02-2008, 15:03
jotta ystaväkaupunkien suhteet vahvistuisivat

Спасибо большое!

kukka
17-02-2008, 03:29
Люди добрые, об'ясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Heikki - Heikkinen, Mikko - Mikkonen? Или не так? Зараннее kiitos avusta!

Ollikainen
17-02-2008, 09:01
Люди добрые, обьясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Хеикки - Хеиккинен, Микко - Микконен? Или не так? Зараннее киитос авуста!
Можно ещё Heikkilä,Mikkola
Но твой вариант более распространён.

Ollikainen
17-02-2008, 09:05
Люди добрые, обьясните, пожалуйста, как образовать финские фамилии от имен, как русские Иванов, Максимов? Хеикки - Хеиккинен, Микко - Микконен? Или не так? Зараннее киитос авуста!
Некоторые имена и фамилии вообще можно переставлять,например у нас учился Toni Kari

~aurinko~
17-02-2008, 21:37
помогите пожалуйста.

регистрируюсь на саит журнала который выписываю.

обязательно надо указать

нимимеркки

кäюттäютуннус

чем одно от другого отличается? дело в том что там еще и саласана надо написать. что они хотят? нет ведь у меня уже готовофо кäюттäютуннус, асиакаснумеро ето ведь не то. устала и так, что им надо обьязните?:))))

йцукен
17-02-2008, 21:46
На некоторых сайтах можно указать:
имя для регистрации и
имя, которое будет показано остальным участникам.

:)

Seija
17-02-2008, 22:47
Уважаемые форумчане, подскажите пожалуйста, как правильно перевести: "naarmuuntumaton tuulilasi on heijastuksien vähentämiseksi källistettu...".
Заранее спасибо.

Николь
17-02-2008, 23:06
Seija
Нецарапаемое ветровое стекло наклонено для уменьшения отражения (бликов).

kukka
18-02-2008, 00:28
Ребят, так и не поняла Heikkinen ja Mikkonen можно считать финской фамилией? Kiitos!

~aurinko~
18-02-2008, 00:47
На некоторых сайтах можно указать:
имя для регистрации и
имя, которое будет показано остальным участникам.

:)
спасибо. я вот и сама вспомнила, что уже на форуме одном тоже регистрировалась так, но какое из имен видно всем, а какое нет не помню. ну тут ето совсем не важно:)))))))))

ето обязательно, а не по выбору надо заполнять.

~aurinko~
18-02-2008, 00:48
Ребят, так и не поняла Хеиккинен я Микконен можно считать финской фамилией? Киитос!
да:)))))))))))))

kukka
18-02-2008, 02:58
Не хочу показаться навязчивой, но встречала фамилии Heikkonen и Heikkenen, почему такие окончания или суфиксы, по какой причине в финском языке это возникает, раз'ясните, пожалуйста! Спасибо большое!

kukka
18-02-2008, 03:02
Вообщем, что правильнее Heikkinen, Heikkonen, Heikkenen, например?

Pauli
18-02-2008, 08:57
Вообщем, что правильнее Хеиккинен, Хеикконен, Хеиккенен, например?в Финляндии на данный момент 17269 человек,носящих фамилию Хейккинен
с фамилией Хейкконен намного меньше-919 человек
Хейккенен-ни одного,ошибка в написании.

kukka
19-02-2008, 01:39
Kiitos paljon!

Микка К.
21-02-2008, 16:17
tontilla myytävänä -kyltti

Помогите перевести.В словаре этого слова не нашёл :(

barashek
21-02-2008, 16:25
kyltti eto viveska, nadpis

barashek
21-02-2008, 16:25
tontilla myytävänä- na uchastke prodaetsa

Ёжик_в_тумане
21-02-2008, 16:42
tontilla myytävänä- na uchastke prodaetsa
не так...
На участке вывеска "ПРОДАЕТСЯ"

Микка К.
21-02-2008, 17:25
Спасибо.
Значит "kyltti"-это вывеска. :)

Графиня
21-02-2008, 17:37
Спасибо.
Значит "kyltti"-это вывеска. :)


Или "табличка". :)

Mimoza
21-02-2008, 19:31
Или указатель

Ёжик_в_тумане
21-02-2008, 19:55
вывеска,табличка,щит
такие понятия написаны в словаре :)
ну а ты уж Микка применяй их по ситуации

Ollikainen
21-02-2008, 23:31
, активация мерцательного эпителия легочных путей,
Mozhet kto znaet medicinskie terminy?

