PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)


Страницы : 1 2 [3] 4 5 6 7

Riku rik
29-12-2006, 09:25
как по русски будет maanvastainen lattia?
Пол на земле:)

Ralphie
29-12-2006, 13:18
Во нашла фразу, но сразу скажу, что на языке Хотакайнена в романе практически нет нецензурных выражений, хотя у героя были все оснавания на срыв с отборным матом. А он строил тактику и действовал, холодно и целенапавленно, мозг на пределе.

He palasivat rintamalta mieli palasina eivätkä voineet käsittää,miten kukaan sodan jälkeen syntynyt saattoi vakavissaan puhua ongelmista.
Далеко не каждому из нас пришёл бы на ум вариант "расхераченности мозгов" в случае "разбитости душ".

Даа-а. Интересный перевод. Никогда не слышал о таком слове как "расхераченный".

По-душка
01-01-2007, 22:04
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä

mikkakaulio
01-01-2007, 22:59
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä

Может,так ;)
кожаные полуботинки для девочки :)

По-душка
01-01-2007, 23:14
Может,так ;)
кожаные полуботинки для девочки :)
ну раз откликнулся, сейчас я тебя вопросами закидаю:
1. слушай, объясни мне, как, когда и при каких условиях туфли переходят в полуботинки, а полуботинки - в ботинки?
2. как подчеркнуть, что обувь полностью из кожи, т.е. и верх, и внутренняя отделка из кожи (цельнокожные язык сказать не поворачивается)
3. а опору куда подевал (tukeva)? это важный факт для детской обуви

mikkakaulio
01-01-2007, 23:18
ну раз откликнулся, сейчас я тебя вопросами закидаю:
1. слушай, объясни мне, как, когда и при каких условиях туфли переходят в полуботинки, а полуботинки - в ботинки?
2. как подчеркнуть, что обувь полностью из кожи, т.е. и верх, и внутренняя отделка из кожи (цельнокожные язык сказать не поворачивается)
3. а опору куда подевал (tukeva)? это важный факт для детской обуви

Пункт 1 и 3.То,что они tukeva ,это и переводит их в разряд ПОЛУботинок
2 пункт. А в России говорят либо-кожаные,либо кожзаменитель,либо дермантиновые.
Это уже у финнов есть такое слово-täysnahkainen.

По-душка
01-01-2007, 23:24
Пункт 1 и 3.То,что они tukeva ,это и переводит их в разряд ПОЛУботинок
2 пункт. А в России говорят либо-кожаные,либо кожзаменитель,либо дермантиновые.
Это уже у финнов есть такое слово-täysnahkainen.
интересная логика. а как быть с tukevat sandaalit?
обувь она и в России, и в Финляндии разная бывает. Может быть кожаный верх, а внутренняя отделка из текстиля или кожезаменителя. Вариантов масса.

mikkakaulio
01-01-2007, 23:42
интересная логика. а как быть с tukevat sandaalit?
.

Так и сандали,значит,разные.Те,которые tukevat-они высоко и крепко(более надёжно) обхватывают лодыжку.

AlinaR
02-01-2007, 10:42
меня опять заклинило. мычу, не могу по-русски сказать:
täysnahkainen, tukeva tyttöjen kävelykenkä
Прогулочные сапожки, ботинки, полуботинки для девочек из стопроцентной кожи на твёрдой, защищающую стопу, колодке. Длиновастенько, но полно.

По-душка
03-01-2007, 22:07
Спасибо Мика и Алинарчик!
Я остановилась на таком варианте:
Прогулочные туфли для девочки из стопроцентной кожи, имеют удобную колодку с хорошей опорой для ноги (все что после запятной - мои фантазии на тему tukeva, вообщем сплошная реклама).

shtirlitz
04-01-2007, 11:13
Тут хотел завести на netti.fi почту непонятно как по-русски " Henkilötunnus on virheellinen", что там писать в этой графе?

Lundqvist
04-01-2007, 11:16
Если Вы проживаете в Финляндии на постоянной основе,то у Вас должен быть свой персональный идентификационный номер-Henkilötunnus.
В данном случае Вам пишут,что он введён ошибочно.
Проверьте...

bee
04-01-2007, 11:19
Тут хотел завести на netti.fi почту непонятно как по-русски " Henkilötunnus on virheellinen", что там писать в этой графе?
не правильный идентификационный номер...
если живете не в Фи, то у вас его нет...
попробуйте поставить дату рождения, напр. 120587

shtirlitz
04-01-2007, 11:38
не правильный идентификационный номер...
если живете не в Фи, то у вас его нет...
попробуйте поставить дату рождения, напр. 120587
все понял - день рождения не катит, увы!
Собственно я хотел там в этой почте проверить будет ли в юникоде виден там в письме русский кириллический текст - а то мои письма у моих адресатов отображаются кракозябрами, а транслитом пользоваться не хочется. Надо чтобы отображался русский текст.

uusisuomalainen
05-01-2007, 01:28
все понял - день рождения не катит, увы!
Собственно я хотел там в этой почте проверить будет ли в юникоде виден там в письме русский кириллический текст - а то мои письма у моих адресатов отображаются кракозябрами, а транслитом пользоваться не хочется. Надо чтобы отображался русский текст.

Henkilötunnus в таких несерьёзных сервисах можно и сгенерировать. Есть правило, по которому вычисляется его контрольная сумма.
Текст русский адресатам на @netti.fi будет отображаться в том случае, если письмо составлено в формате html, и каждый кириллический символ заменен на что-то вроде #1234. Например mozilla thunderbird составляет такие "тяжёлые" мессаги.

crash
07-01-2007, 19:32
Vaikka kelvoton linjatuomari
liputtaisi epareilusti paitsiota.

Нужен перевод, в фyтболе не силён.

hei
07-01-2007, 19:42
Vaikka kelvoton linjatuomari
liputtaisi epareilusti paitsiota.

Нужен перевод, в фyтболе не силён.
Хотя непригодный судья на линии поднял флаг в положении вне игры не верно

Графиня
07-01-2007, 20:09
Ваикка келвотон линятуомари
липуттаиси епареилусти паитсиота.

Нужен перевод, в фытболе не силён.

(Даже) если бы ни к чему непригодный суд´я на линии поднял бы неверно флажок в положении вне игры.

В слове liputtaisi част´ -ISI-ето konditionaali: если бы.

hei
07-01-2007, 20:45
(Даже) если бы ни к чему непригодный суд´я на линии поднял бы неверно флажок в положении вне игры.

В слове liputtaisi част´ -ISI-ето konditionaali: если бы.
Прав, прав. Сдаюсь.

77777
08-01-2007, 22:10
Привет!

Очень нужен перевод слова "эндокринолог" на финский.
Может кто-нить поможет?

Спасибо!

teekkari
08-01-2007, 22:17
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri

77777
08-01-2007, 22:18
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri

Kiitos! :)

teekkari
08-01-2007, 22:21
С тебя....

77777
08-01-2007, 22:36
С тебя....

мдя, заходи, дорогой, чайком напою ;)

ПыСы: чего-то не находит ничего по твоему переводу. Может там ещё как-нить по-другому называется?

Графиня
08-01-2007, 22:52
endokrinologi, umpirauhastieteeseen erikoistunut lääkäri


Endokrinologi on endokrinologiaan erikoistunut säsätautilääkäri. Endokrinologia on sisätautien toimialaan kuuluva erikoisala, joka tutkii ja hoitaa hormoneja tuottavien elinten sairauksia.

77777
08-01-2007, 23:14
Спасибо за подсказки! :)
Всё нашли, всё перевели.

Pashka
10-01-2007, 14:58
Помогите пож. перевести текс, нужно очень очень. Спасибо всем кто откликнется.
Steven riehui BB-Sari Nygrenin hotellihuoneessa Teneriffalla.
Steven raahasi Teneriffalla matakatavaransa taysin yllattaen BB-voittaja Sari Nygrenin
hotellihuoneeseen eika suostunut poistumaan.
Lisaksi mies riehui hotellihuoneen parvekkeella tunnin ajan. Aluksi tilanne nauratti Saria,
mutta miehen yollien melskaamien sai hanet purskahtamaan lopulta itkuun..

anton_y
10-01-2007, 15:13
Приобрел тут по случаю в Лапееранте шапку с надписью "B-RAPUN TALKKARI".
Понятно, что юмор какой-то, но что все-таки это значит??? :xpain:


Спасибо заранее.

Scobl
10-01-2007, 15:18
Понятно, что юмор какой-то, но что все-таки это значит??? :xpain:


"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)

anton_y
10-01-2007, 15:22
"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)


Спасибо! Как раз то что надо! :super:

PearLinShell
10-01-2007, 15:42
Помогите пож. перевести текс, нужно очень очень. Спасибо всем кто откликнется.
Steven riehui BB-Sari Nygrenin hotellihuoneessa Teneriffalla.
Steven raahasi Teneriffalla matakatavaransa taysin yllattaen BB-voittaja Sari Nygrenin
hotellihuoneeseen eika suostunut poistumaan.
Lisaksi mies riehui hotellihuoneen parvekkeella tunnin ajan. Aluksi tilanne nauratti Saria,
mutta miehen yollien melskaamien sai hanet purskahtamaan lopulta itkuun..
Steven буянил в гостиничном номере BB-Sari Nygrenin в Тенерифе.
Steven притащил в Тенерифе свой багаж совершенно неожиданно в гостиничный номер ВВ-победителя Sari Nygrenin и не соглашался его покинуть.
Помимо этого мужчина буянил около часа на балконе номера. Поначалу это веселило Saria, но ночное буйство мужчины довело её в конце концов до слёз.
P.S. Это очень свободный перевод. Сорри . Я не переводчик. :)

Pashka
10-01-2007, 19:27
Steven буянил в гостиничном номере BB-Sari Nygrenin в Тенерифе.
Steven притащил в Тенерифе свой багаж совершенно неожиданно в гостиничный номер ВВ-победителя Sari Nygrenin и не соглашался его покинуть.
Помимо этого мужчина буянил около часа на балконе номера. Поначалу это веселило Saria, но ночное буйство мужчины довело её в конце концов до слёз.
P.S. Это очень свободный перевод. Сорри . Я не переводчик. :)




Спасибо большое. Могу я попросить о помощи еще, пож-та...последний текс..
Miss Suomi ja Steve tapailevat..
Miss Suomi finalisti ja Steve saapuivat yhdessa yokerho Sohon avajaisiin..

