Вход

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой! (Osa 2)


Страницы : [1] 2 3 4 5

Olison
25-08-2004, 22:23
Собственно, перевод институтских предметов. В школе сказали, что обычно все предметы по-дурацки переводят в конторах, поэтому можно перевести самим. Может, кто уже переводил и подскажет? По-фински или по-английски.

1. Информатика
2. Программирование на языке высокого уровня (с курсовой работой)
3. Дискретная математика
4. Вычислительная математика

вот. Особенно эта вычмат... не смогла даже объяснить, что это такое :(
Спасибо заранее всем отозвавшимся!

Nikita
25-08-2004, 22:55
информатика - atk-oppi или tietojenkäsittelytiede
программирование -ohjelmointi
вычислительная математика - matemattiikkakone

BECHA
25-08-2004, 23:21
Первоначальное сообщение от Olison

3. Дискретная математика

А это просто - diskreetti matematiikka :)

Olison
26-08-2004, 08:42
ооо вы спасли мне жизнь! :) А как "курсовая работа" будет?

AlinaR
26-08-2004, 08:43
kurssityö :)

knopik
26-08-2004, 18:19
Первоначальное сообщение от Nikita
вычислительная математика - matemattiikkakone

Это юмор такой? :D
Вычислительная математика - laskennallinen matematiikka.

Курсовая работа - у нас всегда называется harjoitustyö, но kurssityö тоже понятно.

Информатика у вас какая? Atk-oppi - это как включать компьютер, грубо говоря (устаревшее название) :) Настоящая информатика, как область науки - это именно tietojenkäsittelytiede.

По-душка
15-09-2004, 22:55
Как будет leipäjuusto (bread cheese) по-русски? Ведь не хлебный же сыр! А как?
Это такой мягкий сыр, внешне напоминающий омлет с запеченой корочкой.
Похоже, составители словарей такой сыр не кушают, т.к. он нигде не значится.

AlinaR
15-09-2004, 23:34
Я думаю, что сыр leipäjuusto назвали из -за формы сыра, а не из-за того, что он хлебный. То есть домашний сыр- лепешка. А так, действительно странно, что нет официального перевода.

Ralphie
17-09-2004, 17:22
Интересный вопрос. По-английски правда он называется sandwich cheese и я всегда называл его juustoleipä. С хлебом никак этот сыр не связан если я правильно знаю. Перевод ´хлебный сыр´ наверное самый подходящий хоть и звучит глупо.

Неужели он вам нравится.. :)

AlinaR
17-09-2004, 20:20
icecubus
...как будто рeзину пережевываешь, но кусочек его на зубочистке с виноградинкой- ням ням.

Andev
17-09-2004, 20:22
AlinaR

Drugoj variant, razogret' v mikro i potom s medom. Njam njam:) Na vkus i tsvet ...

AlinaR
17-09-2004, 20:27
Andev
Попробую, слышится уже вкусно...:)

Гладиатор
17-09-2004, 23:27
Первоначальное сообщение от icecubus
Интересный вопрос. По-английски правда он называется sandwich cheese и я всегда называл его juustoleipä. С хлебом никак этот сыр не связан если я правильно знаю. Перевод ´хлебный сыр´ наверное самый подходящий хоть и звучит глупо.

Неужели он вам нравится.. :)

Может сырный хлеб?

Wisper
18-09-2004, 00:03
AlinaR
Попробуйте с вареньем из морошки. Очень интересный вкус.

Ralphie
18-09-2004, 16:16
Первоначальное сообщение от Гладиатор
Может сырный хлеб?

Да, но это же не хлеб хоть и название такое. Х*р его знает как перевoдить, I don't fucking care :)

Analitik
18-09-2004, 16:47
Может быть его так и называть - лейпаюсто? Ведь пельмени и блины на финский тоже никак не переводятся...

pushistik
03-05-2005, 22:57
У нас почти сломалась стиральная машина, мастер совсем не говорит по-английски (кроме ОК больше ничего не знает). Переведите, пожалуйста, то, что написано, если не дословно, то кратко, чтоб смысл проблем был понятен. В среду мастер снова придёт, хотелось бы объяснить.

Иногда всё хорошо стирается без проблем, но чаще всего или сразу все вместе или какая-то одна из следующих проблем:
1) После нагревания воды до заданной по программе температуры, вода не сливается, а ручка переключения программ начинает вращаться без остановки;
2) вода после стирки в горячей воде сливается, нормально переключается на режим полоскания, но дальше полоскание не начинается, т.к. вода все время сливается и сливается и сливается....
3) В режимах "полоскание" или "отжим" после окончания очередного цикла не
происходит перехода на следующий цикл (машина просто сливает воду,
барабан не крутится), устраняется если машину выключить и затем
включить.
4) Датчики вкл.-выкл. машины и блокираторы дверцы работают
неправильно. Например, датчик вкл-выкл.машины не мигает когда
переключатель программ стоит в положении stop/reset.

AlinaR
03-05-2005, 23:16
Проблем очень уж много, в машинке похоже электроника полетела.
А при какой программе стирки все эти "безобразия" творятся?
Я вот думаю, если у вас вдруг на стирке шерсти настреоно, то отжим и сушка в программу не входят и вода остается в барабане до специальной настройки на слив.
Потом во многих стиральных машинах концерна Электролюкс появилась функция "ночная стирка- yöpesuohjelma", которая исключает полностью функцию отжима, оставляя выстиранное бельё в воде.
Какая у вас модель и марка стиральной машины, сколько ей лет, по-описанию- с верхней загрузкой?

space_monkey
03-05-2005, 23:24
Первого пункта я не понял, но:

1) Veden lämmityksen jälkeen kone ei poista vettä ja ohjelmavalitsin pyörii pysähtymättä
2) Kuumavesipesun jälkeen kone pumppaa veden pois ja siirtyy huuhtelutilaan, mutta huuhtelu ei ala, koska kone ei lakkaa pumppaamasta vettä pois
3) Huuhtelun ja linkouksen jälkeen kone ei siirry seuraavaan vaiheeseen (kone pumppaa vettä pois, rumpu ei pyöri), vika häviää poiskytkemisen jälkeen
4) Virtakytkimet ja luukun lukko eivät toimi. Esimerkiksi virtakytkin ei vilku kun ohjelmavalitsin on asennossa stop/reset

AlinaR
03-05-2005, 23:37
я не профессиональный переводчик, но попытка не пытка и возможно поможет разобраться в проблеме.

1) После нагревания воды до заданной по программе температуры, вода не сливается, а ручка переключения программ начинает вращаться без остановки;

Ohjelmoidun lämpötilan saavuttua postoivesi ei poistu, ohjelmanväännin alkaa pyöriä pysähtymättä.

2) вода после стирки в горячей воде сливается, нормально переключается на режим полоскания, но дальше полоскание не начинается, т.к. вода все время сливается и сливается и сливается....
Pesuvesi korkeassa pesulämpötilassa( valkopesussa ?) poistuu, siirtyy normaalisti huuhteluun, mutta huuhteluvaihe ei ala vaan veden tulo koneesta jatkuu ja jatkuu....

3) В режимах "полоскание" или "отжим" после окончания очередного цикла не
происходит перехода на следующий цикл (машина просто сливает воду,
барабан не крутится), устраняется если машину выключить и затем
включить.
Huuhtelun tai linkouksen päättyä siirto seuraavaan vaiheeseen ei tapahdu vaan vesi poistuu koneesta ja rumpu ei pyöri. Se vika poistuu virtaa katkaisemalla.

4) Датчики вкл.-выкл. машины и блокираторы дверцы работают
неправильно. Например, датчик вкл-выкл.машины не мигает когда
переключатель программ стоит в положении stop/reset.

On/off- painike sekä rummun luukut toimii huonosti. Esimerkiksi, on/off merkkivalo ei vilku ohjausvääntimen ollessa asemassa "stop/kielto"

space_monkey
03-05-2005, 23:46
A.R., laitetaanko käännöstoimisto pystyyn? :)

AlinaR
03-05-2005, 23:49
Я тоже не поняла первый пункт, потому что моя машина не обьявляет мне о достижении заданной температуры стирки. И вообще, я ее никогда не слушала.
Но когда проблемы на лицо, то все ухи в остро должны быть.

AlinaR
03-05-2005, 23:50
A.R., laitetaanko käännöstoimisto pystyyn? :)
Laitetaan vaan, meistä tulee hyvä tiimi, käännökset sattui melko hyvin nimittäin. ;)

space_monkey
03-05-2005, 23:53
Ei kai se nyt pelkästään sattuman kauppaa ollut. :)

Aiheesta poikkeamisesta tulee muuten ihan varmasti sanktioita.

AlinaR
03-05-2005, 23:59
SpaceM, а чего это мы на финский так не навязчиво?
Ты прав, коллега, переводы надо давать точные, была бы По-душка в онлайне, получили бы еше одну версию точного перевода.
Но мы тоже с тобой молодцы, уж если мастер не поймет нас, то девушке придется менять мастера.

А можно мастеру будет слово дать в теме, пусть отчитается здесь о проделанной экспертизе неполадки, а мы дружественно переведём со спейсиком.

space_monkey
04-05-2005, 00:12
Ага, пускай еще распишется и фотографию вставит. :)

Зато представьте ситуацию: приходит мастер -- и получает распечатанную страницу форума в руки. Хмм, надо, наверно, со Свидетелями Иеговы так начать общаться.

AlinaR
04-05-2005, 00:14
А надо ли с ними общаться вообще?

space_monkey
04-05-2005, 00:19
Если вручить перечень неполадок стиральной машины и проникновенно заглянуть в глаза -- наверное, нет. :)

AlinaR
04-05-2005, 00:22
я пошла за сном и бол`ше не вернус`.
Пожелаем девушке удачи!
:)

pushistik
04-05-2005, 10:38
Первого пункта я не понял, но:

Спасибо за перевод!!!
Про первый пункт - я имела ввиду, что машина нагревает воду, а степень нагрева я проверяю рукой, т.е. есть разница на ощуп между 60 и 90 градусами.

