View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)
Страницы :
1
[
2]
3
4
5
6
7
space_monkey
14-11-2006, 09:21
Забавно получилось, сначала был вопрос про кондиционер, и сразу за ним про кондиционал. То есть между "ilmastointi" и "-isi-" всего одна степень отчуждения. :)
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.
Простите, а не подскажите как будет "С днем рождения"
было бы замечательно, если бы вы скинули эту фразу на финском мне в асю: 264679992
Заранее спасибо.
Hyvää syntymäpäivää! Аськой не пользуюсь.. :)
Ралпхие, или другие, помогите.... как по- фински сказать "Mild autistic traits can provide single- mindedness and determination which enable people to excel, especially when combined with a high level of intelligence" ?? :tonu:
space_monkey
15-11-2006, 21:44
Lievät autistiset piirteet saattavat tuoda mukanaan kykyä keskittyä yhteen asiaan ja päättäväisyyttä, jotka varsinkin yhdistettynä korkeaan älykkyyteen auttavat ihmisiä menestymään.
Только "lievät piirteet" все-таки не очень звучит.
Лиевäт аутистисет пииртеет сааттават туода муканаан кыкыä кескиттыä ыхтеен асиаан я пääттäвäисыыттä, ётка варсинкин ыхдистеттынä коркеаан äлыккыытеен ауттават ихмисиä менестымääн.
Только "лиевäт пииртеет" все-таки не очень звучит.
ГЕНИАЛьНО!!! Спасибо!
Еще один вопрос по поводу работы учреждений.
Как спросить: "Со скольки до скольки вы работаете такого-то числа?"
Имеется ввиду - во сколько открываетесь и во сколько зарываетесь.
Спасибо!
Nefertiti
17-11-2006, 09:21
Miten te olette auki такого то числа? :)
Virtanen
17-11-2006, 12:30
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "а" на конце слова,а где "т" во множественном числе.Например "паперит" и " папериа"...
Правило то есть и не одно. Кстати мне как-то одна учительница финского языка сказала, что путание этих падежей и есть самая расспостранённая ошибка всех иностранцев.
Если владеете английским языком, то разница что-то вроде между How much i How many.
Попробую коротко:
1. Партитив (окончание -а/-ä, -tа/-tä, -tta/-ttä)
а) испол´зуется ВСЕГДА в отрицательных предложениях (Meillä ei ole paperia)
б) когда речь идёт о неограниченном количестве (то которого вы не знаете, слишком много пересчитать или просто невозможно пересчитать - так называемые абстрактивные слова)
в) существительное следует за числом (3 paperia)
г) процесс действия (Kirjoitan sitä kirjettä - именно в данный момент пишете это письмо или написание письма ещё не закончено)
2. Аккузатив (окончание: -n - ед. ч.; -t - мн.ч.)
Используется во всех остальный случаях.
это то, что мне запомнилось после языковых курсов, возможно я что-то забыла.
Есть ли какое нибудь правило,чтоб разобраться где употребить "a" на конце слова,а где "t" во множественном числе.Например "paperit" и " paperia"...
Конечно.
Самый любимый пример неправильного использования Partitiivi- ja akkusatiiviobjekti это:
Pekka nai Anua
Pekka nai Anun итд. :)
Правила здесь:
http://www.edu.fi/oppimateriaalit/ymmarrasuomea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Aidinkieli/kielioppi/objekti.html
per4inka
17-11-2006, 14:22
Valumetallinvalmistaja, valaja
ну не valaja, a VALAAJA....
scarlett
17-11-2006, 14:58
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:)
space_monkey
18-11-2006, 14:12
Оно? ("http://www.google.fi/search?hl=fi&q=Helichrysum+arenarium&btnG=Hae&meta=lr%3Dlang_fi')
PS. Ссылка ^^, как оказалось, битая. Патамушта афтар дигинерат. Дядя в шляпе рулит. (:
Очередник
18-11-2006, 14:24
Кто знает как по-фински будет трава -бессмертник????????буду оочень благодарна:) Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka
Если это цмин т.е. бессмертник песчаный то это будет hietaolkikukka или просто olkikukka
Ой,здорово,Спасибо,ооогромное!!!!!!!!!!:)
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????
Nyt kun käännän tätä näin, huomaan että se menee yhä vaikeammaksi. Tää on kyllä itsekästä, mutta oisko jollain näin sunnuntai- päivän aikaa luikea 50 kysymystä läpi ja antaa jotain palautetta virheellisistä lauseista tms. ??? :xqgirl:
space_monkey
19-11-2006, 16:26
I am drawned more strongly to people than to things- voiko kääntää sillai: "tunnen enemmän vetoa ihmisiä kuin asioita kohtaan"?
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
niin, ja sitten vielä "I tend to have strong interests, which I get upset about if I can´t pursue" - Minulla on vahvoja kiinnostuksen kohteita, ja olen oikein poissa tolaltani, jos en saa seurata niitä????????
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."
Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:
Vaiko esineisiin? Vaiko olioihin? Vaiko kenties entiteetteihin? (:
Ja "drawned"? (:
Kovin jäykkää. (: Miltä kuulostaisi vaikka:
"Innostun (/tapaan innostua) asioista ja olen pois tolaltani jos en pysty puuhastelemaan niiden parissa."
Seuraavaan ei enää uskalla vastata. (:
kiitos näistä! :)
space_monkey
19-11-2006, 17:05
Mutta tarkemmin ajateltuna ("puuhastella" kuulostaa liian vähättelevältä) tuo loppu pitäisi kääntää: "...jos en pysty tavoittelemaan haluamaani.", tai jotenkin sen suuntaisesti.
kukaseon
19-11-2006, 17:40
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
kukaseon
19-11-2006, 17:48
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
по английски нашла: administrative SERVISE-служба, ведомство.Но не назвать же магистрат ведомством
Служба администрирования по..?
Или слишком компьютерно?
Virtanen
19-11-2006, 19:02
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.
Это слово сложное.Состоит из двух слов,которые есть в словаре.
Это palvelu-служба,услуга.
И yksikko-единица.
То есть можно перевести примерно,как служебная единица.
А вообще зависит от контекста.
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.
Virtanen
19-11-2006, 20:57
Ааабалдеть! Если будете так переводить, то никаких юмористов не надо.
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?
Хорошо.Если Вы такой умный(ая) и хорошо знающий(ая) финский язык,то что-же Вы не дали правильного перевода этого слова,если я написал чушь ?
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.
Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".
Вот приблизительно так.
По-душка
19-11-2006, 21:54
что это за слово: palveluyksikkö, ни в одном словаре нет
Можно по-разному перевести в зависимости от контекста. Например, как отдел (центр) обслуживания.
Поwалуйста помогите, как по фински моwно поддерwать человека словами типа не отчаивайся не переwивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
Пощалуйста помогите, как по фински мощно поддерщать человека словами типа не отчаивайся не перещивай и т.д. Очень надо. Спасибо.
Можно Älä ole huolessasi, kaikki järjestyy - типа не переживай, всё наладится. А вообще вариантов много, зависит от случая.
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Unohda koko asia!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
kukaseon
20-11-2006, 11:49
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
действительно вариантов куча. Если что то не очень серьезное, употребляется такая фраза "Унохда коко асиа!" в прямом переводе- забудь об этом деле!
да нет ситуасия плохая, какие вираwения моwно употребить со смислом что ничего изменить нельзя сейчас, надо смириться и wдать, все образуется
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "otan osaa" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
А если ничего изменить нельзя, то как говорится:"Kaikki on Jumalan kädessään"- Всё в руках Божьих.
ну я понимаю так, что если ситуация совсем плохая и легко не разрулить, то одной фразой тут не обойтись, если вы хотите человека искренне утешить. Опять таки ситуации разные: потеря работы, близкого человека , болезнь. Ведь и по русски мы выражаем сочувствие по разному в разных ситуациах, в зависимости от самой ситуации. В горе финны выражают сочувствие говоря "отан осаа" ("беру часть") т.е.сочувствую. Ну и как вариант "не волнуйся, все образуется" вам уже был предложен выше.
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.
Поверьте, что здесь не надо ума, а просто знание языка. А palveluyksikö подразумевает группу людей, занимающихся одним делом, а каким- это уже действительно в контексте.
например:
Palveluyksikön tehtävänä on tukea ja ohjata laitoksen hallintotoimintoja. Se keskittyy talouden, henkilöstöhallinnon ja tietotekniikan tuki- ja kehittämispalveluihin siten, että laitoksen toiminnalle asetetut tavoitteet voidaan saavuttaa. Johtoryhmän posti ja sihteeritehtävät hoidetaan palveluyksikössä.
Что в переводе:
Задачей "palveluyksikö"(т.е. отдела учреждения) является поддерживать и направлять деятельность правления учреждения. Он (отдел) концентрирует хозяйственную, управленческую и техническую поддержку и развитие так, чтобы можно было достигнуть установленные учреждению цели. Почту и обязанности секретаря руководящего состава обеспечивает "palveluyksikö".
