PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)


Страницы : 1 2 3 4 [5] 6 7

vvv
26-05-2007, 23:14
Если Вы занимались в Финляндии, то вполне может быть! Тогда звучало,вероятно какое-то аналогичное финское слово, которое было бы любопытно узнать. Tietääkö joku?

vvv
26-05-2007, 23:16
Выворотность - способность танцовщика к свободному развертыванию ног наружу от тазобедренного сустава до кончиков пальцев. Выворотность может быть врожденной или приобретенной.
Выворотность - необходимое условие исполнения классического танца. Освобождение движения ноги в тазобедренном суставе значительно расширяет выразительные возможности человеческого тела.
На основе выворотности в классическом танце разработано учение о закрытых (fermes) и открытых (oeverts), скрещенных (croises) и нескрещенных (effaces) позициях и позах, а также о движениях наружу (en dehors) и внутрь (en dedans).
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.

bee
26-05-2007, 23:18
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.
у финнов ноги так не выворачиваются, косолпые они...

Графиня
26-05-2007, 23:23
у финнов ноги так не выворачиваются, косолпые они...

ну-ну... "умно" написано...

bee
26-05-2007, 23:25
ну-ну... "умно" написано...
дык на себя посмотрел

Графиня
26-05-2007, 23:27
дык на себя посмотрел



ааа... ну тогда без вопросов. Я думала вы обобщаете.

bee
26-05-2007, 23:36
ааа... ну тогда без вопросов. Я думала вы обобщаете.
нет, я в общей массе, а к походкам-то все же приглядитесь

Графиня
26-05-2007, 23:39
нет, я в общей массе, а к походкам-то все же приглядитесь


обязательно! вот пойдёте мне навстречу,пригляжусь. :)

Reijo
26-05-2007, 23:56
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)
Гибкость суставов наверное правильнее,но это медицинский термин.

По-душка
27-05-2007, 00:29
Спасибо за подробный ответ! Хотелось бы по-фински.
Luulen, että se on AUKIKIERTO.

avanta
27-05-2007, 13:34
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

Есть такое слово в русском языке, используется в хореографии. В студенческие годы я работала летом в лагере от Вагановского училища в Рощино. Там постоянно употребляли это слово, даже самые младшие ученицы постоянно соревновались друг с другом в этой самой выворотности.
Выше уже было вполне толково объяснено значение этого слова, кажется Bee не поленился.

Siman
27-05-2007, 16:21
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста! Вот terveyssisar-это медсестра, а- terveydenhoitaja-это кто по-нашему? Здравоохранительница, что ли?

avanta
27-05-2007, 18:34
По своим функциональным обязанностям это, скорей всего, фельдшер. Но я не спец в медицинской терминологии, пусть спецы меня поправят

По-душка
27-05-2007, 19:13
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста! Вот terveyssisar-это медсестра, а- terveydenhoitaja-это кто по-нашему? Здравоохранительница, что ли?
Terveyssisar и terveydenhoitaja - это одно и тоже, просто первое более устарелое название. Terveyssisar - это патронажная сестра, а не медсестра.

Разница между sairaanhoitaja и terveydenhoitaja заключается в том, что sairaanhoitaja обслуживает больных (hoitaa sairaita), а terveydenhoitaja - здоровых (hoitaa terveitä). Sairaanhoitajat работают обычно в больницах, а terveydenhoitajat - в консультациях, школах (школьная медсестра, участковая медсестра). Срок обучения на sairaanhoitaja - 3,5 года, а на terveydenhoitaja - 4 года.

Siman
27-05-2007, 19:26
Спасибо всем большое! Поняла!

vvv
27-05-2007, 21:01
Luulen, että se on AUKIKIERTO.
Kiitos.
Ainaikin se sana puuttuu NYKYSUOMEN SANAKIRJASTA.
Pidin selityksen myös sairaanhoitajasta ja terveydenhoitajasta.

По-душка
27-05-2007, 21:14
Kiitos.
Ainaikin se sana puuttuu NYKYSUOMEN SANAKIRJASTA.
Pidin selityksen myös sairaanhoitajasta ja terveydenhoitajasta.
Ei kestä. Tässä autetaan toinen toistamme. Nykysuomen sanakirjasta puuttuu paljon muitakin sanoja. Eri vastineiden metsästäminen on mukavaa salapoliisin työtä. ;)

Tässä on vähän netistä poimittua tietoa aukikierrosta. Täydellinen aukikierto on siis 180 astetta.

"Klassisen baletin tekniikka tukeutuu aukikiertoon. Aukikierrolla tarkoitetaan jalkojen avonaista asentoa. Aukikierto on avain baletille tunnusomaisille linjauksille ja tavalle liikkua. Juuri aukikierretyt askelsarjat saavat klassisen baletin näyttämään sulokkaalta, ylväältä, eteeriseltä ja luonnon rajoja uhmaavalta.

Aukikierto lähtee siis pallonivelestä, ei nilkoista. Jalkoja tulisi kääntää vain sen verran kuin se on omalle anatomialle mahdollista. Aikaa myöten balettitreeni notkistaa niveliä sekä venyttää ja vahvistaa reisien lihaksia niin, että täydellisempi aukikierto on mahdollista. Teknisesti oikea aukikierto vaatii vatsalihasten ja lantion kontrollia. Reisilihaksia käännetään huolellisesti pallonivelestä lähtien sivulle siten, että reidet, polvet ja varpaat muodostavat symmetrisen linjan. Liikkuupa jalka mihin suuntaan tahansa, varpaiden ja polvien tulisi olla aina samassa, oman aukikierron mukaisessa linjassa. "

Figura
28-05-2007, 13:14
Ето кто -Edukunnonoikeusasiamies?

Nefertiti
28-05-2007, 13:46
как по русски будет pihakiveys? мощение? мощеный двор?

Olka
28-05-2007, 13:49
как по русски будет pihakiveys? мощение? мощеный двор?

Мощение двора

Nefertiti
28-05-2007, 13:50
спасибо :)

По-душка
28-05-2007, 14:31
Ето кто -Edukunnonoikeusasiamies?
Наверное, имеется в виду Eduskunnan oikeusasiamies?
Юридический уполномоченный Парламента Финляндии
Вот тут про него:
http://www.oikeusasiamies.fi/Resource.phx/eoa/english/ru/index.htx

Figura
28-05-2007, 14:46
Наверное, имеется в виду Едускуннан оикеусасиамиес?
Юридический уполномоченный Парламента Финляндии
Вот тут про него:
хттп://щщщ.оикеусасиамиес.фи/Ресоурце.пхх/еоа/енглиш/ру/индех.хтх
Да спасибо, записала на слух, поетому с ошибками. Спасибо!

siili
28-05-2007, 14:47
что значит (нашла в одной анкете) tyottomyyskorvaus?

Графиня
28-05-2007, 14:59
что значит (нашла в одной анкете) тёттомыыскорваус?

пособие по безработице-työttömyyskorvaus

siili
28-05-2007, 15:01
пособие по безработице-työttömyyskorvaus
не поняла, а что значит toymarkinatuki тогда?(наверное не правильно нанисала)

stepan
28-05-2007, 15:30
заранее прошу извинить, если вопрос уже обсуждался - поиском искал искал - не нашёл.

Как по-фински "печатать" (из почтового ящика в инете) - в словаре-то, конечно, нашёл несколько финских слов, означающих напечатать, одно даже с пометкой ATK, но вот на сайте суоми24 писта фи - ну никак не пойму какую кнопку нажать, чтобы сообщение напечаталось.

(в словаре и в поиске ну правда смотрел !!!)

siili
28-05-2007, 16:46
заранее прошу извинить, если вопрос уже обсуждался - поиском искал искал - не нашёл.

Как по-фински "печатать" (из почтового ящика в инете) - в словаре-то, конечно, нашёл несколько финских слов, означающих напечатать, одно даже с пометкой ATK, но вот на сайте суоми24 писта фи - ну никак не пойму какую кнопку нажать, чтобы сообщение напечаталось.

(в словаре и в поиске ну правда смотрел !!!)
это даже я знаю))) tulosta

jenny
28-05-2007, 21:10
Что такое KOHETA?

likka
28-05-2007, 21:59
Что такое KOHETA?


koheta = kohentua = parantua - улучшаться (напрмер: potilaan tila kohentuu - состояние пациента улучшается; elintaso kohentuu - уровень жизнь улучшается)

jenny
28-05-2007, 22:14
koheta = kohentua = parantua - улучшаться (напрмер: potilaan tila kohentuu - состояние пациента улучшается; elintaso kohentuu - уровень жизнь улучшается)
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.

likka
28-05-2007, 22:20
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.

Так интересней! :gi:

likka
28-05-2007, 22:28
спасибо. и вот зачем все усложнять....неужели им 4х синонимов мало?!!! kohota, kohottaa, kohentua и parantua. а этого koheta дфже в большом словаре нет.


kohottaa - лишний глагол, т.к. три предыдущих соответствуют русским возвратным глаголам (это у которых СЯ на конце, т.е. субъект сам производит действие).
уровень жизни улучшаетСЯ (elintaso kohentuu) и улучшать уровень жизни (kohottaa elintasoa).

vvv
29-05-2007, 16:47
Ei kestä. Tässä autetaan toinen toistamme. Nykysuomen sanakirjasta puuttuu paljon muitakin sanoja. Eri vastineiden metsästäminen on mukavaa salapoliisin työtä. ;)

Tässä on vähän netistä poimittua tietoa aukikierrosta. Täydellinen aukikierto on siis 180 astetta.

"Klassisen baletin tekniikka tukeutuu aukikiertoon. Aukikierrolla tarkoitetaan jalkojen avonaista asentoa. Aukikierto on avain baletille tunnusomaisille linjauksille ja tavalle liikkua. Juuri aukikierretyt askelsarjat saavat klassisen baletin näyttämään sulokkaalta, ylväältä, eteeriseltä ja luonnon rajoja uhmaavalta.