[AlinaR]

Спасибо за помощь и перевод!!! Надеюсь, сегодня что-то прояснится :)

Но мы тоже с тобой молодцы, уж если мастер не поймет нас, то девушке придется менять мастера

Я бы его поменяла, но он один единственный в нашем городе.

А при какой программе стирки все эти "безобразия" творятся?
Какая у вас модель и марка стиральной машины, сколько ей лет, по-описанию- с верхней загрузкой?

Машина Ariston MArgarita 2000 с фронтальной загрузкой, безобразия творятся на любой программе!!! Но самое ужасное, что когда в прошлый раз приходил мастер, она рабола без выкрутасов, и после его ухода 4 раза постирала нормально, а потом опять ужас повторился. У нас гарантия заканчивается 8-го мая, и действовала она 2 года, а срок службы машины - 10 лет - так написано в документации

И с мастером общаться надо, потому что он что-то спрашивает про машину :)

pushistik
04-05-2005, 18:55
Приходил мастер, забрал бумажку с написанными по-фински проблемами вместе с машиной, и сказал, что неполадки с мотором, который привезут на след. неделе из Тампере и заменят. Во как :)
Мастер вполне приятный дедуля такой, улыбающийся ;)

AlinaR
04-05-2005, 20:12
Ура! Мы добились успехов!
Я, к стати, не мастера имела в виду, когда спросила "а нужно ли вообще общаться", а Иеговых Свидетелей. Они как банный лист к заду пристанут со своими баснями о райской жизни. Спейс М меня тоже не понял.
С мастерами и с нормальными людьми очень даже надо общаться.
Успехов в ремонте машины.И хорошо, что гарантия еще оставалась, ремонт не из дешевых.

AlinaR
04-05-2005, 20:22
Ура! Мы добились успехов!
Я, к стати, не мастера имела в виду, когда спросила "а нужно ли вообще общаться", а Иеговых Свидетелей. Они как банный лист к заду пристанут со своими баснями о райской жизни. Спейс М меня тоже не понял.
С мастерами и с нормальными людьми очень даже надо общаться.
Успехов в ремонте машины.И хорошо, что гарантия еще оставалась, ремонт не из дешевых.

pushistik
05-05-2005, 11:13
Ура! Мы добились успехов! Успехов в ремонте машины.И хорошо, что гарантия еще оставалась, ремонт не из дешевых.

Успехов добились благодаря Вам и space_monkey

А вы не слышали про такое, что если техника на гарантии и мастер 3 раза приходил пытался отремонтировать и не получилось, то можно вернуть в магазин вещь и там обязаня поменять на новую?

AlinaR
05-05-2005, 11:54
У потребителя конечно есть право предьявления претензий по поводу качества бытовой техники в магазин-продавцу. Если продавец обратиться прямо к изготовителю,представителю изготовителя вашего региона проживания, обьяснив ситуацию, что в машине выявляются постоянные сбои в работе и крупные неполадки, то у вас есть возможность получения новой машины. Так же мастер, если он является уполномоченным представителем по ремонту бытовой техники вашей модели стиральной машины, то он тоже обязан доложить об серьезных неполадках в фирму-изготовитель.
В обшем, дело в вашем упорстве и борьбе за спаведливость в данный момент.
Самое распространенное в данной ситуации это гарантийный ремонт, может быть после замена мотора на новый машина стане работать безотказно долго. Но если и после этого сломается, то надо бить уже в инстанции по защите прав потребителя, если магазин-продавец станет отворачивать нос. В инструкции по пользованию стир. машины обычно дается номер телефона справочной для различного рода вопросов потребителя, туда можно предьявлять все жалобы, так как за номером сидят служащие именно той фирмы, которая бытовую технику изготовила.
Новую технику дают сразу без разговоров в случае, если при удалении транспортировочной упаковки выявляются разбитости корпуса, царапины, внешние деффекты.

Jessica
04-07-2007, 18:29
хай пипл!!

Помогите, пожалуйста!! Объясните толком, что такое буффаус с финского на русский. Нужно срочно знать!!

Спасибочки заранее всем, кто подскажет=)

Vadelma
04-07-2007, 18:45
Может быть bluffaus? блеф, обман, надувательство.

Jessica
04-07-2007, 18:54
именно буффаус. это с рабочей сферой как-то связанно..

Vadelma
04-07-2007, 18:57
ну тогда в словаре есть buffa - "буфетчица", и больше ничего похожего.

langeleik
04-07-2007, 18:59
А такое не подойдёт%?

Buffaus (Buff)= Poispeseminen, hiekkapuhallus, päällemaalaus

http://www.gbfam.com/ezkimo/forum/viewtopic.php?t=103&sid=b01dc3d31f4a70a5ca3e0c0e50e3b9a6

йцукен
04-07-2007, 19:07
что такое buffaus??? именно буффаус. это с рабочей сферой как-то связанно... Вот нашёл в электронном словаре:
buffa
1. huora (проститутка) / tyttö
2. tarjoilija (официант, официантка)

Jessica
04-07-2007, 19:13
спасибо. интересные опции у меня... =) разностороннее понятие этот буффаус, однако. =D попытаюсь подогнать к контексту.. ну и, конечно, дополнительные варианты принимаются еще некоторое время

uusisuomalainen
04-07-2007, 19:38
вообще у финнов обычно нет необходимого оборудования для выговаривания звука "b".
Если имеется ввиду puffaus, то это использование новостей для рекламы чего-либо. Написание "заказной статьи".

Jessica
04-07-2007, 19:50
оо!! вау! это именно то, что нужно!! Спасибо! Как это я раньше не догадалась=Р. биг респект!

uusisuomalainen
04-07-2007, 19:51
вообще если в гугле поискать "buffattu", то по контексту можно догадаться, что в 85% случаев buffaus - это, как сказал(а) langeleik, заштукатуривание. Но в остальных 15% авторы подразумевали puffattu :)

йцукен
04-07-2007, 19:57
Из словаря слэнга:
puffi - tekstimainos

lauri79
21-09-2007, 12:49
Что этот текст значит,мне очень нужно перевести... А финского я не знаю...
Mun silmiin sattui jotain viihdeuutisten tms. sivuja selatessa semmoinen paksu juttu, että "Ilta-sanomat vahvistaa SEISKAN JO ESITTÄMÄN EPÄILYN" että saan lapsen. Siis nyt on kyllä paskaa päässä jollain elleivät he tarkoita jotain kolme vuotta vanhaa huonoa huumoriaan. Huh ja kaikkea sitä on. Siitä sitten muut tahot kopioivat omille sivuilleen. Kai ne nyt luulee keksineensä kaikki ihmisten kuulumiset kun ovat vuosien mittaan härskisti arvailleet niitä summassa palstoillaan, siis kaikkea mahdollista sukupuolenvaihdoksesta kuolemaan. Olenhan heidän mukaansa esimerkiksi mennyt kihloihin ja minulla on ollut tulossa maalishäät Jyväskylässä. Ja sitten saatanat yrittävät viedä vielä siitäkin ilon, että saa itse ilmoittaa omasta oikeasta asiastaan.

Jos he olisivat "vihjanneet" asiasta tässä lähiaikoina, niin ehkä olisivat kuitenkin esitelleet rivissä jotakin ukkojen kuvia tyyliin "kuka lienee isä?", koska juurihan ne taas järkyttivät mummoa tietämällä lehdessään "yllättävästä välirikosta". Siis aivan oikeasti, voiko kenenkään elämä ja työ olla turhempaa ja arvottomampaa kuin noiden vitun apinoiden? Hohhhhhh..

Jokaisesta naisartistista kannattaa vuosittain esittää paskalehdessä muutama raskaus- ero- hää- kihla- ja romanssiepäily!!!! Voi sitten kolmen vuoden päästä, kun jokin näistä toteutuu, tuumia, että "sanoimmehan me!"

klassika
22-09-2007, 17:16
Я сожалею, но переводить это - нет желания марать русскую речь столь пакостной финской речью. Извините.

Павлел Морозов
22-09-2007, 18:05
Что этот текст значит,мне очень нужно перевести... А финского я не знаю...
Mun silmiin sattui jotain viihdeuutisten tms. sivuja selatessa semmoinen paksu juttu, että "Ilta-sanomat vahvistaa SEISKAN JO ESITTÄMÄN EPÄILYN" että saan lapsen. Siis nyt on kyllä paskaa päässä jollain elleivät he tarkoita jotain kolme vuotta vanhaa huonoa huumoriaan. Huh ja kaikkea sitä on. Siitä sitten muut tahot kopioivat omille sivuilleen. Kai ne nyt luulee keksineensä kaikki ihmisten kuulumiset kun ovat vuosien mittaan härskisti arvailleet niitä summassa palstoillaan, siis kaikkea mahdollista sukupuolenvaihdoksesta kuolemaan. Olenhan heidän mukaansa esimerkiksi mennyt kihloihin ja minulla on ollut tulossa maalishäät Jyväskylässä. Ja sitten saatanat yrittävät viedä vielä siitäkin ilon, että saa itse ilmoittaa omasta oikeasta asiastaan.

Jos he olisivat "vihjanneet" asiasta tässä lähiaikoina, niin ehkä olisivat kuitenkin esitelleet rivissä jotakin ukkojen kuvia tyyliin "kuka lienee isä?", koska juurihan ne taas järkyttivät mummoa tietämällä lehdessään "yllättävästä välirikosta". Siis aivan oikeasti, voiko kenenkään elämä ja työ olla turhempaa ja arvottomampaa kuin noiden vitun apinoiden? Hohhhhhh..

Jokaisesta naisartistista kannattaa vuosittain esittää paskalehdessä muutama raskaus- ero- hää- kihla- ja romanssiepäily!!!! Voi sitten kolmen vuoden päästä, kun jokin näistä toteutuu, tuumia, että "sanoimmehan me!"

