PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)


Страницы : 1 2 3 4 5 [6] 7

BiBi
10-07-2007, 15:24
а что такое väylä-oppinot ?!

Могу высказать свои соображения, если только "opinNot" с двумя N и одной Р.

Если в контексте имеется ввиду обучение техническим специальностям, то это можно (несколько, правда, вольно) перевести, как "курсы (предметы) по линейному проектированию". За "линейным" проектированием подразумевается дорожное либо морское (в зависимости о чём речь вообще).

BiBi
10-07-2007, 15:28
moottori ottaa täydet kierrokset VAIN ryyppy päällä.
Kone jostain 80-luvun puolivälistä.

"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)

hinta
10-07-2007, 15:30
BiBi

спасибо! :sun:

Nefertiti
10-07-2007, 17:53
"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)

ryyppy- в данном случае не алкоголь и не стопарик.. это в машине такая штука есть, но я не помню как она по русски будет :D когда машину зимой заводишь, то эту штуку вытаскивают, а потом когда машина нагреется, то ее обратно втсавляют.. а в современных магинах она автоматическая.. и эта.. автолюбители - не смеятся моему объяснению!!!

:D

По-душка
10-07-2007, 20:40
"Мотор набирает полные обороты ТОЛЬКО после стопарика (алкоголя). Двигатель примерно середины 80-годов"

Очевидно, текст частного объявления, хозяин предупреждает честно, что с набором полных оборотов могут возникнуть проблемы. :)
Нефертити правильно заметила. Ryyppy в данном случае означает воздушную заслонку карбюратора. Таким образом, текст означает, что мотор набирает полные обороты только при закрытой воздушной задвижке карбюратора.

По-душка
10-07-2007, 20:44
Могу высказать свои соображения, если только "opinNot" с двумя N и одной Р.

Если в контексте имеется ввиду обучение техническим специальностям, то это можно (несколько, правда, вольно) перевести, как "курсы (предметы) по линейному проектированию". За "линейным" проектированием подразумевается дорожное либо морское (в зависимости о чём речь вообще).
Не совсем правильные соображения. Väylä-opinnot это буквально поточное обучение, т.е. такая система при которой можно поступить в ВУЗ без вступительных экзаменов, набрав необходимое количество учебных кредитов в других учебных учереждениях (например, в т.н. открытых университетах)

ДеЛон
10-07-2007, 21:08
Уважаемая По-душка!
Не хотите пару строчек перевести на финский? Только красиво! ;)

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam

vvv
10-07-2007, 23:02
Уважаемая По-душка!
Не хотите пару строчек перевести на финский? Только красиво! ;)

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam

Olisin nälässä, kuin mitä vain söisin,
Ja yksin kuin kenen vain kaa

Tatjana
10-07-2007, 23:09
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam[/QUOTE]

а так годится?:


Parempi olla nälässä, kuin syödä mitä vaa
Parempi olla yksin, kuin kenen kanssa tahansa

V.V
11-07-2007, 10:36
огромное спасибо всем. это было объявление о продаже лодки с мотором. Сколько не старался перевести со словарём, ничего кроме стопочки и мотора не получалось.

Adelinka
11-07-2007, 11:14
Скажите как написать "продаю на запчасти".Спасибо.

AlinaR
11-07-2007, 11:16
Скажите как написать "продаю на запчасти".Спасибо.
myyn /myydään varaosiksi.

По-душка
11-07-2007, 15:57
Уважаемая По-душка!
Не хотите пару строчек перевести на финский? Только красиво! ;)

Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam
Не знаю, насколько красиво, но вот мой вариант:

Parempi nälkää nähdä, kuin syödä mitä tahansa
ja parempi yksin elellä kuin kenen kanssa tahansa kulkea

AlinaR
11-07-2007, 18:46
Не знаю, насколько красиво, но вот мой вариант:

Parempi nälkää nähdä, kuin syödä mitä tahansa
ja parempi yksin elellä kuin kenen kanssa tahansa kulkea
а вот мой вариант
Уж лучше голодать, чем что попало есть,
и лучше одному, чем вместе с кем попало.
Rubai. Omar Khaijam

Parempi nälkää näen kuin syön mitä sattuu
Ja olen itsekseen kuin joutavien kaa.

Графиня
11-07-2007, 18:54
Ну тогда и я напишу: :)

Mieluummin nälkää näen kuin syön mitä sattuu,
Mieluummin yksin olen kuin ties kenen kanssa...

По-душка
11-07-2007, 19:15
Мне больше всех понравился вариант AlinaR. Он ритмичен, написан в стихотворной форме. В общем, красиво.

AlinaR
11-07-2007, 19:24
Мне больше всех понравился вариант AlinaR. Он ритмичен, написан в стихотворной форме. В общем, красиво.
Спасибо, дорогая. У Графини я позаимствовала olen, а всё остальное сама придумала.

ДеЛон
11-07-2007, 21:07
Спасибо всем большое! :) очень интересные переводы. И спасибо за потраченное время.
Отдельное спасибо Графине, ваш превод заставляет задуматься и открывает эти строчки по другому.
Пасиб! :rrose:

Графиня
11-07-2007, 21:16
Спасибо всем большое! :) очень интересные переводы. И спасибо за потраченное время.
Отдельное спасибо Графине, ваш превод заставляет задуматься и открывает эти строчки по другому.
Пасиб! :рросе:
Ой,как приятно. :girla3: Спасибo!

По-душка
11-07-2007, 21:39
Спасибо всем большое! :) очень интересные переводы. И спасибо за потраченное время.
Отдельное спасибо Графине, ваш превод заставляет задуматься и открывает эти строчки по другому.
Пасиб! :rrose:
Если тебе нравится заставлять себя задуматься, тебе сюда:
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/9005/Hadith.html
Вот оттуда:
"On parempi olla yksin kuin huonossa seurassa ja on parempi olla hyvässä seurassa kuin yksin".

Интересно, что vvv, AlinaR и Графиня решили использовать форму повествования от первого лица: "я лучше буду голодать..." С одной стороны, они сузили понятие и придали ей некоторую категоричность высказывающего, с другой стороны привнесли больше интима, близости ;)

Графиня
12-07-2007, 07:52
Да,мне больше понравился вариант от первого лица,как-то сильнее звучит.

Кстати,четверостишья Омара Хайяма переведены Toivo Lyy и на финский.
Наверняка можно наити в библиотеке,если интересно.

Интересно,как профессионал перевёл это четверостишье:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Чем что попало есть, уж лучше голодать;
Быть лучше одному, чем с кем попало.

Наверняка лучше наших вариантов. :)

ДеЛон
12-07-2007, 18:43
Если тебе нравится заставлять себя задуматься, тебе сюда:
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/9005/Hadith.html
Мне не очень интересно заставлять себя задумываться :), у меня была конкретная просьба, перевести красиво, лучше чем смог бы я. Графиня справилась по моему просто замечательно, Спасиб!

Графиня
12-07-2007, 19:30
Мне не очень интересно заставлять себя задумываться :), у меня была конкретная просьба, перевести красиво, лучше чем смог бы я. Графиня справилась по моему просто замечательно, Спасиб!

:)

А если порядок слов поменять...

...Nälkää näen mieluummin kuin syön mitä sattuu
Ja yksin olen mieluummin kuin ties kenen kanssa.

PearLinShell
12-07-2007, 20:01
Спасибо всем! :rose:

Adelinka
13-07-2007, 13:02
Подскажите плиз,как сказать "нужен ремонт кузова"

AlinaR
13-07-2007, 21:50
Подскажите плиз,как сказать "нужен ремонт кузова"
täytyy korjata etukorin, etupellin...

Графиня
13-07-2007, 21:54
Auton kori täytyy korjata. (?)

likka
13-07-2007, 22:50
Auton kori täytyy korjata. (?)


Графиня, aivan oikein!

tai on korjattava auton kori

Графиня
13-07-2007, 22:53
Графиня, аиван оикеин!

таи он коряттава аутон кори


Спасибо. :)

Minä muuttaisin ehkä sanajärjestystä ja sanoisin:

Auton kori on korjattava. :)

likka
13-07-2007, 23:14
Спасибо. :)

Minä muuttaisin ehkä sanajärjestystä ja sanoisin:

Auton kori on korjattava. :)



Molemmat käy, mutta sillä on pikkuero.
on korjattava auton kori - sillä tavalla korostetaan, että täytyy korjata auton kori (eikä ovea, esim.).
ehdottamanne variantti korostaa sitä, mitä täytyy tehdä korille.

Aurra
14-07-2007, 06:17
Не подскажите, что такое sulje?

Графиня
14-07-2007, 06:32
Не подскажите, что такое sulje?

Sulje (imperatiivi=повелительное наклонение)- Закрой

inf. sulkea

Aurra
14-07-2007, 13:16
Kiitos, Графиня!

vvv
15-07-2007, 10:14
VIRTAIN kaupunki - miten olisi venäjän kielellä (nominatiivissa)?

likka
15-07-2007, 14:44
VIRTAIN kaupunki - miten olisi venäjän kielellä (nominatiivissa)?