Вот приблизительно так.
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö
birgittalebedev
20-11-2006, 14:09
Во-первых, palveluyksikkö пишется с двумя к. Во-вторых, это не обязательно и не главным образом группа людей, это может быть и отдел, состоящий из одного-двух человек. Можно перевести и как "отдел обслуживания" или "центр обслуживания", например, об общежитии для инвалидов с умственной отсталостью говорят иногда palveluyksikkö
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
да спасибо, винуwденная разлука с любимим человеком по не зависяwим от нас причинам, хочу поддерwать и обнадеwить что время пройдет и опять будет все по преwнему. Как сказать не теряй надеwди, ми вместе если даwе не вместе. Большое спасибо.
Ethän ole epätoivoinen! Vaikka me olemme erossa, mutta ajatuksissamme olemme aina yhdessä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.
Етхäн оле епäтоивоинен! Ваикка ме олемме еросса, мутта аятуксиссамме олемме аина ыхдессä. -Не отчаивайся, хотя мы в разлуке, но в мыслях мы всегда вместе.
Это мой вариант , но наверное придут и другие, которые найдут более романтичный вариант или укажут мне на ошибки.
спасибо ошибки не ваwни, главное смисл.
Говоря о слове Palveluyksikkö, именно в данном случае имелся в виду магистрат города Тамперы, а именно его / магистрата/ palveluyksikkö. То есть Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö. И самое интересное то, что при переводе этого слова на русский в каждом конкретном случае приходится подбирать русские слова: отдел ,служба, подразделение, ведомство. И все же не совсем понятно как конкретно по отношению к МАГИСТРАТУ должно переводится это слово на русский. Замечу, что в некоторых книгах,изданиях это слово-PALVELUYKSIKKÖ- вообще никак не переводят, "обходят".
Спасибо вам за информацию. Из вышеизложенного получается,что Tamperen maistraatti, Nokian PALVELUYKSIKKÖ- это отдел, / Магистрат города Тамперы[ города Москвы], ОТДЕЛ в Нокие.
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)
По-душка
20-11-2006, 14:24
Спасибо вам за иформацию. Из всего вышеизложенного получается ,что Palveluyksikkö [ Tamperen maistraatti, Nokian palveluyksikkö] - это ОТДЕЛ в Нокиe, магистрат города Тамперы / города Москвы/. Или будет ли точнее административный отдел , или "административный" здесь ни к чему уже.
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.
Nefertiti
20-11-2006, 14:27
Нее, "административный" ни к чему здесь.
Магистрат г. Тампере, отдел обслуживания в Нокиа.
То есть у магистрата г. Тампере есть в деревне Нокиа филиал, где жаждущим предоставляются соответствующие услуги.
Нокиа носит гордое название города по моему :D
birgittalebedev
20-11-2006, 14:34
ну и с русским неплохо было бы разобраться... :) "Магистрат города Тампере (Тампере не склоняется), филиал по работе с клиентами в г. Нокиа (Нокиа тоже не склоняется)..."
:)
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.
По-душка
20-11-2006, 14:34
Нокиа носит гордое название города по моему :D
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:
Мне здесь в Финляндии официальный переводчик перевел бумаги, так в этом переводе переводчик просклонял наименования города и деревни. И почему "города Москвы "сказать можно, а город Тампере не склоняется? Переводчик ВСЕ просклонял.
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)
Прошу прощения у жителей столь почтенного города.
Почти 30-тысячное народонаселение деревней обозвать, ужассс! :stid:
Позор на твои каблукастые ноги!
birgittalebedev
20-11-2006, 14:51
Если переводчик не компетентный, что это за перевод теперь тогда. Смехатура какая-то, а не переводчик. А потом ,за каждую переведенную бумажку по 50 евро плату.
birgittalebedev
20-11-2006, 14:57
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)
Если переводчик не компетентный,что это за перевод теперь тогда.
Боюсь что переводчик оказался недостаточно компетентным.
Названия этих городов не склоняются.
Точно также нельзя сказать "Я живу в Хельсинках, а моя подруга в Риийхимяках" :)
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
scarlett
20-11-2006, 17:01
нужен перевод!!!
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
birgittalebedev
20-11-2006, 17:55
нужен перевод!!!
Плиз, помогите, нужно срочно перевести!!!
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
пишите. пож-та, на мейл
scarlett@mail.ru
или сюда. СПАСИБО!!!!!!!
Перевод на финский:
Arvoisa Herra ...
Kävimme yhtiöllä hiljakkoin ... ja tapasimme yhtiön varapresidentin herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.
teekkari
20-11-2006, 18:32
Первое предложение не правильно.
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")
:)
birgittalebedev
20-11-2006, 18:45
Первое предложение не правильно.
А не могли бы вы любезно уточнить, что именно в первом предложении по вашему мнению не правильно
По-душка
20-11-2006, 21:43
В каких-то случаях склоняется, например Хельсинкский университет.
Прилагательное, образованное от имени собственного иностранного происхождения используется только в устоявшихся словосочетаниях, т.е. в тех случаях, когда слово устоялось ( т.е. "устаканилось" ;)) Хельсинкский (универститет), к примеру.
Но: универститет г. Тампере или г. Йоенсуу. Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.
space_monkey
20-11-2006, 21:49
Это потому что он "Тамперский". (:
По-душка
20-11-2006, 21:53
Хельсинский - это прилагательное от имени собственного. Поэтому оно и склоняется (ср.:Москва - московский). В исходном примере речь шла о склонении (т.е. об изменении по падежам) иноязычного имени собственного Тампере, которое по нормам русского языка не склоняется (как и Нокиа), вернее, имеет одну и ту же форму для всех падежей: я был в Тампере, мне нравится Тампере, ну и я доволен современным Тампере и без Тампере теперь жить не могу... (Ср.: Осло, Лонжюмо... и пр. "Хельсинки с Риихимяками")
:)
С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.
По-душка
20-11-2006, 21:55
Это потому что он "Тамперский". (:
Серьезно, что ли? Официально так называется?
space_monkey
20-11-2006, 22:00
Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:
Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?
По-душка
20-11-2006, 22:05
Ага, официально. В некомпетентных кругах. (:
Есть же вон где-то город Раквере. И в нем, кажется, есть университет. Ведь ракверский?
А вот мне интересно стало. Тампере --> Тамперский. То есть -е отрубаем, суффикс -ск- прилепляем, и прилагательное готово. А как быть с Турку? Туркуский, да? Не Туркский же?! А почему в этом случае последнюю гласную не отрубаем?
Правило, давай, правило!
С Тампере, Нокиа и со словами на -о тут все понятно. А вот меня интересуют случаи с названиями, оканчивающимися на -а, к примеру Ловииса, Иматра, Лаппеенранта. В устной речи они склоняются вовсю. Мы выехали из Иматры и отправились в Лаппеенранту. Полиция Ловиисы.
А в письменной речи, как правильно? Каково ваше мнение? А если еще соответствующим правилом мне перед носом сможете помахать, вообще низко поклонюсь в благодарности.
Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:
"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167
space_monkey
20-11-2006, 22:20
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D
По-душка
20-11-2006, 22:51
Финские и эстонские географические названия на -а не склоняются:
"Некоторые освоенные названия на -а склоняются: Бухара, Чита, Анкара. Не склоняются многосложные географические названия итальянского и испанского происхождения: в Сантьяго-де-Куба, от Пола-де-Лена, из Сантьяго-де-Компостела; не склоняются французские топонимы с наконечным окончанием: Гра, Спа, Ле-Дора. Названия с наконечным окончанием склоняются: в Тулузе, Женеве, Лозанне; обнаруживают тенденцию к несклоняемости японские названия на -а: в Осака. Также не склоняются финские и эстонские географические названия: Сиргала, Иотуса, Кунда. Абхазские и грузинские названия обычно не склоняются. Но названия курортов: в Пицунде, в Гагарах, из Гадаут."
http://spravka.gramota.ru/blang.html?id=167
Спасибо, HeAn! :agree: По-душка тебя не забудет!
По-душка
20-11-2006, 22:53
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D
Официально? В некомпетентных кругах? ;)
~aurinko~
20-11-2006, 23:58
Ralphie
Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? :)
Попробуй сказать: Тамперевский или Йоенсууский университет. Чувствуешь, как закачало? Не устоялось, значит, выражение. Шатается.
Тамперский университет/Тамперский технологический университет уже закрепились. Не спрашивай почему, но так есть. Эти названия считаются официальными. Но многие другие города не склоняются, например, университет города Ювяскюля итд.