Aukikierto lähtee siis pallonivelestä, ei nilkoista. Jalkoja tulisi kääntää vain sen verran kuin se on omalle anatomialle mahdollista. Aikaa myöten balettitreeni notkistaa niveliä sekä venyttää ja vahvistaa reisien lihaksia niin, että täydellisempi aukikierto on mahdollista. Teknisesti oikea aukikierto vaatii vatsalihasten ja lantion kontrollia. Reisilihaksia käännetään huolellisesti pallonivelestä lähtien sivulle siten, että reidet, polvet ja varpaat muodostavat symmetrisen linjan. Liikkuupa jalka mihin suuntaan tahansa, varpaiden ja polvien tulisi olla aina samassa, oman aukikierron mukaisessa linjassa. "

Olin eilen töissä (päivä- ja yövuoro), enkä päässyt tietokoneen pariin. Kiitos, se on täydellinen vastaus! Hillittömänä netinkäyttäjänä kai tiedät, mistä osoitteesta saa ABBA:n sekä Madonnan lyriikkaa.
Vuonna 2002 vierailin kesällä ystäväni luona Helsingissä ja kävin kerran Kalliolla olevassa kirjastossa ystäväni kortilla. Löysin sieltä Madonnan ”Immaculate collectionin” tekstejä, ja se oli minulle yllätys. Venäläisistä kirjastoista semmoista silloin ei voinut lainata, eikä voi mielestäni nytkään.

stepan
30-05-2007, 09:08
это даже я знаю))) tulosta


ой, спасибо Вам большое, нашёл я тоже эту хитрую кнопку!! :)

PearLinShell
30-05-2007, 18:01
По-русски можно сказать Сочный апельсиновый кекс? (Mehevä appelsiinikakku)
Что-то меня смущает это слово....
Фрукты могут быть сочными... А кексы ?
Имеется ввиду, что кекс пропитывается апельсиновым соком...

По-душка
30-05-2007, 19:56
По-русски можно сказать Сочный апельсиновый кекс? (Mehevä appelsiinikakku)
Что-то меня смущает это слово....
Фрукты могут быть сочными... А кексы ?
Имеется ввиду, что кекс пропитывается апельсиновым соком...
Не смущайся, милая ... (слушай, а что означает твой ник? Сочетание груши, обрыва и скорлупы)
На мой вкус так можно. Нежный, сочный кекс, пропитанный апельсиновым соком. После такого описания у меня начинает обильно выделяться пищеварительный сок.))))

По-душка
30-05-2007, 20:05
Olin eilen töissä (päivä- ja yövuoro), enkä päässyt tietokoneen pariin. Kiitos, se on täydellinen vastaus! Hillittömänä netinkäyttäjänä kai tiedät, mistä osoitteesta saa ABBA:n sekä Madonnan lyriikkaa.
Vuonna 2002 vierailin kesällä ystäväni luona Helsingissä ja kävin kerran Kalliolla olevassa kirjastossa ystäväni kortilla. Löysin sieltä Madonnan ”Immaculate collectionin” tekstejä, ja se oli minulle yllätys. Venäläisistä kirjastoista semmoista silloin ei voinut lainata, eikä voi mielestäni nytkään.
Elämä on täynnä yllätyksiä. Niistä voisimme keskustella eri paikassa. Tämä palsta on tarkoitettu vain käännöspulmien selvittämiseen. Suomenkielisen keskustelupalstan moderaattorimme Ralphie on tarkka tässä asiassa. Muuten hän on oikein mukava poika ja toivottaa kaikkia uusia käyttäjiä tervetulleiksi.

http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=1090857#post1090857

vvv
30-05-2007, 23:17
Elämä on täynnä yllätyksiä. Niistä voisimme keskustella eri paikassa. Tämä palsta on tarkoitettu vain käännöspulmien selvittämiseen. Suomenkielisen keskustelupalstan moderaattorimme Ralphie on tarkka tässä asiassa. Muuten hän on oikein mukava poika ja toivottaa kaikkia uusia käyttäjiä tervetulleiksi.

http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=1090857#post1090857
Terve! Kiitos vastauksesta.
Voiko suomentaa tämän lauseen näin: «Самая концептуальная группа всех времен и народов» -
”Kaiken konseptuaalisin yhtye koskaan luotu”?
VVV

По-душка
30-05-2007, 23:42
Terve! Kiitos vastauksesta.
Voiko suomentaa tämän lauseen näin: «Самая концептуальная группа всех времен и народов» -
”Kaiken konseptuaalisin yhtye koskaan luotu”?
VVV
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.

vvv
31-05-2007, 06:02
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.
Selvä. Kiitti

PearLinShell
31-05-2007, 10:08
Не смущайся, милая ... (слушай, а что означает твой ник? Сочетание груши, обрыва и скорлупы)
На мой вкус так можно. Нежный, сочный кекс, пропитанный апельсиновым соком. После такого описания у меня начинает обильно выделяться пищеварительный сок.))))Спасибочки за поддержку....Хиреет мой русский...
Чтобы желудочные соки зря не пропадали....
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1093161&postcount=118
Объедение!!!
*ник - жемчужина в ракушке

По-душка
31-05-2007, 13:05
Спасибочки за поддержку....Хиреет мой русский...
Чтобы желудочные соки зря не пропадали....
http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=1093161&postcount=118
Объедение!!!
*ник - жемчужина в ракушке
Спасибо, обязательно попробую.
Жемчужина, говоришь, да еще в раковине. Теперь дошло. Надо было тогда L маленькой буквой написать, а I - большой. По кексу отвечу в соответствующей теме.

PearLinShell
31-05-2007, 13:06
Спасибо, обязательно попробую.
Жемчужина, говоришь, да еще в раковине. Теперь дошло. Надо было тогда L маленькой буквой написать, а I - большой. По кексу отвечу в соответствующей теме.А ПЛ - это мои инициалы... (всё продумано) ;)

ArtemB
31-05-2007, 22:30
Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle

vvv
31-05-2007, 22:31
minä sanoisin, että kaikkien aikojen konseptuaalisin yhtye (bändi)

toi konseptuaalinen on niin hieno sana, että meikäläinen ei oikein ymmärrä, mitä sillä tarkoitetaan.
Hei!
1. Auttaisitko ääntämään nämä ulkomaalaiset nimet. Millä tavulla pitää olla paine?
Gilyoung Yu (korealainen)
Kwaji Ogunbor (tansanialainen)
Qiong Wang (kiinalainen)
Shire Ayan Ali (somalialainen)
2. Sosiaaliturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Kiitos.

Графиня
31-05-2007, 22:34
2. Sosiialiturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Киитос.


Номер социального страхования и семейное положение.

vvv
01-06-2007, 07:39
Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle
Blondi on tyhmä kun yrittää pyydistää lintua heittämällä koiraa. Niinkö?

Olka
01-06-2007, 10:14
Помогите понять шутку плиз:

Miksi blondi lopetti linnunmetsästyksen?
- Hän ei jaksanut heittää koiraa tarpeeksi korkealle

Почему блондинка перестала охотиться на птиц?
- Устала подбрасывать собаку на подходящую высоту

ArtemB
01-06-2007, 11:07
Blondi on tyhmä kun yrittää pyydistää lintua heittämällä koiraa. Niinkö?

VVV, my Finnish level is about 0+, don't ask me that difficult questions :-) Although I was curious enough to look up my dusty dictionary and translate the phrase. AFAIU, it's "Blond is silly since she tries catching birds using her dog, right?". No, she's just inventive :-)

ArtemB
01-06-2007, 11:08
Почему блондинка перестала охотиться на птиц?
- Устала подбрасывать собаку на подходящую высоту

Спасибо! Я конечно же сам что-то тоже перевёл, но были сомнения :-)

Lom
01-06-2007, 12:37
народ, вчера один знакомый финик спросил что такое Набережные Челны...то что это город он знал, но как по фински будет "челны" чет затруднился ответить...вроде лодок как-бы, а что тогда с "Набережными" делать? :lamo:

ArtemB
01-06-2007, 12:41
народ, вчера один знакомый финик спросил что такое Набережные Челны...то что это город он знал, но как по фински будет "челны" чет затруднился ответить...вроде лодок как-бы, а что тогда с "Набережными" делать? :lamo:

Эх Лом, Ауринки на тебя нету :-)
http://www.kamdetal.ru/info/187

Я о лодке :-)

Lom
01-06-2007, 12:55
ArtemB, пасип за ссылку, но в тексте конкретно нет перевода, ссылки на на тюркские и всякие там булгарские..."челлы"(тюрксий) - камни....
исторически инфа интересна, не более...
понравилось "...бобылей мужского пола...":D

По-душка
01-06-2007, 13:26
ArtemB, пасип за ссылку, но в тексте конкретно нет перевода, ссылки на на тюркские и всякие там булгарские..."челлы"(тюрксий) - камни....
исторически инфа интересна, не более...
понравилось "...бобылей мужского пола...":D
"В названии слово челны представляет собой переосмысление тюркского чаллы "гора, косогор, голая возвышенность" в русское челн "лодка", а определение набережные указывает на расположение этой возвышенности на берегу, сравните с вариантом, употреблявщимся в 19 в.: Бережные Челны. Форма множественного числа служит средством образования топонима (Лужники, Горки). "
http://www.mojgorod.ru/r_tatarstan/naberchelny/

По-душка
01-06-2007, 13:29
Hei!
1. Auttaisitko ääntämään nämä ulkomaalaiset nimet. Millä tavulla pitää olla paine?
Gilyoung Yu (korealainen)
Kwaji Ogunbor (tansanialainen)
Qiong Wang (kiinalainen)
Shire Ayan Ali (somalialainen)
2. Sosiaaliturvatunnus ja siviilisääty venäjäksi?
Kiitos.
1. En pysty auttamaan kun en osaa koreaa, tansaniaa, kiinaa enkä somaliaa. ;)
2. Графиня antoi jo vastauksen.

Lom
01-06-2007, 17:25
"В названии слово челны представляет собой переосмысление тюркского чаллы "гора, косогор, голая возвышенность" в русское челн "лодка", а определение набережные указывает на расположение этой возвышенности на берегу, сравните с вариантом, употреблявщимся в 19 в.: Бережные Челны. Форма множественного числа служит средством образования топонима (Лужники, Горки). "
хттп://щщщ.мойгород.ру/р_татарстан/наберчелны/



значит получается с одной точки зрения "прибрежный косогор", с другой - "прибрежные лодки"...оба варианта имеют разный смысл. мой вариант обьяснения финику тогда будет вариант с лодками, спасибо По-душка!;)

По-душка
01-06-2007, 18:10
значит получается с одной точки зрения "прибрежный косогор", с другой - "прибрежные лодки"...оба варианта имеют разный смысл. мой вариант обьяснения финику тогда будет вариант с лодками, спасибо По-душка!;)
компромисс: лодки на прибрежном косогоре :gy:

Lom
01-06-2007, 18:17
компромисс: лодки на прибрежном косогоре :гы:



вопрос ребром...а что-же лодки на косогоре делают? им бы в прибрежье качаться на волне :D
да уж, эти географические названия...у финика крыша поедет точно:D

Lom
01-06-2007, 18:18
другое: лодки в косогорском прибрежье...;)

По-душка
02-06-2007, 01:28
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!

mikkakaulio
02-06-2007, 09:20
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!

