PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)


Страницы : 1 2 3 4 [5]

TheLook
04-03-2008, 22:03
tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes'

Но все они (tuhma, tyhmä, vintti pimeenä, törppö, törttö, taukki, tollo, torvi, saapas, nuija, mäntti, hoopo) имеют значение "тупой" (т.е. очень не умный)?

Ollikainen
05-03-2008, 13:17
Но все они (тухма, тыхмä, винтти пимеенä, тöрппö, тöрттö, таукки, толло, торви, саапас, нуия, мäнтти, хоопо) имеют значение "тупой" (т.е. очень не умный)?
(по тексту)Нехороший,тупой,дурак,придурок(6шт),неудачник,гниль,тупой.

Kristinka
05-03-2008, 22:34
Tyhmä poliisi:)))))))

v predyduwih soobwenijah( tam gde spisok slov vam dali) mnogo slov imenno razgovornyh. ne zaputajtes':)

лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)

Ollikainen
05-03-2008, 23:32
лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)
Во-во,если только заглаза...

Ollikainen
07-03-2008, 11:42
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri??

Olka
07-03-2008, 11:46
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri??

Вероятно тростниковый сахар, или сахар из неочищенного тростника.

йцукен
07-03-2008, 11:48
Miten on venjäjäksi täysruokosokeri? цельно-тростниковый сахар

~aurinko~
07-03-2008, 16:05
лучше не надо на полицию так, можно и нарваться на неприятности)
так ето же перевод был, не больше:))))))))

Kristinka
07-03-2008, 17:16
так ето же перевод был, не больше:))))))))
ну это просто совет был не больше,)))

Ollikainen
07-03-2008, 23:39
цельно-тростниковый сахар
Киитос.Неочищенный наверное всё-таки лучше...

Pauli
07-03-2008, 23:43
Киитос.Неочищенный наверное всё-таки лучше...
Может,"нерафинированный" подойдет?

йцукен
08-03-2008, 14:14
http://i020.radikal.ru/0803/76/03356bdd9e37.gif

Leon
08-03-2008, 15:07
подскажите как перевести
putkien asennus-
putkiston teko ja asennus-
pillputkisto-
mittarien+pilliputkiston asennus-
mittarien yms.asennus-
sähkö kopat yms.-
painonapit yms.-
laiteasennus-
ilmakanavat-
petit-
nostopalkit-
nostokorvat-
manusluukut-
luukut-




Надеюсь на Вашу помощь

barashek
08-03-2008, 16:34
putkien asennus- ustanovka trub
putkiston teko ja asennus-izgotovlenije truboprovoda i ego ustanovka
pillputkisto- pilli po slovaru oznachaet trubochka
mittarien+pilliputkiston asennus- ustanovka shetchikov i ???()truboprovoda
mittarien yms.asennus-ustanovka shetchikov itp
sähkö kopat yms.- koppa po slovarju kolpak, kozuh
painonapit yms.- knopki itp
laiteasennus-ustanovka pribora

ilmakanavat-ventilacionnij kanal
petit-
nostopalkit-podjemnije balki
nostokorvat-podjemnije ruchki??

manusluukut-
luukut-otverstija, zaslonki, dverci, krishki,

barashek
08-03-2008, 16:35
Chto smogla perevela, nekotorije termini v svojem slovare ne nashla
oni ochen specificheskije, nado smotret v rakennusalan sanakirja

Martik
08-03-2008, 17:19
Подскажите, как можно перевести
saattaa yllättää

йцукен
08-03-2008, 17:23
застать врасплох

Leon
08-03-2008, 17:25
СПАСИБО!!!!

Martik
08-03-2008, 17:26
там по смыслу "застать в расплох" не подходит
Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää.

barashek
08-03-2008, 17:38
Привожу всю фразу целиком: Vaikka aina ei tule mieleen, että halutussa tilassa lasitus olisi mahdollista, saattaa se yllättää.


Hotja ne vsegda pridet v golovu, chto v zelaemom pomeshenii osteklenije bilo bi vozmoznim, ono/eto (osteklenije) mozet udivit.

Ja tak ponimaju etu frazu

Martik
08-03-2008, 17:57
Спасибо, я ее также понимаю. Только в переводе не звучит: "прийти в голову". Мне это думается больше как разговорный. Я ее перевела так: Может показаться, что в данном помещении остекление невозможно, однако Вы можете приятно удивиться.
переделала немного. Как на Ваш взгляд?

barashek
08-03-2008, 21:22
po-moemu vasha versija bolee literaturnaja, ochen horosho

Ёжик_в_тумане
08-03-2008, 21:28
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО

Ollikainen
08-03-2008, 21:53
а есть ли в финском такое слово как БЫДЛО
roskaväki,juntti

Ёжик_в_тумане
09-03-2008, 16:22
roskaväki,juntti
suurkiitos........

