PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)


Страницы : 1 2 3 [4] 5 6 7

avanta
20-03-2007, 13:31
Фотосессия

Nefertiti
20-03-2007, 13:34
А как по-русски будет muotikuvaukset? Ну это когда моделей фотографируют для журнала мод.
(Juhlistimme kevätaurinkoa kutsumalla muotikuvauksiin Oman Elämänsä Supermallin, säteilevän Darinan)

фотосъемка моды? в интернете такое встречается :)

По-душка
20-03-2007, 13:59
Фотосессия
я тоже об этом думала, но при этом теряется назначение фотосессии (мода).

По-душка
20-03-2007, 14:02
фотосъемка моды? в интернете такое встречается :)
как-то коряво получается ... мы пригласили для фотосъемки моды супермодель...
Или ничего?

mikkakaulio
20-03-2007, 14:05
мы пригласили ...



...на модельные фотосъёмки.

Nefertiti
20-03-2007, 14:18
вариант микки мне больше нравится :)

avanta
20-03-2007, 14:20
пригласили на весеннюю фотосессию... фотосессия весенней коллекции... весенняя фотосессия супермодели... - это НЕ применительно к данному контексту. а вообще фразы...
У меня в Москве знакомый фотограф-профессионал, специализируется именно на "модельках", это из его лексикона.

PearLinShell
20-03-2007, 14:21
вариант микки мне больше нравится :)
Мне тоже!
Чувствуется, что он "собаку съел" на модельных фотосъёмках... :D

ПАУТИНА
20-03-2007, 14:28
Мне тоже!
Чувствуется, что он "собаку съел" на модельных фотосъёмках... :Д

Надеюсь собака была не Nefertiti:на :lol:

По-душка
20-03-2007, 14:32
ой, спасибочки, всем!
А вот еще. Сижу и думаю, как лучше обозвать toppi: майка, безрукавка или топик? Как сейчас чаще всего называют?

(Caprit ovat muodin lahja tytölle niitä päiviä varten, kun farkut tuntuvat liian arkisilta ja hame hidastaa menoa. Parasta niissä on, että ne muuttuvat sen mukaan pukeeko niiden seuraksi rennon topin vai silkkaa satiinia.
вот такой сырой вариант:
Капри – это подарок моды девушкам для таких дней, когда джинсы кажутся слишком обыденными, а юбка – сковывающей . Самое лучшее в капри то, что они меняются в зависимости от того, одевается ли с ними непринужденная майка (?) или элегантный сатин.)

avanta
20-03-2007, 14:34
Мне кажется, "топик" больше всего подойдёт. Для российского модного лексикона - это очень распространённое сейчас слово.

avanta
20-03-2007, 14:36
Или ещё можно "топ".

PearLinShell
20-03-2007, 14:39
Вроде как "топик" и в русском теперь понятно о чём речь.
А что если..... "в зависимости от того, одевается ли с ними будничный топик или элегантный шёлковый (в тексте вроде речь о шелковом сатине, так сатин "опустим")

Alessa
20-03-2007, 14:45
Форумчане, помогите !! :)
По работе нужно было срочно перевести доверенность, проверьте грамматику, плиз! :)

Yleisvaltakirja.

Osakeyhtiö, oleva Suomen juridinen henkilö ja omaava rekisteriöittu sijanti, sijaitseva osoitteessa Tie 1, Helsinki, Suomi, valtuuttaa Venäjä federaation kansalaisen Popov Andrey, synt. , Shelkovo kaupungissa Moskovskaja aluella (Venäjä federaation), passin numero , annettu Lublinskoje sisäasianosastossa, edustaa osakeyhtiötä oikeuden virastoissa ja myös valtion, kunnalinen, osuustoiminnallinen ja yksityinen virastoissa Venäjä federaatiossa päättäämään kaikki Edustuksen koskevia ongelmia. Uskottu henkilöllä on valtaa osallistua neuvotteluissa, allekirjoittaa sopimuksia, määrätä osakeyhtiön puolesta valuutan ja ruplan tilejä.
Uskottu henkilöllä on valtaa päättää Edustuksen valtuuksen, valtion rekisteriöinen ja sen liittyvän valtion tullien maksun koskevia kysymyksiä tai antaa toiselle henkilölle hoitaa näitä asioita Valtion Rekisteriöinen Kamarissa.