А всегда ли так необходим дословный перевод?
На русском вполне понятно было бы-"зимние ботинки для маленьких".

Графиня
02-06-2007, 09:31
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
пиенеммилле ялоиттелиёилле таркоитетту талвикенкä
ялоителла - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!

А как насчёт:

Зимние ботинки для самых маленьких.

или

Зимние ботинки для малышей.

?

vvv
02-06-2007, 13:50
Olkaa hyvät ja korjatkaa, jos väärin. (Aku Ankan sanastoa)
HUUSHOLLI-дом, домашнее хозяйство
VILLITYS-модное увлечение
RYYSIS-столпотворение, дорожная пробка
Jotain on tosiaan vinksallaan - Тут что-то не так
TAPITTAA-глазеть, таращиться
SINNITELLÄ-бороться (цепляться) за жизнь

По-душка
02-06-2007, 18:19
Спасибо mikkakaulio и Графиня. Конечно, по-русски понятно "для малышей", "самых маленьких", мне просто хотелось более красочно сказать, но ничего не придумывается. Там в тексте уже много раз повторялось предложенные вами варианты.

А вот еще. Как бы выразили следующую мысль?
Tuotteet suunnitellaan toimivaan pukeutumiseen. Tuli taivaalta mitä vaan, Reima®-asuihin voi luottaa joka säässä.

PearLinShell
02-06-2007, 20:05
Что-то мозги отказываются сотрудничать. Речь идет об обуви для малышей
pienemmille jaloittelijoille tarkoitettu talvikenkä
jaloitella - прогуливаться, прохаживать
зимние ботинки для маленьких прогульщиков (хи-хи), проходимцев (ха-ха)???
на языке вертится подходящее слово, но в рот не попадает. Помогите!А если "маленький пешеход"? :)

PearLinShell
02-06-2007, 20:14
А вот еще. Как бы выразили следующую мысль?
Tuotteet suunnitellaan toimivaan pukeutumiseen. Tuli taivaalta mitä vaan, Reima®-asuihin voi luottaa joka säässä.Первое предложение "буксирует", а на второе сразу идея пришла, правда не прямой перевод. ;)
Продукцию планируют как универсальную одежду. Как бы небо не хмурилось(что бы небеса не обещали/пророчили), костюмам Рейма ты можешь довериться в любую погоду!

Noitaakka
02-06-2007, 22:50
Как переводится Raatteen Tien Mieninki?

По-душка
02-06-2007, 22:51
А если "маленький пешеход"? :)
хорошо еще что не маленький автомобилист. ;) А может гуляка от слова гулять? Непоседы, карапузы... какие еще есть синономы! А впрочем зачем тужиться, не художественное же произведение рожаем, а всего лишь рекламу.

Стерх
02-06-2007, 22:52
Подскажите пожалуйста. Как переводится:
Raatteen Tien Meininki

По-душка
02-06-2007, 22:57
Первое предложение "буксирует", а на второе сразу идея пришла, правда не прямой перевод. ;)
Продукцию планируют как универсальную одежду. Как бы небо не хмурилось(что бы небеса не обещали/пророчили), костюмам Рейма ты можешь довериться в любую погоду!
Спасибо, жемчужинка, за идею. Однако придется доработать. Небо должно не только хмуриться, но более сильно выражать свои эмоции. Смысл в том, при любых осадках (под проливным дождем, в сильный снегопад и пр) в одежде Рейма тепло и сухо.

По-душка
02-06-2007, 22:59
Olkaa hyvät ja korjatkaa, jos väärin. (Aku Ankan sanastoa)
HUUSHOLLI-дом, домашнее хозяйство
VILLITYS-модное увлечение
RYYSIS-столпотворение, дорожная пробка
Jotain on tosiaan vinksallaan - Тут что-то не так
TAPITTAA-глазеть, таращиться
SINNITELLÄ-бороться (цепляться) за жизнь
Minusta kaikki on oikein.

Графиня
02-06-2007, 23:13
Подскажите пожалуйста. Как переводится:
Рааттеен Тиен Меининки


События на дороге Раате????

Если имеются ввиду боевые действия во время зимней войны на этой дороге. 1940?

bee
02-06-2007, 23:21
Спасибо, жемчужинка, за идею. Однако придется доработать. Небо должно не только хмуриться, но более сильно выражать свои эмоции. Смысл в том, при любых осадках (под проливным дождем, в сильный снегопад и пр) в одежде Рейма тепло и сухо.
нам осадки параллельны
в телогреечке от Рейма...

По-душка
02-06-2007, 23:29
нам осадки параллельны
в телогреечке от Рейма...

Дарагой, можно тебя порекомендовать в качестве поэта-рекламиста? Уверена, у тебя большое будущее на этой стези.

Как тебе такой стишок про ткань Reimatec®? (для сравнения)


Reimatec®

Пусть ветер свистит и дождик поёт,
Пусть град или лужи, пусть снег или лёд.

Бегу я вприпрыжку по важным делам,
Не видя ни луж, ни горок, ни ям.

Потом с упоеньем от новых побед
Спешу я домой на вкусный обед.

И вот я довольный вхожу на порог,
В воде и грязи с головы и до ног.

«Снимай всё и в стирку!» – звучит как жестоко!
Но знаю: ткань сохнет в мгновение ока.

И маме нет повода даже сердиться,
Тем более завтра всё повторится.

bee
02-06-2007, 23:34
Дарагой, можно тебя порекомендовать в качестве поэта-рекламиста? Уверена, у тебя большое будущее на этой стези.

Как тебе такой стишок про ткань Reimatec®? (для сравнения)


Reimatec®

Пусть ветер свистит и дождик поёт,
Пусть град или лужи, пусть снег или лёд.

Бегу я вприпрыжку по важным делам,
Не видя ни луж, ни горок, ни ям.

Потом с упоеньем от новых побед
Спешу я домой на вкусный обед.

И вот я довольный вхожу на порог,
В воде и грязи с головы и до ног.

«Снимай всё и в стирку!» – звучит как жестоко!
Но знаю: ткань сохнет в мгновение ока.

И маме нет повода даже сердиться,
Тем более завтра всё повторится.
замечательный стишок,
я бы длинно так не смог...

TheLook
03-06-2007, 11:12
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?

likka
03-06-2007, 11:40
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?


Это ругательство. Переводится как "черт". :xdiabloti

nap-nap
03-06-2007, 14:50
Подскажите, pirskatti как на русский переводится?
Только что у мужа (финн) спросила - он ответил, что это очень невинное ругательство, даже трудно ругательством назвать :) сказал, что оно как бы ничего не означает. Вобщем, я так поняла, что русский аналог этому - вместо настоящего ругательства сказать "блин!"

nap-nap
03-06-2007, 18:37
:)А вот здесь все расписано
http://www.translito.com/ru/dictionaries/Finnish_-_Russian_dictionary

~aurinko~
04-06-2007, 17:15
что-то жарко на улице.

Скажите пожалуйста, как по фински назвать вот ету штуку, которая идет от рунко к "корзинкам". Спасибо

http://www.parkettilehtonen.com/deltta/kuvat/9-valmis1.jpg

mikkakaulio
04-06-2007, 17:16
что-то жарко на улице.

Скажите пожалуйста, как по фински назвать вот ету штуку, которая идет от рунко к "корзинкам". Спасибо

http://www.parkettilehtonen.com/deltta/kuvat/9-valmis1.jpg

Может "oksa" ?

~aurinko~
04-06-2007, 17:18
хм. нее, ето же не дерево. голова пустая, я по русски не могу даже её назвать. вообще не могу думать. ето что-то

mikkakaulio
04-06-2007, 17:20
хм. нее, ето же не дерево.

Но сделано-то по типу дерева ,где на ветках гнёзда ;)

~aurinko~
04-06-2007, 17:22
Но сделано-то по типу дерева ,где на ветках гнёзда ;)
но ето не окса, ето сиву что-то. как я хочу спать, ой. чтобы написать, мне надо е-маил отправить сегодня. похоже мне надо на финские форумы, а то уже по фински сказать не могу. ужас, ужас, и еще раз ужас.

~aurinko~
04-06-2007, 17:42
ужа не надо:) сама придумала:)

PearLinShell
04-06-2007, 17:44
ужа не надо:) сама придумала:)Солнышко! Поделись с народом! У меня тоже в голове что-то крутится и ничего не находится...

~aurinko~
04-06-2007, 18:12
Солнышко! Поделись с народом! У меня тоже в голове что-то крутится и ничего не находится...
а я не конкретное слово, а рункоста меневä оса, на которую карзину прекреплают. Жемчуженка, будь другом заидти в тему о компах, ты как свои е-маил читаеш? как туда заходить надо, на етот елизавский. поиду спать и плакать:(

Mistä on tehty rungosta sivulle menevät osat? itd itp. mogu vse skopirovat' esli hochesh':)

Графиня
04-06-2007, 20:53
а я не конкретное слово, а рункоста меневä оса, на которую карзину прекреплают.
Korin pidike :)

Reijo
09-06-2007, 10:42
Mozhet kahva??

vvv
09-06-2007, 13:40
Auttaisittekö venäjäntää nämä:
1. Dragsfjärdin kunta – округ Драгсфьярд?
2. Pirkkalan seurakunta – церковный приход г. Пирккала?
3. Helsingin Kaupungin Liikennelaitos (ssä) – транспортная служба г. Хельсинки?
4 Liikuntavirasto – комитет по физической культуре и спорту?
5 HKR=Helsingin kaupungin rakennusvirasto – строительное управление г. Хельсинки?
6. Tiehallinto – дорожное хозяйство

Reijo
09-06-2007, 14:46
Ауттаиситтекö венäйäнтää нäмä:
1. Драгсфйäрдин кунта – округ Драгсфьярд?
2. Пирккалан сеуракунта – церковный приход г. Пирккала?
3. Хелсингин Каупунгин Лиикеннелаитос (ссä) – транспортная служба г. Хельсинки?
4 Лиикунтавирасто – комитет по физической культуре и спорту?
5 ХКР=Хелсингин каупунгин ракеннусвирасто – строительное управление г. Хельсинки?
6. Тиехаллинто – дорожное хозяйствоТиехаллинто-управление дорожного х-ва.Остальное правильно.