Virtain kaupunki = Virrat

(Luin netistä, että Virrat on saanut nimensä monista järvistä ja koskista.)
Virta voi tarkoittaa isoa jokea, siksi sanoisin venäjäksi "Большие Реки".

Дубравка
15-07-2007, 15:56
г. Виррат?

http://www.kaupunkiopas.com/kaupunki/Virrat/

vvv
15-07-2007, 17:59
Auttaisiko joku selittämään nämä suomalaiset ilmiöt tai virmojen nimet venäjäksi:
VR yhtymä Oy
DHL
LEPAA-messut
INNO Suomi kilpailu
Pirkanmaan Yrityskummit
osuuskauppa
Hampuris
Anttila
Viherpäivät
Taloyhtiömessut
Yhdyskuntatekniikka

Paljon kiitoksia etukäteen!

likka
15-07-2007, 19:45
VR yhtymä Oy - концерн «Гос. ж/д» (Valtion Rautatiet - VR)
DHL название Службы перевозок и доставки. Название – аббревиатура (первые буквы фамилий трех основателей фирмы)
LEPAA-messut – Одна из старейших в Европе Ярмарок для садоводов (профессионалов), которая проводится в местечке Лепаа
INNO Suomi kilpailu – название ежегодного конкурса, кот. проводится под патронажем президента страны. Цель – поиск инновационных решений (технич., в сфере обслужив., например). Каждый год у конкурса разная тематика. В этом году тема – «Инновации и возраст»)
Pirkanmaan Yrityskummit – название Ассоциации в провинции Пирканмаа. Деятельность союза направлена на развитие предпринимательской деятельности. (Вообще слово kummi может обозначать henkilö, joka vaikuttaa jonkun alkamiseen. Думаю, что это как раз сюда подходит. Только надо красивое соответствие на русском яз. придумать. Сейчас ничего в голову не лезет).
osuuskauppa – кооперативный магазин или кооп. торговля
Hampuris – сеть кафешек быстрого питания типа «Макдональдс» (hampuris – hampurilainen)
Anttila – название самой известной сети магазинов в Фи (название - фамилия основателя)
Viherpäivät – дословно «Зеленые дни» . Думаю, что как раз в эти дни проводятся разные семинары, встречи и проч. Специалистов, работающих в области озеленения. Но в этом не уверена.
Taloyhtiömessut – Ярмарка, на которой может быть представлено все, что имеет отношение к деятельности и интересам Жилищных Товариществ. Например, вопросы безопасности жилища, содержания домов в порядке, потребление энергии и проч.
Yhdyskuntatekniikka – «Населенный пункт и техника» - название выставки, в кот. принимают участие професс. в этой обл.
(*Yhdyskuntatekniikka -käsite jo sellaisenaan sisältää kaksi eri näkökulmaa: yhdyskunta ja tekniikka. Yhdyskuntanäkökulma nostaa esiin ihmisten tarpeet ja hyvinvoinnin ja fyysisen ympäristön ja sen osaelementit kokonaisuutena, "järjestelmänä", jossa erilaiset tekijät ja toimenpiteet ovat vuorovaikutuksessa keskenään. Yhdyskuntakäsitteeseen liittyy myös tuntuma ihmisyhteisöstä ja sen intressiristiriidoista ja se kytkentään ympäristötodellisuuden ja paikallisen itsehallinnon päätöksenteon ja toiminnan välillä.*)

vvv
16-07-2007, 09:45
Kiitos Likalle tehokkaasta avusta ja loistavasta selityksestä! Onko olemassa sellainen tietosanakirja venäläisine selityksineen? Pitäisi nyt aloittaa oma semmoinen pikku tietosanakirja PC:ssani.
Voiko luoda samanlaisen myös SUOMI.RU:ssa kaikkien käytettäväksi ja täydennettäväksi? (kysymys moderaattorille)
Halaus
VVV

vvv
16-07-2007, 14:44
Miten on venäjäksi:
PDF (lehdistötiedote)
Länsiautoareena
laskutusosoite
käyntiosoite
Käännetäänkö tai transliteroidaanko yleensä yhtiöiden nimiä, esim. SITA Finland Oy - компания СИТА Финляндия?

likka
16-07-2007, 20:08
Käännetäänkö tai transliteroidaanko yleensä yhtiöiden nimiä, esim. SITA Finland Oy - компания СИТА Финляндия?


"Согласно общепринятым нормам названия зарубежных фирм, компаний, концернов, банков и т. п. из одного или нескольких слов транскрибируют русскими буквами и заключают в кавычки, а печатать названия зарубежных фирм на языке их национальной или государственной принадлежности считается нежелательным (см.: Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. - М.: Олимп: ООО «Фирма «Изд-во АСТ»», 1999). Так что правильным будет именно вариант "Коллинз продакшн". Что же касается нарицательных существительных (например, названий продуктов), то переводить ли их на русский язык или транслитерировать латиницей, решается в каждом случае индивидуально. Например, нет никакой необходимости, на наш взгляд", сохранять оригинальное название "крим-чиз", коль скоро оно вполне адекватно переводится на русский язык сочетанием "сливочный сыр" и подобное наименование уже можно считать устоявшимся. А вот перевод названия "чизкейк" сочетанием "сырный пирог" не слишком удачен, поэтому стоит сохранить оригинальное название блюда".

likka
16-07-2007, 20:16
Miten on venäjäksi:
laskutusosoite
käyntiosoite




1) käyntiosoite= katuosoite

Esim.:
Valtioneuvoston kanslia
Käyntiosoite: Snellmaninkatu 1 A, Helsinki
Postiosoite: PL 23, 00023 Valtioneuvosto

2) laskutusosoite - адрес, на который отправляют счета
Esim.:

Laskutusosoitteemmme on:
Vaasan kaupunki
Vaasan Talotoimi / Viite*
PL 2
65101 Vaasa

likka
16-07-2007, 20:22
Länsiautoareena?


"LänsiAuto Areena on moderni ja viihtyisä monitoimiareena. Pieni kun tarvitaan pientä ja suuri kun tarvitaan suurta. Tilaisuuksien sydän ja keskipiste on Areena, joka muuttuu joustavasti 500 hengen yritystapahtumasta 8000 hengen konserttiin. Valo ja musiikki kuljettavat vieraita tunnelmasta toiseen. Areena on selkeä ja helposti hahmotettava kokonaisuus, josta on suora yhteys ravintola- ja klubitiloihin. Voit järjestää myös niissä monipuolista ohjelmaa eri osanottajaryhmille yhtä aikaa Areenalla pidettävän pääjuhlan kanssa. LänsiAuto Areenan tilat, palvelu ja tunnelma taipuvat toiveittesi mukaan perinteisen arvokkaasta riehakkaaseen juhlaan. Voit vuokrata koko Areenan tai pienempiä tilaisuuksia varten ravintolan, VIP Clubin tai aition".

Tämä monitoimihalli sijaitsee Espoossa.

likka
16-07-2007, 20:25
Miten on venäjäksi:
PDF (lehdistötiedote)?



пресс-релиз в формате pdf (?)

Утрiй
16-07-2007, 21:28
Помогите перевести 3 пункт плз.

1. Napsauta tehtäväpalkin Käynnistä-painiketta.
2. Valitse Ohjauspaneeli.
3. Napsauta Vistassa kohtaa Laitteisto ja ääni. Napsauta kaikissa muissa käyttöjärjestelmissä kuin Vistassa kohtaa Tulostimet ja muu laitteisto.
4. Kaksoisnapsauta Näppäimistö.
5. Napsauta näkyviin tulevassa Näppäimistön ominaisuudet -ikkunassa Painikkeet-välilehteä.
6. Kaksoisnapsauta muutettavaksi haluamaasi painiketta. Painikkeen määrityksen ikkuna avautuu.
7. Valitse painikkeen ominaisuus avattavasta luetteloruudusta. Anna näytön otsikko ja osoitetiedot. (Kun kyseessä on Web-sivusto, kirjoita Web-sivuston täydellinen URLosoitekenttään.)
8. Napsauta OK.
9. Napsauta Painikkeet-välilehdellä kohtaa Käytä.
10. Toista vaiheet 6-9 kullekin uudestaan määritettäväksi haluamallesi painikkeelle.
11. Kun olet saanut päätökseen näppäimistön uudelleen määrittämisen, napsauta OK.

vvv
16-07-2007, 22:13
[QUOTE=Утро]Помогите перевести 3 пункт плз.

3. Napsauta Vistassa kohtaa Laitteisto ja ääni. Napsauta kaikissa muissa käyttöjärjestelmissä kuin Vistassa kohtaa Tulostimet ja muu laitteisto.

Нажмите на Laitteiso ja ääni в Vista. Нажмите во всех других
системах кроме Vista на Tulostimet ja muu laitteisto. (?)