А правило простое: бывшую столицу Финляндии (равно как и ее жителей) в Тампере упоминать нельзя. :D
Это миф :)
Скажи пожалуйста нуккуматти и униматти ето один и тот же человечек или нет? :)
По-моему, да. Rakkaalla lapsella on monta nimeä. Ещё называют иногда Unijukka. Все они бросают "сонный песок" (unihiekka) в глаза.. ;)
http://www.ylioppilaslehti.fi/kuvat/2001/nukkumatti.jpg
~aurinko~
21-11-2006, 01:51
Спасибо:) а то совсем запуталась
Kävimme yhtiöllä hiljakkoin
tapasimme yhtiön varapresidentin herra...
Hiljakkoin voi käydä pytyllä :D Лучше как-то заменить этот hiljakkoin. Vierailimme ... yhtiössänne bla-blaa.
В Финляндии обычно не называют глав компаний президентами. Varapresidentti больше ассоциируется с политикой и например вице-президентом США, Дик Чейни. Бывший глава Нокии, Jorma Ollila, был всегда pääjohtaja или toimitusjohtaja (главный директор) и у него был заместитель (varatoimitusjohtaja).
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)
Я хотел бы тоже почувствовать острые ощущения Пекки, после того как ему пришлось жениться на Ану. Ану-то забеременела, не сказала, что не пользуется противозачаточными таблетками.. Хотелось Аnua, а получилось Anun. :D Тем более Ану сказала: "Nai minua, Pekka. Kovaa, mutta hellästi!".
ОК, по-моему мне пора баиньки. Завтра новый день и новые лекарства ;)
Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?
EsterSita
21-11-2006, 09:45
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
а если для етой "полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками" русский еквивалент в одно слово?
Пузырчатопакетик :)
Будьте добры подскажите пожалуйста есть ли в финском языке слово, генитивом которого будет "keden" или это опечатка?
Я такого слова не слышал. Если посчитать, что начальная форма 'kede', то Гуугл выдаёт много интересных вариантов. Это может быть чья-то кличка/имя (Kete, Kede), или сленг (kede = keski-iän dementia) или Olen kede = Olen kateellinen (хотя 'kade' лучше звучит) или какое-то детское слово или даже такой вариант:
Kelli: auto kaatuu katolleen, käy katollaan, pyörii katon kautta ympäri, sinkoutuu hyppyrin seurauksena radalta käymättä ensin radan sisällä tai putoaa kellikuoppaan. Tällöin auto joudutaan siirtämään kelliin johtaneen nepin lähtöpaikkaan. Myös: kukli, keltsi, kellari, kede.
Дай всё предложение, так слишком трудно угадать.
space_monkey
21-11-2006, 12:36
"Keden" == keiden?
birgittalebedev
21-11-2006, 13:14
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori, данный
Перевод на финский можно отредактировать так:
Arvoisa Herra ...
Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehena betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten meidän työntekijät voisivat vaihtaa kokemuksiaan teidän työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa teidän yhtiössänne.
"Keden" == keiden?
Или может,
kesi -> keden. Kesi что-то вроде кожи/шкуры. Orvaskesi = эпидермис.
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie- Moderaattori
Спасибо, birgittalebedev-Registered User :) Пару заметок:
ammattimiehena -> ammattimiehenä
meidän työntekijät, (teidän) työntekijöittenne, (teidän) yhtiössänne -> työntekijämme, лишние teidän.
Если посчитать, что начальная форма 'kede'....
Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.
Спасибо большое! Kesi как кожа или шкура - это то что больше всего подходит по смыслу! :)
birgittalebedev
21-11-2006, 14:37
Учитывая все исправления и дополнения от Ralphie данный
Перевод на финский можно отредактировать так:
ДУБЛЬ ТРИ
Arvoisa Herra ...
Vierailimme yhtiössänne ... ja tapasimme yhtiön varatoimitusjohtajan herra... Hän suositteli Teitä oiken hyvänä ammattimiehenä betonilattian valmistuksessa.
Haluaisimme tulla keskustelemaan siitä, miten työntekijämme voisivat vaihtaa kokemuksiaan työntekijöittenne kanssa ja harjoitella työntekoa yhtiössänne.
Или так, вроде по-фински лучше звучит:
Уважаемый Господин....
Мы недавно посетили компанию ...... и встретились с вице- президентом компании.... господином..... Он рекомендовал Вас как очень хорошего специалиста по производству бетонных полов.Мы хотели бы приехать к Вам и поговорить о возможности обмена опытом и возможности проведения стажировки на Вашей фирме наших рабочих.
С уважением ...
Arvoisa herra...
Teidän yhtiössänne vierailun yhteydessä tapasimme yhtiön varatoimiusjohtajan herra... Hän kehui Teidät betonilattioiden valmistuksen erinomaiseksi ammattilaiseksi. Olisimme kiinnostuneita tapaamisesta kanssanne jossa voisimme keskustella mm. mahdollisesta työntekijöittemme harjoittelussa yhtiössänne työkokemusten jakamiseksi.
Kunnioittaen, .....
Если начальная форма была бы kede, то генетив был бы keteen, а не keden.
Есть всякие 'но'. Если так прикинуть, посчитать, что 'kede' не финское слово по происхождению, то было бы 'keden'. Например, Molde -> Molden. Если бы это было разговорное сокращение 'keski-iän dementia', то было бы скорее всего 'keden' (kedan) (keski-iän dementian). Но так ты прав :) Я так глубоко не задумывался. Начальная форма оказалась 'kesi' (тоже часто не услышишь).
В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.
В финском ещё интересный генетив во множественном числе, например 'omenat' в генетиве можно сказать четырьмя разными способами и все будут грамматически правильны: omenoiden, omenoitten, omenien, omenain.
На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.
birgittalebedev
21-11-2006, 18:34
Вчера был разговор об изучении языка /финского/. И я высказала свое мнение о том, что самостоятельно при желании и старании и наличии времени можно выучить иностранный, дома . И мне думается что вряд ли кто в это поверил. А зря......
На самом деле можно сказать даже пятью способами. Выше перечислинные + omenojen.
:D Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! :D
:D Joku jaksaa minun tavoin viilata pilkkua... Hienoa! :D
No mutta täytyyhän asiat käsitellä loppuun asti! ;)
Я, кстати, не он, а она!!!!!! :)
Я, кстати, не он, а она!!!!!! :)
Ещё лучше.. :) Примите моё публичное извинение.. ;)
[подскажите пожалуйста, как выразить на финнском такие мысли как:
1.По себе,что ли судите??? Не судите по себе...
2. Я играю по вашим правилам,ви меня научили быть таким.От вас научился...
3.Кто дал тебе право так себя вести со мной?Почему позволяешь себе такую наглость?
4.Оборзел,распустился,распоясался...
Спасибо
Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)
Люди! помогите! Как по фински прораб? (Производитель работ, foreman)
прораб=työnjohtaja
Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?
Подскажите, пожалуйста, человеку. который катастрофически не дружит с грамматикой:
слово "pitkään" в значении "долго" можно считать самостоятельной частью речи, наречием, или только иллативом соответствующего прилагательного?
Pitkään-это наречие (по-фински-adverbi).
Извините, если ещё раз потревожу Ваш покой. Не подскажете ли, как сказать верно:
Elinikäistä vankilarangaistusta riittäisi naapurin talon tuhopoltosta...
Elämän mittainen vankilarangaistus olisi riittävä ... talon tuhopoltosta... или
... vankilarangaistusta olisi riittävä ...
или как нибудь ещё?
Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!
Вопрос в том, что я абсолютно не знаю, куда здесь партитив лепить!
Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...
Простите, а почему его обязательно надо куда-то "лепить"?
Я бы сказала: Elinkautinen tuomio olisi riittävä (tai riittäisi)...
Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...
А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.
Это я прошу меня простить, я наверно перезанимался - мне уже партитив везде мерещится...
А не могли бы Вы ещё подсказать обоснование, почему его тут не нужно? А то сам я допетрить не могу никак.
Трудно обьяснить, но попробую.
Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".
В общем, я наверно Вас ещё больше запутала. Ну не умею я грамматику обьяснять! Наверно кто-нибудь сможет по-понятнее разьяснить.
Если по-русски мы говорим "Времени хватит", то финны употреблают слово riittää немножко по-другому, т.е. если переводить со словарём получится "Время хватить".
Например в предложении: "Kyllä sitä aikaa riittää!" слово aika-время стоит в партитиве.
На самом деле мне тоже сложно объяснить pajleva, почему не нужен партитив в предложении про elinkautinen. Просто строение финского отличается от строения русского языка.
Киевлянинъ
28-11-2006, 16:06
Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные. :D
"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"
По-душка
28-11-2006, 21:31
Допоможить люди добрые с переводом, бо сами мы не местные. :D
"Требуемое качество парового конденсата для подпитки в питательную воду на котлы"
Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
И ещё: "Пуолисот туомитаан авиоероон" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Тääллä сäилытеттäвистä асиакирёиста оикеин йäилэннетыкси тодистан"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
Tак Вы сами всё знаете! Или Вам комплименты нужны? :gy:
Киевлянинъ
29-11-2006, 10:35
Мой вариант:
Kattiloiden syöttöveden lisäsyötöksi tarvittava höyrylauhteen määrä
Большое спасибо!!! :)
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
Я сейчас точно не помню и неправильно советовать не буду. По-английски будет "district court" (http://www.oikeus.fi/15954.htm).