bee
09-06-2007, 14:56
Тиехаллинто-управление дорожного х-ва.Остальное правильно.
нету там слова "хозяйство" вообще...
просто "дорожное управление" и усё

По-душка
09-06-2007, 22:27
Auttaisittekö venäjäntää nämä:
1. Dragsfjärdin kunta – округ Драгсфьярд?
2. Pirkkalan seurakunta – церковный приход г. Пирккала?
3. Helsingin Kaupungin Liikennelaitos (ssä) – транспортная служба г. Хельсинки?
4 Liikuntavirasto – комитет по физической культуре и спорту?
5 HKR=Helsingin kaupungin rakennusvirasto – строительное управление г. Хельсинки?
6. Tiehallinto – дорожное хозяйство
1. Муниципалитет Драгсфьярд. Округ слишком круто для такой маленькой административной единицы. Suomessa on 416 kuntaa. Sanakirjan mukaan kunta on община, коммуна. Можно, конечно, и эти слова употреблять, но они как-то не очень "сидят" в контексте.
2. Пирккала не город, а коммуна, поэтому буковку г. стоит убрать
3. ОК.
4. Лучше департамент по физкультуре и спорту
5. Департамент по строительству
6. Дорожное управление

bee
09-06-2007, 22:38
2. Пирккала не город, а коммуна, поэтому буковку г. стоит убрать

и там давно построен коммунизм

~aurinko~
09-06-2007, 22:47
хехе, да ну вас, то хозяйство, то коммунизм. сори, но смешно. пчел ты хулиганишь:)))))))

По-душка
09-06-2007, 22:47
и там давно построен коммунизм
а для чего же там церковный приход? для каких целей используется?

bee
09-06-2007, 22:51
хехе, да ну вас, то хозяйство, то коммунизм. сори, но смешно. пчел ты хулиганишь:)))))))
всенепременнейше шалю, но все же kunta лучше пусть будет общиной
с коммуной у наших людей несколько иные ассоциации

По-душка
09-06-2007, 23:04
всенепременнейше шалю, но все же kunta лучше пусть будет общиной
с коммуной у наших людей несколько иные ассоциации
тогда в Финляндии не менее 418 общин (+ еврейская община Ф. и + мусульманская община Ф.)

для ваших людей, шалунишка, даю одну ссылку (на закуску):
http://localbudget.karelia.ru/eurasia/russian/europe/suomi_communes_1.htm

bee
09-06-2007, 23:27
тогда в Финляндии не менее 418 общин (+ еврейская община Ф. и + мусульманская община Ф.)

для ваших людей, шалунишка, даю одну ссылку (на закуску):
http://localbudget.karelia.ru/eurasia/russian/europe/suomi_communes_1.htm
вобщем так, Пирккала - поселок городского типа
кстати, в списочке ее нет :tongue:

finnik
09-06-2007, 23:53
kunta, если уж говорить по-русски - волость

По-душка
10-06-2007, 02:14
kunta, если уж говорить по-русски - волость
волость это ближе к pitäjä. В современной Финляндии, как и в современной России нет волостей. Речь идет о нынешней Ф, а не о исторических адм.-упр. единицах.

По-душка
10-06-2007, 02:15
вобщем так, Пирккала - поселок городского типа
кстати, в списочке ее нет :tongue:
незачот. в списке нет, т.к. еще не побратимилась.

vvv
10-06-2007, 09:37
Kiitos avusta Po-duškalle ja muille suomen ja venäjän kielten asiantuntijoille. Lisää kysymyksiä on tulossa lähi aikoina.
Kunnioittaen VVV

vvv
10-06-2007, 09:42
Mua kiinnostaa, miten voi sijoittaa jonkin kuvan logon alle. Miten se tehdään?

finnik
10-06-2007, 11:15
волость это ближе к pitäjä. В современной Финляндии, как и в современной России нет волостей. Речь идет о нынешней Ф, а не о исторических адм.-упр. единицах.
Нет. ВОЛОСТЬ- это не адм.-УПР. единица, а именно административно-ТЕРИТОРИАЛЬНАЯ еденица. И хоть сейчас в России официально не существует, сам термин всё равно используется для обозначения делений в других странах.
Пример:
http://rus.delfi.ee/daily/criminal/article.php?id=16133014
"В четверг в 6.09 утра в деревне Казари волости Мартна, Ляэнеского уезда произошла авария..."
Хотя надо признать, некоторое несоответствие понятий всё таки есть...
В Финляндии существуют различные адм. деления: maakunnat, seutukunnat, kihlakunnat ну и ещё самые крупные - läänit. Однако часто употребляется упрощённое- kunta (коммуна, община)...
pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа...

PearLinShell
10-06-2007, 12:27
Mua kiinnostaa, miten voi sijoittaa jonkin kuvan logon alle. Miten se tehdään?Контрольная панель --> Аватар

avanta
10-06-2007, 15:33
Мне встречалость употребление kunta в русском варианте как "муниципалитет". Хотя, может, административные единицы Ф. не совсем совпадают с российскими.

По-душка
10-06-2007, 18:46
Нет. ВОЛОСТЬ- это не адм.-УПР. единица, а именно административно-ТЕРИТОРИАЛЬНАЯ еденица. И хоть сейчас в России официально не существует, сам термин всё равно используется для обозначения делений в других странах.
Пример:
http://rus.delfi.ee/daily/criminal/article.php?id=16133014
"В четверг в 6.09 утра в деревне Казари волости Мартна, Ляэнеского уезда произошла авария..."
Хотя надо признать, некоторое несоответствие понятий всё таки есть...
В Финляндии существуют различные адм. деления: maakunnat, seutukunnat, kihlakunnat ну и ещё самые крупные - läänit. Однако часто употребляется упрощённое- kunta (коммуна, община)...
pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа...
Управа это больше hallitus/hallinto (городская управа - kaupungin hallitus, земская управа - maapiirihallinto). Термин "волость", используемый для обозначения делений в других странах, это не более как перевод, т.е. является спорным понятием.

Несоответствие понятий есть и будет. Это вызвано историческими и административными причинами. По-моему, хорошо сказала одна финская переводчица в полемике, на которой обсуждалось аналогичная тема:

"Hallinnon käsitteet ja termit ovat erityisen haastavia, sillä hallintojärjestelmät pohjautuvat maan omaan historiaan ja kulttuuriin niin vahvasti, että on melkeinpä mahdotonta löytää toisiaan vastaavia käsitteitä eri maiden järjestelmistä. On vain sovittava miten termi, joka nimeää tietyn käsitteen, käännetään parhaalla mahdollisella tavalla vieraalle kielelle. Useimmiten täysin tyydyttävää vastinetta ei löydy ja valitut vastineet ovat jonkinasteisia kompromisseja."

По-душка
10-06-2007, 18:57
Мне встречалость употребление kunta в русском варианте как "муниципалитет". Хотя, может, административные единицы Ф. не совсем совпадают с российскими.
Я так и предложила (см. мой пост 1094). В РФ реально стали развивать систему местного самоуправления в 1995 г., когда был принят Федеральный Закон "Об общих принципах организации местного самоуправления в РФ". В этом законе, в частности, устанавливаются такие термины и определения, как "муниципальное образование", "селькое поселение", "городское поселение", "муниципальный район", "городской округ", "внутригородская территория города федерального значения" и пр.
По-моему, сейчас более современно переводить kunta как муниципалитет, муниципальное образование. Но если текст исторический, более уместны будут другие варианты.

По-душка
10-06-2007, 19:05
Kiitos avusta Po-duškalle ja muille suomen ja venäjän kielten asiantuntijoille. Lisää kysymyksiä on tulossa lähi aikoina.
Kunnioittaen VVV
Eipä kestä. Milloin kerkiät hoitamaan potilaitasi kun vietät niin paljon aikaa kielikysymysten parissa?
Tässä on yksi postituslista (vaatii rekisteröitymistä), josta löytyy apua kielikysymyksiin (su-ve):
http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/
Mukavaa kesää!

langeleik
10-06-2007, 19:23
Toi o kyl aikamoine lössäytys, ehä mie siit mittää ymmärrä tai sit jos ymmärränki, nii o se sellast jot a vot ::"tämän tekstin ääkköset " http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/

bee
10-06-2007, 20:01
Я так и предложила (см. мой пост 1094). В РФ реально стали развивать систему местного самоуправления в 1995 г., когда был принят Федеральный Закон "Об общих принципах организации местного самоуправления в РФ". В этом законе, в частности, устанавливаются такие термины и определения, как "муниципальное образование", "селькое поселение", "городское поселение", "муниципальный район", "городской округ", "внутригородская территория города федерального значения" и пр.
По-моему, сейчас более современно переводить kunta как муниципалитет, муниципальное образование. Но если текст исторический, более уместны будут другие варианты.
да будет так, но в русском языке есть и такое понятие:
Муниципалитет - представительный орган местного самоуправления

По-душка
10-06-2007, 20:06
Toi o kyl aikamoine lössäytys, ehä mie siit mittää ymmärrä tai sit jos ymmärränki, nii o se sellast jot a vot ::"tämän tekstin ääkköset " http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/
Äkklöset tarkoittaa ä ja ö kirjaimia. Jos haluat lukea tai kirjoittaa postituslistalle, täytyy rekisteröityä. Oikeassa yläkulmassa: Join This Group>Sign Up.

finnik
11-06-2007, 00:40
Управа это больше hallitus/hallinto (городская управа - kaupungin hallitus, земская управа - maapiirihallinto)...
Ну я так и сказал:
"pitäjä - подразумевает скорее УПРАВА. Например: волостная управа, уездная управа"
И вот это pitäjä, управа или hallitus/hallinto, в как раз и может быть названа муниципалитетом, ибо:
Из толкового словаря:
МУНИЦИПАЛИТЕТ
- В некоторых странах: орган местного самоуправления
Из словаря иностранных слов:
Выборный, орган в системе местного самоуправления