Tämän yleisvaltakirjan määräaika on 1 vuosi allekirjoittaamisen jälkeen.
Valtakirjan rekisteriöinen numero onIisvesi, Suomi,
Edellä esitetty vahvistan

Osakeyhtiö

По-душка
20-03-2007, 14:48
Вроде как "топик" и в русском теперь понятно о чём речь.
А что если..... "в зависимости от того, одевается ли с ними будничный топик или элегантный шёлковый (в тексте вроде речь о шелковом сатине, так сатин "опустим")
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?

Nefertiti
20-03-2007, 14:55
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?

toppi - топик адназначна :)
ренто - наверное будничный, или топик на каждый день.. или еще чего нибудь в этом роде :)

ПАУТИНА, моя собака дома, надеюсь :)

PearLinShell
20-03-2007, 15:00
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?
Сорри, а я думала, что это у тебя опечатка ;) , т.к. обычно в праздничных именно silkki satiini и идёт(я, честно говоря, даже просто satiini и не встречала, но... это уже мой пробел, видать...)
Вот "чистый сатин" как раз что-то у меня вызывает сомнения....
Он что теперь праздничным считается?

PearLinShell
20-03-2007, 15:01
ПАУТИНА, моя собака дома, надеюсь :)
Так то Мику спросить надо... ;)

NorthV
20-03-2007, 15:33
а как перевести этот припев:

"Mutta minä olen ja elän ja hengitän
yhtä suurta jumalaa, Elämänhalua
sen temppeleinä toimivat kapakat, ilotalot
markkinat, marketit, kaupunkien värivalot" ?

Karlusan
22-03-2007, 23:32
не совсем в тему, но выручайте - не знаю немецкого, а инструкция в авто только на немецком - что такое "Warnleuchte elektronische Motorregelung" - сигнальная лампа чего то электронного (какого-то черного ящика. блин)

DIK
22-03-2007, 23:41
не путать silkka и silkki. Silkka - сплошной, чистый. Silkki - шелк.
Будничный топик, наверное, лучше чем непринужденный топик. А может еще как-нибудь можно сказать про rento toppi?

Ой, По-душечка, спасибо, я такого слова и не слышал "Silkka - сплошной, чистый"!!!

Лучше "свободная маечка(топик)"!!!

DIK
22-03-2007, 23:48
не совсем в тему, но выручайте - не знаю немецкого, а инструкция в авто только на немецком - что такое "Warnleuchte elektronische Motorregelung" - сигнальная лампа чего то электронного (какого-то черного ящика. блин)

Сигнальная лампа электронный Motorregelung

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Последнее слово не переводит, видно ты неправильно написал!

Зы: И у меня сегодня сказал, что боковая лампочка перегорела...

Karlusan
22-03-2007, 23:51
Сигнальная лампа электронный Motorregelung

http://www.translate.ru/text.asp#tr_form

Последнее слово не переводит, видно ты неправильно написал!

Зы: И у меня сегодня сказал, что боковая лампочка перегорела...

Там и переводил ;) написано правильно. Как сказал финн на работе -короче какой то "черный ящик" . Я так полагаю, что ето что-то типа электронного блока управления двигателем...