Вот книжка, которая поможет тебе во многом:
BOMAN, Svetlana - Liikejuridiikan sanakirja ja asiakirjamallit: suomi-venäjä-
suomi. Tietosykli, 1997. - 369 s.
По-душка
29-11-2006, 13:40
Большое спасибо!!! :)
P.S. Только я слово määrä заменил словом laatu.
И правильно сделал. Я только сейчас увидела, что речь идет о качестве, а не о количестве. Со мной это бывает. Вижу то, что хочу увидеть. ;)
По-душка
29-11-2006, 13:44
Как правильно, корректно перевести "käräoikeus", гражданский суд?
Käräjäoikeus - это суд первой инстанции. Его также называют уездным, а также городским судом. Все термины корректны, выбор термина - дело вкуса.
По-душка
29-11-2006, 13:49
И ещё: "Puolisot tuomitaan avioeroon" Постановить супругов развести (рассторгнуть брак)?
"Täällä säilytettävistä asiakirjoista oikein jäiljennetyksi todistan"
Подтверждаю что в сохранённом здесь документе сделана настоящая копия?
По-русски, наверное, более правильно сказать:
Брак между супругами считается расторгнутым.
и
Подтверждаю правильность копии, выполненной с хранящихся здесь документов
birgittany
29-11-2006, 13:51
У меня нет медицинского финско-русского (и наоборот ) словаря , не могу выразение перевести на финский: РЕСПИРАТОРНАЯ ПОВЯЗКА. Если кто в курсе , как это по-фински и сообщите - спасибо Вам огромнейшее.
У меня нет медицинского финско-русского (и наоборот ) словаря , не могу выразение перевести на финский: РЕСПИРАТОРНАЯ ПОВЯЗКА. Если кто в курсе , как это по-фински и сообщите - спасибо Вам огромнейшее.
Скорее всего просто: hengityssuoja.
Lundqvist
30-11-2006, 21:21
Господа !
Хочу дать объявление.Текст следующий : " Ищу преподавателя финского языка для индивидуальных занятий с иностранцем"
Переведите пожалуйста.Спасибо.
Господа !
Хочу дать объявление.Текст следующий : " Ищу преподавателя финского языка для индивидуальных занятий с иностранцем"
Переведите пожалуйста.Спасибо.
Ой, как Вы быстро сообразили! :tongue:
Etsin suomen kielen opettajaa maahanmuuttajille henkilökohtaista opetusta varten.
Lundqvist
30-11-2006, 21:31
Премного Вам благодарен,Wasp10 !
Премного Вам благодарен,Щасп10 !
Да всегда пожалуйста!
Etsin suomen kielen opettajaa maahanmuuttajille henkilökohtaista opetusta varten.
Viilataan pilkkua.. :)
'Etsin' voisi vaihtaa neutraalisempaan 'Etsitään' (vrt. myydään), mutta se ei ole välttämätöntä. Alkuperäisessä tekstissä kirjoittaja etsii ymmärtääkseni vain itselleen suomen kielen opetusta, joten - 'maahanmuuttajalle'. Monikko saattaa säikäyttää joitakin potentiaalisia opettajia.. :) Henkilökohtainen opetus voi vaihtaa yksityistunneiksi, mutta ei sekään ole mikään pakko. Ilmoitukseen voisi vielä lisätä missä paikkakunnalla hän haluaisi yksityistunteja.
*Pilkunnu**inta loppuu tähän* :)
Виилатаан пилккуа.. :)
ьЕтсинь воиси ваихтаа неутраалисемпаан ьЕтситääнь (врт. мыыдääн), мутта се еи оле вäлттäмäтöнтä. Алкуперäисессä текстиссä кирёиттая етсии ыммäртääксени ваин итселлеен суомен киелен опетуста, ётен - ьмааханмууттайаллеь. Моникко сааттаа сäикäыттää ёитакин потентиаалисиа опеттайиа.. :) Хенкилöкохтаинен опетус вои ваихтаа ыкситыистуннеикси, мутта еи секääн оле микääн пакко. Илмоитуксеен воиси виелä лисäтä миссä паиккакунналла хäн халуаиси ыкситыистунтея.
*Пилкунну**инта лоппуу тäхäн* :)
Написала именно maahanmuuttajille, имея ввиду, что требуется учитель финского языка именно со стажем преподавания финского языка иностранцам. Может быть действительно неправильно предложение составила, но я не имела ввиду ,как Вы поняли, что требуется учитель для нескольких иностранцев.
Наверно правильнее будет сказать "Etsin suomea maahanmuuttajille -opettajaa..."
*Pilkunnu**inta loppuu tähän*:)
Вот это Вы каждый раз только обещаете! :xpetals:
Etsitään suomen kielen opettajaa (suomea ulkomaalaisille) yksityisopetusta varten.
Если объявление в местную газету, то необязательно писать в какой район требуется.
Етситääн суомен киелен опеттаяа (суомеа улкомаалаисилле) ыкситыисопетуста вартен.
Если объявление в местную газету, то необязательно писать в какой район требуется.
Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? Только что спросила у своей финки-одноклассницы, она ответила, что в данном предложении henkilökohtainen opetus слышится лучше.
По-душка
01-12-2006, 12:17
Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? .
Такая же как между личными занятиями (личным обучением) и индивидуальными занятиями (индивидуальным обучением).
leijona3
01-12-2006, 12:42
Такая же как между личными занятиями (личным обучением) и индивидуальными занятиями (индивидуальным обучением).
По -моему,yksityinen подходит больше к значению "частный"т.е. не государственный.
По-душка
01-12-2006, 13:20
По -моему,yksityinen подходит больше к значению "частный"т.е. не государственный.
в данном контексте нет.
Как мне представляется, разница между henkilökohtainen opetus и yksityisopetus заключается в том, что первый вид обучения является как бы дополнением к основному обучению. Например, с отстающим учеником могут заниматься индивидуально (henkilökohtainen opetus). Или, например, при обучении музыке, изобразительному искусству и пр. сначала проводятся занятия со всей группой, а потом c каждым учащимся индивидуально (henkilökohtainen opetus).
В нашем же случае речь идет об индивидуальных занятиях как противоположности групповым занятиям. Поэтому в данном случае наиболее правильным вариантом является именно yksityisopetus.
Мне кажется, разница между yksityinen и henkilökohtainen opetus может быть в том, что первый вариант предполагает платное частное преподавание, а второй - не обязательно(в этом варианте больше подчеркивается значение обучение один на один).
По-душка
01-12-2006, 13:39
Мне кажется, разница между yksityinen и henkilökohtainen opetus может быть в том, что первый вариант предполагает платное частное преподавание, а второй - не обязательно(в этом варианте больше подчеркивается значение обучение один на один).
А по-моему, совсем наоборот. Yksityisopetus - это частные уроки, частное обучение (репетиторство), а henkilökohtainen opetus - это могут быть платные занятия, предоставляемые за дополнительную плату, в рамках каких-либо курсов.
А по-моему, совсем наоборот. Yksityisopetus - это частные уроки, частное обучение (репетиторство), а henkilökohtainen opetus - это могут быть платные занятия, предоставляемые за дополнительную плату, в рамках каких-либо курсов.
С этой мыслью я полностью согласна, за исключением того, что как раз репетиторство происходит обычно платно, а henkilökohtainen opetus поздразумевает дополнительные частные занятия, например отстающим от группы, обычно бесплатно.
(но не обязательно). На платной же основе эти занятия превращаются в частные уроки, т.е. репетиторство. Т.е. как бы первое слово подчеркивает платность частных занятий, второе же подчеркивает, то что они частные, не говоря ничего платности.
А вообще, наверное, сколько людей столько и мнений :)
Обьясните в чём разница между словами henkilökohtainen и yksityinen? Только что спросила у своей финки-одноклассницы, она ответила, что в данном предложении henkilökohtainen opetus слышится лучше.
Я написала свою версию. Можно оба варианта использовать.
По-душка и teresia, спасибо за разьяснения. Теперь действительно понимаю, что разница между теми словами большая.
Lundqvist, прошу прощения за не совсем верный перевод.
... а henkilökohtainen opetus поздразумевает дополнительные частные занятия, например отстающим от группы, обычно бесплатно.
(но не обязательно).А вообще, наверное, сколько людей столько и мнений :)
А если дополнительные занятия в школе, то их ещё называют tukiopetus. Но ето уже не по теме...