Вкраце к переводу...
Это возмущение по поводу "желтой прессы"
от которой пострадал какой то "знаменитый" человек

Во время перекура перелистывая газетку на глаза попалась такая гадкая статейка , в которой « Илтасаномат» подтверждает подозрения «сейски(газета)» что у меня родится ребенок.
У них кажись поехала крыша или они имеют введу юмор трехгодичной давности. Блин.. и это все.
И эту гадость другие перепечатывают на свои страницы. Они, естественно, думают что придумали что то новое и что они пуп земли.По их мнению я если я помолвлен, то у меня должна быть образцово показательная свадьба в Ювяскюля. Потом эти сволочи пытались изгадить и это пердявляя права на эту нововость.

Если бы они чтонибудь «узнали» об этом , то покрайней мере изобразили бы морды мужыков с вопросом.. «Кто же папа?», потому что именно они бабе капают на мозги своей осведомленностю об неожиданном разрыве отношений. В натуре есть ли более тупая и гадкая работа чем у этих обезьян? Даааааа....

Из каждой артистки каждый год в этой поганой газетке надо сделать беременную, разведенную, вступающей в брак или помолвленной и это все покрыто романтикой!
С таким умыслом что это все через года три совпадет , можно будет сказать...
Мы же говорили!...

Павлел Морозов
22-09-2007, 18:16
Корректировки к переводу...
принимаю с удавольствием!!
Например...
ваш вариант выражения: härskisti arvailla...?
хотя вообще выражение paska päässä можно было бы и перевести----моча в голову ударила.

Павлел Морозов
22-09-2007, 18:33
Вообще автор все написал правильно.
Я с ним полностью согласен.
Эти издания трудно назвать газетами.
Простой сплетник....
Гадкий и противный я с ним согласен.
Хорошо что я не один в своем мнении.

olgsmir
24-09-2007, 13:36
Как по-русски будет? Помогите с переводом !


Rekisteröityneen jäsenen edut:

-yksityisille myyjille kerrallaan 3 ilmaista ilmoitusta Nettiauto.com -palveluun
verkkosivustoihin
-ajoneuvohintatilaston vapaa käyttö
-Tarkalla Haulla voit tallentaa jopa 4 erilaista hakua ja saat sähköpostilla viestin
kun etsimäsi ajoneuvo tulee myyntiin
-voit tallentaa rajattomasti ajoneuvoja omalle Suosikkilistallesi

Reijo
24-09-2007, 19:01
Как по-русски будет? Помогите с переводом !


Рекистерöитынеен йäсенен едут:

-ыкситыисилле мыыйилле керраллаан 3 илмаиста илмоитуста Неттиауто.цом -палвелуун
верккосивустоихин
-аёнеувохинтатиластон вапаа кäыттö
-Таркалла Хаулла воит таллентаа ёпа 4 ерилаиста хакуа я саат сäхкöпостилла виестин
кун етсимäси аёнеуво тулее мыынтиин
-воит таллентаа раяттомасти аёнеувоя омалле Суосиккилисталлеси
Привилегии зарегистрированных членов:
- индивидуальным продавцам 3 бесплатных обьявления на неттиауто.цом-интернет-страницах.
-бесплатное пользование каталогом транспортных средств.
-Конкретизированным запросом(??) можете сохранять 4 различных запроса и получаете обьявление на елекройную почту,когда искомое вами транспортное средство поступит в продажу.
Можете неограничено сохранять транспортные средства на своём листе Выбранных страниц(???)..
Насчёт выделенного неуверен

LeoKo
24-09-2007, 19:39
Как по-русски будет? Помогите с переводом !

-Tarkalla Haulla - в строке "поиск"....
Suosikkilistallesi - в списке "избранное"...

Reijo
24-09-2007, 23:14
-Таркалла Хаулла - в строке "поиск"....
Суосиккилисталлеси - в списке "избранное"...
Спасибо,я действительно уже не помню,как ето по-русски...

olgsmir
25-09-2007, 09:50
Всем большое спасибо!!!

Павлел Морозов
25-09-2007, 21:41
Всем большое спасибо!!!

И в самом деле статейку уже илтасаномат перепечатала:(
Читать не стал...
Заголовок только.
Ну ...
будем ждать свадьбу!
успехов
поменьше реагируйте на эту блевотину.
Ваш друг все правильно написал:)
кого угодно взбесит такая "осведомленность"

kalmyk
26-09-2007, 14:20
Привет всем, у меня к вам интересный вопрос...
какие ассоциации у вас возникают когда вы слышите имя pysse metsäkissa (имя собаки из юмористического рассказика). Хотелось бы перевести на русский, но точно не могу ничего придусать
Onko ideoita?

Павлел Морозов
26-09-2007, 16:50
Привет всем, у меня к вам интересный вопрос...
какие ассоциации у вас возникают когда вы слышите имя pysse metsäkissa (имя собаки из юмористического рассказика). Хотелось бы перевести на русский, но точно не могу ничего придусать
Onko ideoita?

Мурзик который живет в лесу

По-душка
26-09-2007, 17:24
Привет всем, у меня к вам интересный вопрос...
какие ассоциации у вас возникают когда вы слышите имя pysse metsäkissa (имя собаки из юмористического рассказика). Хотелось бы перевести на русский, но точно не могу ничего придусать
Onko ideoita?
Лесной котяра Ружевик

По-душка
26-09-2007, 17:46
Velaton kauppahinta.
Что это значит я знаю, но я не знаю, как это по-русски правильно называется.
Может, кто поможет?

Павлел Морозов
26-09-2007, 17:54
Velaton kauppahinta.
Что это значит я знаю, но я не знаю, как это по-русски правильно называется.
Может, кто поможет?

цена без долгов.
например хата продается и на ней никакие долги не висят.

По-душка
26-09-2007, 18:23
цена без долгов.
например хата продается и на ней никакие долги не висят.
А как ты скажешь в таком предложении:
Verollinen välityspalkkio on __ % velattomasta kauppahinnasta?

Павлел Морозов
26-09-2007, 18:27
А как ты скажешь в таком предложении:
Verollinen välityspalkkio on __ % velattomasta kauppahinnasta?

Услуги посредника 10% с НДС от цены без долгов.

LeoKo
26-09-2007, 18:34
Velaton kauppahinta.
Наверное это просто "рыночная стоимость", без процента за ссуду...

Павлел Морозов
26-09-2007, 19:05
Наверное это просто "рыночная стоимость", без процента за ссуду...

это понятие сдешней недвижимости.
квартиры или дома часто продаются с долгами, если жилкантора делала ремонты и брала ссуды, долг раскидывается на все хаты кооператива.
Причем суммы бывают приличные и кооперативы вляпываются в долги по самые небалуйся.
Поэтому в обьявах пишут часто 2 цены.
velatonhinta цена без долгов
и просто
myyntihinta цена продажи.
myyntihinta значит плати и заезжай хата твоя.
velatonhinta значит и хата твоя и долгов на ней не висит.

вот например
myyntihinta 170 000e
velatonhinta 210 000e.
это значит жилкантора и жильцы повеселились и набрали на эту хату 40 штукарей.
их ты будешь выплачивать
с
yhtiövastike например 200е/kk.

По-душка
26-09-2007, 19:09
Услуги посредника 10% с НДС от цены без долгов.
Я вот написала так:
Размер посреднического вознаграждения вместе с налогом равен ___ % от бездолговой цены сделки.
Но мне не нравится бездолговая цена. И цена без долгов тоже как-то не очень. Но ничего лучшего придумать не получается.

Павлел Морозов
26-09-2007, 19:17
ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(

kisumisu
26-09-2007, 19:21
ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(
эт еще ох как по божески. в испании- не менее 10%- дармоеды!!

По-душка
26-09-2007, 19:21
ну
так и есть
те же яйца только в профель.
эти дармоеды обычно берут около 2 процентов кажись...
вот с 100 000
2000 прикарманит.
:(
Ты так смешно излагаешь мысли. Раз уж ты такой креативный, скажи, как лучше перевести слово ykkösjuttu в следующем предложении:
Hiuspannat ovat tämän kauden ykkösjuttu.
Обручи для волос...

Nefertiti
26-09-2007, 19:23
Ты так смешно излагаешь мысли. Раз уж ты такой креативный, скажи, как лучше перевести слово ykkösjuttu в следующем предложении:
Hiuspannat ovat tämän kauden ykkösjuttu.
Обручи для волос...

хит сезноа?

По-душка
26-09-2007, 19:29
хит сезноа?
умничка! в самую точку!

Nefertiti
26-09-2007, 19:31
умничка! в самую точку!

не зря я космополитаны и тому подобное читаю :D

Павлел Морозов
26-09-2007, 19:54
клевая штучка,но
хит сезона лучьше
Nefertiti on ykkönen.

kalmyk
26-09-2007, 21:46
согласен...перевод просто супер

По-душка
26-09-2007, 22:07
А вот еще:
Toivotamme antoisia ja ajatuksia herättäneitä hetkiä seminaarissamme.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!

Pauli
26-09-2007, 22:23
А вот еще:
Тоивотамме антоисиа я аятуксиа херäттäнеитä хеткиä семинаариссамме.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!
будящих мысли минут

Reijo
26-09-2007, 23:44
будящих мысли минут
хетки -мгновение

По-душка
27-09-2007, 10:45
Какой вариант лучше:
Желаем плодотворных и творческих минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и насыщенных идеями минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и и будящих мысли минут на нашем семинаре
Желаем плодотворных и будящих мысли мгновений на нашем семинаре?

Nefertiti
27-09-2007, 10:48
Какой вариант лучше:
Желаем плодотворных и насыщенных идеями минут на нашем семинаре
?

мне вот этот больше нравится.

По-душка
27-09-2007, 10:49
И еще два словечка:
asiakasosaaminen (panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen)
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)

Nefertiti
27-09-2007, 10:53
И еще два словечка:
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)

суть?
сущность?