AVON
23-03-2007, 11:13
хочу сходить в парикмахерскую что бы покрасили волосы, а как спросить - незнаю, помогите перевести, спасибо: " Сколько стоит покрасить волосы??" " Красите ли вы только своей краской или можно принести??" СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ

PearLinShell
23-03-2007, 11:54
хочу сходить в парикмахерскую что бы покрасили волосы, а как спросить - незнаю, помогите перевести, спасибо: " Сколько стоит покрасить волосы??" " Красите ли вы только своей краской или можно принести??" СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ
Сколько стоит покрасить волосы?
Kuinka paljon maksaa hiusten värjäytyminen?

AVON
23-03-2007, 14:23
Сколько стоит покрасить волосы?
Kuinka paljon maksaa hiusten värjäytyminen?
СПАСИБО БОЛЬШОЕ, выручили.. :thumbup: :thumbup: :thumbup: :thumbup:

TheLook
28-03-2007, 11:51
Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!

ПАУТИНА
28-03-2007, 12:07
Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!

Могут сказать : en usko

TheLook
28-03-2007, 12:17
Могут сказать : en usko
"Не верю"? :)

По-душка
28-03-2007, 12:24
Подскажите, пожалуйста - есть ли в финском языке аналоги русских вариаций на тему ответа "не знаю"?

Т.е. в России могут ответить: "Не в курсе", "Понятия не имею", "Хрен знает"...

Есть ли в финском подобные выражения? Имеются ввиду общеупотребимые...

Спасибо!
- (minulla) ei (ole) aavistustakaan
- en ole tietoinen
- en ole selvillä
- en ole kärryillä

avanta
28-03-2007, 13:18
Piru tie (разг.) - примерно "хрен знает, чёрт знает"

NorthV
29-03-2007, 14:07
а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...

По-душка
29-03-2007, 19:53
а как сказать правильно, типа "вперед, россия!!" ну как бы лозунг чтоли...
Eteenpäin Venäjä!

NorthV
30-03-2007, 09:56
Eteenpäin Venäjä!


Спасибо!!!

natalisha
30-03-2007, 18:08
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.


Иванова Наталия пересекает границы Шенгенского соглашения по туристической визе по причине получения данной визы ею ранее, чем было принято решение о данной деловой поездке.



ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….

Deniska
30-03-2007, 18:17
Настоящим письмом подтверждаем, что

Иванова Наталия посетит Государства Шенгенского соглашения в период с 22 апреля 2007г по 29 апреля 2007г, с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.


22 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет российско-финскую границу на поезде.

22 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит Германию (г.Франкфурт на Майне) из аэропорта Хельсинки, и будет пребывать на территории Германии до 24 апреля 2007г.
Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов.

24 апреля 2007г Иванова Наталия вылетит в Финляндию (г.Хельсинки), из аэропорта Франкфурт на Майне, и будет пребывать на территории Финляндии до 29 апреля 2007г. Города пребывания: Хельсинки, Турку, Тиккурила.
Проживание на территории Финляндии обеспечивают наши Финские партнеры.
Цель пребывания: с 24 по 27 апреля - заключение контрактов с поставщиками сырья, с 28 по 29 апреля – свободные дни, шоппинг, развлечения.

29 апреля 2007г Иванова Наталия пересечет финско-российскую границу на поезде.




ООО "ХХХ" является владельцем торговой марки сети кафе быстрого питания «ХХ».
Иванова Наталия является главным технологом нашей компании.


Генеральный директор ….


Переведите все на английский. Он тоже подходит при подаче заявлений на визу.

natalisha
30-03-2007, 18:47
нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..

mikkakaulio
30-03-2007, 18:57
Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?

Alona
30-03-2007, 18:58
с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании, свободные дни, шоппинг, развлечения.


А почему не хотите обратиться в бюро переводов и оплатить услуги по безналичному расчету?

Deniska
30-03-2007, 18:58
Странно,крупная фирма,представители по заграницам разъезжают,договора подписывают-значит есть деньги.
Неужели нет 500 рублей,что бы сделать это в бюро переводов в Питере?