Waltsu, Ваш перевод кстати был правильным. Разобрались ;-)
Lundqvist
01-12-2006, 22:39
Да вообще все молодцы !
Это надо же так выучить эту тарабарщину !
Я перед вами преклоняюсь.Молодцы,что так смогли выучить язык,который сложнейший.Это вам не английский,французский,немецкий выучить.
Вообщем браво !
И спасибо.
Может и я когда нибудь(лет через 10) тоже кому нибудь переводик сделаю...)))))
Да вообще все молодцы !
Это надо же так выучить эту тарабарщину !
Я перед вами преклоняюсь.Молодцы,что так смогли выучить язык,который сложнейший.Это вам не английский,французский,немецкий выучить.
Вообщем браво !
И спасибо.
Может и я когда нибудь(лет через 10) тоже кому нибудь переводик сделаю...)))))
А вы учителей не нанимайте, сидите на форуме, мы вас такому научим! :)
Lundqvist
01-12-2006, 22:43
А вы учителей не нанимайте, сидите на форуме, мы вас такому научим! :)
Боюсь тогда меня просто забанят.Я ведь любознательный.Вопросами могу завалить вас всех...
Боюсь тогда меня просто забанят.Я ведь любознательный.Вопросами могу завалить вас всех...
Так мы это любим. Только темку для этого лучше свою открыть.
Lundqvist
01-12-2006, 22:47
Так мы это любим. Только темку для этого лучше свою открыть.
И как её назвать ?
Типа: "Я Лундквист.Учите меня финскому !"
Будет больше смешков,чем конкретной помощи.
И как её назвать ?
Типа: "Я Лундквист.Учите меня финскому !"
Будет больше смешков,чем конкретной помощи.
Ну типа "Финский для чайникофф". Шучу...
Lundqvist
01-12-2006, 22:57
Ну типа "Финский для чайникофф". Шучу...
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Мина халута оппиа",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?
Конечно говорите как умеете. Или Вы хотите сразу и в совершенстве? Я вот уже 4 года учу язык, и, как видете, сама делаю ошибки. Есть хорошие учебные пособия по финской грамматике на русском языке. Названий сейчас не помню, посмотрите в поиске, здесь неоднократно писали их названия. Насколько знаю, такие учебники можно заказать через Руссландию.
birgittany
01-12-2006, 23:18
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?
Правил таких наверно и нет, не знаю .вот на счет того что сказать Minä haluan ,sinä haluat, и т.д, надо эти выражения зазубрить . И вообще чтобы начать ГОВОРИТЬ не нужно зацикливаться на грамматике, заучивайте тексты и целые ФРАЗЫ НАИЗУСТЬ и кассеты слушайте и все проговаривайте ВСЛУХ,словарный запас увеличивайте потихоньку. Это самое главное .А грамматику подучивайте так между прочим. я этой системой воспользовалась в свое время,через год уже общалась с мужем спокойненько да при том грамматически правильно
И ЛУЧШЕ ПЛОХО НО ГОВОРИТЬ,ЧЕМ ХОРОШО МОЛЧАТЬ.
Вот очень хорошая "ссылка с ссылками"
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=16214
Lundqvist
01-12-2006, 23:31
Правил таких наверно и нет, не знаю .вот на счет того что сказать Minä haluan ,sinä haluat, и т.д, надо эти выражения зазубрить . И вообще чтобы начать ГОВОРИТЬ не нужно зацикливаться на грамматике, заучивайте тексты и целые ФРАЗЫ НАИЗУСТЬ и кассеты слушайте и все проговаривайте ВСЛУХ,словарный запас увеличивайте потихоньку. Это самое главное .А грамматику подучивайте так между прочим. я этой системой воспользовалась в свое время,через год уже общалась с мужем спокойненько да при том грамматически правильно
И ЛУЧШЕ ПЛОХО НО ГОВОРИТЬ,ЧЕМ ХОРОШО МОЛЧАТЬ.
Вот и найти бы где табличку,как изменяются глаголы по падежам
birgittany
01-12-2006, 23:50
Таблички я такой не знаю где можно найти,НО к каждому УРОКУ в учебнике есть: ДИАЛОГ и к нему перевод, потом в грамматическом разделе к этому же уроку все пояснения грамматические что и откуда взялось, и даллее все неоходимые для этого урока НОВЫЕ СЛОВА чтобы их выучить и еще плюс лингафонные эти КАССЕТЫ. В ооружится всем этим как говорится и ВПЕРЕД "на баррикады"
А Вы еще и будете живую речь слышать каждый день.
Это один из самых быстрых способов выучить язык.
Мне бы понять схему изменения слов,в зависимости от контекста.
Например я знаю как по фински "я","хотеть","учиться".А как сказать "Я хочу учиться" я не знаю. Не скажу-же я: " Mina haluta oppia",я знаю,что это не правильно.Окончания будут другими.Вот где бы правила изучить,чтоб правильные окончания подбирать ???
Потому что у меня словарный запас нормальный.Учу кажд.день по 10 -15 слов.
Или по началу можно говорить финнам прямо так ?
Поймут ? Не засмеют ?
Вы правила русского языка помните? Я нет, и никогда не учил...
Также финский, общайтесь с финнами, и постепенно и нудно будете запоминать слова, как они звучат по-фински, а там и сами заговорите сносно!!!
ИМХО: Десятый раз: если нет основы и общения, ВСЕ языковые курсы фигня, даже если у тебя "отскакивают от зубов" все 13 падежей финского языка, это не значит, что ты будешь отлично говорить по-фински...
birgittany
02-12-2006, 00:01
Мне одна учительница кстати (очень даже кстати) как то сказала , будешь сидеть грамматику зубрить то говорить точно никогда не начнешь
Lundqvist
02-12-2006, 00:09
Мне одна учительница кстати (очень даже кстати) как то сказала , будешь сидеть грамматику зубрить то говорить точно никогда не начнешь
Это понятно.Но к сожалению общаться на финском не с кем.так что пока буду зубрить грамматику.
birgittany
02-12-2006, 00:43
Это понятно.Но к сожалению общаться на финском не с кем.так что пока буду зубрить грамматику.
Это тоже полезно. Привет Вам Скисточкой. И успехов
Вот и найти бы где табличку,как изменяются глаголы по падежам
Так вам надо русский сначала подучить! ;) Как же глаголы могут по падежам изменяться??!! :) Глагол изменяется (спрягается) по лицам и числам! ;)
В финском языке глаголы могут изменяться по падежам. Например, в форме 3. инфинитива.
В финском языке глаголы могут изменяться по падежам. Например, в форме 3. инфинитива.
Согласна,извиняюсь. :( это врядли то,что Lundqvist имел в виду,когда спрашивал про изменение глаголов. Но вы правы!
PartyZan
03-12-2006, 04:05
Подскажите плииз как переводится Raakavalkuainen. Данное слово написано на собачьем корме :) Пытаемся понять его состав.
Подскажите плииз как переводится Раакавалкуаинен. Данное слово написано на собачьем корме :) Пытаемся понять его состав.
Сырой белок
PartyZan
03-12-2006, 11:52
Waltsu - спасибо!
tak i сказать: etabloitua markinoille? E-TABLOI-TUA MAR-KI-NOILLE
да я ж по-русски спарашивала :) но ответ уже не нужен :) сама нашла :)
По-душка
03-12-2006, 13:34
да я ж по-русски спарашивала :) но ответ уже не нужен :) сама нашла :)
Ты просто плохо искала. Ответ был еще до того, как ты задала свой вопрос:
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=728949&postcount=373
В какой форме на финском языке пишутся всякие напоминания в органайзерах/ежедневниках?
Типа "Купить 2 кг яблок", "Забрать ребенка из школы" и т.д.
В какой форме на финском языке пишутся всякие напоминания в органайзерах/ежедневниках?
Типа "Купить 2 кг яблок", "Забрать ребенка из школы" и т.д.
Я бы написала в повелительной форме,т.е.: "Osta 2 kiloa omenoita." и "Hae lapsi koulusta."...
Nefertiti
04-12-2006, 12:39
как по фински будет гастрит?
как по фински будет гастрит?
из словаря : mahakatarri
Nefertiti
04-12-2006, 12:45
спасибо
..................
спасибо
..................
НАЗДОРОВьЕ !
Я бы написала в повелительной форме,т.е.: "Osta 2 kiloa omenoita." и "Hae lapsi koulusta."...
Т.е. повеление самому себе?
Может кто подсмотрит у соседа-финна - как натив спикеры это пишут? :)
Т.е. повеление самому себе?
Может кто подсмотрит у соседа-финна - как натив спикеры это пишут? :)
Вы мне не верите? :(
Т.е. повеление самому себе?
Может кто подсмотрит у соседа-финна - как натив спикеры это пишут? :)
Подсмотрел:
omenat 2 kg
poika koulusta
;)
sladkii_ponchik
04-12-2006, 20:17
undefined
помогите перевести мне этот маленький текст!!!!!!!!я уэе просто не знаю что делать.у меня крышу сносит!у меня экзам скоро....хм хм.!помогите!!!!!