словарь такие выдает варианты..

йцукен
27-09-2007, 11:15
ydinosaaminen По аналогии с ydinajatus - стержневая мысль, сущность дела.
osaaminen: 1) знание, умение, владение секретами, владение технологиями, ноу-хау 2) умение, знание

получаем: ydinosaaminen = владение сущностью дела

Pauli
27-09-2007, 11:33
хетки -мгновение
Сейчас-тоже через hetki,а может и через час.Ну а серьёзно если,то я просто Подушечкино слово переписал,я его не переводил

По-душка
27-09-2007, 14:45
мне вот этот больше нравится.
Ну поскольку других мнений и предложений больше не поступило, напишу так, как Нефертити понравилось.

По-душка
27-09-2007, 14:50
По аналогии с ydinajatus - стержневая мысль, сущность дела.
osaaminen: 1) знание, умение, владение секретами, владение технологиями, ноу-хау 2) умение, знание

получаем: ydinosaaminen = владение сущностью дела
ydinosaaminen это когда фирмы отрубают все ненужное (продают, передают на субподряд) и концентрируют свое внимание на том, что они лучше всего умеют делать / что больше всего приносит прибыли.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa - методы работы, сосредоточенные на ...

asiakasosaaminen - приходит на ум только умение "обработать" клиента.

Графиня
27-09-2007, 14:58
А вот еще:
Тоивотамме антоисиа я аятуксиа херäттäнеитä хеткиä семинаариссамме.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!


...наводящих на размышления... :)

LeoKo
27-09-2007, 15:05
будящих мысли минут
Т.е. не будИте никого и мысли вас не минут!
... а иначе - минут... как минули будящих :shum_lol: :golova:

Nefertiti
27-09-2007, 15:19
ydinosaaminen это когда фирмы отрубают все ненужное (продают, передают на субподряд) и концентрируют свое внимание на том, что они лучше всего умеют делать / что больше всего приносит прибыли.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa - методы работы, сосредоточенные на ...

asiakasosaaminen - приходит на ум только умение "обработать" клиента.

методы работы, сосредоточенные на продуктивности и конечном результате?

Павлел Морозов
27-09-2007, 16:39
А вот еще:
Toivotamme antoisia ja ajatuksia herättäneitä hetkiä seminaarissamme.
Желаем плодотворных и ??? минут на нашем семинаре

Светлые головы отзовитесь!

Желаем плодотворных мгновений дающих пищу к размышлению

Павлел Морозов
27-09-2007, 18:14
И еще два словечка:
asiakasosaaminen (panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen)
ydinosaaminen (ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa)

asiakasosaaminen-----разводка клиентуры
panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen..репу надо морщить как развести клиента.
ydinosaaminen----- врубаться.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa......способ догнать как правильно врубиться в тему.

все предложение можно перевести коротко.
как правильно развести клиента и что бы нам за это ничего небыло.

По-душка
27-09-2007, 18:17
Спасибо всем, кто откликнулся! Идеи есть, теперь я буду думать.

По-душка
27-09-2007, 18:20
asiakasosaaminen-----разводка клиентуры
panostuksia tarvitaan myös asiakasosaamiseen..репу надо морщить как развести клиента.
ydinosaaminen----- врубаться.
ydinosaamiseen keskittyvää toimintatapaa......способ догнать как правильно врубиться в тему.

все предложение можно перевести коротко.
как правильно развести клиента и что бы нам за это ничего небыло.
Павлик, ты просто неотразим! С твоим талантом тебе законы переводить!

Павлел Морозов
27-09-2007, 21:37
Павлик, ты просто неотразим! С твоим талантом тебе законы переводить!

не знаю многим пинсеонерам нравится как я официальные бумажки перевожу,например из келы.
оно ведь так доходчивее зачем городить черт знает что.
мой любимый профес. говорил умение- это когда очень сложные вещи можно обьяснить так ,что бы понял первокласник.
я всегда следую его совету.
более того раздражает дурацкая речь из телевизора и газет
помоему там много самовлюбленных дебилов от их речи можно импотентом стать:(

Frisky
27-09-2007, 21:56
Павел Морозов
Мне так нравится Ваша простота!

Apollon
28-09-2007, 14:00
Знает кто, как по-фински называется профессия "парфюмер"? На работе тут вспомнили роман Патрика З. и одноименный фильм, а вот вспомнить профессию в финском эквиваленте так никто и не смог.
Hajuveden valmistaja звучит как-то не очень, хоть и верно. Интересно, как же на самом деле...

йцукен
28-09-2007, 14:06
парфюмерия - kemikaalikauppa, parfyymi.

Может parfyymijä

gorodok
28-09-2007, 14:14
Знает кто, как по-фински называется профессия "парфюмер"? На работе тут вспомнили роман Патрика З. и одноименный фильм, а вот вспомнить профессию в финском эквиваленте так никто и не смог.
Hajuveden valmistaja звучит как-то не очень, хоть и верно. Интересно, как же на самом деле...
Посмотрела на финских страницах,так и пишут-Patrick Suskind "Parfyymi"(в фимилии автора буква "у" с двумя точечками наверху,как в немецком ,не знаю,как написать)

Apollon
28-09-2007, 14:56
Посмотрела на финских страницах,так и пишут-Patrick Suskind "Parfyymi"(в фимилии автора буква "у" с двумя точечками наверху,как в немецком ,не знаю,как написать)Огромное мерси! Теперь знаю, как фильм называется (о нем и болтали). :)
Правда, все еще любопытно, как же все таки профессия эта на финском? :lamo:

По-душка
28-09-2007, 15:11
Правда, все еще любопытно, как же все таки профессия эта на финском? :lamo:
parfymööri, hajuvesien suunnittelija

Apollon
28-09-2007, 15:36
parfymööri, hajuvesien suunnittelijaДа, действительно так (в Гугле проверил). Спасибки! ;)

TheLook
30-09-2007, 20:55
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.

Pauli
30-09-2007, 22:21
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.Извиняются за опоздание финны очень редко.Уместно извиниться если кого-то ждут,все собрались,а его нет.Тогда подходит фраза:"anteeksi että olen myöhässä".Если надо предупредить о своем опоздании на работу,то достаточно фразы"hei,olen myöhässä ",дальше уместно сообщить о причине опоздания.

leijona3
02-10-2007, 18:23
Как по фински извиниться за опоздание?
Если есть - несколько вариантов (официальный - неформальный).

Спасибо.
anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу

Графиня
02-10-2007, 18:34
anteeksi myöhästäminen-часто слышала эту фразу

pikku korjaus: myöhästyminen

Reijo
02-10-2007, 18:52
pikku korjaus: myöhästyminen
Se on murre,kuulin sitäkin..

marina_il
02-10-2007, 19:15
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Olen varannut teille majoituksen ja ilmoitattehan jos saavutte klo 18.00 jälkeen hotelliimme." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!

Графиня
02-10-2007, 19:21
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!
Если прибудете после 18.00,то предупредите заранее.

leijona3
02-10-2007, 19:40
pikku korjaus: myöhästyminen
Очепятка вышла... :)

Pauli
02-10-2007, 21:33
Пытаюсь забронировать отель ч/з И-нет. Помогите перевести ответ "Олен вараннут теилле маёитуксен я илмоитаттехан ёс саавутте кло 18.00 йäлкеен хотеллиимме." Что будет после 6 часов?
Заранее спасибо!Я забронировал вам место в гостинице с 18.00.По прибытии вам надо зарегистрироваться.Что будет после 6 часов?-После 6 часов можно размещаться в гостинице.

~aurinko~
02-10-2007, 21:40
гы. перевод Графини ближе:))))))))

По-душка
02-10-2007, 22:12
Графиня правильно перевела. Дело в том, что в некоторых гостиницах, если прибываешь после 18.00 просят, дать номер кредитной карточки в качестве гарантии. А так обычно достаточно просто брони, к примеру, по телефону. О прибытии после 18.00 следует предупреждать почти во всех гостиницах.

nasolja
04-10-2007, 15:16
Помогите перевести на русский язык

Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.

isoomena
04-10-2007, 15:22
Этот сыр-молозиво запечённое. У нас на рынках бабульки из деревень продают.На Украине например...

al-kol1
05-10-2007, 15:36
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
Спасибо.

йцукен
05-10-2007, 15:40
Переведите,пожалуйста.
3 vuoden takuulla
на гарантии 3 года

al-kol1
05-10-2007, 16:06
на гарантии 3 года

Cпасибо,теперь буду знать.

Ralphie
05-10-2007, 16:57
Työeläkevakuutusmaksu ja tapaturmavakuutusmaksu on suoritettava, kun ulkomailta tuleva tekee työtä Suomessa suomalaiselle työnantajalle. Samoin työntekijältä on perittävä eläke- ja työttömyysvakuutusmaksu. Maksuja ei makseta, jos työntekijä esittää tätä työskentelyä varten kotivaltiostaan saadun todistuksen E 101 tai vastaavan.

Коротко и быстро: Иностранец, работающий в Финляндии у финского работадателя, должен выполнять общюю обязанность по уплате налогов в Финляндии. Зарплата не подлежит налогообложению, если у работника есть полученный сертификат Е101 (или соответствующий) из своего государства.

nasolja, eсли Вас интересует налогообложение иностранцев в Финляндии, загляните сюда (http://www.mol.fi/mol/fi/02_tyosuhteet_ja_lait/99_ulkom_rus/05_verotus_rus/index.jsp).

hinta
06-10-2007, 18:34
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:

DJ.
06-10-2007, 18:41
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...



Сказки все это! :D

Pauli
06-10-2007, 23:12
благотворительность, сохранение окружающей среди, защита прав человека, поддержка малого и среднего бизнесса, поддержка малообеспеченный слоев, миротворчиство и образование, культура и искусство, здравоохранение, охрана культурного и исторического наследия...