Термин "волость", используемый для обозначения делений в других странах, это не более как перевод, т.е. является спорным понятием.
Ну мы о переводе и говорим... ;)

finnik
11-06-2007, 01:16
Вообще интересная система адм.-тер. деление в Финляндии... Вот бы кто из специалистов финнов объяснил, как это УЕЗД, может делиться на волости и города..? Нет, таковые адм.тер.еденицы есть везде, только вот возьмём к примеру уезд- "Varsinais-Suomen maakunta"
В справочнике значится, что "Varsinais-Suomen maakunta" состоит из 11 городов и 42 kunta (волостей ;) ) http://fi.wikipedia.org/wiki/Varsinais-Suomen_maakunta
Пока ничего удивительного... Однако, ГОРОД в Финляндии, понятие "растяжимое", даже в прямом смысле этого слова...
Скажем город Парайнен, (Suomen kaupunki) http://fi.wikipedia.org/wiki/Parainen
это не только густозаселённое поселение отведённое в определённых границах, (город) но и весь остров 272,79 km², со всеми сёлами (kylät) и населением 12 129 чел. Хотя на самом деле, непосредственно сам "город", можно за час по периметру обойти, и населения там примерно в трое меньше... ;)
А вот упомянутый Dragsfjärd, (Suomen kunta) http://fi.wikipedia.org/wiki/Dragsfj%C3%A4rd
расположенный в том же уезде, это типичная волость, где не может быть города... Это типа "сельского совета" в СССР... ;)

vvv
11-06-2007, 15:44
Auttaisitteko kääntää nämä:

1.Mediajätejärjestelmä
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen -
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)

vvv
11-06-2007, 19:49
Eipä kestä. Milloin kerkiät hoitamaan potilaitasi kun vietät niin paljon aikaa kielikysymysten parissa?
Tässä on yksi postituslista (vaatii rekisteröitymistä), josta löytyy apua kielikysymyksiin (su-ve):
http://tech.groups.yahoo.com/group/Udarniki/
Mukavaa kesää!
Kyllä paitsi työtä ehdin harrastaa lempikieltänikin.
Ikävä kyllä tuosta rekisteröinnistä ei ollut hyötyä (sanoinhan olevani aika taitamaton mikron käyttäjä, enkä ilman apua pärjää) paitsi ABBA:n lyriikkiä en löytänyt mitään vastaavaa, mitä neuvoit. Olisitko niin kiltti ja antaisitko lisää vihjeitä. Tai eikö se taas ole ilmainen? Mistä sitä apua kielikysymyksiin on etsittävä?
Kunnioittaen...

finnik
11-06-2007, 23:09
Auttaisitteko kääntää nämä:

1.Mediajätejärjestelmä - система медиа-отходов
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen - приблезительно дословно- "покупательское поведение потребителя"... Однако, вероятно в официальном переводе, в зависимости от контекста, следует привести эту фразу к более русскому звучанию...
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)
Это вот об этом - (?) ;)
http://www.awec-system.fi/?id=4

По-душка
12-06-2007, 00:35
Auttaisitteko kääntää nämä:

1.Mediajätejärjestelmä
2.Kuluttajan ostokäyttäytyminen -
3.Ympäristöjäte - отходы окружающей среды
4.Jätehuolto - утилизация отходов
5.”Avain käteen ratkaisu” - готовое решение, решение под ключ (?)
tässä on vaihtoehtoni:
1. система мусорных контейнеров с возможностью размещения рекламы
2. покупательское поведение потребителей (маркетинговый термин)
3. бытовые отходы
4. сбор, вывоз и утилизация отходов
5. решение (поставка) «под ключ»

По-душка
12-06-2007, 00:41
Kyllä paitsi työtä ehdin harrastaa lempikieltänikin.
Ikävä kyllä tuosta rekisteröinnistä ei ollut hyötyä (sanoinhan olevani aika taitamaton mikron käyttäjä, enkä ilman apua pärjää) paitsi ABBA:n lyriikkiä en löytänyt mitään vastaavaa, mitä neuvoit. Olisitko niin kiltti ja antaisitko lisää vihjeitä. Tai eikö se taas ole ilmainen? Mistä sitä apua kielikysymyksiin on etsittävä?
Kunnioittaen...
Tässä on pari linkkiä. Tosin mitään vilkasta keskustelua ee sieltä löydy.
http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=42
http://rus.proz.com/forum/90

olgsmir
13-06-2007, 09:49
-Auttaisitteko kääntää nämä suomeksi&
организация строительства деревянных и кирпичных домов;
- получение разрешения на строительство в Финляндии;
- подбор земельных участков в Финляндии...

mavrik
13-06-2007, 10:37
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, Бананы

Reijo
13-06-2007, 12:35
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, Бананы
А простого словаря у тебя нет?Там ети слова и найдёшь.

PearLinShell
13-06-2007, 12:55
Всем привет. Может я не в тему, но мне срочно необходим перевод следущих слов на финский, В нете не могу найти.ю ПОМОГИТЕ!!!!:
Картофель, Брокколи, Цветная капуста, Морковь, Тыква, Рис, Греча, Овощи, Фрукты, Курица, Рыба, Мясо, Свинина, Говядина, Кролик, Индейка, яблоко, Груша, БананыPeruna, brysselinkaali?(брюссельская капуста), kukkakaali, porkkana, kurpitsa, riisi, tattari, vihanekset, hedelmät, kana, kala, liha, sika, nauta, kani, kalkkuna, omena, päärynä, banaani
*про Брокколи не уверена...

По-душка
13-06-2007, 14:45
-Auttaisitteko kääntää nämä suomeksi&
организация строительства деревянных и кирпичных домов;
- получение разрешения на строительство в Финляндии;
- подбор земельных участков в Финляндии...
- puu- ja tiilitalojen rakentamisen organisointi
- rakennusluvan hankkiminen Suomessa
- tonttien valinta Suomessa

По-душка
13-06-2007, 14:47
*про Брокколи не уверена...
брокколи = parsakaali

Reijo
13-06-2007, 14:56
- puu- ja tiilitalojen rakentamisen organisointi- rakennusluvan hankkiminen Suomessa
- tonttien valinta Suomessa
järjestäminen
hankinta.
Po moemu s etimi slovami pokrasivee budet.Hotja vash variant tozhe pravil'nyj.

PearLinShell
13-06-2007, 15:02
брокколи = parsakaali :lips9: :tort:

По-душка
13-06-2007, 15:12
järjestäminen
hankinta.
Po moemu s etimi slovami pokrasivee budet.Hotja vash variant tozhe pravil'nyj.
1. В строительной сфере употребляют именно термин organisointi, хотя слово является заимственным, и, таким образом, не характерным для финской речи. Логичнее было бы, конечно, написать järjestäminen, но следует учитывать отраслевую специфику.
Пример из одного текста:
Rakentamisen organisointi
- urakkaneuvottelut ja urakkasopimusten tekeminen, työmaan valvojien valinta ja valvontasopimukset
- työmaakokoukset, katselmukset, koerakentaminen (tarvittaessa)
- tarvittavat muutokset ja täydennykset suunnitelmiin
2. hankinta - это уже приобретение. Речь же шла только о подборе. Как вариант возможен tonttien haku. Нужен контекст.

Ирина Влади
14-06-2007, 10:42
А как по-фински будет "объявить выговор" или еще "объявить выговор с занесением в личное дело"?
Не подумайте чего, просто столкнулась, что не имею понятия, как объяснить сие.

Reijo
14-06-2007, 13:30
1. В строительной сфере употребляют именно термин органисоинти, хотя слово является заимственным, и, таким образом, не характерным для финской речи. Логичнее было бы, конечно, написать йäрэстäминен, но следует учитывать отраслевую специфику.
Пример из одного текста:
Ракентамисен органисоинти
- уракканеувоттелут я ураккасопимустен текеминен, тыöмаан валвойиен валинта я валвонтасопимуксет
- тыöмаакокоуксет, катселмуксет, коеракентаминен (тарвиттаесса)
- тарвиттават муутоксет я тäыденныксет сууннителмиин
2. ханкинта - это уже приобретение. Речь же шла только о подборе. Как вариант возможен тонттиен хаку. Нужен контекст.
Спасибо,про первое вы наверное правы.Но второе - подбор многозначное слово....Может означать и приобретение haku наверное лучший вариант

Графиня
14-06-2007, 13:52
А как по-фински будет "объявить выговор" или еще "объявить выговор с занесением в личное дело"?
Не подумайте чего, просто столкнулась, что не имею понятия, как объяснить сие.
Может я не права,но по-моему,по-фински говорят:
antaa (suullinen) varoitus-сделать предупреждение
antaa kirjallinen varoitus-сделать письменное предупреждение

vvv
14-06-2007, 15:15
Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .

Графиня
14-06-2007, 15:27
Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .

Kannattaa käyttää CV:tä.

vvv
15-06-2007, 10:25
Это вот об этом - (?) ;)
http://www.awec-system.fi/?id=4
Kyllä. Kiitos avusta.

Ирина Влади
15-06-2007, 10:41
Saako käyttää sanan TIIVISTELMÄ venäläisen "резюме"-sanan vastineeksi tai CURRICULUM VITAE?Tarkoitan asiakirjaa, jossa joku kertoo itsestään pyrkiessä työhön .

Ansioluettelo noin = CV

vvv
15-06-2007, 22:59
ennakkoluulottomat ratkaisut - беспристрастные, лишённые предвзятости решения? Ei kuulosta kovin hyvältä. Voiko sanoa toisin?

vvv
15-06-2007, 23:01
Ansioluettelo noin = CV
Kiitoksia paljon!

Vadelma
16-06-2007, 14:45
как по-фински называется пряность кинза и может кто знает, ее продают тут в горшочках?

bee
16-06-2007, 14:55
как по-фински называется пряность кинза и может кто знает, ее продают тут в горшочках?
persilja...

Vadelma
16-06-2007, 14:58
нет, это петрушка

~aurinko~
16-06-2007, 15:05
я вообще такого названия (кинза) не знаю, может она на латинском как-нибудь называется? тогда латинское слово в гоогле.фи и выбрать наити только финские саиты.

Vadelma
16-06-2007, 15:09
епрст, спасибо :) это второе название кориандера (Korianteri)

bee
16-06-2007, 15:09
нет, это петрушка
а киндза разве не смесь петрушки с чем-то?...

~aurinko~
16-06-2007, 15:11
епрст, спасибо :) это второе название кориандера (Кориантери)
о, продают её в горшочках. как ты и спрашивала.

По-душка
17-06-2007, 14:05
ennakkoluulottomat ratkaisut - беспристрастные, лишённые предвзятости решения? Ei kuulosta kovin hyvältä. Voiko sanoa toisin?
riippuu kontekstista. Voidaan sanoa vaikkapa смелые решения.

vvv
17-06-2007, 14:48
Olkaa hyvät ja auttakaa venäjäntää:
Syväkeräyssäiliö
Kippaava jätesäiliö

vvv
17-06-2007, 15:08
...taunoja kantuvei... (kolmen sanan peli)
Mitä se tarkoittaa?