Ralphie
10-01-2007, 20:34
"B-RAPUN TALKKARI" = Дворник из подъезда Б :)
Спасибо! Как раз то что надо! :super:

Тебе сюда: http://www.mixei.com/ :)

B-rappu = Задница. Ассоцируется с гееями.

a_bahtin
11-01-2007, 14:10
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!
Пишите на a_bahtin@mail.ru

a_bahtin
11-01-2007, 14:12
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!

Pöllö
11-01-2007, 14:13
Я знаю, как по-английски - Health Certificate. А по-русски может просто "справка"? :)

ПАУТИНА
11-01-2007, 14:14
Справка о состоянии здоровя.

Karlusan
11-01-2007, 14:18
Справка о состоянии здоровя.
На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии.

Ето кто ж такую справку выдаст? лесник что ли?

to a_bahtin: а вы правильно поняли смысл слов таможенника?

DIK
11-01-2007, 14:27
Может имелось в виду справка о состоянии (незаражённый) леса(древесины)?

teresia
11-01-2007, 14:28
Очень нужно знать аналогичный термин по-русски. По-фински это звучит как terveystodistus - то есть получается "удостоверение здоровья", но по-русски это должно звучать как-то по-другому, поскольку в данном случае это слово звучит из уст начальника таможни, который рассказывает о порядке пересечения грузами границы, в частности лесом и пиломатериалами. Он перечисляет документы, которые должен иметь водитель лесовоза: фрахтовочный журнал, чек на покупку леса, техпаспорт, страховку, но самое главное, говорит, иметь этот самый Terveystodistus. На основании этого документа они понимают, что данный лес может быть использован в Финляндии. Я перерыл все словари - ничего не нашел. КТО ЗНАЕТ - ПОМОГИТЕ!

фито-санитарный сертификат или санитарно-эпидемиологическое заключение, если речь о лесе

Karlusan
11-01-2007, 14:28
Может имелось в виду справка о состоянии (незаражённый) леса(древесины)?

именно - тут ето сказано (http://217.71.145.20/TRIPviewer/temp/TUNNISTE_MmVM_5_1998_fi.html)

Pöllö
11-01-2007, 14:31
Не рубите мужики, не рубите,
Лес зеленый, мужики, не губите! :D

teresia
11-01-2007, 14:32
Ето кто ж такую справку выдаст? лесник что ли?

to a_bahtin: а вы правильно поняли смысл слов таможенника?

Их выдает карантинная служба

Ashley
11-01-2007, 14:34
Вы про это спрашиваете возможно примерно?
(фитосанитарный сертификат)

http://www.gov.karelia.ru/gov/News/2001/1113_06.html

там номера телефонов- позвоните

DIK
11-01-2007, 15:06
фито-санитарный сертификат или санитарно-эпидемиологическое заключение, если речь о лесе

нашёл: kasvinterveystodistusta

a_bahtin
12-01-2007, 10:56
Всем огромное спасибо! Вы мне очень помогли. Как я сам не додумался, что это фито-санитарный сертификат?!

По-душка
12-01-2007, 20:12
Ребята, а никто случайно не знает, как по-русски будет naulatulppa?

Kiinnitä eristelevy parilla naulatulpalla tai puurunkoseinään ruuveilla.

birgittany
12-01-2007, 20:31
Ребята, а никто случайно не знает, как по-русски будет naulatulppa?

Kiinnitä eristelevy parilla naulatulpalla tai puurunkoseinään ruuveilla.

Это можеть быть шуруп для гипсокартона ( nail plug) проверьте эту информацию

space_monkey
12-01-2007, 20:44
За 3 запроса в Гоголе (http://www.fischer-fix.ru/index.php?id=128) (:

По-душка
12-01-2007, 21:05
За 3 запроса в Гоголе (http://www.fischer-fix.ru/index.php?id=128) (:
Спасибочки. Научи и меня так Гоголя запрашивать. Плиис!

По-душка
12-01-2007, 21:16
А вот еще, ребята. Не пройдите мимо!

Asenna ensimmäinen levy vaakatasoon naaraspuoli alaspäin ja levyn kooditeksti saunatilaan päin

Установите первую плиту горизонтально ???? стороной вниз и кодовым текстом к стене банного помещения ?????
(речь идет о шпунтованной изоляционной плите)

space_monkey
12-01-2007, 21:55
Спасибочки. Научи и меня так Гоголя запрашивать. Плиис!
Учиться, по-моему, нечему.
Ход мыслей:
"Tulppa -- это либо заглушка, либо ... ну этот... шурупы-то еще вкручивают? ... Шлиффендрехель! .... Кажется, не совсем то..." (Да и вообще пес знает что. Если что-то непристойное -- я не виноват.)

Вбиваем "шуруп с пластмассовым", оказывается, что искомое слово -- "дюбель". И на первой же странице результатов этот гвоздевой дюбель и находится. Потом только проверить остается.

А вот еще, ребята. Не пройдите мимо!

Asenna ensimmäinen levy vaakatasoon naaraspuoli alaspäin ja levyn kooditeksti saunatilaan päin

Установите первую плиту горизонтально ???? стороной вниз и кодовым текстом к стене банного помещения ?????
(речь идет о шпунтованной изоляционной плите)

Пазом вниз. И, наверно, маркированной стороной к стене. Но хозяйн, естественно, барин. (:

По-душка
12-01-2007, 22:09
Учиться, по-моему, нечему.
Ход мыслей:
"Tulppa -- это либо заглушка, либо ... ну этот... шурупы-то еще вкручивают? ... Шлиффендрехель! .... Кажется, не совсем то..." (Да и вообще пес знает что. Если что-то непристойное -- я не виноват.)

Вбиваем "шуруп с пластмассовым", оказывается, что искомое слово -- "дюбель". И на первой же странице результатов этот гвоздевой дюбель и находится. Потом только проверить остается.

Пазом вниз. И, наверно, маркированной стороной к стене. Но хозяйн, естественно, барин. (:

Интересный ход мыслей. И ведь что важно, привел к нужному результату!
А как ты думаешь, к чему меня привел ход мыслей над словом naaraspuoli?
К маме и папе! Я даже нашла такие термины как соединение "мама" и разъем типа "папа". В конечном итоге у меня тоже, как и у тебя, родился паз.
Маркированную сторону одобряю двумя руками.

По-душка
12-01-2007, 23:17
А вот еще одно противное словечно: OPPILASHUOLTO. Какие будут варианты?

Дополнительная информация:
Речь идет об опросном листе для родителей. Один из пунктов:

OPPILASHUOLTO JA YLEISET ASIAT

1 Koulun sijainti asuntoon nähden
2 Kouluruokailu
3 Kouluterveydenhuolto
4 Koulukuraattoripalvelut
5 Koulupsykologipalvelut
6 Koulunkäyntiavustajapalvelut

birgittany
13-01-2007, 00:17
А вот еще одно противное словечно: OPPILASHUOLTO. Какие будут варианты?

Дополнительная информация:

Здоровьесберегающая педагогика

По-душка
13-01-2007, 00:39
Здоровьесберегающая педагогика
прошу объяснить ход мыслей

AlinaR
13-01-2007, 00:47
А вот еще одно противное словечно: OPPILASHUOLTO. Какие будут варианты?

Дополнительная информация:
Речь идет об опросном листе для родителей. Один из пунктов:

OPPILASHUOLTO JA YLEISET ASIAT

1 Koulun sijainti asuntoon nähden
2 Kouluruokailu
3 Kouluterveydenhuolto
4 Koulukuraattoripalvelut
5 Koulupsykologipalvelut
6 Koulunkäyntiavustajapalvelut
я думаю, Подушечка, что речь идёт об Учебном Хозяйстве.

По-душка
14-01-2007, 19:34
А может, oppilashuolto это школьное обслуживание?

А вот еще.
työrauha oppituntien aikana? неужели никто не поможет?

birgittany
14-01-2007, 19:43
Мне подумалось, что "Oppilashuolto" это может быть "Здоровьесберегающая педагогика" так как они занимаются психологическим и физическим здоровьем учеников и их социальным благополучием, школах (хотя наверно не во всех, к сожалению) разрабатываются программы педагогами в сотрудничестве с родителями в этих вопросах , пишутся книги по здоровьесберегающей педагогике . И так же : oppilashuoltoon kuuluu oppilaiden fyysisestä, psyykkisestä ja sosiaalisestä hyvinvoinnistä huolehtiminen.

ПС: я не педагог, поэтому с абсолютной уверенностью 100% не утверждаю. Может быть ещё что то в этом направлении есть, педагоги знают наверняка.