как это по фински? :uh:1)hyväntekeväisyys 2)Elinympäristöm säilyttäminen 3)ihmisoikeuksien puolustaminen 4)pienen ja keskisuuren liiketoiminnan tukeminen 5)vähäosaisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhuolto 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu

hinta
07-10-2007, 13:19
Pauli спасибо огромное :sun:

По-душка
07-10-2007, 17:37
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?

avanta
07-10-2007, 18:33
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?
Может, одно из наименований супинатора?

SKAZULYA
07-10-2007, 21:01
1)hyväntekeväisyys 2)elinympäristön suojelu (скорее всего)/ säilyttäminen 3) ihmisoikeuksien suojelu, 4)pienyrittäjyyden tukeminen 5)vähävaraisten tukeminen 6)rauhanturvaaminen ja sivistys 7)kulttuuri ja tiede 8) terveydenhoito 9)kulttuuri- ja historiaperinnön suojelu

Моё мнение такое...

leijona3
07-10-2007, 21:50
А как на русский лучше перевести слово vahvike? Речь идет об обуви. Вот контекст:

Se on tukeva lasten ulkoilujalkine vettähylkivällä tekstiilipäällisellä. Kärki- ja kantavahvikkeet ovat Action-nahkaa.

У кого какие идеи?
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.

По-душка
07-10-2007, 22:05
Может, одно из наименований супинатора?
согласно толковому словорю супинатор -это
1. металлический стержень от каблука к подошве
2. ортопедическая стелька, вкладываемая в обычную обувь при плоскостопии
vahvike - это немного другое.

По-душка
07-10-2007, 22:12
Усилители носка и пятки изготовленны из Актион-кожи.
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?

leijona3
07-10-2007, 23:11
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?
Или -прокладки.

Pauli
07-10-2007, 23:32
Моё мнение такое...
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.

По-душка
08-10-2007, 00:35
Или -прокладки.
Да это тоже вариант. Все зависит от того, наложены они сверху (накладки) или внутри (прокладки). А это пока не известно, но я узнаю.

SKAZULYA
08-10-2007, 00:43
Спасибо,хотя вы бы лучше адресовали поправки Hinte,она просила,а не я.По п.2 согласен,часто слышно или можно прочесть именно "suojelu",но я перевел буквально.По пункту 3 не согласен,так,как в вашем варианте,не говорят и не пишут.

Не, не надо спасибо, не за что, да и вместе же помогаем:) Переводы вообще дело такое - неоднозначное.

По пункту 3.... не хочу спорить, но Гугл выдал гораздо больше вариантов с предложенным мной значением (не в обиду, ок?). Вот один из примеров и я этому сайту склонна доверять:)

http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?id=47&pageRank=4&language=FI

Хотя даже ещё лучше будет вариант: ihmisoikeuksien turvaaminen, ВО!:)

avanta
08-10-2007, 08:31
А может усилительные накладки на носке и заднике выполнены из...?
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:

По-душка
08-10-2007, 13:34
Я примерно представляю, что это такое, хотя, может и ошибаюсь. Нередко в обуви на стельку наклеивается ещё кусочек кожаной стелечки сверху в области носка и пятки.
Только для русского уха - а особенно, если это ухо обычного потребителя-покупателя - "усилительная накладка/прокладка" как-то не очень понятно звучит.
И судя по строению финского слова, вторая часть слова kantavahvike всё-таки переводится как существительное, скорее "накладной усилитель".
Хотя, это всё - мои предположения, ас По-душка в этом деле собаку съела :molotok:
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

leijona3
08-10-2007, 18:04
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.

Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...

avanta
08-10-2007, 18:35
Спасибо avanta! Ты права. Усилительные накладки/прокладки плохо звучат. Наверное, лучше просто усилитель на носке и заднике (без накладного). Я искала в сети что-либо подобное. Наткнулась на инструкцию по проектированию спортивной обуви. Вот оттуда:

"Комплект наружных деталей верха ботинок для скоростного бега на
лыжах (рис. 1) состоит из внутреннего и наружного берцев 1, союзки 3,
надблочника 2, усилителей 4 и 5, пяточной накладки 7, язычка 8 и заднего
наружного ремня 6."

Хотя в нашем случае речь идет о детской, а не о спортивной обуви, задача, я думаю, одна - усилить носок/задник с целью уменьшения износа и обеспечения хорошей фиксации стопы.
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?

По-душка
08-10-2007, 19:48
Т.е.,Вы вернулись к моему первоначально предложенному варианту...
Так получается. Мне сначала усилитель не очень нравился как вариант. Но когда все хором вокруг утверждают, что усилительные накладки, прокладки и прочие кладки еще хуже, я осознала, что глубоко ошибалась, и взгляд мой замылился.

По-душка
08-10-2007, 20:10
Сегодня на работе озадачила коллег-финнов вопросом об этих самых vahvikkeet. Они даже обувь поснимали-повертели-порассматривали, но, как ни странно, внятного ответа никто не дал. Pomoni предположила, может, это набойки на каблуки?
По-душка, где ты умудряешься нарыть такие слова, что даже финские финны не знают, что сказать?
Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.

avanta
08-10-2007, 20:21
Интересно, если мой вопрос будет касаться деталей женского бюсгалтера или мужских плавок, ты тоже заставишь своих финнов раздеться для более глубоко изучения вопроса? ;)
Я заметила, что сейчас при рекламировании товара все больше и больше углубляются в детали. Если раньше продавали, к примеру, резиновые сапоги, то указывался размер, цвет и цена. Теперь напишут и из чего выполнена подошва, из чего подлкадка, какие есть усилители(хе-хе), светоотражатели и пр. Недавно переводила меню, так там указывался не просто бифштекс из говядины, но также из какой породы скота. Нда.
А их и заставлять не надо, они сами разденутся, обсудят, примут решение общим собранием, а потом - надо им отдать должное, чувство юмора у них есть - сами же и похохочут!
Да, мастерство переводчика требует всё большей и большей виртуозности.

AGK
09-10-2007, 00:12
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Artu или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат

Reijo
09-10-2007, 08:20
Подскажите, а как будет перевод на Финнский имени Артём??? Знаю, что есть что - то типа Арту или как то так... :-) подскажите кто знаниями богат
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....

AGK
10-10-2007, 16:19
спасибо, учту :-)

BiBi
11-10-2007, 15:54
имена собственные вообще-то не переводятся....но если хотите подобрать близкий еквивалент,то Артту/Артто наверное самые подходящие....
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

Reijo
11-10-2007, 18:12
Реиё, а мне почему-то казалось, что Артту- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Теему. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
Наверное так правильнее:)но,как я уже сказал,точного перевода нет и быть не может...

nasolja
12-10-2007, 13:07
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы

Ramur
12-10-2007, 13:11
Переведите,плииз,на финский
Навигатор для поиска рыбы


Kalakaikuluotain ну или просто kaikuluotain

bersercker
13-10-2007, 00:31
как будет "моральный ушерб"?

Reijo
13-10-2007, 00:53
как будет "моральный ушерб"?
henkivahinko

Saukko
13-10-2007, 03:11
Reijo, а мне почему-то казалось, что Arttu- это Артур. А Артёма (Тёму) в Финляндии назвали бы Teemu. Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.

имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)

AGK
13-10-2007, 04:58
Хотя, ты прав, имена переводить- не уважать своё родное и единственное имя, данное родителями.
я спрашивал, для того, чтоб -
имя можно укоротить)))
фину выговорить имя Святослава Скавинская или Ярослав Грушевский -это просто невозможно..)))
да и со смеху можно лопнуть)
я называю свое имя-коротко из трех букв) или из четырех)
хотя я не думаю, что моё имя будет трудно произносимым для финнов :-)

Графиня
13-10-2007, 08:26
как будет "моральный ушерб"?

Henkinen kärsimys

Reijo
13-10-2007, 12:28
Хенкинен кäрсимыс
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

bersercker
13-10-2007, 12:32
хенкивахинко
спасибо
.............

bersercker
13-10-2007, 12:33
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...
мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто

Графиня
13-10-2007, 13:37
Можно и так,но я видел судебный протокол,где был мой вариант...

Странно,даже google не знает слова henkivahinko.

Графиня
13-10-2007, 13:42
мне нужен именно "законный" взриант к сожалению. Так кинули в новом спортклубе, ужас просто


http://www.laki24.fi/vahi-vahingonkorvaus-henkinenkarsimys.html

Reijo
13-10-2007, 13:51
Странно,даже гоогле не знает слова хенкивахинко.
Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...

Графиня
13-10-2007, 14:30
Может там 2 К?Не буду спорить,и искать доказательства лень...


2 К точно быть не может. Может вы имели в виду henkilövahinko?

Reijo
13-10-2007, 14:49
2 К точно быть не может. Может вы имели в виду хенкилöвахинко?
Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -henkinen vahinko.

Reijo
13-10-2007, 14:50
Сорри,вы правы,я использовал разговорную форму.Правилно -хенкинен вахинко.
Henkinen kärsimys- душевные страдания

~aurinko~
13-10-2007, 15:09
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.

Reijo
13-10-2007, 16:27
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.
Henkinen vahinko on oikein.Katso googlista.

Reijo
13-10-2007, 16:30
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :гы:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.
Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..

Reijo
13-10-2007, 17:26
хенкивахинко, что-то уж извините с туалетом ассоциируется ето вахинко. :gy:поверь Реиё, Графиня все правильно написала. нет такой разговорной формы как ты написал.
Littyykö taloudellinenkin vahinko jotetkin vessaan?:gy:

Reijo
13-10-2007, 20:13
Я не сказал,что она неправа и поправил свою ошибку.Хотя...я действительно ету форму слышал ..
Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..

Графиня
13-10-2007, 20:15
Kysyin vaimolta - henkivahinko liittyy tappamiseen.Pyydän anteeksi ,että sekoitin sanoja..


Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?

Reijo
13-10-2007, 21:31
Google ei edelleenkään tiedä sanaa "henkivahinko". Tarkoittiko vaimosi mahdollisesti sanaa "henkilövahinko"?
Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..