Утрiй
16-07-2007, 22:37
[QUOTE=Утро]Помогите перевести 3 пункт плз.

3. Napsauta Vistassa kohtaa Laitteisto ja ääni. Napsauta kaikissa muissa käyttöjärjestelmissä kuin Vistassa kohtaa Tulostimet ja muu laitteisto.

Нажмите на Laitteiso ja ääni в Vista. Нажмите во всех других
системах кроме Vista на Tulostimet ja muu laitteisto. (?)
Спасибо. Вот я и думаю, может я совсем тупой, зачем нажимать Tulostimet ja muu laitteisto, чтобы настроить кнопки клавы.

siili
17-07-2007, 18:55
вопрос
как будет по фински
анализы на гормоны
1. ТТГ
2.на антитела к ТПО

надо врачу результаты сообщить
а как ему перевести никто не знает(((

Заранее спасибо за помощь))))

AlexeyTitievsky
17-07-2007, 19:06
вопрос
как будет по фински
анализы на гормоны
1. ТТГ
2.на антитела к ТПО

надо врачу результаты сообщить
а как ему перевести никто не знает(((

Заранее спасибо за помощь))))

1. TSH
2. Что такое ТПО?

siili
17-07-2007, 19:10
1. TSH
2. Что такое ТПО?
Спасибо

про пункт №2

http://www.invitro.ru/at-tpo.htm

AlexeyTitievsky
17-07-2007, 19:20
Спасибо

про пункт №2

хттп://щщщ.инвитро.ру/ат-тпо.хтм

не встречал здесь в общей практике. TSH, Т3 и Т4 - обычные тесты для оценки функции шитовидки

~aurinko~
17-07-2007, 20:28
бадментон по фински как будет? может не правильно написала, но вы поняли:)))

спасибо:))))

Reijo
17-07-2007, 20:31
бадментон по фински как будет? может не правильно написала, но вы поняли:)))

спасибо:))))
sulkapallo(мячик с перьями)

Графиня
17-07-2007, 20:40
бадментон по фински как будет? может не правильно написала, но вы поняли:)))

спасибо:))))
или просто sulkis. :)

~aurinko~
17-07-2007, 20:50
спасибо :)

vvv
19-07-2007, 16:15
Auttaisittekö kääntää venäjäksi:

y-tunnus
OYJ
primekorko
naaliprosentti
margisaldo
D-kuvallinen KELA-kortti
tilintarkastusyhteisö
Jos tiliin on liitetty luotto, yli¬tyskorko peritään mukaan.
Suurimpiin sitoumuksiin vaaditaan hallituksen päätös.
toimitusjohtaja ei ole pakollinen. täytetään tarvittaessa
Nordea Primekorko on Nordea primekoron muutos vaikuttaa tulopäivästä lähtien.
Korko on viitekoron kulloinkin voimassa oleva arvo vähennettynä 3,5000 naaliprosentilla.
Korko lasketaan tilillä olevalle kuukauden alimmalle Sopimuksen allekirjoitushetkellä tilin korko on ...

KIITOS!

Майя
19-07-2007, 19:10
Скажите пожалуйста,как переводится на финский язык "уволена по собственному желанию",спасибо.

Ilmatar
19-07-2007, 19:29
Скажите пожалуйста,как переводится на финский язык "уволена по собственному желанию",спасибо.

irtisanottu omasta pyynnöstä

Графиня
19-07-2007, 19:57
Скажите пожалуйста,как переводится на финский язык "уволена по собственному желанию",спасибо.

Или можно сказать:

Työsuhde päättyi työntekijän omasta pyynnöstä.

PearLinShell
19-07-2007, 20:24
Как правильно перевести слово kohinat?
Речь об этом
http://www.nettis.info/kohinat/etusivu.html
Мне почему-то Сорочинская Ярмарка на ум приходит..... :)
Т.е. ярмарка это же не только торговля, а именно представления, лазанье по столбу, борьба....

Майя
19-07-2007, 21:20
Большое спасибо!

AlinaR
19-07-2007, 22:56
Как правильно перевести слово kohinat?
Речь об этом
http://www.nettis.info/kohinat/etusivu.html
Мне почему-то Сорочинская Ярмарка на ум приходит..... :)
Т.е. ярмарка это же не только торговля, а именно представления, лазанье по столбу, борьба....
Так и есть, ярмарка или сабантуй. :)

olgsmir
20-07-2007, 11:20
Помогите перевести на русский!
Tutustu kohteisiin tarkemmin kuvaa painamalla!

Nefertiti
20-07-2007, 11:23
ознакомтесь с объектом подробнее нажав на картинку

тигра в гАрох
20-07-2007, 15:29
Siis .... niinku ilmaiseksi vai? Ja termistökin on oikein helpoimmasta päästä, huhuh

Adelinka
21-07-2007, 19:22
Пришло письмо с Työvoimatoimisto.Написано следущее:
KUTSU KOTOUTUMISSUUNITELMAN LAATIMISTILAISUUTEEN...Pyydän Teitä ottamaan mukaan passin ja tarvittavat muut dokumentit( työ ja koulutustodistukset)...Tilaisuudessa on läsnä viron kielen tulkki.

Поняла через слово,что будет заказан переводчик с эст языка и мне надо иметь пасс и дмплом...Что ещё не поняла?)))
Спасибо))

likka
21-07-2007, 19:49
Пришло письмо с Työvoimatoimisto.Написано следущее:
KUTSU KOTOUTUMISSUUNITELMAN LAATIMISTILAISUUTEEN...Pyydän Teitä ottamaan mukaan passin ja tarvittavat muut dokumentit( työ ja koulutustodistukset)...Tilaisuudessa on läsnä viron kielen tulkki.

Поняла через слово,что будет заказан переводчик с эст языка и мне надо иметь пасс и дмплом...Что ещё не поняла?)))
Спасибо))



трудовую книжку или любой другой документ, который будет удостоверять Ваш трудовой стаж.
сама встреча имеет целью составление адаптационного плана (Вашего "одомашнивания").

Ilmatar
23-07-2007, 12:58
Помогите, плз, а то сейчас голову сломаю совсем. Как литературно перевести Keittiökomero? Причем так, чтоб было понятно, что это комеро... (конура для приготовления хавчика.... :lol: :jiihaa:

Vadelma
23-07-2007, 13:12
keittokomero, в словаре написано уголок-кухня :) может уголок для приготовления пищи? :) или отделение для приготовления пищи?

bee
23-07-2007, 13:17
Помогите, плз, а то сейчас голову сломаю совсем. Как литературно перевести Keittiökomero? Причем так, чтоб было понятно, что это комеро... (конура для приготовления хавчика.... :lol: :jiihaa:
жрач-камера подойдет?

Ilmatar
23-07-2007, 13:33
keittokomero, в словаре написано уголок-кухня :) может уголок для приготовления пищи? :) или отделение для приготовления пищи?

как-то по-больничному звучит... :),
но спасибо за перевод, у меня в словаре такого "дикобраза" даже нет. Пойду у коллег подглядывать :simwot:

Ilmatar
23-07-2007, 13:36
жрач-камера подойдет?
:lol:
мини-камбус

Nefertiti
23-07-2007, 14:27
как по русски будет loitonna?

DJ.
23-07-2007, 14:36
как по русски будет loitonna?

уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )

Pöllö
23-07-2007, 14:40
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?:)

Nefertiti
23-07-2007, 14:42
уменьшить/удалить (всмысле отодвинуть дальше, а НЕ стереть :) )

вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить :)

спасибо :)

DJ.
23-07-2007, 14:45
Так это loitontaa вроде? Или это одно и то же?:)

Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :) впрочем слово "отодвинуть" тоже может иметь повелительное наклонение по-русски и если это где-нидь официально переводить, то думаю, что переведут все-таки "отодвинуть" на русском, а не "отодвинь" :)

Nefertiti
23-07-2007, 14:47
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :)

в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано :)

DJ.
23-07-2007, 14:48
вот я хотела написать "удалить" а потом подумала что вдруг не так поймут.. пусть тогда будет уменьшить :)

спасибо :)

Напиши "отодвинуть" - думаю так проще всего выразить одним словом, чтоб смысл не двоился :)

DJ.
23-07-2007, 14:50
в данном лсучае отодвинь ну вообще не звучит.. по моему.. это в интернете будет написано :)

Это сама уже смотри - зависит от контекста. Обычно финны применяют в электорнных картах и прочих штуках где надо что-то приблизить (увеличить) или отодвинуть (уменьшить), иногда пишут "zoomaa ulos".

Pöllö
23-07-2007, 15:02
Уговорила: "отодвинь", если совсем правильно :)
Да не, я не уговаривала, я интересовалась как чайник :)

triFilosofia
23-07-2007, 17:24
1. TSH
2. Что такое ТПО?


и здесь принципиально важно, касается людей

1. S-TSH ( так пишут врачи),
2. anti-TPO (а это знают врачи)

olgsmir
25-07-2007, 11:55
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.