TheLook
10-03-2008, 21:40
roskaväki,juntti

roskaväki - мусорный народ? :hid:

йцукен
10-03-2008, 21:46
roskaväki
1) сброд, подонки (мн.ч.), сволочь, шантрапа
2) чернь

Anon1
12-03-2008, 22:01
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan

&Irene&
12-03-2008, 22:03
Помогите перевести плиз записку на велосипеде, предположительно оставленном в неположенном месте:

Pyörät siirrehaävä
Pyörille tarkoitettuun suojaan

Велосипеды нужно переместить в специально отведенное для них место.

Anon1
12-03-2008, 22:18
Спасибо большое, Irene!

Aurra
13-03-2008, 15:01
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?

SannamannA
13-03-2008, 15:09
Не подскажите, как по-фински ПТУшник?

Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.

filolg
13-03-2008, 15:59
Как хорошо знающие финский язык могут перевести на русский :
"Sinulla on vielä mahdollisuus osallistua H..(название фирмы) jakelijatutkimukseen."
Все понимаю, кроме того, что это за "распределяющее исследование", если дословно.
У кого какие мысли?
Надо срочно!!!

barashek
13-03-2008, 16:17
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)

filolg
13-03-2008, 16:23
ne issledovanije raspredeljajushee a issledovanije raspredeljajushih lic, mozet bit imeetsa vvidu issledovanije distribjuterov (distribjutori issledujutsa)
ОК, самой в голову не пришло про дистрибьютеров...
Т.е. если я просто перевела "... участвовать в исследовании Н..." - то нормально? Понятно, по крайней мере будет тому, кто это получит?
Не хотелось бы попасть впросак...

Ёжик_в_тумане
13-03-2008, 16:25
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...

PearLinShell
13-03-2008, 16:28
не исследованиэ распределяюшее а исследованиэ распределяюших лиц, мозет бит имеетса ввиду исследованиэ дистрибютеров (дистрибютори исследуютса)barashek! Пользуйтесь, пожалуйста, кнопочкой "транслит" которая находится прямо под окошечком сообщения.
Вас будет гораздо легче читать. :)

Aurra
13-03-2008, 17:17
Аmmattikoululainen. Только, по-моему, у финского слова нет таких негативных коннотаций, как у русского эквивалента.
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!

filolg
13-03-2008, 17:33
у вас еще есть возможность попасть на рассмотрение на должность раздатчика/ расносчика...
Не, там tutkimus... а не должность... Сейчас бы еще сообразить, как это прицепить к письму, а то не читается в финской почте русскими буквами...
А так я согласна с Барашком.
Спасибо!

По-душка
13-03-2008, 21:05
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!
Наверное, было слово amis = ПТУ, ПТУшник

avanta
14-03-2008, 08:35
Да я просто недавно смотрела один фанфильм на финском (правда с русскими субтитрами), и там было слово ПТУшник, но его проговорили так быстро, что сколько я не перематывала, толком ничего не расслышала. Спасибо!
Скорей всего это было слово amis - пэтэушник или amislainen - то же самое значение. Слово amis употребляется ещё и в значении "ПТУ" или, если соответствовать русскому сленгу, "путяга".
По-душка об этом уже написала (sorry, торможу с утра, не сразу увидела)

По-душка
14-03-2008, 17:20
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?

йцукен
14-03-2008, 17:26
Помимо "лишен гражданства" ещё есть вариант "избавился от гражданства".

gorodok
14-03-2008, 17:30
Ребята! Что-то меня заклинило. Как правильно по-русски сказать:
Ivanov on vapautettu Venäjän Federaation kansalaisuudesta Venäjän kansalaisuuslain mukaisesti.
Иванов
- выведен из гражданства РФ
- лишен гражданства (как-то уж очень сильно сказано)
- или еще как-то?
Может.как-нибудь приспособить выражение" утрачено гражданство"

йцукен
14-03-2008, 17:32
... или "вышел из гражданства". Есть такой "канцеляризм". :)

йцукен
14-03-2008, 17:41
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).

Ollikainen
14-03-2008, 17:58
... или просто: "Иванов отказался от гражданства РФ по закону о гражданстве России".

А лишить гражданства нельзя (закон не предусматривает).
А почему дословно нельзя:)

йцукен
14-03-2008, 18:08
А почему дословно нельзя Потому, что нельзя "освободить или лишить", можно только "отказаться".

Закон суров, но он - закон. :gy:

По-душка
14-03-2008, 18:35
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?