По-душка
14-01-2007, 19:45
Мне подумалось, что "Oppilashuolto" это может быть "Здоровьесберегающая педагогика" так как они занимаются психологическим и физическим здоровьем учеников и их социальным благополучием, в школах разрабатываются программы педагогами в сотрудничестве с родителями в этих вопросах , пишутся книги по здоровьесберегающей педагогике . И так же : oppilashuoltoon kuuluu oppilaiden fyysisestä, psyykkisestä,
все это так, только ведь туда входит еще и питание, м медобслуживание, т.е. не только педагогика

birgittany
14-01-2007, 19:54
все это так, только ведь туда входит еще и питание, м медобслуживание, т.е. не только педагогика


Питание и медобслуживание - это тоже всё вопросы здоровьесбрег-й педагогики, а педагогикой это называется потому, что всё относится к педагогическим здоровьесберегающим приёмам в работе с учащимися

По-душка
14-01-2007, 20:14
Питание и медобслуживание - это тоже всё вопросы здоровьесбрег-й педагогики, а педагогикой это называется потому, что всё относится к педагогическим здоровьесберегающим приёмам в работе с учащимися
вас понял. в общем, все пути ведут к педагогике. ;)

А вот еще словечко, не пройдите мимо! кто самый умный и находчивый - налетайте! Koulukiusaaminen. Где вы жертвы школьного террора? Где вы школьные хулиганы? Помогите мне правильно назвать то, чем вы занимались.

Habiiba
14-01-2007, 20:38
työrauha oppituntien aikana? неужели никто не поможет?

тишина/спокойствие на уроках?


А вот еще словечко, не пройдите мимо! кто самый умный и находчивый - налетайте! Koulukiusaaminen. Где вы жертвы школьного террора? Где вы школьные хулиганы? Помогите мне правильно назвать то, чем вы занимались.

Издевательства в школе? Или это слишком сильно сказано для контекста?

Графиня
14-01-2007, 22:19
Коулукиусааминен.

Дразнение в школе?

По-душка
15-01-2007, 08:17
Я вот какое слово откопала в инете: школьная травля, буллинг (bulling). Как вам?

~aurinko~
15-01-2007, 08:43
так Хабиба ответила. так и есть. чего только не устраивают, везде же пишут что люди из за коулукиусаминен страдают и в взрослом возрасте, хотя их киусаттиин в школе.

По-душка
15-01-2007, 09:07
Вот такой заголовок:
Koulukiusaamisen ennaltaehkäisy ja puuttuminen koulukiusaamiseen

Согласно предложенному Хабибой варианту тогда будет:
Профилактика издевательств в школе и вмешательство в случаи издевательств в школе

Wasp10
15-01-2007, 09:09
Профилактика издевательств в школе и вмешательство в случаи издевательств в школе

Звучит как минимум по-зверски, ей Богу.

~aurinko~
15-01-2007, 09:11
вторая часть помоему ок (но с моим русским хех). а начало надо как-то изменить

~aurinko~
15-01-2007, 09:12
Звучит как минимум по-зверски, ей Богу.
насчет перевода я не встреваю, а насчет того, что ето на самом деле. ето так и есть- по зверски.

Habiiba
15-01-2007, 11:19
Вот такой заголовок:
Koulukiusaamisen ennaltaehkäisy ja puuttuminen koulukiusaamiseen

Согласно предложенному Хабибой варианту тогда будет:
Профилактика издевательств в школе и вмешательство в случаи издевательств в школе

Предотвращение издевательств в школе...
Недопустимость неуставных отношений между учениками...

По-душка
15-01-2007, 15:49
Спасибо девочки! Чтобы жизнь не казалась вам скучной, я еще несколько головоломок подкину.
Каковы, по вашему мнению, русские соответствия следующим словам:
1. koekäyttö
2. koekäyttäjä
3. saappaan tukevuus
4. saappaan hiostavuus
5. saappaan huolettavuus

речь идет о партии резиновых сапог, которую фирма отправит в российскую армию на "опробование". Каждый участник должен заполнить palaute koekäytöstä.

jana
15-01-2007, 17:14
помогите перевести дословно.
retkiintymisen ehkäisyyn

По-душка
15-01-2007, 17:30
помогите перевести дословно.
retkiintymisen ehkäisyyn
если это про зубы, то профилактика кариеса (дословно образования дырок)

jana
15-01-2007, 17:41
если это про зубы, то профилактика кариеса (дословно образования дырок)


спасибо болшое. я мисл поняла,но не до конца:)

TheLook
16-01-2007, 19:38
Подскажите пожалуйста, как будет по-фински:

1. Сдавать экзамен (экзамены)

2. Программы (имеется ввиду некоторое количество компьютерных программ)

3. Связь (имеется ввиду собирательно слово, типа connections в английском. Т.е. телефон, интернет и т.д. Если в финском есть такое слово, конечно).


Спасибо!

hei
16-01-2007, 20:04
помогите перевести дословно.
retkiintymisen ehkäisyyn
Наверное, reikiintymisen. Предотвращение образования дырок в зубах

uusisuomalainen
16-01-2007, 20:48
Подскажите пожалуйста, как будет по-фински:

1. сдать экзамен - päästä kokeen läpi, tehdä/suorittaa koe/tentti. Сдавать экзамен - наверное olla koetilaisuudessa
2, ohjelmistoja
3. Что вы имели ввиду? Всё что вы сказали - общим словом communications, а не connections. yhteydet, tiedonvälitys

ПАУТИНА
19-01-2007, 11:06
Подскжите, пожалуйста, а что такое VINKKI ?

Olka
19-01-2007, 11:10
Подскжите, пожалуйста, а что такое VINKKI ?

Намёк, но перевод может и от контекста зависеть. Может значить "совет" например.

ПАУТИНА
19-01-2007, 11:14
Намёк, но перевод может и от контекста зависеть. Может значить "совет" например.

Спасибо. Подходит : намек, совет, рекоммендация, в данном случае человека,
при принятии на работу.

Lundqvist
19-01-2007, 11:18
Как правильно ?
Minä katson televisioita.
или
Minä katselen televisioita.
Или это вообще совершенно разные фразы ?

vetla
19-01-2007, 11:44
Как правильно ?
Minä katson televisioita.
или
Minä katselen televisioita.
Или это вообще совершенно разные фразы ?

Sinä katselet televisiota, если имеется ввиду просмотр программ. Katsoa-это кратковременная форма,("kun katsoit minuun hetken niin...") но если что то происходит длительное время-katsella.

Zmerzz
19-01-2007, 23:13
Ilta!!!
Кто-нибудь знает что такое kanppihengarinkin?

Ralphie
20-01-2007, 13:08
Ilta!!!
Кто-нибудь знает что такое kanppihengarinkin?

Я не знаю. Tы неправильно списал.

Henkari - плечики для одежды / вешалка

http://ru.wikipedia.org/wiki/Вешалка

vetla
20-01-2007, 13:13
Ilta!!!
Кто-нибудь знает что такое kanppihengarinkin?

можно предположить, что kaappihengarinkin? (gen.-henkari)

Lora26
20-01-2007, 20:09
Помогите пожалуйста с переводом ! Огромное спасибо заранее !
Miss Suomi ja Steve tapailevat.
Voi hyvaa paivaa mika juttu Iltalehdessa !
Miss Suomi ja Steve saapuivat yhdessa Sohon avajaisiin.
Miss Suomi : " Olemme tuttavia"
Steve : " Vaikea sanoa olemmeko treffeilla, mutta yhta matkaa tulimme"

space_monkey
20-01-2007, 20:24
А можно спросить откуда это? И для чего нужно?

Lora26
20-01-2007, 20:36
Помогите пожалуйста с переводом ! Огромное спасибо заранее !
Miss Suomi ja Steve tapailevat.
Voi hyvaa paivaa mika juttu Iltalehdessa !
Miss Suomi ja Steve saapuivat yhdessa Sohon avajaisiin.
Miss Suomi : " Olemme tuttavia"
Steve : " Vaikea sanoa olemmeko treffeilla, mutta yhta matkaa tulimme"

Текст из форума, очень нужен перевод

vetla
20-01-2007, 21:38
Помогите пожалуйста с переводом ! Огромное спасибо заранее !
Miss Suomi ja Steve tapailevat.
Voi hyvaa paivaa mika juttu Iltalehdessa !
Miss Suomi ja Steve saapuivat yhdessa Sohon avajaisiin.
Miss Suomi : " Olemme tuttavia"
Steve : " Vaikea sanoa olemmeko treffeilla, mutta yhta matkaa tulimme"

Мисс Суоми и Стив встречаются.(проводят вместе время)
"О, добрый день"(восклицание, не имеющее смысла при переводе)какая статья в Илталехти!(название газеты)
Мисс Суоми и Стив прибыли вместе на открытие Сохо.
Мисс Суоми: Мы знакомые.
Стив: Трудно сказать, свидание ли у нас, но пришли мы "одним путем"

Ralphie
22-01-2007, 01:38
Я вот какое слово откопала в инете: школьная травля, буллинг (bulling). Как вам?

Я только что посмотрел русский документальный фильм о школьной дедовщине (Первый канал). Это один из возможных терминов.

http://www.1tv.ru/owa/win/ort5_shed.shed?p_shed_title_id=111164&p_date=09.10.2006&Inzone=0
http://student.km.ru/view.asp?id=05C0A1E1FBE742F28598CFC91C16719A&idrubr=5B343B6193E94BD1A9AC378CE1635E02

Iruxa
22-01-2007, 11:01
Люди,помогите перевести мне тут парочку словечек,а то чет я не могу найти подходящих слов,что бы обозвать все ето)))Значение понимаю,а перевести дословно не могу...ну никак))

kunnavaltuuston puheenjohtaja
kunnanhallituksen puheenjohtaja
perusturvajohtaja
talous- ja hallintojohtaja
edunvalvoja
avohoidon esimies
asunto- ja henkilöstösihteeri

Пасибочки заранее))

Nefertiti
22-01-2007, 11:21
kunnanvaltuusto - муниципалитет
Kunnanhallitus - муниципальное правление
puheenjohtaja - председатель
talous- ja hallintojohtaja - председатель правления и коммерческий директор
edunvalvoja - попечитель. опекун, блюститель интересов
avohoito - амбулаторное лечение

Iruxa
22-01-2007, 11:28
:)) О...спасибки))
т.е kunnanvaltuuston puheenjohtaja - будет председатель муниципалитета?
kunnanhallituksen puheenjohtaja - будет председатель муниципального правления?
а sivistystoimeenjohtaja - будет начальник культуры и образования?