с русского на финский!умоляю.
Почему я считаю себя хорошим человеком???
Раньше я не думала над этим вопросом. А сейчас поняла, что над этим стоит задуматься и есть ряд причин объясняющих это.
Во-первых, меня любят мои родители, и я тоже их люблю. Они заботятся обо мне, и я стараюсь отвечать им тем же.
Во-вторых, у меня нет желания сделать кому-то какую-то подлость. Я стараюсь говорить только правду, не пытаюсь кого-то обмануть.
В-третьих, я люблю животных. У меня дома есть собака и кошка. Они тоже тянутся ко мне. Собака, ее зовут Лика, очень любит сидеть со мной рядом, а собаки любят хороших людей.
Я уважаю старость, мне хочется оказывать добрые услуги пожилым людям: перевести бабушку через дорогу, уступить место в общественном транспорте.
И я знаю, что когда состарятся мои родители, я буду им помогать, заботиться о них.
У меня всегда присутствует желание, чтобы всем было хорошо, чтоб не было в мире войн, чтоб не было бедных и обездоленных, голодных, чтоб вылечивались все болезни, чтоб все могли учиться и работать по желанию.
Ведь, если человеку, живущему рядом хорошо и радостно, то и окружающим его людям тоже приятно.
sladkii_ponchik
04-12-2006, 21:16
перевести с русского на финский!
(см.ниже)
Почему я считаю себя хорошим человеком???
Раньше я не думала над этим вопросом. А сейчас поняла, что над этим стоит задуматься и есть ряд причин объясняющих это.
Во-первых, меня любят мои родители, и я тоже их люблю. Они заботятся обо мне, и я стараюсь отвечать им тем же.
Во-вторых, у меня нет желания сделать кому-то какую-то подлость. Я стараюсь говорить только правду, не пытаюсь кого-то обмануть.
В-третьих, я люблю животных. У меня дома есть собака и кошка. Они тоже тянутся ко мне. Собака, ее зовут Лика, очень любит сидеть со мной рядом, а собаки любят хороших людей.
Я уважаю старость, мне хочется оказывать добрые услуги пожилым людям: перевести бабушку через дорогу, уступить место в общественном транспорте.
И я знаю, что когда состарятся мои родители, я буду им помогать, заботиться о них.
У меня всегда присутствует желание, чтобы всем было хорошо, чтоб не было в мире войн, чтоб не было бедных и обездоленных, голодных, чтоб вылечивались все болезни, чтоб все могли учиться и работать по желанию.
Ведь, если человеку, живущему рядом хорошо и радостно, то и окружающим его людям тоже приятно.
заранее спасибо!
Т.е. повеление самому себе?
Могут написать и так и так, зависит немного от ситуации. Я записываю себе задания в форме "tee viimeistään такого-то числа" т.е. "сделай не позже такого-то числа". Если составлять список покупок для магазина (себе), то логичнее просто написать "1kg tomaatteja, juustoraastetta, poronlihaa n. 400g jne". Если надо кого-то забрать с вокзала то "hae Sergei klo 19 asemalta", повелительная форма подходит сюда очень хорошо. По-фински нельзя сказать просто "Забрать Сергея в 19 часов", наверняка есть какое-то правило, только не знаю какое... :)
помогите перевести мне этот маленький текст!!!!!!!!я уэе просто не знаю что делать.у меня крышу сносит!у меня экзам скоро....хм хм.!помогите!
Вы поможете сама себе, если напишите этот текст с помощью своей головы и словаря. Мы поможем исправить ошибки и Вы таким образом что-нибудь и выучите/запомните для экзамена...
Если составлять список покупок для магазина (себе), то логичнее просто написать "1kg tomaatteja, juustoraastetta, poronlihaa n. 400g jne". Если надо кого-то забрать с вокзала то "hae Sergeitä klo 19 asemalta", повелительная форма подходит сюда очень хорошо. По-фински нельзя сказать просто "Забрать Сергея в 19 часов", наверняка есть какое-то правило, только не знаю какое... :)
А мне кажется не говорят "hae Sergeitä (партитив?зачем?) klo 19 asemalta", а говорят:"hae Sergei asemalta klo 19"? Kun olen niin tarkka, hih... :)
ундефинед
Я стараюсь говорить только правду, не пытаюсь кого-то обмануть.
Я согласна с Ralphie, попробуйте перевести, а мы подправим, вам так больше пользы будет.
А насчёт правды и обмана, может половину предложения убрать, первую или вторую,это разве не одно и тоже?
Aikuinen
04-12-2006, 22:16
А не слабо взять в руки словарь и перевести самОЙ?
Раз такая хорошая?
Вот все надеютя на легкие пути.....
Как будто здесь одни бездельники с вагоном свободного времени и перводчики собрались.
А мне кажется не говорят "hae Sergeitä (партитив?зачем?) klo 19 asemalta", а говорят:"hae Sergei asemalta klo 19"? Kun olen niin tarkka, hih... :)
Абсолютно правильно, повелительная форма требует номинатива, кроме тех случаев, когда необходим партитив. Osta omenoita (неопределенное число, требует партитива) но к Сергею это не относится, Сергей конкретный, поэтому употребляется номинатив. По крайней мере так грамматика учит.
А мне кажется не говорят "hae Sergeitä (партитив?зачем?) klo 19 asemalta", а говорят:"hae Sergei asemalta klo 19"? Kun olen niin tarkka, hih... :)
Aivan oikein! Aivot eivät toimi iltaisin. Ajattelin Sergeitä, mutta käskymuodossa haetaan tietenkin Sergei, prkl... Ehkä ajattelin kirjoitushetkellä että asemalta pitää hakea monta Sergeitä kerrallaan :)
PS: Исправил ошибку.
Hae Sergeitä asemalta voi sanoa, jos Sergei on vaikka paloiteltu sinne... Tuli vaan mieleen :) Onpas synkkiä ajatuksia juuri nyt. Menen nukkumaan!
Niin ja jos ei käytä imperatiivia niin voi kirjoittaa: Sergei klo 19, Andrei klo 20, Misha klo 21. Mitähän mun mies sanoisi jos näkisi sellaisia merkintöjä kalenterissani? ;) Väsyttää...
26 лет потаённо эти имя и фамилия реального человека лежали на дне сознания и только совсем недавно не на яву даже, а во сне странным образом всплыли, что показалось довольно забавным.
Любовь Туркку
Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.
26 лет потаённо эти имя и фамилия реального человека лежали на дне сознания и только совсем недавно не на яву даже, а во сне странным образом всплыли, что показалось довольно забавным.
Любовь Туркку
Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.
нет, на финскую не похожа..
нет, на финскую не похожа..
Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.
Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.
Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.
Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.
значит, я ошиблась..
Любовь Туркку
Кто занет, откуда пришла такая фамиля Туркку, она финская?
Что она может означать? Я в словаре только turkkuri нашёл,- меховщик.
Фамилия похожа на финскую, но она не обязательно должна что-либо означать.
novenkaj
05-12-2006, 15:25
EXALA NA MASINE I VDRUG ZAGORELAS LAMPOHKA INZEKTORA,NA KOMPYTERE VISLA NADPIS PO ANGLIISKI,POMOGITE PEREVESTI...ENGINE....A MALFUNCTION MAY HAVE OCCURRED IN THE ENGINE CONTROL SYSTEM.ALTHOUGH THERE IS A REMOTE CHANCE OF IMMEDIATE BREAKDOWN,AVOID DRIVING AT HIGH SPEED AND GO TO ANISSAN DEALER FOR THE SYSTEM TO BE CHECKED AS SOON AS POSSIBLE....SPASIBO ZARANIE
Вобчем, у вас там неполадка в управлении двигателем и может случиться, что захлохнет. Быстро не едьте и едьте сразу в сервисный центр Ниссан. (У вас же Ниссан?)
По-душка
05-12-2006, 15:31
Современный финский театральный мир сложно представить без Йоуко Туркку — педагога и режиссера, чьи работы практически всегда неоднозначно воспринимаются критиками и публикой.
Больше ничего с этой фамилией не нашёл пока.
Режиссера вообще-то Йоуко ТурккА зовут.
Nefertiti
07-12-2006, 14:51
luentO - лекция
luentO - лекция
да знаю я уж, как лекция будет, спасибо. . . Я другое слово спрашивала.
Opiskelija
07-12-2006, 14:59
микä он luenta?
Чтение, считывание.
спасибо.....
я щас застрелюсь: etnometodologinen etnografia. Voi helevetti!!!!
(это переводить не надо) :)
olka_eva
07-12-2006, 20:02
Apua!
Miten tätä käännetään venäjäksi?