йцукен
14-03-2008, 18:40
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России Фины могут писать что угодно. Поэтому можно и так. Особенно если речь идёт о СССР. А в нынешней России гражданство можно "утратить" только по собственной инициативе.

gorodok
14-03-2008, 18:44
Думаю написать:
Иванов утратил гражданство в соответствии с Законом о гражданстве России
Ваши комментарии?
Мне очень нравится. :)

По-душка
14-03-2008, 22:30
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

йцукен
14-03-2008, 23:03
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)

По-душка
14-03-2008, 23:10
Возможно так:
"Мы верим в продолжительность победы и принимаем на себя обязательство роста наших рыночной территории и клиентской базы."

:)
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься или подписи к плакатам не сочиняешь? ;)
скажи мне, товарищ, над кем фирма будет одерживать победу?

Ollikainen
14-03-2008, 23:16
Ускомме яткувууден воимаан я олемме ситоутунеита марккина-алуеисиимме я асиаккаисиимме.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?
Мы верим в силу стабильности и привязанны к нашему рыночному сегменту и к нашим клиентам....так годится???

Natachka
14-03-2008, 23:23
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!

gorodok
14-03-2008, 23:24
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:

йцукен
14-03-2008, 23:28
слушай, ты стихами патриотическими случайно не балуешься
Только о любви... к Родине! :gy:

По-душка
14-03-2008, 23:32
Ребят, подскажите, как называется клей по-фински: Мелкодисперсный очищенный костный клей. Буду очень благодарно за перевод!
Hienorakeinen puhdistettu luuliima?

Ollikainen
14-03-2008, 23:32
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :смиле:
Ето пожалуй лучшее начало,чем моё...

По-душка
14-03-2008, 23:36
Что-нибудь: мы верим в силу постоянства и поддерживаем связи с нашими клиентами и ..марккина-алуе как обозвать.не приходит в голову.сегменты? Или мы верим в силу постоянных долгосрочных связей с клиентами и... Да все как-то коряво. :smile:
по-моему, ты на правильном пути. марккина-алуе - рынки сбыта
будем думать...

nekto
17-03-2008, 16:56
Что обозначает выделенный фрагмент?

Eli oleskeletko työskentelyvaltiossa yli 183 päivänä kalenterivuoden aikana tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta

Это о "правиле 6 месяцев" (Kuuden kuukauden säännön)

Как я понимаю начало "Или рабоаешь > 183 дней в календарный год или <что тут?>"

Спасибо

йцукен
17-03-2008, 17:35
tai onko työnantaja työskentelyvaltiosta "... или финский работодатель".

Severi
17-03-2008, 23:03
Помогите перевести маленький вопрос.

Mites on auto pelittäny?

По моему спросили "Как машинке работалось(игралось...ну вобщем функционировалось)"? Получается спросили в "perfekti", из-за этого и непонятен смысл..может это сленговое слово другого значения? Или фины любят время туда сюда лепить какое попало? :) Вот вобщем и написал сюда, объясните неучу(в финском), что у меня спросили? :)

Kristinka
17-03-2008, 23:19
"... или финский работодатель".

ну опосредованно а дословно "работодатель страны где вы работаете"(то бишь проживаете эти минимум 183 дня в год (это для вычета налогового минимума я понимаю текст, цитата не полная

Kristinka
17-03-2008, 23:29
Uskomme jatkuvuuden voimaan ja olemme sitoutuneita markkina-alueisiimme ja asiakkaisiimme.

Ну надо же так написать, что и выразить-то по-русски сие невозможно! Ломаю голову, как же выкрутиться?

Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)

По-душка
21-03-2008, 00:52
Мой вариант

Мы стремимся к долгосрочным связям с клиентами и постоянству на рынках сбыта.
Или наша цель...то же в ед числе

Не надо ломать голову по русски тоже можно так загнуть что мало не покажется, если текст рекламный надо сделать его понятным клиенту а не ковырять его дословно. так как эта вера в силу попахивает коммунизмом! ясно же речь про их арвот так называемые)
В общем, этот поезд уже ушел. Я остановилась на таком варианте:
Мы верим в силу постоянства и преданы нашим клиентам и рынкам сбыта. Про цель там дальше шла речь. И про долгосрочные связи тоже.

По-душка
21-03-2008, 00:57
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Nefertiti
21-03-2008, 07:51
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?

Neofit
21-03-2008, 08:13
может рынок вырос... и хорошего роста ожидают и в следующем году?
Наверное, "развиваются, развитие, хорошего развития"

avanta
21-03-2008, 09:00
Может, "притягивают (к себе)" в смысле "привлекают". Соответственно, во втором предложении "привлечение"? Но не хватает у меня ума полную фразу сделать...:)

gorodok
21-03-2008, 10:59
Ребята, я не успеваю вас благодарить за предыдущую помощь, как опять обращаюсь к вам за советом.
Не могу слово подобрать.
Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?
Рынки сбыта активно развивались/осваивались/расширялись...
Хорошего продвижения/расширения рынков сбыта/Хороших перспектив продвижения/освоения ожидают..
Положительные тенденции развития ожидаются...

liouba
21-03-2008, 12:21
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?[/QUOTE]

Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?

gorodok
21-03-2008, 13:10
[
Что с рынками происходит, когда торговля идет успешно? Финны говорят рынки "тянут". А как говорят в таком случае по-русски?