Прально догнала?))

Nefertiti
22-01-2007, 11:51
типа да :)


...........................

Iruxa
22-01-2007, 12:02
Нефертитька,спасибки большое))
Надеюсь,что подойдет)))..
там вроде есть еще некоторые слова,которые меня вводят в заблуждение,приду на работу и напишу))

Iruxa
22-01-2007, 12:55
maaseutusihteeri-ето типа секретарь по сельскохозяйству?или сельскохозяиственный секретарь?Брр-р-р :)
а elinkeinoneuvoja- ето консультат по предпринимательству?
perusturvajohtaja - ето начальник здравоохранения?
lomasihteeri - ето отпуской секретарь?
Так или нет?))
:gy:

Nefertiti
22-01-2007, 13:03
maaseutusihteeri секретарь сельскохозяйственного отдела, я бы сказала :)
elikeinoneuvoja наверное консультант
perusturvajohtaja а что такое перустурва? по моему это не связано со здоровьем и его охраной :)
lomasihteeri - это чего то очень хитрое :)

Iruxa
22-01-2007, 13:14
маасеутусихтеери секретарь сельскохозяйственного отдела, я бы сказала :)
еликеинонеувоя наверное консультант
перустурваёхтая а что такое перустурва? по моему это не связано со здоровьем и его охраной :)
ломасихтеери - это чего то очень хитрое :)

хехе, perusturva -етот как-раз то и есть=) В нее входит и социальный отдел и защита человека,а так же здоровье и все,что с ним связанно)))так что тут скорее всего и получится " начальник здравоохранения"))
с lomasihteeri тоже понятно)) пускай будет отпускным сeкретарем))
а вот asuto- ja henkilöstösihteeri...ето типа жилищно-штатный секретарь?))Вот как их обозвать то даже...блин)):gy:

Karlusan
22-01-2007, 13:17
Как правильно по-фински будет задняя полка в автомoбиле с кузовом типа Liftback? Peräkontin hylly? :lamo:

Karlusan
22-01-2007, 13:30
Как правильно по-фински будет задняя полка в автомoбиле с кузовом типа Liftback? Peräkontin hylly? :lamo:

нашееел - hattuhylly :gy:

Nefertiti
22-01-2007, 13:31
как по русски будет paineentasauskermi? с кровлями связано :)

Nefertiti
22-01-2007, 13:32
а вот asuto- ja henkilöstösihteeri...ето типа жилищно-штатный секретарь?))Вот как их обозвать то даже...блин)):gy:

секретарь отдела кадров?

По-душка
27-01-2007, 18:47
Juppikulttuuri.
Как бы вы это назвали по-русски?

space_monkey
27-01-2007, 19:10
Стиль жизни молодых профессионалов?

По-душка
27-01-2007, 19:23
Стиль жизни молодых профессионалов?
А вот и контекст. Речь идет о моде 1980-х годов
Vuosikymmenen aikana ehdittiin kulkea kirjava matka punk-henkisestä pukeutumisesta androgynian kautta huikentelevaan juppikulttuuriin.
Другие варианты не возникли?

По-душка
27-01-2007, 19:29
А вот еще одно противное словечко. Purjehduskenkä. Легче всего было бы обозвать парусиновыми ботинками. Но ведь они изготавливаются из кожи тоже.

А вот картинка:
http://www.marnela.fi/Kuvastot/jeantex_feet_files/J70711.jpg

По-душка
27-01-2007, 19:39
А может это туфли для яхтсменов?

space_monkey
27-01-2007, 19:39
...
Другие варианты не возникли?
Стиль одежды молодых профессионалов? :D

А обувь, опять же, за 3 запроса найти можно (http://www.moreman.ru/eshop/tovar.php?cid=146&pid=141&tid=811)

По-душка
27-01-2007, 19:46
Стиль одежды молодых профессионалов? :D

А обувь, опять же, за 3 запроса найти можно (http://www.moreman.ru/eshop/tovar.php?cid=146&pid=141&tid=811)
Уважаю!
Ну не умею я за 3 запроса! Да еще с картинкой!

Я вот здесь сейчас свои потуги выложу. Надеюсь, что у тебя есть хоть немного честолюбия, и ты захочешь переплюнуть меня. В итогe: win-win.
За десять лет мода успела проделать пестрый (!!! ужас, ничего в голову не лезет!) путь от панк-стиля и андрогении до легкомысленной культуры преуспевающих молодых людей.
Ну давай, я жду твоего шедевра!

space_monkey
27-01-2007, 19:54
Надо подумать. (:

По-душка
27-01-2007, 20:07
Надо подумать. (:
А я не тороплю. Я терпеливая и ценю продукты мозговой деятельности.
Пока ты думаешь, я пойду пока в сауне попарюсь и в свежем снегу изваляюсь. Может мне потом отпечатки своего тела отправить в фото-игру "Следы"? Как ты думаешь, ЭТО кого-нибудь возбудит?

space_monkey
27-01-2007, 21:10
^ А правильный ответ какой? (:

Может, "В течение десятилетия мода петляя проделала путь от вдохновленности панком и минуя андрогинность до затейливости стиля молодых профессионалов."?

А вообще в субботу думать лень. (:

AlinaR
27-01-2007, 21:37
А вот и контекст. Речь идет о моде 1980-х годов
Vuosikymmenen aikana ehdittiin kulkea kirjava matka punk-henkisestä pukeutumisesta androgynian kautta huikentelevaan juppikulttuuriin.
Другие варианты не возникли?
ну вот...никто из домашних не согласился разьяснить мне, кто же такие эти juppi???И я сама решила, из Подушкинового текста, что они- стиляги. :)

vetla
27-01-2007, 21:41
Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi

avanta
27-01-2007, 21:53
Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.

Lundqvist
27-01-2007, 21:57
А вот еще одно противное словечко. Purjehduskenkä. Легче всего было бы обозвать парусиновыми ботинками. Но ведь они изготавливаются из кожи тоже.

А вот картинка:
http://www.marnela.fi/Kuvastot/jeantex_feet_files/J70711.jpg

Финны этот тип ботинок называют Seilorit
Обожаю их!
Они очень удобны.Мягкие.Ноги не устают.
У меня таких неск.пар.
Изобрели их в Америке.Америкосы их очень любят.Почти национальная обувь.Как у русских остроносые.

vetla
27-01-2007, 22:08
Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.

Вы правы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BF%D0%B8

По-душка
27-01-2007, 22:30
^ А правильный ответ какой? (:

Может, "В течение десятилетия мода петляя проделала путь от вдохновленности панком и минуя андрогинность до затейливости стиля молодых профессионалов."?

А вообще в субботу думать лень. (:
Правильный ответ подскажет твой ...... мозг ;)

Очень неплохо. Словом "петляя" ты хотел раскрыть пестроту (kirjava)? А что ты так вцепился в слово профессионалы? По-моему их главной отличительной чертой является подчеркивание своей состоятельности, крутости, а не профессионализма. И стиль у них был больше небрежный, чем затейливый. Надеюсь, ты не очень рассердился на мои придирки. Спасибо тебе большое за помощь. :kiss: Я до тебя еще буду. Ты не против?

А чем тебе не лень заниматься в субботу?

По-душка
27-01-2007, 22:34
Наверно, можно juppi называть "яппи". В современном русском языке используется это слово.
Спасибо.

Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi

Спасибо! Вот они плоды коллективного разума!
А может объединить? стиль крутых "яппи"?

По-душка
27-01-2007, 22:35
Финны этот тип ботинок называют Seilorit
Обожаю их!
Они очень удобны.Мягкие.Ноги не устают.
У меня таких неск.пар.
Изобрели их в Америке.Америкосы их очень любят.Почти национальная обувь.Как у русских остроносые.
Оказывается, в 80-е годы было модно носить их на голую ногу.

space_monkey
27-01-2007, 23:12
^ Вкупе с пиджаком цвета язвенной блевотины и золотой цепью навыпуск. Не говоря о прическах.

А что ты так вцепился в слово профессионалы? Потому что классовая ненависть просыпается. Если не пытаться удержаться, сплошной мат полезет.
По-моему их главной отличительной чертой является подчеркивание своей состоятельности, крутости, а не профессионализма. Так именно поэтому и затейливый! (:

Надеюсь, ты не очень рассердился на мои придирки. Не-а. Линчевать же не меня будут. (:
А чем тебе не лень заниматься в субботу?Фантастику читать, наверно. Только это к теме уже не отношения не имеет.

По-душка
27-01-2007, 23:14
На сон грядущий еще одно словечко, ладненько? Kiharapilvi.
(Pehmeät kiharapilvet ja vaaleat huulipunat viimeisteltiin näyttävällä solarium-rusketuksella. )
В голову лезет почему-то шапка кудрей. Но ведь так по-рускки не говорят?

Swi4
28-01-2007, 10:45
И "шапка кудрей" говорят, и облако кудрей, и мягкие (струящиеся) локоны...

jenny
28-01-2007, 14:18
"Хочу увидеть столько стран и культур, сколько получится" ???

TheLook
29-01-2007, 20:20
В магазине спрашивают Mita saisi olla?
Как это дословно переводится?

kaulivic
30-01-2007, 02:42
В магазине спрашивают Mita saisi olla?
Как это дословно переводится?


Это означает: Что вы желали бы? А дословно переводить не надо. Это выражение. Переводится тупо: Что могло бы быть?

TheLook
30-01-2007, 08:19
Это означает: Что вы желали бы? А дословно переводить не надо. Это выражение. Переводится тупо: Что могло бы быть?

Я хотел спросить - как образуется: Mita saada+isi olla? Так?