Honey
17-06-2007, 16:48
Подскажите пожалйста, что означает слово "tuunattu", в словаре не нашла.
Спасибо

По-душка
17-06-2007, 17:13
...taunoja kantuvei... (kolmen sanan peli)
Mitä se tarkoittaa?
VVV! Älä laiskottele vaan käytä Googlea. Tauno on miehen nimi.

Mistä tulee ilmaisu kanttuvei?
Sana tarkoittaa lopen väsynyttä, olen kanttuvei, ilmaisee kaatumista, menin ihan kanttuvei, humalatilaa, olen ihan kanttuvei, yrityksen konkurssia, se meni kanttuvei.....

Ks. lisää
http://igs.kirjastot.fi/iGS/kysymykset/haku.aspx?word=Ilmaisu

В общем, типа Иваны копыта отбросили. Это мой вариант. Автор этой фразы, наверное, сможет пояснить, что именно она имела в виду.

По-душка
17-06-2007, 17:29
Olkaa hyvät ja auttakaa venäjäntää:
Syväkeräyssäiliö
Kippaava jätesäiliö
Глубинный резервуар
Опрокидывающийся контейнер для мусора

По-душка
17-06-2007, 17:41
Подскажите пожалйста, что означает слово "tuunattu", в словаре не нашла.
Спасибо
оно означает (видо)изменить товар, придав ему своеобразный, оригинальный вид.
Например, когда из джинсов "Левис" ты шьешь джинсовую юбку (отрезаешь брючины, сшиваешь швы, добавляешь аппликацию и пр.), говорят:
Lewiksen farkuista tuunattu hame

Или берешь стандартный рецепт соуса, что-то в нем изменяешь и получаешь tuunattu kastike.

По-душка
18-06-2007, 20:38
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)

likka
19-06-2007, 01:08
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)




Думаю, что да, если не указано, из какого материала изготовлены представленные изделия (или это не так важно при переводе). Руководствуясь определением "paita on yläruumiin peittävä, usein hihallinen ja kauluksellinen ohuesta kankaasta valmistettu pukine", следует принимать в расчет не только наличие рукавов и воротничка, но и ткань. Внешне эти рубашки смахивают на поло и толстовку, по-моему.
(см. http://promowear.msk.ru/tolstovki.php
http://promowear.msk.ru/polo.php)

vvv
19-06-2007, 08:58
Перевод слова paita вызывает затруднение. Как вы думаете, можно ли перевести во всех случаях словом рубашка? (см. картинки)
Привет! Спасибо за адрес в Интернете, где отвечают на всякие языковые вопросы. Узнал много интересного.
Вряд ли можно назвать рубашкой то, что представлено на рисунке. Скорее, это толстовка, майка с длинными рукавами. В разговорном языке есть еще слово мастерка, ветровка - легкая спортивная куртка, обычно в комплекте со спорт. штанами. В принципе, можно сказать и рубашка (тот вариант, где есть воротничок).

olgsmir
19-06-2007, 09:38
Как правильно по-русски будет?


Siirtosaamiset

По-душка
19-06-2007, 21:51
Kiitos likka ja vvv kommenteistanne!

По-душка
19-06-2007, 21:52
Как правильно по-русски будет?


Siirtosaamiset
активы будущих периодов?

elemik
20-06-2007, 00:47
ребят - как что значит слово POKKA из песни ot Irina?))))))

likka
20-06-2007, 01:13
ребят - как что значит слово POKKA из песни ot Irina?))))))



Конкретно про эту песню не знаю, не слышала, а вообще, конечно, от контекста зависит.
Например:

1.pokeri. Pelata pokkaa

2. Esimerkiksi:
Pokka petti = ilme paljasti ajatukset
olla pokkana = paljastamatta ilmeillä ajatuksiaan
menin pokkana lavalle ja lauloin karaokea= menin rohkeasti lavalle ja lauloin karaokea

elemik
20-06-2007, 01:28
konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...

vvv
20-06-2007, 06:49
konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...
Sul on pokka=sinulla on uskallusta,kanttia (?)

likka
20-06-2007, 22:27
konteksti oli muistaakseni:
Pokka sul on ainakin, se on käynyt selväksi...




Suomenkielinen ystäväni selitti minulle, että tässä laulussa se tarkoittaa "ei häpeä tekemisiään".

nesena
20-06-2007, 23:22
Как по фински мурашки? Как обьяснить, что в районе лопатки мурашки бегают?

vvv
20-06-2007, 23:26
Как по фински мурашки? Как обьяснить, что в районе лопатки мурашки бегают?
Selkäpiita karmii

likka
20-06-2007, 23:28
Как по фински мурашки? Как обьяснить, что в районе лопатки мурашки бегают?



selkäpiitä karmii

Honey
21-06-2007, 07:27
оно означает (видо)изменить товар, придав ему своеобразный, оригинальный вид.
Например, когда из джинсов "Левис" ты шьешь джинсовую юбку (отрезаешь брючины, сшиваешь швы, добавляешь аппликацию и пр.), говорят:
Lewiksen farkuista tuunattu hame

Или берешь стандартный рецепт соуса, что-то в нем изменяешь и получаешь tuunattu kastike.


Ещё раз спасибо!

olgsmir
21-06-2007, 11:47
Как по-русски звучит?
Turvallisuuteen liittyvät asiat painottuvat globaalissa toiminnassa

vvv
22-06-2007, 09:18
MItä on suomeksi:
суточное дежурство
работать по суткам
работать на ставку
работать на полставки?

vvv
22-06-2007, 09:28
Как по-русски звучит?
Turvallisuuteen liittyvät asiat painottuvat globaalissa toiminnassa
Проблемы безопасности достигают уровня мирового масштаба. (?)

siren
22-06-2007, 11:46
Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.

Alona
22-06-2007, 12:23
Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.

Puusauna......

Графиня
22-06-2007, 13:05
Подскажите, пожалуйста, как будет по-фински: дровяная сауна.


puulämmitteinen sauna

virtahepo1
22-06-2007, 15:21
selkäpiitä karmii
taikka:
kylmät väreet - murashki

nesena
22-06-2007, 15:41
Как по фински изолента и где она продаётся?

vvv
22-06-2007, 16:22
Как по фински изолента и где она продаётся?
eristysnauha

По-душка
23-06-2007, 22:30
Как по фински изолента и где она продаётся?
ее также называют sähköteippi. Продается в промтоварных магазинах и отделах.

По-душка
23-06-2007, 22:41
Проблемы безопасности достигают уровня мирового масштаба. (?)
По-моему правильнее будет сказать:
Вопросы безопасности приобретают важное значение в деятельности, имеющей глобальный характер.

По-душка
23-06-2007, 22:47
MItä on suomeksi:
суточное дежурство
работать по суткам
работать на ставку
работать на полставки?
Ehdotan tällaista vaihtoehtoa:
vuorokauden kestävä päivystysvuoro
tehdä töitä vuorokauden kerrallaan
kokopäivätyö
osapäivätyö

vvv
25-06-2007, 15:55
Mitä on venäjäksi
ILKIVALTATURVA?
Kiitos

Tatjana
25-06-2007, 16:11
Mitä on venäjäksi
ILKIVALTATURVA?
Kiitos

Защита от злостного хулиганства

vvv
26-06-2007, 18:29
Защита от злостного хулиганства
Kiitos, Tatiana.
Sopiiko se myös seuraavassa lauseessa esitetyn ilmiön nimeksi:
"Tuotteillemme on saatavilla myös ilkivaltaturva, mikä kattaa ilkivaltaisesti rikotut tuotteemme ja niiden osat."?
Valitettavasti tällä hetkellä ei ole sopivan suurta sanakirjaa.
Toinen kysymys:
Mitä on venäjäksi
jätesäiliön HALLIKANSI
Terv. VVV

Tatjana
27-06-2007, 13:44
Я бы перевела так:
« На наши изделия и запасные для них части можно получить страховку от хулиганского повреждения»
Jätesäiliö – котейнер для отходов
Hallikansi – не зная, о чем речь трудно сказать, что это за «крышка зала»

По-душка
27-06-2007, 16:28
Вот мой вариант:
Наши изделия также обеспечиваются страховой защитой от хулиганства, которая охватывает случаи повреждения изделий и их частей в результате хулиганских действий.

Hallikansi, можно, к примеру, перевести как плоская крышка (в отличии от kaarikansi). Судя по ссылке финника, такие контейнеры для мусора устанавливаются в помещениях (спортивных сооружениях - отсюда слово halli), а не на улице.

Дубравка
27-06-2007, 16:47
есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?

По-душка
27-06-2007, 16:52
есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?
какое красивое слово! мне нравится, я думаю специалистам по страхованию тоже. ;)
и вообще коллективный разум - это сила! так сказать, с мира по нитке....

vvv
27-06-2007, 17:01
есть еще такое выражение как "антивандальная защита". Может подойдет?
Minusta ei. Vandalismi jätesäiliötä kohtaan ei ole kovin hyvä vaihtoehto.
Paljon kiitoksia jo tutuille ja uusille kielieksperteille!

Aurra
28-06-2007, 05:55
А как по-русски будет lammella? Я только недавно начала финский учить.

BiBi
28-06-2007, 08:34
А как по-русски будет lammella?