Графиня
13-10-2007, 21:37
Ehkä se on kuitenkin puhekieli,mutta henkilövahinko synonimi..

Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.

Reijo
13-10-2007, 21:48
Jos se olisi puhekieltä, se olisi ollut googlelle tuttu. Joten tuskin synonyymi.
ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??

Pauli
13-10-2007, 21:53
как будет "моральный ушерб"?
moraalinen menetys

Графиня
13-10-2007, 21:58
ei google kaikki tie....Asia selvisi,lopetetaanko??
Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)

Графиня
13-10-2007, 22:17
moraalinen menetys tai toinen vaihtoehto: maineen menetys

"Maineen menetys" sijaan sanoisin "kunnianloukkaus". Joka on taas ihan eri asia kuin "henkiset kärsimykset".

Reijo
13-10-2007, 22:17
Lopetetaan vaan. Asia on selvä: henkinen kärsimys. Ja korvauksia yleensä vaaditaan HENKISISTÄ KÄRSIMYKSISTÄ. :)
Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.

Графиня
13-10-2007, 22:19
Henkinen vahinko =henkinen kärsimys.Google todistaa.

Sen tiedän, en väitä vastaan. Käytännössä "henkinen kärsimys" on paljon yleisempi kuin "henkinen vahinko".

Pauli
13-10-2007, 22:27
"Маинеен менетыс" сияан саноисин "куннианлоуккаус". Йока он таас ихан ери асиа куин "хенкисет кäрсимыксет".kunnian loukkaus=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(henkiset kärsimykset)? я о них тут не упоминал

Графиня
13-10-2007, 22:34
кунниан лоуккаус=оскорбление.При чем здесь душевные страдания(хенкисет кäрсимыксет)? я о них тут не упоминал


Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "maineen menetys". Что не означает морального ущерба.

Pauli
13-10-2007, 22:47
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-moraalinen menetys

Reijo
13-10-2007, 22:49
Речь шла о моральном ущербе. Вы написали "маинеен менетыс". Что не означает морального ущерба.
Потеря репутации не означает морального ущерба?Впрочем вы частично правы,моральнй ущерб может быть без потери репутации..

Reijo
13-10-2007, 22:53
загляните тогда в словарик,если не верите
Не всегда словарям стоит верить.В нашей кюльпюля русские долго смеялись над словосочетанием "жаркая вода".

Reijo
13-10-2007, 22:55
я этот свой вариант убрал задолго до вашей поправки.по-моему,самый точный вариант-мораалинен менетыс
Моральная потеря??

bersercker
13-10-2007, 23:03
Поясню, о чем идет речь.
3 нед назад я записалась в спортклуб, заключив контракт на год. А вчера получила письмо по мылу, что они закрываются, потому что кончилась аренда. Они предлагают другие клубы, но мне ето неудобно - далеко очень! Вот и пойду завтра ругаться, что бы расторгнуть контракт.

Reijo
13-10-2007, 23:08
Поясню, о чем идет речь.
3 нед назад я записалась в спортклуб, заключив контракт на год. А вчера получила письмо по мылу, что они закрываются, потому что кончилась аренда. Они предлагают другие клубы, но мне ето неудобно - далеко очень! Вот и пойду завтра ругаться, что бы расторгнуть контракт.
Думаю ,что от нашей перепалки вам была какая-то польза:)

bersercker
13-10-2007, 23:09
Думаю ,что от нашей перепалки вам была какая-то польза:)
Да, конечно. Но я пока не очень решила, какой вариант было бы уместнее использовать в разговоре

leijona3
14-10-2007, 14:34
Не всегда словарям стоит верить.В нашей кюльпюля русские долго смеялись над словосочетанием "жаркая вода".
Если имеется в виду-kuuma,то к нему относится и слово "горячий":так что,"горячая вода"-абсолютно нормальное словосочетание...

Reijo
14-10-2007, 14:51
Если имеется в виду-куума,то к нему относится и слово "горячий":так что,"горячая вода"-абсолютно нормальное словосочетание...
Я и сам понимаю,не дурак,ето написала финка,пользуясь словарём...

leijona3
14-10-2007, 21:07
Я и сам понимаю,не дурак,ето написала финка,пользуясь словарём...
:gy: Ну тогда понятно:надеюсь,с Вашей помощью эту ошибку исправили?

Reijo
14-10-2007, 21:30
:гы: Ну тогда понятно:надеюсь,с Вашей помощью эту ошибку исправили?
Неа,она сказала-Пусть смеются,ето жизнь продлевает :gy:

vlanna
15-10-2007, 14:50
Помогите перевести: Hetun loppuosa

Графиня
15-10-2007, 15:07
Помогите перевести: Хетун лоппуоса

Последние цифры (буква) номера соц. страхования. Сначала дата рождения,потом тире,а потом идёт hetun loppuosa.

vlanna
15-10-2007, 15:12
Последние цифры (буква) номера соц. страхования. Сначала дата рождения,потом тире,а потом идёт hetun loppuosa.

Спасибо вам!!!!!!!!!!!!

По-душка
16-10-2007, 12:38
У нас тут были строители, кажется (Паутина)?
В следующем предложении

Perustukset
Raudoitetut betoniperustukset kaivetaan routasyvyyteen. Maanvaraiset betonilattiat eristetään ulkoseinän vierestä 1m levyisellä lämpöeristekaistalla polystyreenilevyllä.

слово perutukset используется во множественном числе. Но по-русски ведь нельзя сказать фундаменты? Или можно?
Армированные бетонные фундаменты укладываются (глагол правильный?) до глубины промерзания грунта???

BiBi
16-10-2007, 13:11
По-душка, вот тебе несколько авторизированный перевод, т.е как он должен звучать по-русски.

Фундаменты.
Железобетонные фундаменты закладываются ниже глубины промерзания грунта. Плиты пола, уложенные по грунту, защищаются от промерзания путём укладки изоляционных полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены.

По-душка
16-10-2007, 13:35
По-душка, вот тебе несколько авторизированный перевод, т.е как он должен звучать по-русски.

Фундаменты.
Железобетонные фундаменты закладываются ниже глубины промерзания грунта. Плиты пола, уложенные по грунту, защищаются от промерзания путём укладки изоляционных полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены.

Спасибо. Ты строитель? У нас с тобой разночтения. Не знаю, кто прав?
1. До глубины промерзания или ниже глубины промерзания?
2. Плита пола или бетонная плита?
3. Защита от промерзания или теплоизоляция?
4. Полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены или
изолируются со стороны наружной стены полистироловой плитой в виде теплоизоляционной полосы шириной 1 м?

BiBi
16-10-2007, 13:57
Спасибо. Ты строитель? У нас с тобой разночтения. Не знаю, кто прав?
1. До глубины промерзания или ниже глубины промерзания?
2. Плита пола или бетонная плита?
3. Защита от промерзания или теплоизоляция?
4. Полистиреновых плит на расстояние 1 м от поверхности наружной стены или
изолируются со стороны наружной стены полистироловой плитой в виде теплоизоляционной полосы шириной 1 м?

Я проектирую фундаменты.

1. Фундаменты заглубляются НИЖЕ УРОВНЯ ПРОМЕРЗАНИЯ ГРУНТА (от пов-ти земли). Если они закладываются ВЫШЕ этого уровня, то тогда сезонное зимнее промерзание (в Фи- 1.5-2 м. в Питере- 1,4 м) будет влиять на осадки, перемещения фундаментов, в результате строение "затрещит". Есть два варианта: фундаменты заглубляют на достаточную глубину либо делают теплоизоляцию.
2. "Мaanvarainen"- уложеный на грунт (а не в подвесном состоянии). "Betonilattia"- дословно, бетонный пол, считаю, что слово "бетонный" можно исключить, как само собой разумеющееся. Половые перекрытия изготавливают (в 90%) из сборных ж/б-плит.
3. Оба варианта используемы и равнозаменяемы
4. Не вижу разночтений. Смысл в том, что чтобы защитить проникновение холода к конструкциям пола (и уберечь их от негативных воздействий морозного пучения грунтов) вдоль стены на некоторой глубине укладываются эти полистиреновые плиты (типа пенопласта). Их ширину расчитывает проектировщик. В данном случае за ширину этой изоляционной зоны принят 1 метр. То есть при ширине этих полистиреновых плит в 1 метр мороз не будет влиять на элементы строения.

rainbow_cat
16-10-2007, 14:01
Народ, у кого нибудь есть варианты красивых теплых поздравлений с днем рождения для друзей по фински? Буду очень благодарна за помощь.

По-душка
16-10-2007, 15:03
Я проектирую фундаменты.

Вот здорово! Теперь я от тебя не отстану. ;) Ты уж, плис, заходи сегодня на форум почаще!
Надеюсь на твою помощь. Вот места, в которых я сомневаюсь. Откорректируй, пжл.!

1. Rakennuksen pohjalta kaivetaan maata kellarikerroksen tarvitsemaan syvyyteen, perustusten alle tehdään vastaava 200-300mm täyttö.
Под зданием будет произведена выемка грунта на глубину, необходимую для цокольного этажа, под фундаменты будет произведена соответствующая засыпка на глубину 200-300 мм.

2. Ulkoseinät on tehty umpiosat osittain 150mm lämpöeristetysta seinärakenteesta, minkä päällysteenä on ulkopuolelta PVDF-pinnoitettu Liberta kasetti, värillinen lasijulkisivu.
Закрытые части (???) наружных стен выполнены частично из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF, цветной стеклянный фасад.

3. ... henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia.
...двери служебного входа - стеклянные на алюминиевом каркасе

4. Portaiden kaiteet on maalattuja teräspinnakaiteita
перила лестниц - окрашенные ....? (со стальными перекладинами, балясинами????)