Идея по моему тут в том, что растёт интерес или интерес возрастает.....?Товары рынка пользуются спросом....?[/QUOTE]
Когда я только прочитала первый раз предложение,именно это и пришло сразу в голову-заинтересованность,интерес растетет.Но сформулировать не смогла правильно,а когда уже задумалась,то склонилась к "продвижению,осваиванию."Не знаю,как правильно,если бы был кусок из текста чуть побольше,может быть ,было бы проще.

По-душка
21-03-2008, 15:16
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?

liouba
21-03-2008, 15:22
Мне кажется, что gorodok лучше всего смогла подобрать слова. Я заимствовала ее идеи. Вот что получилось.

Markkinat vetivät erityisesti Itä-Euroopassa ja Venäjällä, missä rakentamisen kasvu jatkuu. Hyvää vetoa odotetaan myös tältä vuodelta.
Рынки сбыта активно развивались, в особенности в Восточной Европе и России, где продолжался бурный рост строительства. Хорошие перспективы развития ожидаются и в этом году.

Ну что скажете?

А почему рост продолжался, а не продолжается?

avanta
21-03-2008, 15:23
Отлично! общий смысл верный, по-моему. Специалисты, может, и поспорят из-за нюансов, но я не из их числа.

suomi2
23-03-2008, 13:48
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

ay)
23-03-2008, 13:55
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!
Mitä osaat?
для ответа пожалуй использовал бы вариант kauan или kauemmin

gorodok
23-03-2008, 14:00
Ребята! Кто может предложить лучший вариант перевода?

Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!
Может,viedä eteenpäin?

suomi2
23-03-2008, 14:05
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?

gorodok
23-03-2008, 14:37
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?
Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:

suomi2
23-03-2008, 14:44
Ну,конечно,мой вариант самый складный! :smile:


Вариант: Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin! - Действительно обладает классным ритмом,
а если бы можно было бы сказать:
Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteemmän! -
получилось бы просто великолепное выражение в стихах, но слова "eteemmän" я в словарях не нахожу.

liouba
23-03-2008, 14:50
Может,viedä eteenpäin?

Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?

По-душка
23-03-2008, 15:06
А почему рост продолжался, а не продолжается?
Задумалась. Иногда времена глаголов в фин. и рус. языках не совпадают, но это, очевидно, не тот случай. Наверное, ты права, лучше поставить в настоящее время. Спасибо!

По-душка
23-03-2008, 15:09
Что ты умеешь делать?
Могу брать больше и тащить дальше!

Mitä sinä voit tehdä?
Minä voin ottaa enemmän ja vieda edelleen (edemmäksi, edemmän, eteen, kauas, kauemmaksi)!

2 вариант) Minä osaan ottaa enemmän ja vieda kauemmin!

3 вариант) Minä voin ottaa enemmän ja vieda eteenpäin!

Спасибо. У кого еще есть варианты?
Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!

suomi2
23-03-2008, 15:19
Вот мой вариант:
Mitä osaat tehdä? / Mitä pystyt tekemään?
Pystyn ottamaan enemmän ja viemään kauemmaksi!

Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.

По-душка
23-03-2008, 15:27
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.
ты что стихи пишешь?
Правильно будет: osaan ottaa enemmän ja viedä eteenpäin,
но это означает: могу взять больше и отнести вперед.

Боюсь у начальника чувства юмора не хватит для такой глубой фразы. ;)

gorodok
23-03-2008, 15:28
Хороший вариант, хорошое построение глаголов, но чуть чуть не хватает ритма.
Может быть: Osaan ottamaan enemmän ja viemään eteenpäin!

Наверное так и скажу во вторник на собеседовании pomo, если пойму, что он человек, не чуждый юмора.
если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:

suomi2
23-03-2008, 15:36
если я правильно понимаю,то то pystyn ottamaan/osaan ottaa
т.е.как По-душка сказала. :smile:


Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.

gorodok
23-03-2008, 15:42
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.
Не на-адоо посылать.Будьте тактичны...

По-душка
23-03-2008, 15:54
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.
Не переживай! Не в этот, так в другой раз сможешь взять больше и отнести дальше.
Лучше придерживаться делового стиля, без излишней ритмики... ну ты понимаешь ...;)

gorodok
23-03-2008, 20:53
Можно и я словечко внесу..?
Мне кажется, что фины так говорят, когда речь идёт о каком то деле например, или о мысли....,но если надо передвинуть, перенести предмет, вещь, то это не подойдёт.
А может я не права....?
Права,конечно.Я в этом направлении и размышляла.да и suomi2,наверное,не о "кирпичах" хочет сказать.А вообще,конечно, перевести наши высказывания,поговорки и пословицы напрямую не всегда удается и может остаться непонятым.В этой фразе все-таки лучше всего подходит "viemään kauemmaksi! "

cha
24-03-2008, 11:30
Совершенно верно. По крайней мере на собеседовании будет нескучно. А может быть в итоге и смогут послать далеко, но вежливо.