Asukasvalinta on 15%:ssa asunnoisa täysin vapaa niissä aravavuokrataloissa, joiden rajoitusaika on pidennetty 10 vuodella mainutun ajan aikana.
Что-то я со временами запуталась в заболденном тексте. Помогите смысл понять, а?
space_monkey
07-12-2006, 20:57
"...aika... pidennetty ... ajan aikana"?
Ja sitten vielä ihmetellään miksi jengi hyppää tankkien alle.
Nefertiti
12-12-2006, 15:20
käsittely tehdään kuivalle katolle kahden poutapäivän edellä
как по русски будет? сухую кровлю обрабатывают за два сухих дня???
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.
(сухими) ... как кровля.
:)
(я не язвлю, я по-доброму... :) )
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.
Oбрабатывать надо когда два следующих дня будут сухими.
Nefertiti
12-12-2006, 15:42
Обработка призводится по сухой кровле, когда два предыдущих дня тоже были сухими.
я перевела что обработка производится в сухую и теплую погоду, так как там дальше написанно что раствор действует 36 часов, то думаю что кому надо - те поймут :) а то получается какое то масло маслянное...
space_monkey
12-12-2006, 15:44
А по-моему
"tehdään 2:n poutapäivän edellä" ==
| käsittely | poutapäivä | poutapäivä |
PS. Второй, ***!
space_monkey
13-12-2006, 16:40
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...
"työtodistus"
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...
"тыöтодистус"
справка с работы
A вообше то, ето то же самое, что и трудовая книжка в России,
но здесь ведь ето не книжка, а листочек, поетому точного перевода не сушествует.
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...
"työtodistus"
Свидетельство по трудоустройству, Ё!
:)
space_monkey
13-12-2006, 17:05
А я (уже намылив шнур от ксерокса) внезапно осознал, что достаточно просто "Справка". Потому что остальное по содержанию понятно.
Спасибо. :)
По-душка
13-12-2006, 20:48
Помогите, пожалуйста, избежать профессионального кризиса (и харакири конторской скрепкой).
Как перевести...
"työtodistus"
Справка (характеристика) с места работы.
А меня научишь конторской скрепкой пользоваться?
space_monkey
13-12-2006, 21:13
Ыгы, можно себе представить:
"Итак, харакири конторской скрепкой. Смотреть внимательно, демонстрирую первый и последний раз..."
По-душка
13-12-2006, 21:33
От такого харакири только сильно возбуждаться можно. Я только что попробовала.
Apua!
Miten tätä käännetään venäjäksi?
Asukasvalinta on 15%:ssa asunnoissa täysin vapaa niissä aravavuokrataloissa, joiden rajoitusaika on pidennetty 10 vuodella mainutun ajan aikana.
Что-то я со временами запуталась в заболденном тексте. Помогите смысл понять, а?
Как это переводится на русский?
Выбор жильцов в 15% квартир совершенно свободна в тех домах под сдачю квартир в аренду (arava=строительство с льготным госфинансированием), время ограничения которых увеличено на 10 лет во время указанного времени.
Тут толкование, а не перевод нужен.
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек
рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?
Спасибо
По-душка
13-12-2006, 23:07
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек
рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?
Спасибо
Почти правильно понимаешь. 2-местный номер - 50 евро с человека.
На сайте гостиницы в колонке Vuoteita
h
hh
Видимо расшифровывается как количество человек
рядом в колонке Hinta
2 hh 50/hlö
я так понимаю, что 50 евро за 2-х местный номер за ночь?
Спасибо
Похоже так: двуместный номер, 50 евро на человека.
Vuode=кровать (почему то "h")
hlö=henkilö=человек
Vuode=кровать (почему то "h")
hlö=henkilö=человек
2hh = kahden hengen huone = комната двух призраков ;)
По-душка
14-12-2006, 00:47
2hh = kahden hengen huone = комната двух призраков ;)
:shum_lol:
всем доброе утро! здравствуйте! :)
как будет по -фински:
регулировка развала и схождения колес
всем спасибо :)
Nefertiti
18-12-2006, 09:48
всем доброе утро! здравствуйте! :)
как будет по -фински:
регулировка развала и схождения колес
всем спасибо :)
aurauskulmien säätö :)
помогите с переводом, пожалуйста
надо перевести дословно:
"Isoo Antti ja Rannanjärvi, ne jutteli kaharen kesken"
Спасибо.
помогите с переводом, пожалуйста
надо перевести дословно:
"Isoo Antti ja Rannanjärvi, ne jutteli kaharen kesken"
Спасибо.
Это из одной песни,а перевод будет: Большой Антти и Раннанярви, (они) беседовали между собой. Написано kaharen kesken,а не kahden kesken,потому-что kaharen-это местный диалект.
Это из одной песни,а перевод будет: Большой Антти и Раннанярви, (они) беседовали между собой. Написано kaharen kesken,а не kahden kesken,потому-что kaharen-это местный диалект.
о_о, спасибо Большое!
а я то не пойму что за kaharen :) Спасибо!
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Как по-фински сказать "Всё о скандинавском метале" ('Everything about Scandinavian metal" - имеется в виду музыкальный стиль)???
sheidulla
20-12-2006, 12:33
Työvoiman tarjontaaN vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Приблизительно можно понять, да и то с учетом того, что было до и после. :)
Наверное, из отчета какого-то ответственного идиота. Не финский это, а вариант черномырдинского.
Всё о скандинавском металле
Если о скандинавских странах: Kaikki skandinaavisesta metallista
Если подразумевается также и Фи: Kaikki pohjoismaisesta metallista
По-душка
20-12-2006, 18:13
Помогите перевести предложениэ. От него зависит целый следующий абзац. Я зависла.
Заранее спасибо!
Työvoiman tarjontaa vaikuttaa keskeisenä tekijänä väestökehityksen ohella kunkin ikäryhmän työelämään osallistumistase
Все еще висишь или как?
Такой вариант пойдет?
Помимо демографического развития центральным фактором, влиющим на предложение рабочей силы, является степень участия в трудовой деятельности каждой возрастной группы.
sheidulla
20-12-2006, 22:41
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня. Автору, видать, захотелось ввернуть самопальный термин поумнее. В современном финском каждый день появляется в среднем по два новых слова, потому что легко склеивать абсурдные термины для новояза. В общем, сначала надо переводить на финский, и автора на языковые курсы для иностранцев.
Кстати, кто автор? В студию его :)
Не финский это, а вариант черномырдинского.
По-моему нормальный канцелярский язык.
Так и переводилось бы, если бы не непонятно что в данном случае значащее väestökehitys. Ближе к росту благосостояния населения, чем к приросту населения.
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
А osallistumistasE, баланс участия - вообще пестня.
Согласен, напр. osallistumisaste понятнее и такой термин давно существует. Tase как-то не связывается в разговоре о людях.
space_monkey
20-12-2006, 23:18
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
space_monkey
20-12-2006, 23:25
По-моему нормальный канцелярский язык.
Но автора расстрелять все равно не помешало бы. IMDNHO
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
Так все равно неоднозначно. "väkiluvun kehitys" != "ikäjakauman kehitys"
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
По-моему адреса не стоит транслитировать. Даже названия фирм и т.д., но это зависит от переводчика.
Вот одна рекомендация насчёт транслитерации (отрывок). Всё не выставляю так как там таблицы и они здесь не отобразятся правильно. Полный текст можешь закачать здесь (.rtf-tiedosto) (http://www.uta.fi/laitokset/kielet/slaf/opiskelu/ohjeita/huk.rtf).
4.4. Venäläisten sanojen translitterointi
Tutkielmassa joudutaan eräissä tapauksissa turvautumaan myös translitterointiin. Kyrillisin kirjaimin voidaan kuitenkin kirjoittaa:
• venäjänkielisistä lähteistä otetut suorat sitaatit
• venäjänkieliset esimerkit (sanat, sanaliitot ja lauseet)
• lähdeviitteen sisälle tulevat kyrillistä lähdettä koskevat tiedot (tekijä tai teos)
• lähdeluettelon kyrillisiä lähteitä koskevat tiedot (tekijä, teos, julkaisupaikka jne.)
Venäjänkieliset tutkijoiden ja teosten nimet, jotka ovat lähdeviitteen ulkopuolella osana suomenkielistä lausetta, translitteroidaan:
Tämän aspektimerkityksen on kuvannut A.V. Bondarko (Бондарко 1995:224-227).
Translitteroitaessa käytetään kansainvälistä järjestelmää. Kansainvälisen ja ns. tavallisen, laajoille piireille tarkoitetun translitterointijärjestelmän välillä on monia yhteisiä, mutta myös runsaasti eroavia piirteitä. Systeemit on pidettävä toisistaan huolella erillään.
Kummassakin translitterointijärjestelmässä seuraavat kyrilliset kirjainmerkit merkitään samoilla latinalaisilla aakkosilla:
а б в г д к л м н о п р с т у ф х ы з ж ш я ю
a b v g d k l m n o p r s t u f h y z ž š ja ju
space_monkey
20-12-2006, 23:37
Спасибо.