"На озере". Lampi- как правило, небольшое лесное озеро, реже- пруд. В Карелии до сих пор используют слова "ламба", "ламбушка" :)

drachkov
28-06-2007, 13:18
Товарищи, помогите перевести объявление (если можно перевод напротив каждого слова):

Kohteen tiedot
Sijainti Kiulukkapolku 2 A, 01710, Vantaa
Kaupunginosa Pähkinärinne
Huoneiden lukumäärä 3
Huoneiston kokoonpano 3h, k, kph, lasitettu parveke
Asuinpinta-ala 75,0 m²
Kokonaispinta-ala 75,0 m²
Kerrosala 75,00 m2
Myyntihinta 169 000,00|
Velaton myyntihinta 169 000,00|
Asuntotyyppi Kerrostalo
Asumismuoto omistus
Yhtiövastike 199,92 |/kk
Hoitovastike 199,92 |/kk
Vesimaksun peruste 13.00 EUR/kk
Muut maksut korjausvastike 40,80, autop. 1, -
Parvekkeen lisätieto Lasitettu länsiparveke
Ikkunoiden suunnat Lansi, koillinen, lounas
Keittiön varusteet Liesi, jääkaappa/pakastin, asianpesukone, liesituuletin
Kylpyhuoneen varusteet Kaakeloitu kylpyhuone pesukoneliitännällä
Pintamateriaalit Tammiparketti, laatta, seinät tapetoitu
Yleiskunto Hyvä
Hissi On
Kerros 2/5/5
Rakennusvuosi 1991
Lämmitys Kaukolämpö
Peruskorjaukset saunaremontti -97, kylpyhuoneen pinnotekorjaus -97, IV kanavien puhdistus -98
Kattotyyppi Harja/pulpetti
Rakennusmateriaali Betoni-tiili
Kiinteistön asuinhuoneistopinta-ala 75,0 m²
Säilytystilat Kaapistoja
Taloyhtiön nimi Aunto Oy Pähkinäkurre
Kiinteistö Ei
Kaavatilanne Asemakaava
Palvelut Pähkinärinteen ostokeskus kävelymatka, päiväkoteja naapurustossa
Tontin pinta-ala 2 352,0 m²
Tontti Oma
Vapautumisen lisätiedot Vapautuminen sopimuksen mukaan
Liikenneyhteydet Bussi 50m

Aurra
28-06-2007, 15:17
Kiitos, BiBi

Aurra
29-06-2007, 06:43
Кто-нибудь знает, где можно достать какой-нибудь фильм на финском и с финскими же субтитрами?

Очередник
29-06-2007, 11:05
Кто-нибудь знает, где можно достать какой-нибудь фильм на финском и с финскими же субтитрами?
Достать можно в библиотеке.
Купить можно в магазине.
Все финские фильмы на DVD имеют финские субтитры(для слабослышащих)

Aurra
29-06-2007, 14:45
В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегала

Nefertiti
29-06-2007, 14:52
В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегала

почти по всех городах финляндии есть библиотеки в которых можно взять двд диски на прокат.

и по вежливее быть надо...

PearLinShell
29-06-2007, 14:55
В какой нахрен библиотеке. я ради одного словаря весь город оббегалаНе надо ни бегать, ни искать.
Приходите в библиотеку, подходите к обслуживающему персоналу и спрашиваете, что Вам надо.
За ручку отведут и носом ткнут.

Aurra
30-06-2007, 05:23
почти по всех городах финляндии есть библиотеки в которых можно взять двд диски на прокат.

и по вежливее быть надо...
Извиняюсь, но есть небольшая проблемка - я в Финляндии не живу

Nefertiti
30-06-2007, 08:52
Извиняюсь, но есть небольшая проблемка - я в Финляндии не живу

так надо было сразу об этом написать.
если будете в финляндии, то в любом магазине где продают двд диски есть и финскоговорящие фильмы и мультики.

Reijo
30-06-2007, 12:41
так надо было сразу об этом написать.
если будете в финляндии, то в любом магазине где продают двд диски есть и финскоговорящие фильмы и мультики.
Жена купила Бората ,там есть русский голос и финские субтитры.Сорри ,плохой пример.В Финляндии обычновсе взрослые фильмы идут на языке оригинала с финскими субтитрами.Дублируют обычно только детские.
Финские фильмы оччень специфическо-национальные -на любителя.С дочкой с удовольствием смотрю Муумми-тролей(Made in Japan).

Aurra
30-06-2007, 14:24
Спасибо, учту

vvv
30-06-2007, 20:40
Kohteen tiedot - информация о месторасположении
Sijainti Kiulukkapolku 2 A, 01710, Vantaa - месторасположение...
Kaupunginosa Pähkinärinne - район города Пяхкиняринне
Huoneiden lukumäärä 3 - число комнат - 3
Huoneiston kokoonpano 3h, k, kph, lasitettu parveke - квартира состоит из 3 комнат,кухни,ванной комнаты, застеклённго балкона.
Asuinpinta-ala 75,0 m² - жилая площадь 75 кв.м.
Kokonaispinta-ala 75,0 m² - общая площадь 75 кв.м.
Kerrosala 75,00 m2 - ?
Myyntihinta 169 000,00| - цена на продажу
Velaton myyntihinta 169 000,00| -
Asuntotyyppi - тип квартиры
Kerrostalo - многоэтажный дом
Asumismuoto omistus

Vesimaksun peruste 13.00 EUR/kk
Muut maksut korjausvastike 40,80, autop. 1, -
Parvekkeen lisätieto - сведения о балконе
Lasitettu länsiparveke - застеклённый балкон, выходящий на запад
Ikkunoiden suunnat Länsi, koillinen, lounas - окна выходят на запад, северо-восток, юго-запад
Keittiön varusteet Liesi, jääkaappi/pakastin, asianpesukone, liesituuletin кухня оборудована плитой,холодильником/морозильной камерой, машиной для мытья посуды, вытяжкой для плиты
Kylpyhuoneen varusteet - ванная оборудована
Kaakeloitu kylpyhuone pesukoneliitännällä - ванная, обложеная кафелем с возможностью подключения стиральной машины
Pintamateriaalit - облицовочные материалы
Tammiparketti, laatta, seinät tapetoitu - дубовый паркет,плитка,стены,поклеены обоями
Yleiskunto Hyvä - общее состояние хорошее
Hissi On - есть лифт
Kerros 2/5/5 - этаж
Rakennusvuosi 1991 - год застройки 1991
Lämmitys - отопление
Kaukolämpö
Peruskorjaukset saunaremontti -97, kylpyhuoneen pinnotekorjaus -97, IV kanavien puhdistus -98
Kattotyyppi - тип крыши
Harja/pulpetti
Rakennusmateriaali - стройматериал
Betoni-tiili - бетон- кирпич
Kiinteistön asuinhuoneistopinta-ala 75,0 m² жилая площадь недвижимости 75 кв.м.
Säilytystilat - кладовка?
Kaapistoja - шкафчики
Taloyhtiön nimi Aunto Oy Pähkinäkurre
Kiinteistö Ei
Kaavatilanne Asemakaava
Palvelut - услуги
Pähkinärinteen ostokeskus - торговый центр в Пяхкиняранта
kävelymatka,
päiväkoteja naapurustossa - по соседству детские сады
Tontin pinta-ala 2 352,0 m² площадь земельного участка ...
Tontti Oma
Vapautumisen lisätiedot Vapautuminen sopimuksen mukaan
Liikenneyhteydet Bussi 50m - транспортное сообщение- автобус- 50 м

vvv
01-07-2007, 00:55
Auttaisiko joku löytämään suomalaisia vastineita:

языковой барьер - kielieste?
понты -
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus?
студия звукозаписи - äänistudio?
продюсер - tuottaja?
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) -
скачать из Интернета - tankata Internetistä?
пробиваться (tehdä parhaansa tullakseen kuuluisaksi)-
аранжировка -
выступать (петь) вживую -
смешанный брак -
директор по маркетингу -

По-душка
01-07-2007, 02:22
Auttaisiko joku löytämään suomalaisia vastineita:

Voisin yrittää. Nämä ovat vain EHDOTUKSIANI. Joku ehkä keksii parempia vastineita.

языковой барьер - kielieste? kielimuuri
понты – kovistelu, pröystäily
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus? piraattituotteiden valmistus ja myynti
студия звукозаписи - äänistudio? äänitysstudio
продюсер - tuottaja? yes
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) – kutsubileet?
скачать из Интернета - tankata Internetistä? ladata/imuroida netistä
пробиваться (tehdä parhaansa tullakseen kuuluisaksi)- pyrkiä huipulle
аранжировка - sovitus
выступать (петь) вживую – esiintyä (laulaa) livenä (vastakohta петь по "фанеру" laulaa playbackina)
смешанный брак – seka-avioliitto
директор по маркетингу – markkinointipäällikkö tai -johtaja

vvv
01-07-2007, 08:55
Kiitos Po-duskalle!

langeleik
01-07-2007, 10:49
пиратство (piraattilevyjen valmistus) - piraattisuus? piraattituotteiden valmistus ja myynti


Может быть это Piratismi?

(Piratismilla tarkoitetaan ansiotarkoituksessa, ilman oikeudenhaltijan lupaa tapahtuvaa teoskappaleiden valmistamista, jakelua ja muuta hyväksikäyttöä. Musiikin yhteydessä piratismilla viitataan laittomaan äänitteiden kopiointiin ja levittämiseen. )

Доп. http://www.antipiracy.fi/

Графиня
01-07-2007, 11:15
"заказная" вечеринка (kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin) – kutsubileet?
[/COLOR]

А разве kutsubileet-это не когда вход по приглашениям?

По-душка
01-07-2007, 12:39
Может быть это Piratismi?
[/url]
Bingo! Hyvä langeleik!

По-душка
01-07-2007, 12:43
А разве kutsubileet-это не когда вход по приглашениям?
Yes.
Yhtenä vaihtoehtona voisi olla vaikkapa julkkisbileet. Tai ehdota sinä!

По-душка
01-07-2007, 15:29
Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?

finnik
01-07-2007, 15:57
Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?
Кроме как "Старый друг лучше новых двух" ничего на ум не приходит...

likka
01-07-2007, 16:38
Miten venäjäntäisitte sanonnan "vanha suola janottaa"?



vanha suola janottaa = tekee mieli vanhaa rakkautta, vanha rakkaus palaa mieleen

Старая любовь не ржавеет. :flirt:

Графиня
01-07-2007, 17:37
Yes.
Yhtenä vaihtoehtona voisi olla vaikkapa julkkisbileet. Tai ehdota sinä!
Ajattelin vaan jos vvv tarkoitti bileitä,joissan on joku kuuluisuus esiintymässä. Silloin "kutsubileet" tai "julkkisbileet" ei mielestäni sovi. Yritän vielä miettiä,vahän ehkä hankalaa ilmaista yhdellä sanalla. :)

По-душка
01-07-2007, 18:09
vanha suola janottaa = tekee mieli vanhaa rakkautta, vanha rakkaus palaa mieleen

Старая любовь не ржавеет. :flirt:
Kiitos likka! Sitä juuri hain.

По-душка
01-07-2007, 18:19
Ajattelin vaan jos vvv tarkoitti bileitä,joissan on joku kuuluisuus esiintymässä. Silloin "kutsubileet" tai "julkkisbileet" ei mielestäni sovi. Yritän vielä miettiä,vahän ehkä hankalaa ilmaista yhdellä sanalla. :)
Заказная вечеринка, kuten minä asian ymmärrän, tarkoittaa tilaisuutta, johon ei kaikilta ole pääsyä. Siksi ehdotin kutsubileet. Yksi vaihtoehto voisi olla esim. vip-bileet.