PearLinShell
25-07-2007, 14:50
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys kautta myyntiin tulevia kohteita ei markkinoida ainoastaan venäläisille, vaan ne ovat yhtä lailla suomalaisten saatavilla.Моя интерпретация....
"Объекты, поступающие в продажу, предназначены не только для русского, но также для финского покупателя."
*знатоки поправят....

Pashka
25-07-2007, 17:34
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela

AlinaR
25-07-2007, 17:47
Привет всем !
Помогите пож-та с переводом...sinkku & katselee viela

свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.

AlinaR
25-07-2007, 17:54
Скажите пожалуйста,как переводится на русский язык

Yritys кautta myyntiin тулевиа кохтеита еи марккиноида аиноастаан венäлäисилле, ваан не оват ыхтä лаилла суомалаистен саатавилла.

Yrityksen kautta

Не знаток, но попробую
Рекламирование объектов продажи, поступающие на фирму производится одинаково как для русских так и финнам без исключения.

Pashka
25-07-2007, 19:10
свободная, не замужняя...посмотрит пока, не всё сразу.

Alina спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " herrasmies huumorilla hoystettyna"

Aurra
28-07-2007, 08:56
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!

SannamannA
28-07-2007, 09:03
Помогите, пожалуйста, фразу перевести, а то она у меня уже 4 дня на языке вертится: To others: Voi vittu, saatana!

Непереводимая игра слов :D

AlinaR
28-07-2007, 20:36
Алина спасибо за перевод !
Помогите пож-та перевести еще одну фразу - " херрасмиес хууморилла хоыстеттына"

привправленный чувством юмора джентельмен или просто джентельмен с чувством юмора.

hinta
04-08-2007, 22:36
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :uh:

Вектор Северный
04-08-2007, 22:39
rakuuna ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :uh:
"Друган"....опечатка "ДрагУн"

Графиня
04-08-2007, 22:39
ракууна ? как переводится?
это какая-то специя...
спасибки :ух:


Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...

Вектор Северный
04-08-2007, 22:42
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...
Неее,всадник.

hinta
04-08-2007, 22:44
"Друган"....опечатка "ДрагУн"
родной, я такого слова то и не знаю :(
кто или что такое драгУн?

hinta
04-08-2007, 22:47
Может "эстрагон" или его ещё вроде называют "тархун"???? Скорее всего он и есть...
спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :gy:

Графиня
04-08-2007, 22:49
спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :гы:
Да,одно из двух: либо "эстрагон" либо "всадник",точно не знаю,конечно...

Вектор Северный
04-08-2007, 22:54
спасибо! скорее всего оно! :)
это на баночке от специи написано! :gy:
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.

Графиня
04-08-2007, 22:56
На водках ваааще Распутина рисовали....я к тому,что слово переводится как "Драгун" - это в старые времена кавалеристов в броне называли.


У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.

Вектор Северный
04-08-2007, 22:59
У "raakuna" два перевода,один из них приправа,второй этот самый кавалерист.
Мне как-то про кавалеристов быстрее запоминается,а в приправах я не понимаю ниче...

siren
08-08-2007, 17:41
Жара стоит страшнющая!!! Хочу на выходные сгонять в Савонлинну, а там вроде неподалеку есть аквапарк уличный. Посмотрела сайт - все по-фински. Фотка толька одна и по ней ничего не поймешь, что там есть. Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."

siren
09-08-2007, 11:02
Плиз, переведите, пожалуйста. А то боюсь не успею забронировать гостиницу!

Olka
09-08-2007, 12:05
Помогите, пожалуйста, перевести этот текст. Может быть это что-то прояснит.
"Kymmeniä puuhapaikkoja, mm. 100 m pitkä vesiliukumäki, uusi huima koskirengasliuku, lämmitetty uima-allas liukumäkineen, pomppu- ja kiipeilypaikkoja, pallomeri, minigolf, tekojärvet soutu- ja törmäilyveneineen, pelihalli."

Десятки развлечений, в том числе 100 м водная горка, новинка - головокружительный спуск на баллоне, бассейн с подогревом и водными горками, места для прыгания и лазания, "море шаров", мини-гольф, искусств.озеро с гребными лодками, игровой холл.

siren
09-08-2007, 12:39
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!

Olka
09-08-2007, 12:42
Olka, вы меня спасли. Огромное, преогромное спасибо!!!!!!!

Пожалуйста

Aurra
09-08-2007, 14:46
Помогите, пожалуйста, инструкцию перевести, а то я как то загубила одну футболочку, до сих пор жалею: Pese samanväristen kanssa/pesu ja kuivaus nurinpäin käännettynä/käytä vain hienopesuainetta.

KAMILA
09-08-2007, 17:29
стират с вешями такогоэ звета/стират и сусчит на виворот/

Aurra
10-08-2007, 05:42
Огромный kiitos!

gaechka_e
10-08-2007, 10:55
Перевожу текст с финског на русский. Текс содержиу технические слова. Некоторые слова и выражения совсем не могу понять. Помогите, подскажите.
Спасибо, за ранее.

Osaamiskartoitus-
KARTOITETTAVA-
profiilien / putkien taivuttaminen-
kierteitys-
Levitysoppi-
Yleistoleranssit SFS-EN 13920-
seostamattomat-
seostetut-
runsaasti seostetut-
Työkappaleiden kiinnitys ja hitsaustyön esivalmist-
konepajatöissä-
EWF:n määrittelemä hitsausohjelma, piena- ja päittäisliit-
Taivutuskokeet-
hitsattavuuden tuntemus-
Puikkohitsausprosessin perushallinta-
Pienahitsaustaito varusteluhitsauksessa-
Polttoleikkausprosessin-
Toleranssivaatimukset-
Materiaalimerkinnät-
Paksujen levyjen-
Työkappaleiden kiinnitys-
Hitsausmerkintöjen lukutaito-
napaliitokset-
tiivistystyöt-
tiivistimen vaihdot-
voitelutehtävät-
pneumatiikkajärjestelmien huolto-

Adelinka
21-08-2007, 08:22
Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?

Спасибо.

Nainen
21-08-2007, 08:51
[QUOTE=Adelinka]Ребёнок первый день пошёл в сад.Подскажите,пожалйста,как сказать основные фразы:
Плакал ли ?
Как кушал?
Просился ли на горшок?
Как себя вёл?

1.itkikö hän? 2.miten hän söi? 3.pyrkikö hän potalle?= (kävikö hän potalla?)4.viihtyikö hän?

По-душка
21-08-2007, 16:32
Что-то я туплю. А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.

И еще. Выделенный жирным шрифтом кусок вообще что-то не хочет по-русски лечь, как я не стараюсь. Может, найдутся мастера уложить его?

(Контекст: Tuoteominaisuuksien välillä vaatteiden valmistajan on usein tehtävä kompromissiratkaisuja, joilla kokonaisuuden kannalta paras mahdollinen laatu saavutetaan nostamatta tuotteen hintaa liikaa.) Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.

BiBi
21-08-2007, 16:52
А как по-русски будет vyötärösauma и kauluksen kiinnityssauma? Речь идет о детском комбинезоне.

Yksittäisen, vaativan työvaiheen lisäämisellä pitää näin ollen päästä selkeästi tuotteen toimivuutta parantavaan lopputulokseen, jotta sen toteuttamiselle on olemassa riittävät perusteet.

Всё абс.ИМХО:

1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"

По-душка
21-08-2007, 20:27
Всё абс.ИМХО:

1. Приталенный шов "Шов у талии" и окаймляющий шов "шов у воротника" (признаюсь, всё же, что я не портной)
2. (Несколько вольно, но, по-моему, смысЕл остался): "При добавлении персональной, сложной в выполнении детали необходимо стремиться к улучшению практичности изделия, которое достаточно обоснует принятие данного изменения"
Спасибо BiBi за желание помочь! Я решила все же разыскать портного. Удалось выяснить следующее:
1. Vyötärösauma - шов по линии талии или шов стачивания лифа со штанинами (брючинами). Какое звучание! Не термин, а песня без куплета! А kauluksen kiinnityssauma - вообще поэма. Шов втачивания воротника в гороловину. Тут главное стачивание со втачиванием не перепутать! ;-))))))))
2. Я вот так перевела:
Таким образом, добавление отдельного, сложного этапа работы должно быть достаточно обосновано и приводить к значительному улучшению функциональности всего изделия.

но мне не нравится "этап работы". И ведь деталью не назовешь. Речь идет о проклеивании шва (для обеспечения влагонепроницаемости). Уверена, что можно выразить лучше. Но как?

Pashka
22-08-2007, 17:04
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре online
нет этого слова :(
sukulaisia

Графиня
22-08-2007, 17:21
Привет всем, как переводится это слово пож-та помогите в финском словаре онлине
нет этого слова :(
sukulaisia


sukulainen-родственник
sukulaisia-родственников

Igrinka
22-08-2007, 23:21
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?

Tatjana
23-08-2007, 08:43
Не подскажете, как перевести alkutuotanto в контексте мясоперерабатывающей промышленности?