Не советую на собеседованиях острить...

Marti
24-03-2008, 11:34
Не советую на собеседованиях острить...


да на собеседованиях лучше тупить..

Zelda
25-03-2008, 10:43
как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо

Ollikainen
25-03-2008, 10:54
как будет по фински?
подросток
подростковый период
тинэйджер
турбулентный период?
гормональная перестройка организма

Спасибо
пишу эссе, надо накопать инфо
teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos

Zelda
25-03-2008, 11:01
teini
teini-ikä/kausi
teini
??????
kehon hormonaalinen muutos
спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?

avanta
25-03-2008, 11:14
спасибо большое)))
вот слышала ещё myrsky ikainen (может не верно написала, что то в этом роде)?
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?
Kuohuntavaihe - турбулентный период
murrosik&auml;inen - подросток в переходном возрасте
mustasukkaisuus - ревность

PearLinShell
25-03-2008, 13:17
luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита
А как-нибудь покороче можно по-русски сказать?
Существует какой-нибудь спец.термин?

Reserv
25-03-2008, 13:32
а турбулентный период ? может кто знает
и ещё
ревность? ревность в контексте,например к брату/сестре?
Ты, наверно, имела в виду пубертатный период (puberteetti)?
Посмотри здесь, там есть много ссылок по интересующей тебя теме:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Murrosik%C3%A4

А ревность она и в Африке ревность независимо от объекта (к брату/сестре, мужу/жене, любовнику, начальнику, хозяину...)
mustasukkaisuus - ревность

Товарищи! Долой черные носки с прилавков магазинов!

cha
25-03-2008, 21:27
luoton kuukausittaiset lyhennykset
месячные суммы выплаты/погашения кредита
А как-нибудь покороче можно по-русски сказать?
Существует какой-нибудь спец.термин?

maksaa eraan - т. е. платить частями

Лапедрера
26-03-2008, 09:15
а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...

Лапедрера
26-03-2008, 09:27
Tuuletusleikkö?

Nefertiti
26-03-2008, 10:23
а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...

räystäs - карниз

gorodok
26-03-2008, 10:35
Sarana-петля у двери,у окна.
Saranointi-прикрепление петель

liouba
26-03-2008, 10:46
räystäs - карниз


Я нашла в словаре räystäs- стреха(крыши, например)

gorodok
26-03-2008, 10:54
А я нашла еще nuohota (nuohous)-очищение дымохода от гари,в финском словаре-puhdistaa savukanava noesta , ilmakanavat pölystä,rasvasta yms.
kaide-не могу перевести,перила,какое-то защитное ограждение.
А что будут значить эти два слова вместе???

ПАУТИНА
26-03-2008, 11:06
Я нашла в словаре рäыстäс- стреха(крыши, например)

Разве мы (русские в России) употребляем такое слово ???

в обиходе это карниз крыши

gorodok
26-03-2008, 11:12
а что нибудь из этого кто ниб знает?:

Räystäs
Plipputikkaat
Nuohouskaide
Saranointi...
может,piipputikkaat?-стремянка к трубе?/лестница на трубу?:D
Речь о камине или печке?
Tuuletusleikkо-может вентиляционное отверстие/прорезь

liouba
26-03-2008, 11:21
А я нашла еще nuohota (nuohous)-очищение дымохода от гари,в финском словаре-puhdistaa savukanava noesta , ilmakanavat pölystä,rasvasta yms.
kaide-не могу перевести,перила,какое-то защитное ограждение.
А что будут значить эти два слова вместе???

Ты права ,это трудно сказать по русски, тут надо знать строительный лексикон.
Мне объяснили это так: это перила..лесенка по которой трубочист попадёт к дымоходу(это приспособление находится на крыше).

Nefertiti
26-03-2008, 12:40
а как по русски будет myyntineuvottelija?

очень надо :)

ПАУТИНА
26-03-2008, 12:46
а как по русски будет мыынтинеувоттелия?

очень надо :)

менеджер по продажам (если я еще не очень отстала от жизни :))

Pashka
26-03-2008, 12:49
Нужна помощь в переводе, пож-та помогите !
...Muun muassa kymmenen kirosanaa - hittibiisin esittanyt suosikkilaulaja
Irina, 32, vaan han on nyt avioliiton myota rouva Pet.
Seiska paljasti ensimmaisena Irinan ja hanen pitkaai kaisen elamankummaninsa
Pet tammikuun lopulla pidetyt haat.
Pet Irinan elamankumppani ? Ehkapa he sopivat toisillensa.
...lastenteko sujuu leikiten..