Графиня
01-07-2007, 18:24
Заказная вечеринка, kuten minä asian ymmärrän, tarkoittaa tilaisuutta, johon ei kaikilta ole pääsyä. Siksi ehdotin kutsubileet. Yksi vaihtoehto voisi olla esim. vip-bileet.

Minä taas ymmärsin että kyseessä on tilaisuus jossa julkkis esiintyy. VVV:n sitaatti: "Заказная вечеринка(kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin)". :lamo: :xpain: :xbangdesk

По-душка
01-07-2007, 18:41
Minä taas ymmärsin että kyseessä on tilaisuus jossa julkkis esiintyy. VVV:n sitaatti: "Заказная вечеринка(kuuluisan laulajan palkkaaminen kotiin, tai bileisiin)". :lamo: :xpain: :xbangdesk
Niin juuri. Käsitteet "заказная вечеринка" ja "kutsu/vip-bileet" ovat yhtä "hämääviä" eli niistä ei vielä selviää, että tilaisuuteen on kutsuttu joku kuuluisuus. Kummassakin tapauksessa tarvitaan lisäselityksiä.
Joku ehkä pystyy keksimään lyhyen, osuvan ja täydellisen vastineen, mutta minä ikävä kyllä en pysty siihen. :xbangdesk :cry:

vvv
01-07-2007, 23:24
Joku ehkä pystyy keksimään lyhyen, osuvan ja täydellisen vastineen, mutta minä ikävä kyllä en pysty siihen. :xbangdesk :cry:
Ei hätää ole, kulta. Se on kai aika harvoin havaittava ilmiö Suomessa nämä vip-bileet (se sana minusta sopii paremin kuin edelliset). Voi aika hyvin ilmaista muutamin sanoinkin. Täytynee kysyä netissä Helsingin kirjaston sivuilla!
Vielä kerran kiitos sinulle ja muille uskollisuudesta kieliasioille!

siren
02-07-2007, 18:49
Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы: Sis. 2 vrk majoituksen, aamiaiset, iltasaunan, auton sisäpaikoituksen sekä perhelipun huvipuisto Wasalandiaan ja kylpylä Tropiclandiaan. Я в общих чертах поняла о чем речь, но хотелось бы поточней. Спасибо!

Графиня
02-07-2007, 18:53
Помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы: Сис. 2 врк маёитуксен, аамиаисет, илтасаунан, аутон сисäпаикоитуксен секä перхелипун хувипуисто Щасаландиаан я кылпылä Тропицландиаан. Я в общих чертах поняла о чем речь, но хотелось бы поточней. Спасибо!
Включает 2-х суточное проживание,завтраки,вечернюю сауну,крытую парковку для автомобиля, а также билет на семью в Wasalandia & Tropiclandia.

siren
02-07-2007, 19:05
Графиня, ПРЕОГРОМНОЕ, спасибо!!!

Графиня
02-07-2007, 20:41
Не за что! :girla3:

По-душка
05-07-2007, 18:13
А как сказать по-русски arjen piristäjä?

AlinaR
05-07-2007, 18:15
arjen piristäj- бодритель(взбадриватель) против обыденности (от слова будни), противобуднечный взбодритель, ужас, как топорно. Какой контекст.

Alona
05-07-2007, 19:22
А как сказать по-русски арэн пиристäйä?


Мне думается это будет скрашивающий будни. Если на прямую переводить то получется бред.

AlinaR
05-07-2007, 19:32
Мне думается это будет скрашивающий будни. Если на прямую переводить то получется бред.
действительно, лучше и не скажешь

Igrinka
05-07-2007, 22:57
Скажите, что такое может быть ikkunasmyygi?

По-душка
06-07-2007, 01:06
Какой контекст.
Речь идет о бренде.

ARJEN PIRISTÄJÄ
Aina yhtä positiivinen kumppani, joka osaa kuorruttaa arjen ripauksella ylellisyyttä.

ОСВЕЖИТЕЛЬ БУДНЕЙ (ужас!!!!, получается почти как освежитель для туалета - взял попрыскал на будний день, и день спасен)
Всегда позитивно настроенный партнер, который умеет добавить в будни щепотку роскоши.

Не родить мне никак! Неужели никто не поможет?

По-душка
06-07-2007, 01:07
Скажите, что такое может быть ikkunasmyygi?
это по-эстонски?
а может, ikkunamyynti (продажа окон)?

AlinaR
06-07-2007, 09:26
Речь идет о бренде.

ARJEN PIRISTÄJÄ
Aina yhtä positiivinen kumppani, joka osaa kuorruttaa arjen ripauksella ylellisyyttä.

ОСВЕЖИТЕЛЬ БУДНЕЙ (ужас!!!!, получается почти как освежитель для туалета - взял попрыскал на будний день, и день спасен)
Всегда позитивно настроенный партнер, который умеет добавить в будни щепотку роскоши.

Не родить мне никак! Неужели никто не поможет?
Алона привела хороший перевод: Скрашиватель будень, повседневности.

Alona
06-07-2007, 09:51
Я думаю что благозвучнее для русского уха было бы именно скрашивающий будни.
Вот например porukan piristäjä другими словами ilopilleri, а по-русски напрашивается "душа компании". Я так думаю.

BiBi
06-07-2007, 09:51
Может подойдет
ARJEN PIRISTÄJÄ- "Краски в рабочих буднях".

Согласен, что Alona дала наиболее точный грамматический перевод, только думаю, что в данном случае По-душке нужен более литературный, броский, "читабельный" аналог.

olgsmir
06-07-2007, 10:44
Помогите перевести на русский

Yritys lisäsi Kiinteistönvälitystoiminnan palveluvalikoimaansa suuren kysynnän vuoksi

Alona
06-07-2007, 11:04
Помогите перевести на русский

Ыритыс лисäси Киинтеистöнвäлитыстоиминнан палвелуваликоимаанса суурен кысыннäн вуокси

В связи с повышенным спросом компания увеличила ассортимент предоставляемых
посреднических услуг в сфере недвижимости.

Пусть меня поправят если что не так.

olgsmir
06-07-2007, 11:12
Cпасибо Алена!
Помогите перевести на русский
Yrityksen valikoimaan kuuluu kaikki kiinteistönvälitystoimiston palvelut arviokirjoista kauppakirjoihin.

По-душка
06-07-2007, 11:33
Спасибо вам, ребята, AlinaR, Alona и BiBi, за помощь!
Я остановилась на варианте ПОДНИМАЮЩИЙ НАСТРОЕНИЕ В БУДНИ, т.к. речь идет о бижутерном бренде. Бирюльки вряд ли помогут нам скрасить будни, но они могут поднять настроение.

По-душка
06-07-2007, 11:51
В связи с повышенным спросом компания увеличила ассортимент предоставляемых
посреднических услуг в сфере недвижимости.

Пусть меня поправят если что не так.
Смысл чуть-чуть другой.
В связи с увеличением спроса компания добавила в ассортимент предоставляемых ею услуг риэлторские услуги.

AlinaR
06-07-2007, 12:25
Спасибо вам, ребята, AlinaR, Alona и BiBi, за помощь!
Я остановилась на варианте ПОДНИМАЮЩИЙ НАСТРОЕНИЕ В БУДНИ, т.к. речь идет о бижутерном бренде. Бирюльки вряд ли помогут нам скрасить будни, но они могут поднять настроение.
пожалуйста, но может быть тогда Приносящий радость в будни или вместо радости- празник? Гулять так гулять.

По-душка
06-07-2007, 13:37
пожалуйста, но может быть тогда Приносящий радость в будни или вместо радости- празник? Гулять так гулять.
Вот так всегда! Хорошая мысль приходит опосля. Увы, поезд уже ушел. :(
В будущем во избежание подобных случаев я будут сообщать расприсание поездов ;)

AlinaR
08-07-2007, 20:53
как переводится vuorotteluvapaa

BiBi
09-07-2007, 08:51
vuorotteluvapaa- неоплачиваемый отпуск (отпуск за свой счёт)

langeleik
09-07-2007, 11:17
vuorotteluvapaa- неоплачиваемый отпуск (отпуск за свой счёт)


Это не совсем так, отпуск этот пусть на половину но оплачиваемый , например если з.п.1700 ,то 700-800 евро вы на руки получите точно, а то и больше, т.к.это от стажа ещё зависит.

По-душка
09-07-2007, 16:24
Ну и словечко vuorotteluvapaа! Крепкий орешек! Зубы и извилины сломать можно. Коротко и не скажешь. Может, (частично оплачиваемый) сменный отпуск? И добавить к этому кучу объяснений:
http://www.kela.fi/in/internet/suomi.nsf/Docs/010302124313EH

Эта отпускная лафа заканчивается в этом году. Интересно, продлят этот эксперимент?

По-душка
09-07-2007, 16:26
как переводится vuorotteluvapaa
Это, случайно, не ты сама отдыхать собралась? Устала, милая?

hinta
09-07-2007, 18:14
а что такое väylä-oppinot ?!

AlinaR
09-07-2007, 19:33
Это, случайно, не ты сама отдыхать собралась? Устала, милая?
много раз слышала этот термин, родственники мужа(ей) оставались на такой отпуск, сама тоже подумываю, устала я, это точно.

mirrim
09-07-2007, 19:41
Virheellinen henkilötunnus.

Tarvitsemme viralliset tietosi, jotta voimme tarkastaa henkilöllisyytesi Väestötietojärjestelmästä.- переведите пожалуйста!

Графиня
09-07-2007, 19:45
Вирхееллинен хенкилöтуннус.

Тарвитсемме вираллисет тиетоси, ётта воимме таркастаа хенкилöллисыытеси Вäестöтиетойäрэстелмäстä.- переведите пожалуйста!
Неверный персональный номер (номер соц.страхования).

Нам требуются твои официальные данные для проверки сведений в регистре населения.

Вот так,если побыстрому перевести.

mirrim
10-07-2007, 00:54
Спасибо, а то я полдня регистрируюсь, и не могу понять, что же от меня хотят, еще раз огромное спасибо ГРАФИНЯ.

V.V
10-07-2007, 11:00
помогите перевести:
moottori ottaa täydet kierrokset VAIN ryyppy päällä.
Kone jostain 80-luvun puolivälistä.