Sani
22-02-2008, 09:39
Привет!

Как будет на фиском "руководящий документ"? Мне понятно что это значит, просто не знаю как правильно переводить.

Sani

Chuhna
22-02-2008, 09:49
А как это на русском? Или на английском.

Sani
22-02-2008, 09:59
"management directive"


А как это на русском? Или на английском.

Hnu
22-02-2008, 09:59
А как это на русском? Или на английском.
Так на русском уже написано. :) А по-английски это management directive в соответствии с экономическим словарём и guideline в соответствии с техническим. Перевода первого на финский мой словарь не знает, а guideline - это ohje[nuora], suositus, suuntaviiva.

Chuhna
22-02-2008, 10:09
Pääohje
Pääderektiivi
Ohjausderektiivi
Järjestysohje
Johtoderektiivi
Hallintaohje
Johtamisderektiivi
Ohjaussäädös
Päämääräys....

Выбирайте. :)

alkerka
22-02-2008, 10:24
Добрии ден! Ест ли тут грамотние люди (на финском),которие помогли би перевести текст с русского на финскии,мне надо би отправит в АМК,но боюс наделат много осибок!!Если кто отзоветса,то я текст отправлю в ли4ку! Заранее спасибо!!

barashek
22-02-2008, 12:12
nu esli ne ochen bolshoj tekst to mozete otpravit mne

Suicid
22-02-2008, 18:53
В чем смысловая разница этих глаголов?
В каком случае какой лучше употреблять?

REVON/TULET
22-02-2008, 19:08
katsella-рассматривать

DJ.
22-02-2008, 19:11
katsella-рассматривать

Проще говоря: зырить :D

Аделаида
24-02-2008, 19:49
переведите пожалуйста. työnhakijn omia merkintöja

susan
24-02-2008, 21:11
переведите пожалуйста. тыöнхакийн омиа меркинтöя
запращивавшего работу(человек которыи запрашивает работу) свои обозначения,записи

Аделаида
25-02-2008, 09:38
Спасибо. :hej:

По-душка
26-02-2008, 12:19
Люди!
А как по-русски будет kerroskattila?

http://www.opa.fi/shop/images/maristeel_155_m_0511_c2c.jpg

йцукен
26-02-2008, 13:12
кастрюля-пароварка

susan
26-02-2008, 13:18
Люди!
А как по-русски будет керроскаттила?

хттп://щщщ.опа.фи/шоп/имагес/маристеел_155_м_0511_ц2ц.йпг

кажется многоярусная кастрюля

йцукен
26-02-2008, 13:23
кажется многоярусная кастрюля Там у одной кастрюльки дно с дырочками, поэтому кастрюля-пароварка. :)

susan
26-02-2008, 14:05
Там у одной кастрюльки дно с дырочками, поэтому кастрюля-пароварка. :)
ну все равно она многоярусная ;)

Olka
26-02-2008, 14:07
ну все равно она многоярусная ;)

В общем приходим к компромиссу: трёхэтажная кастрюля-пароварка

Chuhna
26-02-2008, 14:13
В общем приходим к компромиссу: трёхэтажная кастрюля-пароварка
Фотошоп. 10 знаков.

йцукен
26-02-2008, 14:15
трёхэтажная катсрюля-пароварка с лифтом. :)

Olka
26-02-2008, 14:20
с лифтом. :)

и подвалом... для хранения особо запареных

йцукен
26-02-2008, 14:23
А вообще в России это называется пароварка. И даже без слова "кастрюля".

Olka
26-02-2008, 14:25
А вообще в России это называется пароварка. И даже без слова "кастрюля".

Правильно, так и называют.

По-душка
26-02-2008, 14:37
Ребята, спасибо!
Вы все правы. В тексте говорится kerroskattila, а потом höyry- ja haudekeitin. Поэтому я и написала многоярусная кастрюля, а затем пароварка.

Между прочим, очень удобная штука. Я в такой кастрюле картофель и пр. овощи варю. Воды меньше надо, воду сливать не надо, витамины сохраняются и что самое удобное, пища остается горячей несколько часов (если к примеру, не все члены семьи могут одновременно пообедать)

susan
26-02-2008, 14:43
Ребята, спасибо!
Вы все правы. В тексте говорится керроскаттила, а потом хöыры- я хаудекеитин. Поэтому я и написала многоярусная кастрюля, а затем пароварка.