И я считаю, что глупо заучивать фразы как попугай...

kaulivic
30-01-2007, 08:42
Я хотел спросить - как образуется: Мита саада+иси олла? Так?

И я считаю, что глупо заучивать фразы как попугай...



Правилно. Иси-окон4ание кондиционала. Инфинитивная форма saada. Но ето виразение, как пословица - надо понят и запомнит.

ПАУТИНА
30-01-2007, 08:57
Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?

leijona3
30-01-2007, 09:49
Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?
olkapään instabiliteetit?

kaulivic
30-01-2007, 19:44
Подскажите, пожалуйста, как по-фински будет ПРИВЫЧНЫЙ ВЫВИХ ПЛЕЧА
................. OLKAPÄÄN NYRJÄHDYS ?


Olkanivelen krooninen instabiliteetti

Riku rik
31-01-2007, 09:30
Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса

ПАУТИНА
31-01-2007, 10:06
leijona3, kaulivic, большое спасибо за ответы !

По-душка
31-01-2007, 12:18
Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса
может,
- темперирование (мяса)
- мацерация, вымачивание (мяса)?
Kuutterointi нигде не нашла. Английские термины ты не знаешь?

avanta
31-01-2007, 14:39
Kuutterointi - это, наверно, разрезание мяса на кубики. Как, например, в упаковках karjalanpaisti.

olgsmir
31-01-2007, 14:45
Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Me itseasiassa tarvtisemme henkilön saattamaan sähköpostituslistamme
kuntoon joten tämä sopisi mainiosti ainakin meidän puoleltamme.
Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi.

Käytän tilaisuutta hyväkseni ja tiedustelen samalla seuraava:
Sinulla on yhteyksiä Venäjän suuntaan ?

Onko Sinulla yhteyksiä Moskovaan jonne etsimme nyt pikaisesti
tehokasta yhteyshenkilöä entisen sairastuttua.

Kyseessä olisi henkilö jonka tulisi järjestää messujakeluita yms.
käytännön töitä Moskovassa.

Chuhna
31-01-2007, 15:06
Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Me itseasiassa tarvtisemme henkilön saattamaan sähköpostituslistamme
kuntoon joten tämä sopisi mainiosti ainakin meidän puoleltamme.
Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi.

Käytän tilaisuutta hyväkseni ja tiedustelen samalla seuraava:
Sinulla on yhteyksiä Venäjän suuntaan ?

Onko Sinulla yhteyksiä Moskovaan jonne etsimme nyt pikaisesti
tehokasta yhteyshenkilöä entisen sairastuttua.

Kyseessä olisi henkilö jonka tulisi järjestää messujakeluita yms.
käytännön töitä Moskovassa.
По идее нам нужен человек, чтобы систематизировать электронные сообщения, так что нам бы это прекрасно подошло. Эту работу можно выполнять и на дому.
Используя момент позволю себе задать еще несколько вопросов:
- Есть ли у тебя связи с Россией?
- Есть ли связи в Москве, где мы срочно ищем контактное лицо из-за болезни прежнего. Работа подразумевает распространение буклетов/рекламы на выставках в Москве.

ведьмочка
31-01-2007, 15:10
Никто не знает как точно переводятся термины Temperointi, maseeraus, kuutterointi. Связанно с пищевой промышленностью, обработка мяса

для переработки мяса испоьзуют такие большие типа мясорубок они измельчают мясо в фарш для приготовления колбасы название по -русски кутер может быть имеет отношение к kuutterointi
Также есть агрегаты которые массируют мясо для большего выхода готовой продукции

По-душка
31-01-2007, 17:12
Kuutterointi - это, наверно, разрезание мяса на кубики. Как, например, в упаковках karjalanpaisti.
тогда было бы kuutiointi

Ralphie
31-01-2007, 19:49
"Хочу увидеть столько стран и культур, сколько получится" ???

Haluan tutustua niin moneen maahan ja kulttuuriin kuin mahdollista.. :)

Riku rik
01-02-2007, 15:34
для переработки мяса испоьзуют такие большие типа мясорубок они измельчают мясо в фарш для приготовления колбасы название по -русски кутер может быть имеет отношение к kuutterointi
Также есть агрегаты которые массируют мясо для большего выхода готовой продукции
Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?

По-душка
02-02-2007, 00:07
Я опять со своими баранами. Как бы покрасивше перевести заголовок
Rennompaan menoon rentoina päivinä

Речь идет о детской одежде. Далее говорится, что
Junior-tuotteet ovat päteviä perusvaatteita rentoon arkeen.

Как говорится, один ум хорошо, а форум лучше ;)

ведьмочка
02-02-2007, 08:07
Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?

Посмотрите по смыслу. Фарш набивают в оболочку и варят колбасу. Это чисть процесс варки и пр-моему вряд ли Temperointi. Но потом для придания аромата копчения ее могут поместить в спциальнык коптильные печи. Может это и есть Temperointi.

nap-nap
02-02-2007, 11:05
Заранее спасибо !

ведьмочка
02-02-2007, 11:10
Заранее спасибо !

granaattiomena

Reijo
04-02-2007, 05:52
granaattiomena
Гранатов никогда не ели?Вот с хурмой посложнее видел 2 варианта persimon i koki-sharon.Tietäisikö kuka miten venäjäksi merikrotti?Se on ruoka,jonka mä en koskaan syönnyt Venäjällä..

Графиня
04-02-2007, 08:58
Вот с хурмой посложнее видел 2 варианта persimon i koki-sharon.


U hurmy po-finski tri nazvanija: KAKI / PERSIMONI / SHARON :)


http://www.finfood.fi/finfood/kasvikset.nsf/wTuotetietous/6335C4721E39219FC2256E0B00355134?opendocument&View=1&Start=1&Count=100&Expand=2.1.21

Ralphie
04-02-2007, 11:14
Tietäisikö kuka miten venäjäksi merikrotti?

http://www.seafoodfromnorway.ru/classes/glue?m=5&d=seainf.spec.anglerfish

muru2
04-02-2007, 14:31
Сообщение от vetla
Я когда то спрашивала у финна, как можно по фински сказать типа русского "крутого". Мне было предложено именно это слово- juppi
kova jätkä, kovis

muru2
04-02-2007, 15:01
Большое всем спасибо. Нашёл в инете. Кuutterointi-есть такой аппарат куттер, отсюда и название, maseeraus-массажирование мяса.

Одно не понятно-Temperointi. Термическая обработка?
Kuutterointi :Типапа большой масорубки, выходит не фарш а какбы дроблёное мясо, испольсуеться дла приготовления вечтины.
Maseeraus: апарат который смешивает и молев индегриенты в однородную массу.
Temperointi:Нагревание какого либо продукта до комнатнатной температуры

olgsmir
05-02-2007, 12:40
[I]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Työtehtäväsi tulee olemaan se, että keräät pietarilaisista ja moskovalaisista
yrityksistä osoiterekisterin meidän käyttöömme sähköisessä muodossa.
Annamme Sinulle ohjeet myöhemmin mistä ja miten kerääminen tulee tapahtumaan.
Myös sähköpostilista tulee hoidettavaksi, mutta kerromme siitä myöhemmin.

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Chuhna
05-02-2007, 12:58
[I]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Työtehtäväsi tulee olemaan se, että keräät pietarilaisista ja moskovalaisista
yrityksistä osoiterekisterin meidän käyttöömme sähköisessä muodossa.
Annamme Sinulle ohjeet myöhemmin mistä ja miten kerääminen tulee tapahtumaan.
Myös sähköpostilista tulee hoidettavaksi, mutta kerromme siitä myöhemmin.

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.
Твоя задача будет собрать для нас адресный регистр питерских и московских фирм в электронном виде. Позднее мы сообщим откуда и как это будет делаться.
Так же нужно будет заняться списком электронной почты, о чем сообщим позднее.

olgsmir
05-02-2007, 13:37
]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Habiiba
05-02-2007, 14:26
]Как по-русски будет? Помогите с переводом!

Voidaanko pitää tätä asiaa sovittuna ?
Ilmeisesti tulet toimimaan kotipaikkakunnaltasi käsin.

Можем считать, что об этом договорились?
Вероятно, будешь работать на дому.

Chuhna
06-02-2007, 08:54
Можем считать, что об этом договорились?
Вероятно, будешь работать на дому.
Хм... Есть такая поговорка: "не уверен - не обгоняй".
Вообще-то там про работу по месту своего проживания, а не на дому. Для работы на дому в финском есть свое определение - etätyö.

Habiiba
06-02-2007, 10:10
Хм... Есть такая поговорка: "не уверен - не обгоняй".
Вообще-то там про работу по месту своего проживания, а не на дому. Для работы на дому в финском есть свое определение - etätyö.

Не вижу смысловых различий между "работать на дому" и "работать по месту проживания" в данном контексте. Но все равно спасибо за комментарий.

Habiiba
06-02-2007, 10:19
По идее нам нужен человек, чтобы систематизировать электронные сообщения, так что нам бы это прекрасно подошло. Эту работу можно выполнять и на дому.Используя момент позволю себе задать еще несколько вопросов:
- Есть ли у тебя связи с Россией?
- Есть ли связи в Москве, где мы срочно ищем контактное лицо из-за болезни прежнего. Работа подразумевает распространение буклетов/рекламы на выставках в Москве.


Ваше, Chuhna, предыдущее сообщение в этой теме, кстати. В нем я выделила Ваш перевод предложения "Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi." :)

Chuhna
06-02-2007, 11:18
Не вижу смысловых различий между "работать на дому" и "работать по месту проживания" в данном контексте. Но все равно спасибо за комментарий.
В данном контексте различия именно есть, так как речь идет именно о режиме работы, который не ограничивается только домом, а охватывает весь район проживания. Точнее даже гораздо шире, но с возможностью вести эту работу с района проживания.