может : "подготовительное производство" или подготовительный процесс, подходит?

Nainen
23-08-2007, 08:46
Не подскажете, как перевести алкутуотанто в контексте мясоперерабатывающей промышленности?
производство в начале(может быт при о освоэнии какого-то нового продукта)

тигра в гАрох
23-08-2007, 09:15
Alkutuotanto on sellaista tuotantoa, jossa käytetään pääasiassa luonnonvaroja eikä juurikaan välituotteita. Monia tämän sektorin tuotteita käytetään raaka-aineena jalostuksessa. Alkutuotantoa ovat:

kaivostoiminta ja louhinta
kalastus
maatalous
metsätalous

Aurra
23-08-2007, 10:45
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.

Igrinka
23-08-2007, 11:29
Я решила написать "основное производство".

А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)

Спасибо.

olgsmir
23-08-2007, 13:15
Как правильно перевести? Помогите с переводом:

UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa

По-душка
23-08-2007, 13:28
Я тут слегка припознилась с темой шитья, подскажите, как по-фински будет:
Пальто из шерстяной ткани черного цвета. полуприлегающий силуэт с рельефами и втачными рукавами. Два прорезных кармана типа "листочка", большой капюшон, застежка на молнии.
Musta villakangastakki, vartaloa hieman myötäilevä malli, kohokuviot ja istutetut hihat. Kaksi kaitaletaskua, iso huppu ja vetoketju(kiinnitys).

По-душка
23-08-2007, 13:30
Я решила написать "основное производство".

А не знаете, как перевести эти два: rahoitusjohtaja i talousjohtaja (это 2 разные должности)

Спасибо.

Можно еще перевести как добывающая промышленность (отрасли добывающей промышленности) или производство сырья.

Rahoitusjohtaja предлагаю обозвать финансовым директором, а talousjohtaja - главным бухгалтером

По-душка
23-08-2007, 13:32
Как правильно перевести? Помогите с переводом:

UUsi kylpylähotelli sijoittuu saman katon alle Centerin kanssa
Большая курортная гостиница разместится под одной крышей с (центром) Center.

olgsmir
23-08-2007, 15:03
Спасибо По-душка!

По-душка
23-08-2007, 15:47
Спасибо По-душка!
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!

Микка К.
23-08-2007, 15:53
Рано благодаришь. Я глупую ошибку заметила. Там надо было написать Новая курортная гостиница, а я почему-то нацарапала большая.
И ведь никто, никто не захотел исправить!

Вряд ли у кого совести хватит делать замечания именно тебе(по переводам) ;) да и не ошибка это,вовсе :)

По-душка
23-08-2007, 16:09
Вряд ли у кого совести хватит делать замечания именно тебе(по переводам) ;) да и не ошибка это,вовсе :)
Правильно, совесть у нас одна, на всех не хватит. :gy:

maatushka
23-08-2007, 22:37
Как будет по-русски 'verkostoituminen' и 'verkostoyhteistyö'? Спасибо заранее!!!

Aurra
24-08-2007, 05:38
Премного благодарна, По-душка!

mdn
24-08-2007, 10:22
Пожалуйста, напишите, как обычный финн произнесет имя

Taisiya

Ramur
24-08-2007, 11:18
Taisija или Taisia сказалбы я... у не произносится

Ramur
24-08-2007, 11:27
так помогите мне вот слово одно мучает не могу придумать järkevä sana venäjäksi.
Что такое ruohintatela, разрыхляет бетон пока он мокрый, прежде чем убрать его ковшом.
Вал с шипами, крушитель, рыхлитель
чет как-то не подходят может еще кто знает какие слова

По-душка
25-08-2007, 18:23
Как будет по-русски 'verkostoituminen' и 'verkostoyhteistyö'? Спасибо заранее!!!
Может, создание/формирование сети и сетевое сотрудничество?

По-душка
25-08-2007, 18:29
так помогите мне вот слово одно мучает не могу придумать järkevä sana venäjäksi.
Что такое ruohintatela, разрыхляет бетон пока он мокрый, прежде чем убрать его ковшом.
Вал с шипами, крушитель, рыхлитель
чет как-то не подходят может еще кто знает какие слова
ты, наверное, имел в виду rouhintatela? Может, долбежный/дробильный вал, дробилка, дробитель, измельчитель?

Pauli
25-08-2007, 19:37
так помогите мне вот слово одно мучает не могу придумать järkevä sana venäjäksi.
Что такое ruohintatela, разрыхляет бетон пока он мокрый, прежде чем убрать его ковшом.
Вал с шипами, крушитель, рыхлитель
чет как-то не подходят может еще кто знает какие слова
ПЕРЕВОД,ПОХОЖЕ-"дробилныи каток",но были ли в слове "ruohinta" буквы перепутаны,наверное было изначално "rouhintatela"?

По-душка
25-08-2007, 20:07
ПЕРЕВОД,ПОХОЖЕ-"дробилныи каток",но были ли в слове "ruohinta" буквы перепутаны,наверное было изначално "rouhintatela"?
а такого слова как ruohinta вообще не существует. ;)

Pauli
25-08-2007, 20:40
а такого слова как руохинта вообще не существует. ;)
Ну конечно же нет такого слова,мне надо было быт кратким,а я начал обяснят и сделал по-рассеянности ошибку.Уж не сердитес.Anteeksi että olen olemassa...

По-душка
25-08-2007, 21:29
Ну конечно же нет такого слова,мне надо было быт кратким,а я начал обяснят и сделал по-рассеянности ошибку.Уж не сердитес.Anteeksi että olen olemassa...
А с чего ты взял, что я сержусь? Я, может, таким манером заигрываю с пугливыми паучками. ;) В свои сети заманиваю. ;)А ты, случайно, князю Льву Николаевичу Мышкину родней не приходишься?

Pauli
25-08-2007, 22:45
А с чего ты взял, что я сержусь? Я, может, таким манером заигрываю с пугливыми паучками. ;) В свои сети заманиваю. ;)А ты, случайно, князю Льву Николаевичу Мышкину родней не приходишься?
Думаю что нет,с Достоевским промашка вышла,как-то будучи уже в эмиграции попробовал осилит,но увы...

По-душка
25-08-2007, 23:45
Думаю что нет,с Достоевским промашка вышла,как-то будучи уже в эмиграции попробовал осилит,но увы...
А с кем промашка не вышла, кого осилили? ;)
Позвольте еще полюбопытствовать, по какой причине эмигрировали: по экономической, политической или религиозной? Или все же вы банально имигрировали? (ох, щас придет Ralphie, отчитает за флирто-флудование!)

Pauli
26-08-2007, 00:18
А с кем промашка не вышла, кого осилили? ;)
Позвольте еще полюбопытствовать, по какой причине эмигрировали: по экономической, политической или религиозной? Или все же вы банально имигрировали? (ох, щас придет Ralphie, отчитает за флирто-флудование!)
ЛевТолстои как бы легче дался.Анна Kаренина уж очен понравилас.

По-душка
26-08-2007, 14:08
А как назвать по-русски body-side display, который сбоку вагона расположен? Типа как на картинке.

gorodok
26-08-2007, 14:25
ЛевТолстои как бы легче дался.Анна Kаренина уж очен понравилас.
А можно совсем не в тему замечание.Меня немного нервирует место проживания вашего паучка...

По-душка
26-08-2007, 14:26
И еще. Front display. Это который в новых электричках спереди расположен. На нем пишется пункт назначения. Какие будут идеи?

belaja
26-08-2007, 18:08
помогите пожалуйста с переводом, прямой перевод и значение я понимаю, но меня интересует как сказали бы профессионалы, знатоки так сказать лодочного дела в России:-)
venesäilytys
telakointitila
venehuolto
venemyynti

Martik
27-08-2007, 19:05
venehuolto - (техническое) обслуживание лодок или водного транспорта
venemyynti - продажа лодок или водного транспорта

Martik
27-08-2007, 19:07
Как лучше перевести на русский
kuvionti
näyttävyys

belaja
27-08-2007, 20:11
venehuolto - (техническое) обслуживание лодок или водного транспорта
venemyynti - продажа лодок или водного транспорта

спасибо большое:-)

leijona3
27-08-2007, 23:43
помогите пожалуйста с переводом, прямой перевод и значение я понимаю, но меня интересует как сказали бы профессионалы, знатоки так сказать лодочного дела в России:-)
venesäilytys
telakointitila
venehuolto
venemyynti
хранение лодок
вместимость верфи
уход за лодками
продажа лодок

leijona3
27-08-2007, 23:48
Как лучше перевести на русский
kuvionti
näyttävyys
рисунчатость(?)
преподнесение (в лучшем виде)(?)

Alesia
28-08-2007, 00:33
Ребятки, я правда, что rasmus переводится как унитаз?

Эжени
28-08-2007, 21:25
Valitettavasti tällä kertaa valinta ei johtanut sinun palkkaamiseen

Помогите с переводом фразы , пожалуйста. Все слова понимаю , а вот фраза в целом ...