Между прочим, очень удобная штука. Я в такой кастрюле картофель и пр. овощи варю. Воды меньше надо, воду сливать не надо, витамины сохраняются и что самое удобное, пища остается горячей несколько часов (если к примеру, не все члены семьи могут одновременно пообедать)
там на кайдом ярусе дирочки?а то я ни как не могу наити такую чтоб делать манты.

Olka
26-02-2008, 14:44
там на кайдом ярусе дирочки?а то я ни как не могу наити такую чтоб делать манты.

Тогда лучше купить мантоварку, она отличается от пароварки.

susan
26-02-2008, 14:46
Тогда лучше купить мантоварку, она отличается от пароварки.
а где продается?в магазинах смотрела,не видела

Olka
26-02-2008, 14:46
а где продается?в магазинах смотрела,не видела

В Финляндии я тоже не видела, только в России.

По-душка
26-02-2008, 16:20
а где продается?в магазинах смотрела,не видела
В хозяйственных отделах универмагов. Есть, например, двухярусные, называются pastakeitin, 50 евро. Нержавейка. Рекомендую.

PearLinShell
26-02-2008, 17:01
Как по-русски будет sisäänostaja?
Контекст
"Messutapahtuma on sisäänostajille, tarkoitettu ostotapahtuma, mutta myös alan opiskelijoilla on mahdollisuus tutustua messuihin"
Закупщик?

susan
26-02-2008, 17:22
Как по-русски будет сисääностая?
Контекст
"Мессутапахтума он сисääностайилле, таркоитетту остотапахтума, мутта мыöс алан опискелиёилла он махдоллисуус тутустуа мессуихин"
Закупщик?
да ето закупшик,покупатель

йцукен
26-02-2008, 17:23
Закупщик? Да. :)

PearLinShell
26-02-2008, 18:01
Спасибо! :rrose:
А вот ещё..
Как называется человек, занимающийся развитием многокультурной деятельности.
То есть
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä
Development Officer for Multicultural Activities
Очевидно "Ответственный за развитие многокультурной деятельности"

*интересно, а почему в слове Monikulttuurisu.... последняя n отрывается?
Хотя "в черновике" у меня всё вместе....
Это что? В программу заложено, что слово не может быть длиннее 25 букв?

Martik
26-02-2008, 19:15
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä

йцукен
26-02-2008, 19:17
Может это поможет:
ответственный - edesvastuullinen, vastuuvelvollinen, vastuullinen
ответственный работник - toimihenkilö

susan
26-02-2008, 19:23
Спасибо! :rrose:
А вот ещё..
Как называется человек, занимающийся развитием многокультурной деятельности.
То есть
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä
Development Officer for Multicultural Activities
Очевидно "Ответственный за развитие многокультурной деятельности"

*интересно, а почему в слове Monikulttuurisu.... последняя n отрывается?
Хотя "в черновике" у меня всё вместе....
Это что? В программу заложено, что слово не может быть длиннее 25 букв?
vastuunalainen monikulttuurisuustoiminnasta kehityksesta

йцукен
26-02-2008, 19:24
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä Может так: "работа по заказу мерок". :)

PearLinShell
26-02-2008, 19:25
vastuunalainen monikulttuurisuustoiminnasta kehityksestaНе... ;)
Мне надо Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä как по-русски?

йцукен
26-02-2008, 19:36
Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä - разработчик многокультурности

susan
26-02-2008, 19:37
Не... ;)
Мне надо Моникулттуурисуустоиминнан кехиттäйä как по-русски?
что то ничего в голову не идет,как будет одним словом,может развиватель моникултурнои деятельности

Kristinka
26-02-2008, 20:47
Помогите перевести на русский - mittatilaustyönä


смотря о чем речь, часто о шитье так говорят или о продукции под заказ

по индивидуальному заказу
индивидуальный пошив

Kristinka
26-02-2008, 20:52
Не... ;)
Мне надо Monikulttuurisuustoiminnan kehittäjä как по-русски?

не обязательно напрямую переводить, можно например что то что близко отвечает данным требованиям:

руководитель международного отдела
специалист по межкультурным связям

наши русские эквиваленты всегда более заковыристые и громоздкие

TheLook
27-02-2008, 14:15
Как по-фински будет "аудио-книги"?

äännekirjat?

Olka
27-02-2008, 14:18
Как по-фински будет "аудио-книги"?

äännekirjat?

Äänikirjat............

TheLook
27-02-2008, 14:29
Äänikirjat............

Т.е. не от прилагательного äänne (звуковой)?

Olka
27-02-2008, 14:30
Т.е. не от прилагательного äänne (звуковой)?