Вот я о чем же, напрягает такая непосредственность.

dispetcher
30-03-2007, 20:57
... с целью заключения контрактов с поставщиками сырья для нашей компании.....Цель пребывания: уточнение условий поставок, и заключение контрактов....- заключение контрактов с поставщиками сырья.....
Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.

Brat-Kvadrat
01-04-2007, 09:24
Товарищи, на сколько я понимаю, изменение глаголов в финском по временам скопировано с немецкого языка. Так? А сохранились старые, исконные формы? Думаю, что в карельском языке они есть, он ведь существует в устной виде и Агрикола ничего не привносил. Знатоки карельского, что скажете?

parja
01-04-2007, 20:05
подскажите.пожалуйста.как по фински наз бюро находок

Nefertiti
01-04-2007, 20:12
löytätavaratoimisto

Графиня
01-04-2007, 21:38
löytätavaratoimisto


löytötavaratoimisto :)

parja
01-04-2007, 22:13
löytätavaratoimisto
нефертитти и графиня большое вам спасибо

ведьмочка
02-04-2007, 12:21
нет. мне нужно по-фински и это не для посольства..

Почитайте ее посты в других темах. Она хочет показать эту бумагу на границе финским погранцам. Боится что ее завернут обратно. Скорей всего никакой фирмы нет и в помине. А перевести эту билиберду в бюро переводов наверное стесняется

ведьмочка
02-04-2007, 12:23
Все признаки "Russian business" - полное отсутствие опыта современного ведения дел, поетому 500р на перевод уже и не хватает.

Поэтому " полное отсутствие опыта современного ведения дел" здесь ни причем

virtahepo1
03-04-2007, 00:05
как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??

Radogost
03-04-2007, 00:28
как бы вы перевели на русский глагол rokata (to rock)??
зажигать...?

zhuzha
03-04-2007, 10:35
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!

killbill2
05-04-2007, 13:10
Как перевести - работаем до последнего посетителя.

Chuhna
05-04-2007, 13:17
Помогите, пожалуйста, кто знает, что такое aika-parma (электрика) и bomberaattu.
Это на чертежах, был бы текст, может поняла, что это такое.
А так не получается.
Кто знает, отзовитесь!
bomberaattu - это закругление плоскости роликов, чтобы ленты и ремни не спадали.

vetla
05-04-2007, 13:18
Как перевести - работаем до последнего посетителя.

Если дословно- то так:
työskentelemme viimeisen asiakkaan asti
но может существует какой то профессиональный оборот- не знаю.

Chuhna
05-04-2007, 13:18
Как перевести - работаем до последнего посетителя.
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti

vetla
05-04-2007, 13:26
olemme auki viimeiseen asiakkaan asti


Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется

Olka
05-04-2007, 13:32
Если viimeiseen, то тогда- asiakkaaseen и asti не требуется

Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.

vetla
05-04-2007, 13:42
Разве? Мне кажется Chuhna всё правильно перевёл, так во всяком случае финны говорят.


В его варианте первое слово- стоит в иллативе(viimeseen), а второе- в генетиве- (asiakkaan).
Тогда или viimesen asiakkaan или viimeseen asiakaaseen
Согласование падежей.

Chuhna
05-04-2007, 13:53
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.

vetla
05-04-2007, 13:57
Не спорьте, так главное в olemme auki, a не työskentelemme.


Я и не спорю. Auki siis auki! Но согласование падежей должно быть.!

killbill2
05-04-2007, 19:38
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?

Olka
05-04-2007, 19:47
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?

Älä pelkää ja tule sisään!

ignoramus
05-04-2007, 19:49
Открыты до последнего клиента.. Страшно звучит конечно звучит.. Поэтому и надо "заходи не бойся"?

Tule pelotta sisään?

Графиня
05-04-2007, 20:54
Спасибо всем - пишу - олемме ауки виимеисеен асиаккаасеен асти -
Еще один вопрос, как по фински красиво сказать - "заходи не бойся"?