ДеЛон
28-08-2007, 21:31
Valitettavasti tällä kertaa valinta ei johtanut sinun palkkaamiseen -
К сожалению в этот раз выбор не привел к наему вас.
Короче говоря на работу не берут.
Не огорчайтесь, будет и на вашей улице праздник :)

Эжени
28-08-2007, 21:38
Ух ты , фраза то какая ! - ,, выбор не привел к наему вас,, , ( ! )

по- русски действительно так не говорят .

Мерси

MERVI
28-08-2007, 22:22
Подскажите пожалуйста, каков русский аналог фамилии Raatikainen ? Спасибо.

olgsmir
29-08-2007, 10:32
Помогите с переводом

Alueen ympärivuotisuuden kehittämisen kannalta on tärkeä, että ... syntyy maakunnallisesti ja valtakunnallisesti merkittäviä tapahtumia myös hiihtosesongin ulkopuolella.

Pauli
29-08-2007, 11:40
Помогите с переводом


С точки зрения круглогодичного развития района важно, что появятся и во время нелыжного сезона значительные в областном и государственном масштабе проекты

olgsmir
29-08-2007, 11:50
Паули, Спасибо, благодарна!

Pauli
29-08-2007, 13:04
Подскажите пожалуйста, каков русский аналог фамилии Raatikainen ? Спасибо.
Думский-ето если до революции 1917, после революции по аналогии,наверное Советский

vvv
29-08-2007, 16:00
Sanooko joku miten venäjäksi on
LIIKENNEMYYMÄLÄ- JA POLTTONESTEKAUPPA
kiitos!

MERVI
29-08-2007, 20:08
Спасибо, еще не могу понять, что есть LATVALA!

Pauli
29-08-2007, 20:35
Спасибо, еще не могу понять, что есть LATVALA!
Может быть ,это место,расположенноэ возле истока реки.но полной уверенности нет

По-душка
30-08-2007, 00:20
Sanooko joku miten venäjäksi on
LIIKENNEMYYMÄLÄ- JA POLTTONESTEKAUPPA
kiitos!
LIIKENNEMYYMÄLÄ - МАГАЗИН ПРИ АВТОЗАПРАВОЧНОЙ СТАНЦИИ
POLTTONESTEKAUPPA - ТОРГОВЛЯ (ЖИДКИМ) ТОПЛИВОМ

Aurra
30-08-2007, 11:26
Как по-фински рапира?

Vadelma
30-08-2007, 13:03
floretti :)

Aurra
30-08-2007, 14:21
Огромное спасибо!!!

Amarga
30-08-2007, 17:08
Как лучше перевести след. слова:

maanitella
yltiöpäinen
jäävi
painolasti
päähänpisto

vvv
30-08-2007, 23:26
LIIKENNEMYYMÄLÄ - МАГАЗИН ПРИ АВТОЗАПРАВОЧНОЙ СТАНЦИИ
POLTTONESTEKAUPPA - ТОРГОВЛЯ (ЖИДКИМ) ТОПЛИВОМ

paljon kiitoksia!
Tiedätkö myös INCOMINGTOIMISTOA venäjäksi?

siili
31-08-2007, 14:01
как будет по фински Краснуха?
и как будет называться прививка от нее?

Amarga
31-08-2007, 15:53
как будет по фински Краснуха?
и как будет называться прививка от нее?

-vihurirokko
-vihurirokkorokotus

По-душка
31-08-2007, 16:55
paljon kiitoksia!
Tiedätkö myös INCOMINGTOIMISTOA venäjäksi?
инкаминг-агентство

Seija
31-08-2007, 17:11
LATVALA - это скорей всего фамилия, но если LATVASSA - то это "на вершине дерева".

Rijanka
31-08-2007, 18:36
Дорогие форумчане! Мы только вернулись из вашей красивой страны.Мы снимали машину у одного мужчины и когда возвращали ее, он дал нам открытку с благодарностью на иврите!(мы из Израиля).
Очень бы хотелось с вашей помощью выслать ему на финском. Пожалуйста, переведите нижерасположенный текст на финский.
ЗАРАНЕЕ ОГРОМНОЕ СПАСИБО!

Rijanka
31-08-2007, 21:11
Уважаемый ___________
Хотим поблагодарить за подарки ( мы заметили письмо только дома)!!! Было очень приятно работать с Вами!!! Мы остались очень довольны!!! В следующий раз будем обращаться только в Вашу фирму.
Семья _________

vvv
31-08-2007, 23:33
инкаминг-агентство
Kiitoksia kaikille suomen kielen ystäville.
Onnitteluja foorumilaisille merkkipäivän johdosta.
Hyvää uutta 2007-2008 oppivuotta!

Amarga
01-09-2007, 10:10
Как лучше перевести след. слова:

maanitella
yltiöpäinen
jäävi
painolasti
päähänpisto



Неужели совсем вариантов нет?

ведьмочка
01-09-2007, 12:43
maanitella сманить, заманить, уговаритьyltiöpäinen
jäävi подлежащий отводу (юрид)
painolasti балласт (мор)
päähänpisto внезапная мысль, причуда, каприз, заскок

Nea
01-09-2007, 18:43
мозет кто смозет перевести на финский :),хотя наверно такое трудно перевести на финский

Как это важно - быть любимой!
По настоящему, всерьёз.
Единственной, необходимой
До сумасшествия, до слёз!

Любимой быть без опасений,
Без подозрений и тревог,
Без страха и пустых сомнений,
Так как любовь задумал Бог!

или мозет кто нибуд знает что нибуд подобное на финском,хочу поздравит кразиво муза с нашей годовщиной свадби :)

Aurra
02-09-2007, 08:56
Кто-нибудь знает, как по-фински цитадель и чертоги?

bompus
02-09-2007, 10:56
мозет кто смозет перевести на финский :),хотя наверно такое трудно перевести на финский

Как это важно - быть любимой!
По настоящему, всерьёз.
Единственной, необходимой
До сумасшествия, до слёз!

Любимой быть без опасений,
Без подозрений и тревог,
Без страха и пустых сомнений,
Так как любовь задумал Бог!

или мозет кто нибуд знает что нибуд подобное на финском,хочу поздравит кразиво муза с нашей годовщиной свадби :)

Возможно наидете чтонибудь подходящее на этом сайте http://www.rakkausrunot.com/runot.php

PearLinShell
02-09-2007, 11:21
....хочу поздравить красиво мужа с нашей годовщиной свадьбы :)А Вы не пробовали поискать уже что-нибудь готовое в отделе открыток?
Я иногда просто зачитываюсь там... :lady:

Nea
02-09-2007, 12:04
А Вы не пробовали поискать уже что-нибудь готовое в отделе открыток?
Я иногда просто зачитываюсь там... :лады:


спасибо,попробуы почитат,надеыс найду что нибуд подходящее :)

vaisan
02-09-2007, 19:00
sitadelli цитадель
palatsi, hovi чертог

olgsmir
03-09-2007, 09:00
Помогите с переводрм

--- Matkailualueen palvelujen monipuolisuutta korostaa vierasvenesataman rakentaminen vuoren juurelle hissien ala-aseman kohdalle.

AnnaS
03-09-2007, 09:57
Уважаемые участники ФОРУМА,
подскажите пожалуйста где можно сделать качественный перевод диплома на финский язык в Санкт-Петербурге. Разброс цен достаточно странный, т.к. диапазон цен от 260 до 1600 за 1 документ. Наверное, кто-нибудь из Вас уже делал аналогичный перевод. Подскажите где могут сделать качественно и профессионально. Заранее всем спасибо!

Pauli
03-09-2007, 10:59
Помогите с переводрм

--- Маткаилуалуеен палвелуэн монипуолисуутта коростаа виерасвенесатаман ракентаминен вуорен юурелле хиссиен ала-асеман кохдалле.
строительство причала для гостевых судов у подножия горы рядом с подъемником подчеркивает разнообразие услуг туристского района

По-душка
03-09-2007, 13:47
Уважаемый ___________
Хотим поблагодарить за подарки ( мы заметили письмо только дома)!!! Было очень приятно работать с Вами!!! Мы остались очень довольны!!! В следующий раз будем обращаться только в Вашу фирму.
Семья _________

Вот такой вариант. Я перевела, что было приятно иметь с вами дело, т.к., как я поняла, вы не работали с фирмой, а лишь пользовались их услугами. Если я не права, могу исправить перевод. Приезжайте к нам в Финляндию еще раз!

Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävä olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________

Графиня
03-09-2007, 14:02
Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________


Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...

По-душка
03-09-2007, 14:32
Я бы написала: Seuraavalla kerralla или Ensi kerralla...
Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "arvoisa", слово "только" как "vain" или "pelkästään", а слово "приятно" как "hauska" или "kiva" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Rijanka висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. ;)

Графиня
03-09-2007, 14:44
Ну и пишите, давайте свои варианты!