BiBi
16-10-2007, 15:30
1. Rakennuksen pohjalta kaivetaan maata kellarikerroksen tarvitsemaan syvyyteen, perustusten alle tehdään vastaava 200-300mm täyttö.
Под зданием будет произведена выемка грунта на глубину, необходимую для цокольного этажа, под фундаменты будет произведена соответствующая засыпка на глубину 200-300 мм.

В основании здания грунт вынимается до уровня, необходимого для строительства подвального (НЕ ЦОКОЛЬНОГО) этажа, соответственно в основании фундаментов производится укладка материала обратной засыпки, толщиной 200-300 мм.


2. Ulkoseinät on tehty umpiosat osittain 150mm lämpöeristetysta seinärakenteesta, minkä päällysteenä on ulkopuolelta PVDF-pinnoitettu Liberta kasetti, värillinen lasijulkisivu.
Закрытые части (???) наружных стен выполнены частично из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF, цветной стеклянный фасад.

Наружные стены выполнены (... чой-то пропущено???) ...глухие части состоят из 150 мм теплоизолированных стенных конструкций, отделанных снаружи фасадной навесной кассетой Liberta с облицовкой из PVDF (??? не спец, пардон), цветной стеклянный фасад.


3... henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia.
...двери служебного входа - стеклянные на алюминиевом каркасе????)

Я понял, что двери такой конструкции для всех людей (для персонала и для посетителей). Очевидно, строение ворот для обсл.транспорта несколько другое.


4. Portaiden kaiteet on maalattuja teräspinnakaiteita
перила лестниц - окрашенные ....? (со стальными перекладинами, балясинами????)

Ничего не понял... Может, последним словом должно быть "teräspinnaNkaiteita"?
Тогда я сказал бы: "Лестничными ограждениями являются окрашенные стальные перила."

П.С: абс.ИМХО, проектировщики-финны, делая работу на Россию, как правило и не задумываются над внешним видом указаний и формой представления проектных решений. Жаль. У россиян, в свою очередь, возникает впечатление, что проект выполнен очень небрежно, "левой рукой".
А всё из-за разницы в процессе проектирования и формах представления документации.

По-душка
16-10-2007, 15:51
:lips9: BiBi
3. Ты правильно понял, это я ошиблась. Предложение такое:
Ulko-ovet lämpöeristettyjä teräsovia ja henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia. Как лучше назвать эти двери? И еще я сомневалась, что именно стеклянные двери на алюминиевом каркасе

4. Нет, речь именно идет о teräspinnakaide. Pinna= планка, перекладина (ср. pinnasänky - детская кроватка) Как грамотно назвать эти перекладины у перил?

По-душка
16-10-2007, 16:05
BiBi, а так правильно?
Kosteissa tiloissa pintabetonilla tehdään kaadot ja sen päälle laatoitus.
Во влажных помещениях слив выполняется с помощью чистовой подливки бетона, поверх которого укладывается плитка.

По-душка
16-10-2007, 16:16
А так?
Rakennuksen perustukset tulevat 300*300mm betonisten lyöntipaalujen varaan raudoitettuna betoni perustuksina.
Фундаменты здания будут выполнены на бетонных забиваемых (?) сваях размером 300*300 мм в виде армированных бетонных фундаментов.

BiBi
16-10-2007, 16:17
henkilöliikenteen käyttöön tarkoitetut ovet alumiinilasiovia. Как лучше назвать эти двери? И еще я сомневалась, что именно стеклянные двери на алюминиевом каркасе

Не знаю... Игра слов какая-то... Если в предыдущем предложении речь шла о наружных дверях. то вполне можно допустить, что сейчас говорится о внутренних дверях (где, естесственно, "двигаются люди"). Может, есть возможность уточнить у автора? В этом случае внутренние двери могут быть из алюминиевых сплавов со стеклянными вставками.


4. Нет, речь именно идет о teräspinnakaide. Pinna= планка, перекладина (ср. pinnasänky - детская кроватка) Как грамотно назвать эти перекладины у перил?

Я тут архитектора нарпряг... :) Ограждение лестниц в комплексе состоит из следующих элементов:
-перила (непосредственно за что мы все хватаемся)
-рама
-ограждающая решётка
-опоры

В таком случае у мебя речь идёт об окрашенной стальной решётке ограждения лестниц.
О как...

BiBi
16-10-2007, 16:19
BiBi, а так правильно?
Kosteissa tiloissa pintabetonilla tehdään kaadot ja sen päälle laatoitus.
Во влажных помещениях слив выполняется с помощью чистовой подливки бетона, поверх которого укладывается плитка.

Во влажных помещениях бетоная поверность пола выполняется с УКЛОНАМИ (к месту сток имеется ввиду), по которому укладывается облицовочная плитка.

BiBi
16-10-2007, 16:22
А так?
Rakennuksen perustukset tulevat 300*300mm betonisten lyöntipaalujen varaan raudoitettuna betoni perustuksina.
Фундаменты здания будут выполнены на бетонных забиваемых (?) сваях размером 300*300 мм в виде армированных бетонных фундаментов.

Опять же, не строго по тексту, но согласно принятой в россии терминологии:

Фундамент здания- свайный. Железобетонные ростверки на забивных ж/б сваях 300х300 мм.

По-душка
16-10-2007, 16:30
А muovimatto - это полимерный настил? Финский архитектор утверждает, что это не линолиум.

По-душка
16-10-2007, 16:38
Во влажных помещениях бетоная поверность пола выполняется с УКЛОНАМИ (к месту сток имеется ввиду), по которому укладывается облицовочная плитка.
я так понимаю, что на всем этаже пол изначально бетонный и ровный (ж/б панель). Но во влажных помещениях делают уклон в сторону стока, подливая бетон (pintabetoni). А в твоем предложении это не видно. Нужно ли это заострить?

BiBi
16-10-2007, 16:40
я так понимаю, что на всем этаже пол изначально бетонный и ровный (ж/б панель). Но во влажных помещениях делают уклон в сторону стока, подливая бетон (pintabetoni). А в твоем предложении это не видно. Нужно ли это заострить?

Да, так будет грамотнее. Это уже моя невнимательность.

BiBi
16-10-2007, 16:42
А muovimatto - это полимерный настил? Финский архитектор утверждает, что это не линолиум.

Он прав, это покрытие из полимерного материала

По-душка
16-10-2007, 16:43
Я тут архитектора нарпряг... :) Ограждение лестниц в комплексе состоит из следующих элементов:
-перила (непосредственно за что мы все хватаемся)
-рама
-ограждающая решётка
-опоры

В таком случае у мебя речь идёт об окрашенной стальной решётке ограждения лестниц.
О как...
по-моему, за что мы хватаемся называется поручень (хотя я хватаюсь не только за него ;))

По-душка
16-10-2007, 16:48
BiBi! Еще раз спасибо! Ты уж загляни, если сможешь, вечерком или рано утром. Я ближе к ночи, наверное, еще вопросы подкину.
Расплачиваться как, натурой?

BiBi
16-10-2007, 16:49
"поручень", согласно Rakennusalan sanakirja RIL 188 (ve-en-suo ja suo-en-ve, очень рекомендую, кстати!)
будет "käsijohde" :)

BiBi
16-10-2007, 16:58
Я ближе к ночи, наверное, еще вопросы подкину.
Расплачиваться как, натурой?
Согласно "цене вопроса" :) расценки мои мелкие, но стабильные.

По-душка
16-10-2007, 17:15
Согласно "цене вопроса" :) расценки мои мелкие, но стабильные.
мелкость радует, ... впрочем и стабильность тоже ;)

nasolja
17-10-2007, 09:27
Помогите перевести на русский
Sähköpostitse annetut vastaukset ovat osa verotoimiston yleisneuvontaa eivätkä ole sitovia verotuksen toimittamisessa. Sitovan ratkaisun saa vain pyytämällä asiasta maksullisen ennakkotiedon tai -ratkaisun.

kalmyk
17-10-2007, 10:19
помогите плиз перевести одно слово которое вылетело из головы - "дилер" как будет по-фински.
Заранее киитоксия

Nefertiti
17-10-2007, 10:26
jälleenmyyjä?

Графиня
17-10-2007, 11:43
помогите плиз перевести одно слово которое вылетело из головы - "дилер" как будет по-фински.
Заранее киитоксия


välittäjä :)

По-душка
17-10-2007, 11:50
Помогите перевести на русский
Sähköpostitse annetut vastaukset ovat osa verotoimiston yleisneuvontaa eivätkä ole sitovia verotuksen toimittamisessa. Sitovan ratkaisun saa vain pyytämällä asiasta maksullisen ennakkotiedon tai -ratkaisun.
Ответы, предоставленные по электронной почте, имеют общеконсультативный характер, и не являются обязательным при производстве налогообложения. Обязательное для исполнения решение можно получить, запросив платное предварительное решение.

nasolja
17-10-2007, 15:46
Спасибо,ПО-ДУШКА

Конфетка
19-10-2007, 17:01
Народ, у кого нибудь есть варианты красивых теплых поздравлений с днем рождения для друзей по фински? Буду очень благодарна за помощь.

Rainbow Cat, если не поздно, то женщине (и сентиментальному мучжине) можно написать, например,

Elämän ihana taika
on eteenpäin vievä aika,
sillä jokainen kaunis muisto
on sydämessä kuin kukkiva puisto.

И далее Hyvää syntymäpäivää или Onnea päivänsankarille и т.д.

kalmyk
20-10-2007, 14:23
народ, кто знает как на финский с инглиша можно перевести слово "splitter". Тематика техническая, термин какой-то, наверное с электричеством связан. Мне чо-то кроме jakaja ничего не приходит на ум. контекста в принципе нет. используется terminä.

спасибо всем кто откликнется...

avanta
20-10-2007, 14:27
народ, кто знает как на финский с инглиша можно перевести слово "splitter". Тематика техническая, термин какой-то, наверное с электричеством связан. Мне чо-то кроме jakaja
Правильно перевёл! Jakaja будет!:molotok:

kalmyk
20-10-2007, 15:40
А вот еще одно словечко - INVERTOR???