нет,тут asti совершенно не нужно.

По-душка
05-04-2007, 21:03
Спасибо всем - пишу - olemme auki viimeiseen asiakkaaseen asti -

Ндаа, не фонтан... Если уж вы так хотите использовать это русское выражение (на мой вкус не самое удачное) лучше сказать
olemme auki niin kauan kuin (tai kunnes) viimeinen asiakas on palveltu.

Графиня
05-04-2007, 21:10
я бы сказала: avoinna ,например, 12.00-viimeiseen asiakkaaseen

killbill2
05-04-2007, 22:27
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

siili
06-04-2007, 17:59
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))

siili
06-04-2007, 18:12
неужели никто грибы не собирает?

По-душка
06-04-2007, 18:20
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.

По-душка
06-04-2007, 18:21
Люди! а вернее грибники!
как будет по фински опята?
в словаре своем не нашла.
а то у меня муж сидит весь взагадках, съел, а что не знает))))
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)

~Aurora~
06-04-2007, 19:27
это шуточное сообщение для интернет сайта
как лучше?

Если вы поклонница Тарантино (судя по аватару) :smile:, тогда может лучше сказать обслуживаем "От заката до рассвета". :smile:

http://www.worth1000.com/entries/290000/290261VcEB_w.jpg

Reijo
06-04-2007, 23:53
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.

По-душка
07-04-2007, 01:37
Непраильно,kantasieni или koivunkantasieni их 2 вида,финны их различают я в справочнике по грибам смотрел.Сам енто дело люблю.
Что неправильно, грибник-любитель ты наш?

Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида.
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni
- опенок желто-красный или рядовка желто- красная (tricholomopsis rutilans) purppuravalmuska
- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni
- опенок луговой (marasmius oreades) nurminahikas
- опенок настоящий или осенний (armillariella mellea) mesisieni

Насколько я поняла, siili спрашивала именно про осенних опят.
”Eri kulttuuripiireissä mesisientä arvostetaan eri tavoin. Venäläisille mesisieni on "Taigan lahja" ja paras sieni leppärouskun jälkeen. Unkarilaiset katsovat sen vaativan ryöppäämisen ennen ruoaksi valmistamista. Meikäläisistä mesisienistä saa ihanaa keittoa, varsinkin jos käyttää vain pieniä, vielä avautumattomia lakkeja.”

siili
07-04-2007, 07:57
mesisieni, если имеются в виду опята настоящие (осенние)
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))

Очередник
07-04-2007, 10:07
Как тебе такое:
- опенок весенний (kuehneromyces mutabilis) kevätkantosieni

- опенок летний (kuehneromyces mutabilis) koivunkantosieni

Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?

По-душка
07-04-2007, 12:13
Немного смутило меня, наш опёнок весенний по-латински обзываеться Collybia dryophila по-фински его кличат kalvasjuurekas.
Соответствие фин. и лат. названия подчерппнул из справочника для грибника издательства WSOY прошлого года.
Как там в ежачей семье, все живы, после поедания банки с крибами?
Не мудрено, что смутило. У меня там опечатка. У весеннего опенка должно было быть Kuehneromyces vernalis. Collybia dryophila в моем справочнике выступает под названием коллибия лесолюбивая, дуболюбивая или обычная. А в качестве справочника я пользуюсь трудом Анны Новицкой Sienitieteellinen sanasto (suomi-venäjä-latina).

По-душка
07-04-2007, 12:18
они такие рыженькие маленькие с круглыми шапками скользкие
я не знаю осенние они или нет...
мы их из банки кушали)))))
Если после употребления баночных опят вы позеленеете, значит это были весенние/летние опята, если же вы пожелтеете - значит имели удовольствие вкушать осенние опята.

Графиня
07-04-2007, 14:25
не знаю, как лучше, но до последнего клиента как-то мрачно и бесперспективно звучит.