Nefertiti
26-03-2008, 13:00
Ты права ,это трудно сказать по русски, тут надо знать строительный лексикон.
Мне объяснили это так: это перила..лесенка по которой трубочист попадёт к дымоходу(это приспособление находится на крыше).

если вы знаете как это выглядит, то наберите в гугле аксессуары для кровли, или еще чего нибудь.. ну там лестницы для кровли, и смотрите что подходит по картинкам и как оно называется :)

http://www.stroymet-s.ru/roofing-accessories/safety/ вот тут есть какие то лестницы и мостики

а вообще nuohouskaide у меня финский google не нашел ни одного варианта :)

Nefertiti
26-03-2008, 13:01
менеджер по продажам (если я еще не очень отстала от жизни :))

спасибо :)

Kristinka
26-03-2008, 20:59
Sarana-петля у двери,у окна.
Saranointi-прикрепление петель

вообще слышала дверная фурнитура по русски, все металические детали двери и крепления общим словом так называются

gorodok
26-03-2008, 21:40
вообще слышала дверная фурнитура по русски, все металические детали двери и крепления общим словом так называются
В словаре это петля и шарнир.Может,и еще чего так называют,я не знаю. :smile:

PearLinShell
27-03-2008, 12:43
Как по-русски будет keräyslipas?
Ну эта кружечка, в которую на улицах собирают пожертвования....

Ollikainen
27-03-2008, 20:58
Как по-русски будет керäыслипас?
Ну эта кружечка, в которую на улицах собирают пожертвования....
Ящик для пожертвований.

tosik
30-03-2008, 09:59
вот незадача ..все словари куда-то подевались ..(((
..подскажите что такое KARMI...???

Alona
30-03-2008, 10:03
Рама .......

tosik
30-03-2008, 10:05
Рама .......


..спасибки ..выручила..

gazember
30-03-2008, 21:27
Подскажите, пожалуйста, как перевести

tilausnumero ja viiteenne, а потом viiteemme ja myyjä (документ типа накладной для автомобиля)

Ollikainen
30-03-2008, 22:15
Подскажите, пожалуйста, как перевести

тилауснумеро я виитеенне, а потом виитеемме я мыыйä (документ типа накладной для автомобиля)
Номер заказа и ваши реквизиты
Наши реквизиты и продавец.

gazember
31-03-2008, 02:16
Спасибо!!! А как перевести в конце документа сокращения kotip. и alv.rek.? (следует после адреса идёт вместе с y-tunnus)

Ollikainen
31-03-2008, 02:34
Спасибо!!! А как перевести в конце документа сокращения котип. и алв.рек.? (следует после адреса идёт вместе с ы-туннус)
Место проживания(??не уверен),налоговый регистр...(ALV=НДС)

gazember
31-03-2008, 02:39
А ещё как бы вы перевели täyttää pakokaasujen osalta euro 3:n
mukaiset päästöt?

Ollikainen
31-03-2008, 06:56
А ещё как бы вы перевели тäыттää пакокаасуэн осалта еуро 3:н
мукаисет пääстöт?
уровень выхлопныхгазов соответствует 3-му евростадарту выбросов.

тигра в гАрох
31-03-2008, 16:13
Подскажите люди добрые как по русски будет Chilipähkinä

По-душка
31-03-2008, 17:25
Подскажите люди добрые как по русски будет Chilipähkinä
что-нибудь типа орехи с чили (орехи, гратинированные в перце чили)

Ralphie
31-03-2008, 17:39
A-lk:n kysymys: Pitäjänmäki vs. Pihlajamäki, А вот знает ли кто-нибудь почему говорят Pitäjänmäkeen, но Pihlajamäelle?

(A-lk on käyttäjän nimimerkki eikä kysymys siis ole A-luokan tasoa :) )

По-душка
31-03-2008, 17:59
A-lk:n kysymys: Pitäjänmäki vs. Pihlajamäki, А вот знает ли кто-нибудь почему говорят Pitäjänmäkeen, но Pihlajamäelle?

(A-lk on käyttäjän nimimerkki eikä kysymys siis ole A-luokan tasoa :) )
Ralphie, даарагой! Сколько лет, сколько зим, где тебя носило? Соскучились по тебе некоторые...
Наверное, все же правильно будет Pihlajamäkeen. Хотя говорят часто Pihlajamäelle.

См. внизу ссылки Liikenneyhteyksiä Pihlajamäkeen.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Pihlajam%C3%A4ki

Ollikainen
31-03-2008, 22:08
Не вспомнить как правильно по русски hotellin vastaanotto
регистратура?приёмная?