Ralphie
20-10-2007, 15:58
А вот еще одно словечко - INVERTOR???

inverter [In'vè:tEr] s tekn invertteri, muunnin, vaihtosuuntaaja

Lähde: MOT-sanakirja

kalmyk
20-10-2007, 17:52
inverter [In'vè:tEr] s tekn invertteri, muunnin, vaihtosuuntaaja

Lähde: MOT-sanakirja

СПАСИБО...
а что это за мот санакирйя кстати?

kalmyk
21-10-2007, 11:49
КСТАТИ А ЕЩЕ КТО ЕЗДИЛ НА ФИНСКИХ ПОЕЗДАХ ВЫСШИМ КЛАССОМ...КАК МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ С АГНГЛ. "BUSINESS AREA" В ПОЕЗДЕ? BUSINESSLUOKKA ВСЕ-ТАКИ ИЛИ BUSINESSALUE ГОВОРЯТ?

По-душка
23-10-2007, 10:24
Срочно требуются светлые головы! Как лучше перевести пару заголовков? Речь идет о зимних шинах марки Ässä (восстановленные)
Первый заголовок:
Ässä Pitää teistä
(игра слов: любит дороги/любит вас)
Второй заголовок
Uusiorengas säästää luontoa ja lompakkoa
Третий заголовок:
Ässä puree lumeen ja jäähän
Очень надеюсь на вашу помощь!

BiBi
23-10-2007, 10:49
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам

Nefertiti
23-10-2007, 11:09
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам

идеи очень хорошие, только в первом предложении одно ударение не правильно стоит :)

BiBi
23-10-2007, 11:59
Я ж без мелких ляпсусов- никуда... :)

По-душка
23-10-2007, 14:25
По-душка, не претендуя на оригинальность, просто в качестве вариантов:

-Покрышкам Ässä дóроги дóроги
-Обновлённые покрышки защитят окружающую среду и Ваш кошелёк
-Покрышкам Ässä снег и лёд- по зубам
Признавайся, ты блондин? Во всяком случае, голова у тебя светлая. Классные варианты!
Вот мои варианты:
1. Ässä - с любовью к дорогам и вам
2. Восстановленные шины эконономят природные ресурсы и ваши средства
3. Шины Ässä обеспечивают отличное сцепление на снегу и на льду
Мне твои варианты больше нравятся, они более яркие, сочные, броские - что и требуется от рекламы.

Может поможешь еще с одним предложением?
Ässä talvirenkaat ovat voittamaton yhdistelmä turvallista ajettavuutta ja taloudellisuutta – todellinen talviautoilun valttikortti.
Особенно мучаюсь с последним словом. Valttikortti - козырная карта, козырь. Как обыграть?

BiBi
23-10-2007, 14:40
Ässä talvirenkaat ovat voittamaton yhdistelmä turvallista ajettavuutta ja taloudellisuutta – todellinen talviautoilun valttikortti.

Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)

avanta
23-10-2007, 15:20
Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)
Перевод - супер! Единственное, мне кажется, что для рекламного слогана чуть длинноват. То есть пока потенциальный покупатель читает и любуется красотой фразы ( я без прикола ), другая фирма подсунет свой слоган покороче и за время чтения длинного слогана завлечёт, скажем, 3-4 клиентов. Но это - ИМХО!
Вариант:
Зимняя резина (название, у меня комп не пропечатывает "а" с точками ) - это БЕЗОПАСНОСТЬ, ЭКОНОМИЧНОСТЬ, УВЕРЕННОСТЬ ЗИМОЙ!
Недостающие слова-связки каждый клиент домыслит.

По-душка
23-10-2007, 15:33
Не знаю-не знаю... Упоминание азартных игр не приветствуется.
Может так:
Зимняя резина Ässä- это беспроигрышное сочетание в себе безопасной езды и экономичности и твоя уверенность в зимнем путешествии!

хм. перечитал. Согласен: несколько беллетризированно... Однако в рекламе все средства хороши, если они не вредят здоровью. :)

П.С: от моей лысины привет :)
А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.

П.С. пусть твоя лысина светит всегда и светит везде! (на мой вкус лысые мужчины весьма сексуальны)

По-душка
23-10-2007, 15:37
Перевод - супер! Единственное, мне кажется, что для рекламного слогана чуть длинноват. То есть пока потенциальный покупатель читает и любуется красотой фразы ( я без прикола ), другая фирма подсунет свой слоган покороче и за время чтения длинного слогана завлечёт, скажем, 3-4 клиентов. Но это - ИМХО!
Вариант:
Зимняя резина (название, у меня комп не пропечатывает "а" с точками ) - это БЕЗОПАСНОСТЬ, ЭКОНОМИЧНОСТЬ, УВЕРЕННОСТЬ ЗИМОЙ!
Недостающие слова-связки каждый клиент домыслит.
Спасибо avanta за участие в обсуждении. Один коммент - данное предложение не слоган, это всего лишь часть рекламного текста. Сокращать в данном случае нет необходимости.

BiBi
23-10-2007, 17:12
А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.

Очень неплохо. С "козырем" тока... Новая зимняя резина-то "покозырнее" будет, откровенно говоря... Может, на "плюс" заменить? или вообще козырей скинуть... А то вообще "Джокером" назвать?

По-душка
23-10-2007, 17:43
Очень неплохо. С "козырем" тока... Новая зимняя резина-то "покозырнее" будет, откровенно говоря... Может, на "плюс" заменить? или вообще козырей скинуть... А то вообще "Джокером" назвать?
А в карты не играю, правил не знаю, но у меня такое представление, что карта джокер содержит в себе сюрприз, неожиданность, возможность замены. Если это так, тогда не совсем подходит.
В общем, "Чапай думать будет".

BiBi
23-10-2007, 17:49
А вот так?
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это ваш козырь на зимней дороге.

Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это то, что Вам необходимо на зимней дороге.

П.С: кто-же от козырей откажется? :)

По-душка
23-10-2007, 18:16
Зимняя резина Ässä – это беспроигрышная комбинация безопасной езды и экономичности, это то, что Вам необходимо на зимней дороге.

П.С: кто-же от козырей откажется? :)
Ты умница! :lips9: (приходится воспользоваться женским родом, не умником же тебя называть!)

zhuzha
24-10-2007, 07:18
Здравствуйте, люди добрые,
сами мы не местные, помогите, пож-ж-алуйста!
как будут по фински таможенные документы:
книжка МПД (то же ли это самое,что и TIR-книжка), Европейская декларация формы "EX-1", инвойс, СMR.
Может кто-то в курсе перевозок и таможенных дел.
Подскажите, пожалуйста!

Nefertiti
24-10-2007, 09:02
Здравствуйте, люди добрые,
сами мы не местные, помогите, пож-ж-алуйста!
как будут по фински таможенные документы:
книжка МПД (то же ли это самое,что и TIR-книжка), Европейская декларация формы "EX-1", инвойс, СMR.
Может кто-то в курсе перевозок и таможенных дел.
Подскажите, пожалуйста!

ТИР так и называют TIR

EX 1 тоже называют EX 1 или vientiselvitys

инвойс - lasku

CMR либо также либо rahtikirja, но обычно rahtikirja - это по финляндии которые дают, а СМR - это международные :)

bee
24-10-2007, 09:42
ТИР так и называют TIR

EX 1 тоже называют EX 1 или vientiselvitys

инвойс - lasku

CMR либо также либо rahtikirja, но обычно rahtikirja - это по финляндии которые дают, а СМR - это международные :)
осталась только декларация - Tulli-ilmoitus (SAD-lomake)
;)

zhuzha
24-10-2007, 10:09
Cпасибо за отклики, Nefertiti и Bee!
Благодарна за помощь!

bee
24-10-2007, 10:36
Cпасибо за отклики, Nefertiti и Bee!
Благодарна за помощь!
дополнительная инфа на сайте tulli.fi
даже по-русски есть

zhuzha
24-10-2007, 12:34
Спасибо, я там была, только плохо ориентируюсь на сайтах, и в русской части посидела, и в финской, почерпнула много новой информации, а что надо - так и не высидела, хорошо, когда на помощь придут знающие люди, да еще оперативно.
Спасибо, постараюсь не злоупотреблять таким способом получения информации.

Микка К.
25-10-2007, 18:13
Не могу найти в словаре "перловка" :(

gorodok
25-10-2007, 18:25
Не могу найти в словаре "перловка" :(
Перловка=крупа из ячменя=ohra (ohraryynit)

avanta
25-10-2007, 20:12
Перловка=крупа из ячменя=ohra (ohraryynit)
Перловка и ячменная крупа - это разные крупы.
Перловка по-фински - helmiryyni, helmisuurimo

gorodok
25-10-2007, 20:21
Перловка и ячменная крупа - это разные крупы.
Перловка по-фински - helmiryyni, helmisuurimo
Перловка-это ячменная крупа. :) Докажите мне,что это не правильно.

ПАУТИНА
25-10-2007, 20:39
СПРАВКА :
Ячменная крупа бывает двух видов: крупная перловая (солдатская каша) и мелкая ячневая. Современные хозяйки используют ее крайне редко, а зря. Перловка и ячка по своей питательности не уступают другим крупам. Но главное их богатство в высоком содержании фосфора, который считается необходимым элементом в питании спортсменов и людей с высокими физическими нагрузками. Еще одно достоинство перловой крупы - обилие лизина. Эта аминокислота оказывает противовирусное действие, особенно в отношении микробов, вызывающих герпес и острые простудные инфекции, поддерживает жизненный тонус и сохраняет здоровым сердце.

avanta
25-10-2007, 21:01
Перловка-это ячменная крупа. :) Докажите мне,что это не правильно.
Спасибо Паутине, она всё доходчиво объяснила. Я ответила, основываясь только на своём, так сказать, "кухонном" опыте. Была не права, прошу прощения.