Chuhna
06-02-2007, 11:20
Ваше, Chuhna, предыдущее сообщение в этой теме, кстати. В нем я выделила Ваш перевод предложения "Ja tätä työtä voisi tehdä myös kotipaikkakunnallasi." :)
Признаю, что был невнимателен к себе. Впрочем в том контексте это было малозначимо, а к точности перевода я не стремился, потому и проскочило.
Извиняюсь, если был некорректен в замечании.

Habiiba
06-02-2007, 12:28
В данном контексте различия именно есть, так как речь идет именно о режиме работы, который не ограничивается только домом, а охватывает весь район проживания. Точнее даже гораздо шире, но с возможностью вести эту работу с района проживания.

Ваш перевод про место проживания более близок к оригиналу...но все равно настаиваю на том, что варинт "на дому" является верным, к тому же если принять во внимание и контекст и специфику работы, а именно поиск электронных адресов российских фирм. Понятное дело, что сочетание " на дому" означает не только работу в стенах именно своего дома. Можно и в библиотеку пойти там воспользоваться интернетом. Или к другу. Или вообще путешествовать по Африке и связываться с работодателем из разных мест. Все равно будет считаться "на дому". Если рассуждать по-русски :)

leijona3
08-02-2007, 18:05
Похоже,у меня плохо дело обстоит с русским.
Как по-русски будет:Ote väestötietojärjestelmästä.?-Справка из данных народонаселения(?)
Yllämainitut tiedot todistetaan väestötietojärjestelmään talletettujen tietojen mukaisiksi-
Вышеуказанные сведения заверены в соответствии с данными народонаселения(?)

NorthV
12-02-2007, 15:10
подскажите плииз.
как на русский перевести, и есть ли смысл в данной фразе:
"Tietoa analysoidaan Suomi, oka valitsi lauantaina
Kaikki team.
Testamenttasi johtajan entisen kokoinen taidetoimikunta ja avoinna normaalia paikkatiedon?"

Графиня
12-02-2007, 15:13
подскажите плииз.
как на русский перевести, и есть ли смысл в данной фразе:
"Тиетоа аналысоидаан Суоми, ока валитси лауантаина
Каикки теам.
Тестаменттаси ёхтаян ентисен кокоинен таидетоимикунта я авоинна нормаалиа паиккатиедон?"

Ну очен´ странный текст.

По-душка
12-02-2007, 15:31
подскажите плииз.
как на русский перевести, и есть ли смысл в данной фразе:
"Tietoa analysoidaan Suomi, oka valitsi lauantaina
Kaikki team.
Testamenttasi johtajan entisen kokoinen taidetoimikunta ja avoinna normaalia paikkatiedon?"
Это что машинный перевод?

Екатерина
12-02-2007, 21:57
Помогите!
Как будет YKI-tutkinto? Yleiskieli-tutkinto?

Ralphie
12-02-2007, 22:03
Помогите!
Как будет YKI-tutkinto? Yleiskieli-tutkinto?

Yleinen kielitutkinto

http://www.oph.fi/SubPage.asp?path=1,17629,3432

Екатерина
12-02-2007, 22:16
Ылеинен киелитуткинто

хттп://щщщ.опх.фи/СубПаге.асп?патх=1,17629,3432


Ральфи, а как ето по русски, не знаешь?

kaulivic
12-02-2007, 22:48
Yleinen kielitutkinto - Универсальный (общий) языковой экзамен.

olgsmir
13-02-2007, 12:36
Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toivotan menestystä paikan etsimisessä.

Riku rik
13-02-2007, 12:41
Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toivotan menestystä paikan etsimisessä.
Желаем удачи/успехов в поиске места (рабочего?)

ПАУТИНА
13-02-2007, 16:13
Переведите, пожалуйста :

-Eturauhassairaudet
-Puutumusta raajoissa

kaulivic
13-02-2007, 16:32
Переведите, пожалуйста :

-Eturauhassairaudet
-Puutumusta raajoissa


Eturauhassairaudet - заболевания предстательной железы.

Puutumusta raajoissa: Puutumus - одеревенелость или анестезия, raaja - конечность. Получается на нечувствительных ногах. Не знаю точно, наверно это идиома и означает что-то типа на деревянных ногах.

PearLinShell
13-02-2007, 16:39
Eturauhassairaudet - заболевания предстательной железы.

Puutumusta raajoissa: Puutumus - одеревенелость или анестезия, raaja - конечность. Получается на нечувствительных ногах. Не знаю точно, наверно это идиома и означает что-то типа на деревянных ногах.
Скорее всего имеется ввиду "онемелость конечностей"

ПАУТИНА
13-02-2007, 16:47
kaulivic, PearLinShell огромное спасибо за помошь :hej:

Albina
15-02-2007, 10:44
пожалуйста, переведите:

PE 23.2. Kevään 2007 valmistuvat parturi-kampaajat esittää: MAD HAIR DAY -hiusnäytös
Kampauksia, muotia, fantasiaa...


Спасибо!

Reijo
15-02-2007, 13:20
пожалуйста, переведите:

ПЕ 23.2. Кевääн 2007 валмистуват партури-кампааят еситтää: МАД ХАИР ДАЫ -хиуснäытöс
Кампауксиа, муотиа, фантасиаа...


Спасибо!
В пятницу 23.2 выпускники парикмахерских курсов весны 2007 представляют :День сумасшедших волос - представление парикмахерского искусства - причёски,мода,фантазии....

Albina
15-02-2007, 13:54
Reijo , спасибо! :)

Pashka
15-02-2007, 15:57
привет всем ! Кто нибудь может перевести это слово...пож-та...

piinasi

ведьмочка
15-02-2007, 16:12
привет всем ! Кто нибудь может перевести это слово...пож-та...

piinasi

твое мучение

Pashka
15-02-2007, 16:21
твое мучение

Спасибо !!

Pashka
15-02-2007, 16:51
Помогите перевести еще пож-та очень нужно !!

onko kellaan tietoo onko Steve ja ta uus komeetta Annika yhessa

ПАУТИНА
15-02-2007, 16:53
Помогите перевести еще пож-та очень нужно !!

онко келлаан тиетоо онко Стеве я та уус комеетта Анника ыхесса

У кого-нибудь есть свединия о том, вместе ли Стив и та новая камета, Анника ?

Графиня
15-02-2007, 17:17
твое мучение

Зависит,конечно,от контекста,но мне кажется, что в данном случае имеется глагол: piinata-мучит´. В прошедшем времени.

olgsmir
16-02-2007, 17:01
Как по-фински / по-русски будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Tarjouksella piti itse asiassa olla sopimuksen alkamispäivänä 1.4.07, mutta siihen oli jäänyt virhe - olemme muuttaneet tarjoukselle sopimuksen alkamispäiväksi 1.4.07.

Pashka
23-02-2007, 08:04
Ребята помогите пож-та с переводом...очень срочно нужно !!

слово : 40 vuodeksi
Steve vaikeni, mutta ei pakoillut valokuvaajia tanaan oikeudessa..

Entiselle Stevelle luettin torstaina syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta..

PearLinShell
23-02-2007, 08:36
Ребята помогите пож-та с переводом...очень срочно нужно !!
слово : 40 vuodeksi
Steve vaikeni, mutta ei pakoillut valokuvaajia tanaan oikeudessa..
Entiselle Stevelle luettin torstaina syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta..
40 vuodeksi - до сорока лет, к сорока годам(без контекста трудно определить)
Сегодня в суде Стеве хранил молчание, но от фотографов не прятался.
Бывшему??? Стеве в четверг предъявили обвинение об использовании ребёнка для удовлетворения сексуальных потребностей.

Chuhna
23-02-2007, 09:12
Бывшему??? Стеве в четверг предъявили обвинение об использовании ребёнка для удовлетворения сексуальных потребностей.
Может "предъявили обвинение в сексуальных домогательствах к ребенку"? Как-то более по-русски.

Pashka
23-02-2007, 09:14
PearLinShell СПАСИБО !!

Пож-та помогите перевести еше этот текс...он большой но мне действительно
ОЧЕНЬ нужно и важно !!

Asia kasiteliin Helsingin karajaoikeudessa suljetuin ovin. Epaillyn uhrin avustaja
pyysi kasittelya salaiseksi heti oikeudenkaynnin aluksi.
Han vetosi siihen, etta oikeudessa tulee esille alaikaista koskevaa arkaluontoista
aineistoa.
Steve kieltaytyi torstaina kommentoimasta toimittajille haneen kohdistuvaa lapsen
hyvaksikayttoepailya. Karajaoikeuteen saapunut Steve ei kuitenkaan pakoillut
vastassa olleita lehtikuvaajia.
Steven avustaja vetosi oikeudenkaynnin tauolla, etta hanen paamiehensa saisi,
juoda kahvinsa rauhassa toimittajien ahdisteluilta.
Hiuksensa poninhannalle sutaissut Steve oli pukeutunut harmaisiin suoriin housuihin
ja liiviin.
STT: n tietojen mukaan Steven epaillaan harjoittaneen seksia teiniikaisen tyton
kanssa. Steven ja hanen uhrikseen epaillyn tyton nakemykset eroavat toisistaan.

Пож-та хотя бы в 3-4 предложениях....самое главное...о чем идет речь..

PearLinShell
23-02-2007, 09:37
Может "предъявили обвинение в сексуальных домогательствах к ребенку"? Как-то более по-русски.
Спасибо большое !
Дело в том, что к своему стыду(а может к счастью) об этих страстях только уже здесь узнала, а потому никак не могла для себя перевести как же это по-русски будет.
Ещё раз спасибо.