По-душка
31-03-2008, 22:38
Не вспомнить как правильно по русски hotellin vastaanotto
регистратура?приёмная?
служба портье или по-русски служба регистрации и обслуживания гостей

Ollikainen
31-03-2008, 22:44
служба портье или по-русски служба регистрации и обслуживания гостей
Наши придурки написали рецепция:lol:
так как правильно -регистратура или приёмная?

gorodok
31-03-2008, 22:48
Наши придурки написали рецепция:lol:
так как правильно -регистратура или приёмная?
А я набрала "рецепция в гостинице",так очень даже распространенное выражение.полно вариантов вышло.Может,сейчас так и говорят в России?

&Irene&
31-03-2008, 22:53
А я набрала "рецепция в гостинице",так очень даже распространенное выражение.полно вариантов вышло.Может,сейчас так и говорят в России?

Это называют английским словом reception без перевода на русский. По крайней мере это самый частый вариант

Ollikainen
31-03-2008, 22:56
Это называют английским словом рецептион без перевода на русский. По крайней мере это самый частый вариант
Мндаа.отстал я от жизни...рецепция правильно....но чёж блин так слух то режет??

Uma70
31-03-2008, 23:04
Это слово употребляли чаще в больших городах, в провинции реже. Говорили чаще: "На рецепции".

Roll
02-04-2008, 17:58
perevedite plz
Mikäli vastasit kyllä, mitä tehtävää hait, milloin, mistä yksiköstä?

Ёжик_в_тумане
02-04-2008, 18:04
Если ответил ДА
какое задание запрашиваешь,когда . и из какого отдела...
примерно так

Roll
02-04-2008, 18:07
спасибо.....!

Martik
03-04-2008, 08:37
Помогите с переводом!
työn jälki on laadukasta ja kustannustehokasta

йцукен
03-04-2008, 09:56
Помогите с переводом! työn jälki on laadukasta ja kustannustehokasta к работе бонус: качественное и эффективное возмещение расходов

Ollikainen
03-04-2008, 09:59
Помогите с переводом!
тыöн йäлки он лаадукаста я кустаннустехокаста
Дословно получается бред:)
работа качественная и ресурсосберегающая.
Возможны другие варианты.

тигра в гАрох
03-04-2008, 10:21
а как перевести lätkäliiga ?

Pauli
03-04-2008, 10:24
а как перевести лäткäлиига ?
хоккейная лига,разговорный вариант(хоккей с шайбой)
тоже самое,что "jääkiekkoliiga"

тигра в гАрох
03-04-2008, 10:35
хоккейная лига,разговорный вариант(хоккей с шайбой)
тоже самое,что "jääkiekkoliiga"
а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к lätkä этож сленг то как быть то?

Pauli
03-04-2008, 10:45
а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к лäткä этож сленг то как быть то?
стало сложнее, чтобы название придумать,надо уже подбирать варианты,может быть, конфеты "хоккейные"?

йцукен
03-04-2008, 10:47
lätkä этож сленг то как быть то? lätkä - это не сленг.
Вот его общелексический перевод:
1) хлопушка
2) хоккей lätkä (ark)
3) шайба lätkä (ark kiekko)

тигра в гАрох
03-04-2008, 11:05
lätkä - это не сленг.
Вот его общелексический перевод:
1) хлопушка
2) хоккей lätkä (ark)
3) шайба lätkä (ark kiekko)
нет сленг pelata lätkää tai jääkiekkoa? разница есть?

тигра в гАрох
03-04-2008, 11:09
стало сложнее, чтобы название придумать,надо уже подбирать варианты,может быть, конфеты "хоккейные"?
ну не важно сленг или нет вот думю "хоккейные" как то не звучит может какой нибудь другой разговорный вариант есть? "хоккейная лига" ? можно так сказать? а как будет vaahtopala? т.е конфеты

йцукен
03-04-2008, 11:26
а как будет vaahtopala? т.е конфеты Пористые. :)

А если стоит пометка (ark) - т.е. устаревшее, то как оно (lätka) может быть сленгом?

тигра в гАрох
03-04-2008, 11:48
Пористые. :)

А если стоит пометка (ark) - т.е. устаревшее, то как оно (lätka) может быть сленгом?

(ark) этТ всё таки наверно arkikieli :)

йцукен
03-04-2008, 12:03
(ark) этТ всё таки наверно arkikieli Да. Но для сленга у меня есть отдельный словарь. :)

Martik
03-04-2008, 14:34
Pomogite perevesti:

Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta.

йцукен
03-04-2008, 14:56
Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta. Договор по-закону касается того, кто имеет профессиональное образование и предназначен для выполнения работы на рабочем месте, организованом совместно с учебным заведением.