Я написала свою версию. У каждого есть свой стиль, свой почерк. И каждый волен в подборе синонимов. То что вы предлагаете, это всего лишь дела вкуса. Кто-то написал бы, к примеру, "уважаемый" как "арвоиса", слово "только" как "ваин" или "пелкäстääн", а слово "приятно" как "хауска" или "кива" и т.д. Да я к выше приведенному могу дать, как минимум, два других варианта (выполненных в торжественно-официальном и приятельском стиле). Просьба Риянка висела здесь уже три дня, и никто на нее не реагировал. Надеюсь, сейчас ее просто засыпят ответами. ;)


Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?

По-душка
03-09-2007, 15:11
Я и написала свою версию,стоит ли так нападать?
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.

Графиня
03-09-2007, 15:27
Под вашей версией вы подразумеваете мой перевод с заменой одного синонима?
Нежное вы создание, Графиня, если мое удивление вы расцениваете как нападки.


Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.

По-душка
03-09-2007, 16:01
Давайте без перехода на личности,спасибо. Постараюсь больше не комментировать ваши посты,дабы не вызывать странного удивления. И писать не по теме здесь тоже больше не буду,извините.
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!

Графиня
03-09-2007, 18:14
Ну вот, блин, допереводились... Одной милой собеседницы, похоже, станет меньше! Ох, эти женщины! Ну что за народ!


Можно не надеяться,не уйду!

По-душка
03-09-2007, 21:48
Можно не надеяться,не уйду!
Я рада! (10 символов)

SKAZULYA
04-09-2007, 22:01
Hyvä _____________
Haluamme kiittää lahjoistanne (huomasimme kirjeenne vasta kotona)!!! Oli erittäin miellyttävää olla tekemisissä kanssanne!!! Olemme hyvin tyytyväisiä saamaamme palveluun. Seuraavan kerran käytämme ainoastaan teidän yrityksenne palveluita.
Perhe ___________

хороший перевод.

По-душка
06-09-2007, 14:02
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?

Reijo
06-09-2007, 14:17
У ресторанов есть разрешение на торговлю крепкими спиртными напитками(по русски звучит нелепо,но лучше не перевести)

По-душка
06-09-2007, 15:40
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!

AlinaR
06-09-2007, 16:22
А как сказать Ravintoloissa on A-oikeudet?
Рессторан имеет разрешение на продажу спиртными напитками

Reijo
06-09-2007, 17:57
Спасибо Рейо! Я пришла к таком же варианту, только не крепкими спиртыми напитками, а всеми видами спиртных напитков. Действительно русскому человеку не понять, что же это за ресторан, который не торгует спиртными напитками!
На торговлю лёгкими спиртными напитками(пивом и некрепким вином ) разрешение не требуется.Их можно купить в продуктовых магазинах -крепкие -только в Алко...То же самое с ресторанами,желающие торговать крепкими спиртными напитками запрашивают отдельное разрешение...

По-душка
06-09-2007, 18:13
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Jos ravitsemisliikkeessä on tarkoitus anniskella alkoholijuomia, sitä varten on haettava lupa. Anniskeluluvan myöntää lääninhallitus. Luvan voi hakea enintään 4,7 prosenttisten käymisteitse valmistettujen alkoholijuomien anniskeluun (ns. C-oikeus) tai yli 4,7 prosenttisten alkoholijuomien anniskeluun. Väkevämpiä juomia koskeva lupa myönnetään enintään 22 tilavuusprosenttisten alkoholijuomien (ns. B-oikeus) tai kaikkien alkoholijuomien anniskeluun (ns. A-oikeus). "

Reijo
07-09-2007, 14:23
Мне надо было срочно перевести фразу, и времени на раздумья было очень мало, поэтому я попросила помощи на форуме.
Вот что я нашла потом в сети:
"Йос равитсемислииккеессä он таркоитус аннискелла алкохолиюомиа, ситä вартен он хаеттава лупа. Аннискелулуван мыöнтää лääнинхаллитус. Луван вои хакеа енинтääн 4,7 просенттистен кäымистеитсе валмистеттуэн алкохолиюомиен аннискелуун (нс. Ц-оикеус) таи ыли 4,7 просенттистен алкохолиюомиен аннискелуун. Вäкевäмпиä юомиа коскева лупа мыöннетääн енинтääн 22 тилавууспросенттистен алкохолиюомиен (нс. Б-оикеус) таи каиккиен алкохолиюомиен аннискелуун (нс. А-оикеус). "
Спасибо,просветили...я не знал

hinta
08-09-2007, 14:38
как переводиться на русский inhimillinen kehitys ? :)

Ёжик_в_тумане
08-09-2007, 15:02
inhimillinen kehitys
дословно - человеческое развитие

hinta
08-09-2007, 15:09
Ёжик_в_тумане
kiitos! :)

hinta
08-09-2007, 15:20
как перевести след. предложения?

Mitä mitataan, kun mitataan inhimillistä kehitystä?

Minkälaisilla muuttujilla inhimillistä kehitystä kuvataan?

Minkälainen keskinäinen vuorovaikutus on taloudellisella ja inhimillisellä kehityksellä?

Reijo
08-09-2007, 15:38
как перевести след. предложения?

Митä митатаан, кун митатаан инхимиллистä кехитыстä?

Минкäлаисилла мууттуйилла инхимиллистä кехитыстä куватаан?

Минкäлаинен кескинäинен вуороваикутус он талоуделлиселла я инхимиллиселлä кехитыкселлä?
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?

DJ.
08-09-2007, 16:00
Что измеряем,когда измеряем уровень развития человека?
По каким критериям (по какой шкале)можно его измерять?
Какова взаимосвязь между развитием економики и развитием человека?

Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы ;)

hinta
08-09-2007, 16:16
СПАСИБО! :hej:

Reijo
08-09-2007, 17:44
Под "человеческим" все же, ИМХО, имеется ввиду "гуманное". Описывать и измерять, тоже, ИМХО, далеко не синонимы ;)
в первом предложении было именно измерять.Развитый человек=гуманный,хотя гуманный действительно точнее...

Пелагея
10-09-2007, 10:36
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:

KELA (kansanelakelaitos)
STAKES (sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittamiskeskus)
KTL (kansanterveyslaitos)
ETK (elaketurvakeskus)

Пелагея
10-09-2007, 12:23
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?

natalisha
10-09-2007, 13:21
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset

Constantina
10-09-2007, 13:42
Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)

Jalo
10-09-2007, 14:48
Купили красивые открытки с поздравлением на свадьбу..
переведите пожалуйста, что написано внутри?.. чтобы не попасть впросак....
cпасибо заранее

№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE

nyt alkaa yhteinen taival...

se merkitsee:
-kaksi kertaa enemma:n imirointia
-kaksi kertaa enemma:n ruoanlaittoa
-kaksi kertaa enemma:n tiskia:
-kaksi kertaa enemma:n pyykkia:
-kaksi kertaa enemma:n rahan menoa

lyhyesti sanottuna

kaikesta tulee nyt
kaksin verroin mukavampaal




№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
№1
MAHDOTTOMAN PALJON ONNEA. TEILLE KAHDELLE
НЕвозможно много счастья вам двоим
вот начинается ваш общий пути по жизни, а это значит:
в 2 раза больше пылесосить
-//- стирать
-//готовить
-//-мыть
-//-тратить

словом все теперь будет в 2 раза гараздо удобнее
№2
Ha:a:-parille

Ta:rkein tie maailmassa vie syda:mesta: syda:meen.
La:mpima:t onnentoivotukset
Молодожонам
Главная дорога в жзни ведет от сердца к сердцу.
Горячие поздравления

Jalo
10-09-2007, 14:50
люфт, плотность соединения

По-душка
10-09-2007, 15:40
Здравствуйте. Слово такое перевести...

по-фински välys/asennustiukkuus

по-английски оно значит tolerans

а как по-русски?)
Можно еще как (монтажный) допуск перевести

По-душка
10-09-2007, 15:42
И еще вопрос
слово haita в медицинском смысле?
отрицательное воздействие
(haitta-aste - степень потери трудоспособности)

По-душка
10-09-2007, 16:04
Может кто-то знает как правильно перевести названия таких организаций как:)
Что вы имеете в виду под "правильным переводом"? Если организация занесла в торговый реестр официальное название своей конторы на русском языке, оно и будет считаться "правильным, т.е. официальным названием организации на русском языке. Если офциального названия нет, "правильными" могут быть несколько вариантов перевода.
Вот возможные (но не единственные варианты):

KELA - Песионное ведомство (Ведомство по народным пенсиям)
STAKES - Национальный центр изучения и развития социального обеспечения и здравоохранения Финляндии (Национальный центр исследований и развития в области социального обеспечения и здравоохранения)
KTL - Национальный институт общественного здоровья
ETK - Центр пенсионного обеспечения (Центр по вопросам пенсионного обеспечения/защиты)

Пелагея
10-09-2007, 16:17
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.