PearLinShell
23-02-2007, 09:57
Asia kasiteliin Helsingin karajaoikeudessa suljetuin ovin. Epaillyn uhrin avustaja
pyysi kasittelya salaiseksi heti oikeudenkaynnin aluksi.
Han vetosi siihen, etta oikeudessa tulee esille alaikaista koskevaa arkaluontoista
aineistoa.
Steve kieltaytyi torstaina kommentoimasta toimittajille haneen kohdistuvaa lapsen
hyvaksikayttoepailya. Karajaoikeuteen saapunut Steve ei kuitenkaan pakoillut
vastassa olleita lehtikuvaajia.
Steven avustaja vetosi oikeudenkaynnin tauolla, etta hanen paamiehensa saisi,
juoda kahvinsa rauhassa toimittajien ahdisteluilta.
Hiuksensa poninhannalle sutaissut Steve oli pukeutunut harmaisiin suoriin housuihin
ja liiviin.
STT: n tietojen mukaan Steven epaillaan harjoittaneen seksia teiniikaisen tyton
kanssa. Steven ja hanen uhrikseen epaillyn tyton nakemykset eroavat toisistaan.

Пож-та хотя бы в 3-4 предложениях....самое главное...о чем идет речь..
Дело рассматривалось в суде г. Хельсинки при закрытых дверях. В самом начале судебного процесса, защитник подозреваемого пострадавшего поросил, чтобы процесс был секретным.
Он объяснил свою просьбу тем, что в суде выйдут наружу деликатные материалы касающиеся малолетнего.
В четверг Стеве отказался прокомментировать журналистам подозрения об обвинении его в сексуальных домогательствах к ребенку. Прибыв в суд Стеве, конечно, не избегал фотокррреспондентов.
Защитник Стеве аппелировал к суду в перерыве, чтобы его подзащитный смог бы попить кофе спокойно от преследований журналистов.
С волосами завязанными в хвостик, Стеве был одет в прямые серые брюки и жилетку.
Согласно данным STT: Стеве обвиняют в том, что он занимался сексом с девочкой подростком. Показания Стеве и пострадавшей девочки отличаются друг от друга.

Pashka
23-02-2007, 10:06
PearLinShell ОГРОМНЕЙШЕЕ СПАСИБО И РЕСПЕКТ !!!!!!!!!!

Pashka
27-02-2007, 12:45
Привет всем ! Снова обращаюсь за помощью....перевести статью в журнале...новая
статья.
Статья большая, но хотя бы примерно о чем речь...действительно важно...попробовал
перевести с online словарем...нет многих слов..
Пож-та помогите...
Steven hyvaksikayttosyyte kaatui.
Uralta elakkeelle jaaneen Steven syyte lapsen seksuaalisesta hyvaksikaytosta on
hylatty Helsingin karajaoikeudessa. Stevelle myonnettiin vuonna 2003 tyokyvyttomyyselake
polvivamman takia.
Steve syytetiin siita, etta han olisi harrastanut seksia teini-ikaisen tyton kanssa.
Steven ja hanen uhrikseen epaillyn tyton nakemykset tapahtumista erosivat kovasti
toisistaan.
Uhriksi epailty tytto kavi itse tekemassa Steve rikosilmoituksen. Jutussa kuultiin
asianosaisten lisaksi kahta Steven kutsumaa yllatystodistajaa. Steve otti vapauttavan
tuomion vastaan Espanjassa, silla han lensi sunnuntaina iltakoneella Madridiin. Steve on
tyoskennellyt baarimestarina ravintolassa Teneriffalla ja ilmeisesti tyoskentelee yha.
Steve itse kertoi lomailevansa Teneriffalla, ja tyoskennelleensa siella joskus aimmin
satunnaisesti.
Oikeus maarasi valtion maksamaan Steven avustajalle korvaukseksi yli 2300 euron palkkion.

Буду ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ благодарен тому, кто переведет всю статью !!!!

Reijo
27-02-2007, 14:35
Привет всем ! Снова обращаюсь за помощью....перевести статью в журнале...новая
статья.
Статья большая, но хотя бы примерно о чем речь...действительно важно...попробовал
перевести с онлине словарем...нет многих слов..
Пож-та помогите...
Стевен хываксикаыттосыыте каатуи.
Уралта елаккеелле яанеен Стевен сыыте лапсен сексуаалисеста хываксикаытоста он
хылатты Хелсингин караяоикеудесса. Стевелле мённеттиин вуонна 2003 тёкывыттомыыселаке
полвивамман такиа.
Стеве сыытетиин сиита, етта хан олиси харрастанут сексиа теини-икаисен тытон кансса.
Стевен я ханен ухриксеен епаиллын тытон накемыксет тапахтумиста еросиват ковасти
тоисистаан.
Ухрикси епаилты тытто кави итсе текемасса Стеве рикосилмоитуксен. Ютусса куултиин
асианосаистен лисакси кахта Стевен кутсумаа ыллатыстодистаяа. Стеве отти вапауттаван
туомион вастаан Еспанясса, силла хан ленси суннунтаина илтаконеелла Мадридиин. Стеве он
тёскеннеллыт баариместарина равинтоласса Тенериффалла я илмеисести тёскентелее ыха.
Стеве итсе кертои ломаилеванса Тенериффалла, я тёскеннеллеенса сиелла ёскус аиммин
сатуннаисести.
Оикеус маараси валтион максамаан Стевен авустаялле корвауксекси ыли 2300 еурон палккион.

Буду ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ благодарен тому, кто переведет всю статью !!!!
Стиве получил оправдательный приговор .
Обвинение ушедшего на пенсию Стива в соврщении малолетних
было отвергнуто Хельсингским городским судом.Стиву была назначенна в 2003-м году пенсия по инвалидности из-за травмы колена.Стиву было предьявленно обвинениe в том,что он занимался сексом с девочкой подросткового возраста.Протоколы допроса о происшедшем Стива и девочки очень разнились.Подозреваeмая жертва (девочка) сама написала заявление об изнасиловании..На слушании были допрошенны кроме сторон -участников ,также внезапно вызванные Стивом 2 свидетеля.Стива будет освобождён от всех обвинений в Испании,т.к он вылетел вечерним рейсом в Мадрид.Стив работал барменом в ресторане на Тенериффе и видимо работает там до сих пор.Стив сам рассказал о том ,что он отдыхал на Тенериффе и иногда ,по случаю подрабатывал там.
Суд назначил государству выплатить помошнику Стива компенсацию в размере более 2300 €.
...Уфф,не самый лёгкий текст,а чё ето Стив тебя так взволновал?Не первый раз о нём пишешь?...
.

Pashka
27-02-2007, 15:11
Reijo СПАСИБО ОГРОМНОЕ за перевод !!

osk
28-02-2007, 09:02
Всем привет, кто нибудь- помогите. необходимо перевести текст на финский язык, 2 странички. приветственное письмо,можно писать в icq 298637456, ольга.

Ralphie
28-02-2007, 19:44
Всем привет, кто нибудь- помогите. необходимо перевести текст на финский язык, 2 странички. приветственное письмо,можно писать в icq 298637456, ольга.

Сколько заплатишь?

Liika
04-03-2007, 11:12
Мне необходима консультация врача.Понимаю я прекрасно,а говорю хуже
дево4ки , у кого хорошее знание язика , помогите позалуиста
сут проблеми сообсю в ли4ном писме
буду здат ответа

olgsmir
05-03-2007, 09:57
СРОЧНО ,!!! помогите перевести на финский

взаимное обучение

Может ли кто-нибудь помочь мне вот в таком деле. Я решила улучшить свой разговорный финский и познакомлюс для этой цели с финном, который очень хочет улучшить свой русский.

Reijo
05-03-2007, 12:49
СРОЧНО ,!!! помогите перевести на финский

взаимное обучение

Может ли кто-нибудь помочь мне вот в таком деле. Я решила улучшить свой разговорный финский и познакомлюс для этой цели с финном, который очень хочет улучшить свой русский.
Напиши в приват,есть парочка телефонов.Но в Сюсмя...

MARTIWKA
05-03-2007, 12:59
Mikäli ette esteen vuoksi pääse käymään ottakaa yhteyttä puhelimitse.
Ottakaa tämä kirje mukaan noutaessanne asiakirjoja.

Alisska
05-03-2007, 13:38
Микäли етте естеен вуокси пääсе кäымääн оттакаа ыхтеыттä пухелимитсе.
Оттакаа тäмä кирэ мукаан ноутаессанне асиакирёя.


Если вы не сможете прийди по какой-либо причине, свяжитес с нами по телефону. Возмите ето писмо с собой когда придёте за документами.

MARTIWKA
05-03-2007, 13:40
Если вы не сможете прийди по какой-либо причине, свяжитес с нами по телефону. Возмите ето писмо с собой когда придёте за документами.
Cпасибо огромное!!!

По-душка
06-03-2007, 19:41
а как будет по-русски kirsikkatomaatti? помидор-вишенка что ли?

Ralphie
06-03-2007, 20:30
Google >1 min. :)

Томат вишневидный или помидор Черри. Второй вариант значительно популярней первого.

Haha
06-03-2007, 20:33
Google >1 min. :)

Томат вишневидный или помидор Черри. Второй вариант значительно популярней первого.
Еще встречается название "вишневый помидор (черри)"

По-душка
06-03-2007, 20:35
Спасибо ребята! Зачем мне Гугл, когда вы у меня есть! ;)

Pupuinen
07-03-2007, 22:10
Как может быть по-фински "инженер мелиоратор гидрокоммуникаций" ????

mikkakaulio
09-03-2007, 16:17
Какой правильный перевод такого предложения,что это значит?

Oikeus 3-vuotta autoverovalituksen sisään jättämiseen

По-душка
09-03-2007, 16:37
Какой правильный перевод такого предложения,что это значит?