По-душка
03-04-2008, 15:12
Pomogite perevesti:

Sopimus koskee ammatillisesta koulutuksesta annetussa laissa tarkoitettua työpaikalla käytännön työtehtävien yhteydessä järjestettävää koulutusta.
Вот такой вариант:
Договор касается предусмотренного законом о профессиональном образовании обучения, организуемого на рабочем месте в рамках выполнения на практике рабочих обязанностей.

По-душка
03-04-2008, 15:19
а вот если так конфеты называются то какй вариант то лучше т.к lätkä этож сленг то как быть то?
Варианты:
- мечта хоккеиста;
- слабость хоккеиста;
- сладость хоккеиста;
- шайбу! шайбу!

Martik
03-04-2008, 15:22
Большое спасибо за помощь! Второй вариант - супер!

Лапедрера
03-04-2008, 15:23
может,пииппутиккаат?-стремянка к трубе?/лестница на трубу?:Д
Речь о камине или печке?
Туулетуслеикко-может вентиляционное отверстие/прорезь

да, точно стремянка или лестница. leikko это отверстие тогда, как то красивее звучит, хотя от слова резать, тоесть прорезь. Но разве по-русски красиво звучит "вентиляционное прорезь"?

Лапедрера
03-04-2008, 15:26
ох только не tuuletusleikko, а tuuletussaileikko...

Pauli
03-04-2008, 15:35
ох только не туулетуслеикко, а туулетуссаилеикко...
tuuletussäleikkö-жалюзи на выходе вентиляционного канала

Лапедрера
03-04-2008, 15:51
Паули ах, это жалюзи , спасибо!

Лапедрера
03-04-2008, 15:54
А что же такое AUMAPISTE на красивом русском языке?

Pauli
03-04-2008, 23:09
А что же такое АУМАПИСТЕ на красивом русском языке?
не строитель я,ничего лучше не придумал,как-
торец конька вальмовой крыши (пересечение конька с вальмой)

klubnika
09-04-2008, 21:10
pomogite perevesti slovo, nazvanie rastenij
TÄHKÄKIMIKKI
Spasibo!

muskat
09-04-2008, 21:15
Клопогон, или цимицифуга кистевидная http://katalog.wcb.ru/categories.php?cat_id=2815&sessionid=3a378c49068837ac53e7b7362bbc861c

klubnika
09-04-2008, 21:31
Spasibo bolsoe!

muskat
09-04-2008, 21:35
udachi vo vsem

матховаари
10-04-2008, 02:19
Пожалуйста,переведите что здесь написано:

http://content.foto.mail.ru/list/kuana/1/i-2.jpg

http://content.foto.mail.ru/list/kuana/1/i-3.jpg

Вектор Северный
10-04-2008, 02:47
Пожалуйста,переведите что здесь написано:
Короче,все очень просто:
За бутылки из Лидла,деньга возвращают тока в Лидле в Фи.
Автомат принимает также другие бутылки и банки без пометок, но денег не возвращают.Не выкидывайте эти бутылки в мусор.
За бытылки из Алко,так-же деньги не возвращаются.
Пластиковые бут.
1л и более ..............40 центов
0,35 и меньше литра.....20
меньше 0,35...........10
Стекл.бут.
1л и более..........40
меньше 1л........10
за банки возвращают.........15 центов.

susan
10-04-2008, 06:38
Короче,все очень просто:
За бутылки из Лидла,деньга возвращают тока в Лидле в Фи.
Автомат принимает также другие бутылки и банки без пометок, но денег не возвращают.Не выкидывайте эти бутылки в мусор.
За бытылки из Алко,так-же деньги не возвращаются.
Пластиковые бут.
1л и более ..............40 центов
0,35 и меньше литра.....20
меньше 0,35...........10
Стекл.бут.
1л и более..........40
меньше 1л........10
за банки возвращают.........15 центов.
жестяные банки......15

emmi
10-04-2008, 10:20
Как перевести на финский " посещение просто для галочки" ?

emmi
10-04-2008, 12:17
Как перевести на финский " посещение просто для галочки" ?

Ау ! Кто-нибудь мне поможет ?

йцукен
10-04-2008, 13:00
Возможно так:

käynti otaksuttu

но дословно это "для вида".

Pauli
10-04-2008, 13:22
Как перевести на финский " посещение просто для галочки" ?
muodollinen käynti

emmi
10-04-2008, 13:47
Паули, йцукен, спасибо !
Ещё такой трудный вопрос : как перевести "сломать как личность " ? Говорится о трудном ребенке.

BeLa4ka
10-04-2008, 13:56
Не подскажете как по фински звучит Мимоза(название цветка)

PearLinShell
10-04-2008, 14:05
Не подскажете как по фински звучит Мимоза(название цветка)mimoosa............

BeLa4ka
10-04-2008, 14:09
мимооса............
Спасибо! :))


Keskustelu jatkuu tässä ketjussa (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=47848)!

-Ralphie