По-душка
10-09-2007, 16:48
Большое спасибо! дело в том, что на их страницах я не нашла официального перевода их названия, но думаю, они есть и официальные переводчики в Финляндии должны бы их знать. Попробую написать прямо туда. Хотя мне кажется, лучше Вашего перевода что-то придумать трудно.
На сайтах этих организаций есть официальные названия на финском, шведском и, часто, на английском языках. Мне кажется, что у данных организаций нет официальных ("зарегистрированных") названий на русском языке (обычно они бывают только у фирм, ведущих торговлю с Россией.) Этим объясняется разношерстность русских переводов в различных источниках. Конечно, стоит спросить об этом прямо у конторы. В случае отсутствия готового, "правильного" перевода применять свой, наиболее понравившийся.

PearLinShell
10-09-2007, 16:58
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?

SannamannA
10-09-2007, 17:15
А вот подскажите-ка мне пианисты-переводчики что такое...
"Yleisön hämmästykseksi hän soitti sisarensa kanssa duettoja, toisinaan koskettimet peitettyinä."
Первая часть предложения понятна...
"К изумлению(или "На изумление..) публики он сыграл дуэт вместе с сестрой,....
а вот дальше... "с клавишами закрытыми друг от друга"?....
Так что-ли?
А это как?
Зачем?
*это про Моцарта....Все небось получили бесплатный рекламный диск Моцарта?

Рекламный диск не получили. А биографию его читали. Поэтому знаем, что он играл по клавишам накрытым платком.

olgsmir
11-09-2007, 11:52
Помогите перевести:

Vaikka me suomalaiset olemme tottuneet avoimuuteen ja turvallisuuteen ilman mitään merkittävämpiä ennaltaehkäiseviä toimenpiteitä on turvaseikkoihin kiinnitettävä jatkossa huomiota sillä Matkailualueen lomaasukkaista tulee suurin osa ulkomailta-

Пелагея
11-09-2007, 12:54
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen

Pauli
11-09-2007, 15:37
Всем день добрый.
Подскажите, как лучше перевести слово ohjaaja?
В русском языке есть слово инструктор, но может быть есть какое-то еще русское знаение этого слово? Как понимать, например выражение:
ohjattu asuminen
ohjaaja=режиссер,ohjattu asumunen=проживание под контролем

Pauli
11-09-2007, 15:48
Помогите перевести:

Ваикка ме суомалаисет олемме тоттунеет авоимуутеен я турваллисуутеен илман митääн меркиттäвäмпиä енналтаехкäисевиä тоименпитеитä он турвасеиккоихин кииннитеттäвä яткосса хуомиота силлä Маткаилуалуеен ломаасуккаиста тулее суурин оса улкомаилта-
Хотя мы финны привыкли к открытости и безопасности без каких-то значительных профилактических действий,в дальнейшем необходимо уделять внимание вопросам безопасности,так как большинство из отпускников приезжает в туристский район из-за рубежа

Ирина Влади
12-09-2007, 16:27
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение: :)
Onnek's olkoon pienen tyttövauvan johdosta! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать johto в таком значении, в языках не сильна-с.

Reijo
12-09-2007, 19:00
Кто-то ошибся телефоном и прислал мне такое сообщение: :)
Оннекьс олкоон пиенен тыттöвауван ёхдоста! ***
В общем, понимаю, что это значит, но, может, специалисты смогут найти по-русски эквивалент? А, По-душечка?

Я бы и не догадалась использовать ёхто в таком значении, в языках не сильна-с.
Поздравляю с рождением дочери!
Дословно :Будь счастлива по прчине рождения младенца -девочки.

aldim
13-09-2007, 14:43
Прошу помочь перевести несколько слов с финского на фотографиях.
Похоже этот отель на ремонте,не так ли?

http://aldim.mylivepage.ru/images/e45.jpg
http://aldim.mylivepage.ru/images/e43.jpg
http://aldim.mylivepage.ru/images/e44.jpg

Nikolai Google
13-09-2007, 14:47
Ето не отель.

aldim
13-09-2007, 15:10
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.

йцукен
13-09-2007, 15:26
А что это за учреждение? Aurora-Talo-как переводится? Diakonis - сестра милосердия.

Reijo
13-09-2007, 18:44
А что это за учреждение? Аурора-Тало-как переводится?

то что еще год назад это здание было отелем-абсолютно точно.Там неделю жил мой товарищ.Когда сам был в Хельсе,хотел туда зайти,узнать о ценах(в отеле был русскоговорящий ресепшн),но как понял сейчас он или не работает из-за ремонта,или уже не отель.С находящимся внутри финном объяснится не удалось ни на русском,ни на английском.
Диакония-социальная работа,которой занимается церковь.Диакони лайтос можно перевести как социальный дом.Они часто сдают квартиры емигрантам старшего поколения,особенно инкери.В Лахти у меня много знакомых бабушек ,живущих в нём.Аурора-просто красивое название...

kalmyk
15-09-2007, 14:09
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leivästä)
Nostatusaine
Vehnälitiste

Reijo
15-09-2007, 15:36
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Тäысйывäруисяухо я –роухе - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Хаппамууденсääтöаине - похоже на оксидант, но я не уверен.
Таикинаюури - НО ИДЕА
Хиивалеипäвехнäяухо - как правильно по-русски сказать?

Кевыести суолатту (леивäстä)
Ностатусаине
Вехнäлитисте
1 -Ржаная мука с цельными зёрнами,-отрубями...
2 .Вроде правильно.
3.закваска.
4.пшеничная мука 2 сорта(годится только для выпечки хлеба,для булок не годится)
5.слабосолёный.
6,7 -не уверен....чтото влияющее на подьём и опускание теста(присадки??)

kalmyk
15-09-2007, 17:31
Спасибо, Реийо, за помощь

Народ, кто может подсказать с последними двумя...
Буду очень благодарен!!!

kalmyk
15-09-2007, 17:38
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова happamuudensäätöaine - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут happamuudenestoaineet...
хмммм...запарка....

Reijo
15-09-2007, 17:59
Что тоу меня возникли сомнения насчет слова хаппамууденсääтöаине - это действительно оксидант? они вообще применяются при изготовления хлеба...Я знаю, что есть антиоксиданты, но они будут хаппамууденестоаинеет...
хмммм...запарка....
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..

Jalo
15-09-2007, 18:49
Vehnälitiste пшеничные хлопья ( пшеница давленная )

kalmyk
15-09-2007, 20:16
ето скорее обьединительный термин для обоих вариантов..

Объединительный? Но ведь оксиданты и антиоксиданты две совершенно разные вещи. Или что имеется в виду?

Кстати, спасибо Jalo

Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Nostatusaine чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...

Кстати, Jalo, не можешь прокоментировать перевод других слов...мне Reijo уже подсказаал, но перепроверить с помощью другого знатока языка никогда не помешает :)

Графиня
15-09-2007, 20:28
Ну народ. Пожалуйста еще один остался термин! Ностатусаине чертов...может это какой-нибудь фермент для поднятия теста...


А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. :(

Графиня
15-09-2007, 20:36
Скорее всего -happamuudensäätöaine-оксидант. Happamuudenestoaine-антиоксидант.

По-душка
15-09-2007, 20:53
Помогите пожалуйста с переводом кулинарных терминов с финского языка. До понедельника надо перевести мне, а в словаре нет таких слов...

Täysjyväruisjauho ja –rouhe - это случаем нельзя перевести как цельнозерновая мука тонкого и грубого помола?

Happamuudensäätöaine - похоже на оксидант, но я не уверен.
Taikinajuuri - NO IDEA
Hiivaleipävehnäjauho - как правильно по-русски сказать?

Kevyesti suolattu (leivästä)
Nostatusaine
Vehnälitiste
Вот мой вариант:
Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола
Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности
Taikinajuuri - закваска
Hiivaleipävehnäjauho - хлебопекарная пшеничная мука (не уверена), буквально пшеничная мука для изготовления дрожжевого хлеба

Kevyesti suolattu (leivästä) с пониженным содержанием соли
Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
Vehnälitiste = пшеничные хлопья [/QUOTE]

kalmyk
15-09-2007, 22:25
Во-первых, спасибо всем за варианты. Я это очень ценю
Вот, что как могу прокомментировать предложенные вами варианты

А может это пищевая Е-добавка? (Е500, Е341..) Я в них не разбираюсь. :(

Пищевая Е-добавка это скорее всего эмульгатор elikkä emulgointiaine.


Täysjyväruisjauho = 1. цельнозерновая (цельносмолотая) ржаная мука 2. обойная ржаная мука
Täysijyväruisrouhe = то же что и предыд. но грубого помола

А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväjauho ja -rouhe
Цельнозерновая ржаная мука и (ржаная?) мука грубого помола????

как-то не сходится, поскольку, насколько мне известно, цельнозерновая мука может одновременно быть и грубого и тонкого помола

Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...


Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...

Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???

Пожалуйста еще мнения и ответы...

Я очень ценю вашу поддержку..