Oikeus 3-vuotta autoverovalituksen sisään jättämiseen
ты все правильно написал?
Право 3 года до подачи аппеляционной жалобы касательно налога на автомобиль

mikkakaulio
09-03-2007, 16:43
ты все правильно написал?
Право 3 года до подачи аппеляционной жалобы касательно налога на автомобиль

Да.Я скопировал это предложение с финн.сайта по продаже машин :)

ПС.Лучше,если бы это звучало,как "право в течении трёх лет(а значит,через,почти,три года) насчитать автоналог" :D

ПС.Спасибо.Вообщем,это предложение никак не меняет ситуации в лучшую/выгодную сторону :)

По-душка
09-03-2007, 16:58
Да.Я скопировал это предложение с финн.сайта по продаже машин :)

ПС.Лучше,если бы это звучало,как "право в течении трёх лет(а значит,через,почти,три года) насчитать автоналог" :D

ПС.Спасибо.Вообщем,это предложение никак не меняет ситуации в лучшую/выгодную сторону :)
У меня ошибка была: право НА подачу.
Да похоже ты прав. Автоналог они сразу насчитают, а на жалобы аж целых 3 года дают.

bmw7e32
10-03-2007, 12:01
Työ alkaa Sopimuksen mukaan
Työaika kokopäivätyö
Työn kesto 6 - 12 kk

Помогите с переводом. Взято из объявления о работе. Спасибо.

Wasp10
10-03-2007, 12:09
Тыö алкаа Сопимуксен мукаан
Тыöаика кокопäивäтыö
Тыöн кесто 6 - 12 кк

Помогите с переводом. Взято из объявления о работе. Спасибо.

Работа начинается как указано в договоре.
Рабочее время - полный рабочий день.
Длительность работы - 6-12 месяцев.

bmw7e32
10-03-2007, 12:19
Спасибо...

olgsmir
11-03-2007, 16:29
Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!
рождаемость

mikkakaulio
11-03-2007, 16:31
рождаемость

syntyvyys(подсмотрел в словарике)

olgsmir
11-03-2007, 17:20
Спасибо Mikkakaulio!

siili
11-03-2007, 18:01
кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?

min'tu
11-03-2007, 19:11
[QUOTE=siili]кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?[/QUOTE

может попробовать рентген лёгких

siili
11-03-2007, 20:39
[QUOTE=siili]кто нибудь знает как будет по фински флюрография?
или у них нет такой медицинской услуги?[/QUOTE

может попробовать рентген лёгких
ренген мне в беременном состояние делать не рекомендуют...

min'tu
11-03-2007, 21:11
Ну флюорография тоже облучение рентгеновскими лучами.

вообще не знаю как в фи. а вроссии её делают после родов, а во время беременности и даже на ранних сроках не рекомендуют. Так что если вы уже ждёте малыша, то лучше воздержаться. И ещё если с последнего облучения не прошёл год,то повторное облучение также не рекомендуется - это ещё в школе в мед кабинете медсестра рассказывает, а рез-ты её соотв. действуют в течение года.

Флюорография - радиофотография, рентгенофотография, рентгенофлюорография, рентгенологическо е исследование, при котором рентгеновское изображение объекта фотографируется с флюоресцирующего экрана на фотоплёнку. Основные принципы Ф. разработаны итальянскими учёными А. Баттелли и А. Карбассо и американским учёным Дж. М. Блейером сразу же после открытия рентгеновских лучей. Изображение объекта при Ф. уменьшенное.

Nefertiti
12-03-2007, 15:18
как по русски будет:

slammaus
routiva maa
routimaton maa

?

Nefertiti
12-03-2007, 15:35
а также интересует ryömintatila

связанно с фундаментом и почвой :)

ПАУТИНА
12-03-2007, 15:43
как по русски будет:

сламмаус
роутива маа
роутиматон маа

?

Тебе нужны точные термены или понять, что ето обозначает ?

slammaus=rappaus, mutta ohuempi / pintavalu

Nefertiti
12-03-2007, 15:45
Тебе нужны точные термены или понять, что ето обозначает ?

slammaus=rappaus, mutta ohuempi / pintavalu

перевод нужен :)

а еще louheesta muodostuva

Pashka
12-03-2007, 16:14
Привет всем !
Пож-та помогите с переводом...заранее спасибо !

mita kuuluu...itse teneriffalla toissa palaan hihtikussa suomeen...

По-душка
12-03-2007, 17:02
перевод нужен :)

а еще louheesta muodostuva


может slammaus = однослойная штукатурка ?
http://fi.wikipedia.org/wiki/Slammaus

routiva maa = пучинистый грунт
(routiminen = морозное пучение)
routainen maa = вечномерзлый грунт
routimaton maa = незамерзающий грунт
ryömintätila = подполье
louheesta muodostuva = состоящая из продуктов камнеломни (или из карьерного камня)

Nefertiti
12-03-2007, 18:03
По-душка, ты супер :) спасибо :)

PearLinShell
12-03-2007, 18:21
И опять слово, которое трудно перевести "прямо"
Как бы мы по-русски могли назвать такого зайчика? Apupupu
Речь вот о чём....
"Neulo Apupupu kriisin keskellä oleville lapsille.
Apupupu-pehmolelu on tarkoitettu lapsille, jotka kaipaavat iloa ja turvaa esimerkiksi katastrofin keskellä."

Серж!
12-03-2007, 20:00
Кто знает как пижма(растение) по-фински будет?:)

PearLinShell
12-03-2007, 20:03
Кто знает как пижма(растение) по-фински будет?:)
pietaryrtti

Серж!
12-03-2007, 22:13
pietaryrtti
Спасибо :)

По-душка
13-03-2007, 16:24
А как по-русски называются очки one-piece lasit? Это такие сплошные, целиковые (солнечные) очки без дужки. Люди, помогите!http://img.alibaba.com/photo/50421622/Matel_One_Piece_Sunglasses__Adult_.jpg

olgsmir
13-03-2007, 17:47
Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toimittamaan sen toimistoomme yhdessä seuraavien liiteiden kanssa:
Selvitys samaan osoitteeseen muuttaneiden ... tuloista ja aikovatko he hakeutua Suomen vakuutuksen piiriin

Olyaka
13-03-2007, 19:49
asiakaspalveluassistentti
kokenut tilintarkastaja
tilintarkastajia Lounais-Suomeen
???
и что они имеют в виду под Auktorisointi в СиВи?

min'tu
13-03-2007, 20:05
Помощник по работе с клиентами
Опытный финансист
Финансист в Юго-Западный регион - Что-то вроде того должно быть

Olyaka
13-03-2007, 20:09
Помощник по работе с клиентами
Опытный финансист
Финансист в Юго-Западный регион - Что-то вроде того должно быть
Большое спасибо!

Nefertiti
13-03-2007, 21:46
А как по-русски называются очки one-piece lasit? Это такие сплошные, целиковые (солнечные) очки без дужки. Люди, помогите!

а нельзя их так и обозвать "очки one piece"?

По-душка
13-03-2007, 22:17
а нельзя их так и обозвать "очки one piece"?
обозвать-то можно, но кто поймет, о чем речь без картинки.
Думаю назвать их очки с цельной линзой. Или лучше очки с монолитной линзой?

По-душка
13-03-2007, 22:22
Как по-фински будет? Помогите с переводом / грамматикой!

Toimittamaan sen toimistoomme yhdessä seuraavien liiteiden kanssa:
Selvitys samaan osoitteeseen muuttaneiden ... tuloista ja aikovatko he hakeutua Suomen vakuutuksen piiriin
Направить его (ее) в наш офис вместе со следующими приложениями:
справка о доходах лиц, проживающих по этому же адресу, а также собираются ли они застраховаться в Финляндии

Nefertiti
14-03-2007, 07:47
обозвать-то можно, но кто поймет, о чем речь без картинки.
Думаю назвать их очки с цельной линзой. Или лучше очки с монолитной линзой?

монолитные у меня только с бетонными плитами нынче ассоциируются, так что наверное лучше цельные :)

zhuzha
19-03-2007, 05:28
Помогите перевести слово toppari (topparin laakerit),
не могу найти в словарях,может, не там ищу.
Спасибо, если поможете.

olvi
19-03-2007, 07:47
Вот варианты - ограничитель, упор ( "toppari" ).

ay)
19-03-2007, 08:05
"toppari" на "стопор" похоже :)

rewrew
19-03-2007, 08:13
Помогите перевести слово топпари (топпарин лаакерит),
не могу найти в словарях,может, не там ищу.
Спасибо, если поможете.

ограничитель, удержватель, зажим, сдерживатель - своими словами, механический термин

Очередник
19-03-2007, 08:23
topparin образовано от STOP
Т.к. две согласных вначале труднопроизносимы для финнов, то S пропала

zhuzha
19-03-2007, 08:35
Спасибо, люди добрые, огромное всем за помощь, думала, что стопор, но очень сомневалась.

olgsmir
19-03-2007, 12:11
Ikean mainos, jossa huonekalut yrittävät estää ihmisiä huomaamasta Ikeaa ja sen mainoksia, on kerrassaan hulvaton. Nauroin aivan hirveästi, kun näin ensimmäisen kerran mainoksen alun, jossa jonkinlainen lipasto heilauttaa itseään ja pudottaa päällään olleen television laatikkoon, kun TV:stä tulee Ikean mainos. Myöskin joku huonekalu kaatamassa ikean mainoskylttiä on hulvaton näky. Sanoin kaappi, joka aukeaa Ikean oven edessä olevan huonekalukasan päällä peittäen Ikea-kyltin taakseen. Tässä on sellainen mainos, joka oikeasti kiinnittää huomion ja on tehokas.

По-душка
20-03-2007, 13:27
А как по-русски будет muotikuvaukset? Ну это когда моделей фотографируют для журнала мод.
(Juhlistimme kevätaurinkoa kutsumalla muotikuvauksiin Oman Elämänsä Supermallin, säteilevän Darinan)