Нужны, однако, правила с финского на русский. :)
sheidulla
20-12-2006, 23:38
Надо уточнять у аборигенов, филологически относящихся к таким пассажам. Намедне спрашивал, реакция была: idioottimaista. Даже для канцелярщины запредельно :)
Нужны, однако, правила с финского на русский. :)
Интересно, такие существуют? :)
По-душка
21-12-2006, 00:46
По-моему, väestökehitys это всегда без исключений прирост населения/распределение по возрасту.
.
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.
По-душка
21-12-2006, 00:59
Кто знает, что делать с обозначением подъезда при транслитерации [почтового] адреса?
Транслитерировать или нет?
Пример: Апинаполку 12 B 24, <почтовый индекс> <город>
Смущает прежде всего "B" (<- Бэ или Вэ?)
И вообще, где нарыть правила транслитерации?
А ты не смущайся, транслитерируй всё, и "Б" тоже. (гулять так гулять!) Российское консульство требует транслитерации. Многие российские учреждения тоже (в частности, судебные инстанции). Название фирмы, к примеру, они требуют писать так: Юритюс Оюй (Yritys Oyj).
Существует стандарт SFS 4900 KYRILLISTEN KIRJAINTEN TRANSLITEROINTI (может где и откопаешь). Там даются правила финской транслитерации кириллицы.
sheidulla
21-12-2006, 01:37
väestönkasvu тоже м.б. негативным
Tuolloin Tampereen luonnollinen väestönkasvu jäi ensimmäisen kerran selvästi negatiiviseksi
http://www.uta.fi/koskivoimaa/kaupunki/1900-18/vaesto.htm
Нашла в инете, что väestökehitys = väestödynamiikka. Я бы сказала, динамика демографического развития.
Прирост населения - это väestönkasvu. Он может быть только положительным. А вот väestökehitys может быть и отрицательным, когда, к примеру, смертность превышает рождаемость.
Ты права. Как насчёт просто демографического развития?
Я не знал точного определения этогo словa, но оно несомненно в первую очередь ассоцируется с приростом населения. Например во всех статьях Википедии там где говорится о 'väestökehitys' всегда даются примеры прироста населения. Например:
Brazzavillen väestökehitys (http://fi.wikipedia.org/wiki/Brazzaville#V.C3.A4est.C3.B6kehitys)
Newarkin väestökehitys (1666–2003) (http://fi.wikipedia.org/wiki/Newark)
Helsingin seutukunnan väestökehitys vuoteen 2040 saakka (http://statfin.stat.fi/StatWeb/Table.asp?STB=G1&LA=fi&DM=SLFI&PA=Enku&D1=a&D2=4&HDR=T&TT=2)
Long Islandin väestökehitys (http://fi.wikipedia.org/wiki/Long_Island)
...но как ты уже сказала, 'väestökehitys' может быть и негативным. Как например в Грузии (http://fi.wikipedia.org/wiki/Georgia):
http://img90.imageshack.us/img90/8981/clipboard01ek6.jpg
В любом случае, похоже что 'väestökehitys' всегда связан демографией, а не с благосостоянием.
Спасибо болшое всем кто не прошел мимо и помог, тепер могу далше парится с дз
Pikku Myy
22-12-2006, 09:46
Всем привет! Помогите, знатоки финского!
Нуна перевести загадочную фразу, извлеченную из-под капота экспортной "девятки".
"Saa liittaa vain maadoitettuun pistorasiaan".
Заранее спасибо, извините за беспокойство :)
Всем привет! Помогите, знатоки финского!
Нуна перевести загадочную фразу, извлеченную из-под капота экспортной "девятки".
"Saa liittaa vain maadoitettuun pistorasiaan".
Заранее спасибо, извините за беспокойство :)
Можешь подключать только к заземленной эл.розетке. (Дословно)
Pikku Myy
22-12-2006, 10:01
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.
Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.
Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!
Попробуй сначала воткнуть в 12 (если найдёшь столько), если ненайдёшь, воткни в акумулятор, там вроде находятся целые 12В, если ничего не произойдёт, то втыкай в 220В, но незабуть заземлить, тоесть провод в землю закопать...
Pikku Myy
22-12-2006, 10:13
Спасибо, попробую :)
Спасибо!
Тогда вопрос авто-знатокам: это надпись на розетке, которая висит под бампером снаружи машины.
Ясно, что для подогрева чего-то там внутри перед заводкой зимой. Но что это за заземленная розетка? Сеть 220В или 12? Как пользоваться? В инструкции - ничего.
Прошу прощения за специфический вопрос, но вдруг это общеизвестная вещь?
Заранее спасибо!
у заземленной розетки по бокам расположенны две металлические завитушки, либо просто тонкие пластиночки.
Очередник
22-12-2006, 20:00
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.
space_monkey
27-12-2006, 18:58
...
Но хочеться получить варианты от знатоков...
Варианты оригинала? (:
И еще вопрос: "кураж" по-фински == ...? Русско-финского словаря нет. (Да и гордость бы в словарь лезть не позволила (: )
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.
Будет что-нибудь типа kusettu mieli или kusetut aivot. :umnig:
По-душка
27-12-2006, 22:12
Товарищи, не оставьте в беде, помогите!
Как по-русски будет viili и piimä?
Словарь дает для обоих случаев простоквашу. А мне нужно два разных слова, т.к. цена у продуктов разная.
С молочно-кислым приветом
Ваша Подушка
space_monkey
27-12-2006, 22:21
Так за 2 секунды же можно найти? (http://valio.spb.ru/product/catalog/jogurt/viili/index.php) Или чего там не так? (:
По-душка
27-12-2006, 22:38
Так за 2 секунды же можно найти? (http://valio.spb.ru/product/catalog/jogurt/viili/index.php) Или чего там не так? (:
Спасибо, родной! Выручил. Я не там искала.
Интересно, там в одном месте написано виили, а ниже виилис. Я выбрала виили. И с raejuusto проблема решилась. В словаре дается несколько вариантов: домашний сыр, творог. А у Валио рассыпчатый творог. Я решилась довериться Валио.
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.
нa какой странице "расхераченные мозги" ? У меня есть книга, могу в оригинале ( что и требуется) выдасть. :)
По-душка
27-12-2006, 22:54
И еще вопрос: "кураж" по-фински == ...? Русско-финского словаря нет. (Да и гордость бы в словарь лезть не позволила (: )
Словаря по-прежнему нет? Я не гордая, поэтому подсмотрела в словаре: rohkeus, into, riehakkuus.
space_monkey
27-12-2006, 23:29
Спасибо.
Я в принципе и сказал (на работе спрашивали) "uskallus" / "into", но "riehakkuus" тоже неплохо. (:
Очередник
28-12-2006, 07:48
нa какой странице "расхераченные мозги" ? У меня есть книга, могу в оригинале ( что и требуется) выдасть. :)
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля
поняла...приду домой с работы и сразу на Окопную :)
Nefertiti
28-12-2006, 14:20
как по русски будет maanvastainen lattia?
поняла...приду домой с работы и сразу на Окопную :)
И я :) Что-то не помню там расхераченных мозгов :D
Читаю сейчас "Улица Окопная" Kari Hotakainen в переводе на понятный для меня язык.
Наткнулся на фразу "Возвратившись с фронта с расхераченными мозгами..."
Вот и подумалось, а как это было в оригинале?
Я конечно понимаю, что можно взять первоисточник, благо библиотеки есть. Но хочеться получить варианты от знатоков. Вот такой я зануда.
Во нашла фразу, но сразу скажу, что на языке Хотакайнена в романе практически нет нецензурных выражений, хотя у героя были все оснавания на срыв с отборным матом. А он строил тактику и действовал, холодно и целенапавленно, мозг на пределе.
He palasivat rintamalta mieli palasina eivätkä voineet käsittää,miten kukaan sodan jälkeen syntynyt saattoi vakavissaan puhua ongelmista.
Далеко не каждому из нас пришёл бы на ум вариант "расхераченности мозгов" в случае "разбитости душ".
В моём русском варианте это на 24 страничке. Книжка почти карманного формата.
Там где герой решил купить дом и размышляет ктобы ему мог помочь в этом деле финансами
Еще раньше (18 стр) есть фраза "При этом-......-с языка не соскочило ни бля
Нашла и "бля" ....ох, как всё упрощено в переводe, а ведь так велик и могуч наш русский язык.
"Pystyin vaikeissakin olosuhteissa, kun Helenalla oli työmatkoja tai migreeniä, tekemään kahden päivän ruoat, tiskaamaan astiat, ruokkimaan perheen, ja kaiken tämän- sen vannon perheterapeutin viileiden silmien alla- tein vittuuntumatta"
[russian.fi, 2002-2014]