Нет, от существительного ääni - звук, голос.

Yulia&A&S
29-02-2008, 10:34
есть некая справка и непонятно для чего она дана - вопрос- как выглядит свид-во о рождении финское - оно с гербами, как у нас или же просто бумажка
и о переводе

pohjois- karjala sairaanhoito ja sosiaalipalvelujen kuntayhtyma

это что за организация такая?

susan
29-02-2008, 12:27
есть некая справка и непонятно для чего она дана - вопрос- как выглядит свид-во о рождении финское - оно с гербами, как у нас или же просто бумажка
и о переводе

похёис- каряла саираанхоито я сосиаалипалвелуэн кунтаыхтыма

это что за организация такая?
северная карелия медицинскии уход и сообщество социального обслуживания

TheLook
02-03-2008, 14:34
Подскажите, пожалуйста: есть в финском литературном/разговорном языке аналог русского слова "тупой"? В смысле - не умный...
Возможно, есть варианты различной степени грубости?..

susan
02-03-2008, 14:53
Подскажите, пожалуйста: есть в финском литературном/разговорном языке аналог русского слова "тупой"? В смысле - не умный...
Возможно, есть варианты различной степени грубости?..
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,

Kristinka
02-03-2008, 18:49
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,

tuhma имеет несколько также другой смысловой оттенок
tuhma tyttö например - это может быть такая шалунья или слегка распущенная девица

я бы просто сказала typerä, тк tyhmä это уже глупый а не тупой

susan
02-03-2008, 19:38
тухма имеет несколько также другой смысловой оттенок
тухма тыттö например - это может быть такая шалунья или слегка распущенная девица

я бы просто сказала тыперä, тк тыхмä это уже глупый а не тупой
он просил еше такие- Возможно, есть варианты различной степени грубости?..
и все слова могут менят немного значение,смотря с чем и когда применяеш.

Ёжик_в_тумане
02-03-2008, 19:43
tylsimys -тупица

Ollikainen
02-03-2008, 23:49
тылсимыс -тупица
Неа,ето скучный,от слова скучно -tylsä

Ollikainen
02-03-2008, 23:51
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo,
Uuno,urpo,tonttu,torvelo,älyvapaa....

Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 12:38
Неа,ето скучный,от слова скучно -tylsä
в словаре дословный перевод тупой,
может по значению другой перевод...я не буду спорить.......

Ollikainen
03-03-2008, 14:28
в словаре дословный перевод тупой,
может по значению другой перевод...я не буду спорить.......
Как раз по значению!!!Етот перевод правильный если тупой ножик ,а не человек...

TheLook
03-03-2008, 15:32
tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo

Это по степени градации: от мягкого - к грубому (слева - направо)?

Это все прилагательные? Т.е. все их можно поставить перед существительным. Например saapas mies

Спасибо!

Микка К.
03-03-2008, 16:06
ylävällä paikalla....
Что означает первое слово?

~aurinko~
03-03-2008, 16:08
Это по степени градации: от мягкого - к грубому (слева - направо)?

Это все прилагательные? Т.е. все их можно поставить перед существительным. Например саапас миес

Спасибо!
нет, все вперемешку:)))

там и прилагательные и существительные. но вам для чего именно? а то вы потом как скажите:)))))))

тухма всетаки или более мягкое, шаловливое, или с секс наклоном. и мужчина мужчине серьезно такое не скажет имхо:))))))

Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 16:38
ylävällä paikalla....
Что означает первое слово?
на высоком месте
типа на самом высоком месте...

TheLook
03-03-2008, 20:30
там и прилагательные и существительные. но вам для чего именно?
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)

Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)

Martik
03-03-2008, 20:44
Помогите перевести
Alaohjain jää ylös lattiapinnasta - Нижняя направляющая ... с/от площади пола

По-душка
03-03-2008, 20:49
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)

Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)
например, так:
poliisi typerys / poliisi ääliö

По-душка
03-03-2008, 20:51
Помогите перевести
Alaohjain jää ylös lattiapinnasta - Нижняя направляющая ... с/от площади пола
нижняя направляющая будет находиться (находится) над поверхностью пола

Ёжик_в_тумане
03-03-2008, 20:59
ижний рычаг /ручку оставь вверх от поверхности пола

~aurinko~
03-03-2008, 21:21
Чтобы злостно высказать человеку свое мнение о нем :)

Как например будет звучать "Тупой полицейский!"? :) :)
Tyhmä poliisi:)))))))

v predyduwih soobwenijah( tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes':)