По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:

По-душка
07-04-2007, 15:47
По-фински нормал´но звучит,очен´ много раз встречалос´. По-русски,конечно,страшновато. :) :angry:
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.

Графиня
07-04-2007, 16:06
Где много встречалось? В Инете я нашла такое выражение на финском только на сайтах, связанных с Россией. Там оно, очевидно, используется как прямое заимствование из русского языка. По-русски оно звучит с намеком на шутку, и в зависимости от ситуации, может быть обыграно и служить предметом для шуток. К примеру, заходишь в ресторан, на двери которого написано: открыто с 12.00 до последнего клиента. Время два часа дня, ресторан открыт, но он пустой. Ваши ощущения?
По-моему, с точки зрения маркетинговой психологии, данное выражение - не очень удачный вариант, так как предполагает наличие последнего клиента, т.е. окончания бизнеса. Хороший бизнес должен процветать и развиваться, а не закрываться.


Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.

По-душка
07-04-2007, 16:20
Слышала,как финны так говорили,имея в виду,естественно,рестораны в России,т.к. в Финляндии такое не практикуется.
Автор просила перевести на финский,вот и перевели.
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние viimeiseen asiakkaaseen звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).

Графиня
07-04-2007, 16:23
У меня сегодня занудное настроение, поэтому я буду стоять на своем. Я не могу согласиться с твоим утверждением, что выражние виимеисеен асиаккаасеен звучить по-фински нормально. Коряво звучит. ИМХО (что в вольном переводе: имею мнение, фиг оспоришь).


Тогда нет смысла спорит´,у меня сегодня хорошее настроение.

Kornelius
08-04-2007, 22:23
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

Графиня
08-04-2007, 22:30
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...

В Финляндии говорят те,кто приходит из сауны. :) Говорят: "terveisiä saunasta" ,т.е. "привет из сауны."

Reijo
09-04-2007, 00:31
Друзья! По рабочим проблемам ищу как правильно перевести нашу фразу "с легким паром!" на финский. Не дословно, а чтобы смысл передать! Уверен, что у них есть что-то подобное про сауну... Скоро просто наши партнеры фины приезжают и руководство решило их в русскую баню сводить, а даннуюфразу на полотенцах вышить. Вот такая штука...
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.

По-душка
09-04-2007, 13:36
Hyvää löylyä!Дословно -хорошего пара.То,что просили...Про то,что из сауны приветы присылают не слышал ни разу.Живу с финкой,с русскими общаюсь в основном только на форуме.
Странно, что не слышал. Эта фраза широко распространена не только в Финляндии, но и в Ингермаландии. Как Графиня правильно заметила, приветы посылаются именно теми, кто приходит из сауны (когда как фразой "C легким паром!" приветствуют тех, кто попарился).
На полотенцах можно вышить в качестве пожелания "Легкого пара!"
Hyviä löylyjä! (именно во множественном числе, так звучит более корректно, а не в единственном, как предлагал Reijo)

TheLook
09-04-2007, 19:39
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p

langeleik
09-04-2007, 19:44
Подскажите, пожалуйста, как переводится fakillinen?
Должно быть вроде прилагательное и не матерное :p

Pakillinen , Pakki

TheLook
09-04-2007, 21:00
Pakillinen , Pakki
Именно pakillinen? А как это переводится?

~aurinko~
09-04-2007, 23:15
скажите пожалуйста как по-русски будет heinä и pujo . heinä - ета на которую аллергия

simara
09-04-2007, 23:19
pujoheinä - полынь, хейня - сено

~aurinko~
09-04-2007, 23:25
спасибо, но именно отдельно пуё. отдельно все виды хеинä одним словом надо бы. :)

~aurinko~
09-04-2007, 23:26
а разве можно назвать сеном то, что цветет и от чего аллергия? тоесть онo еще не в виде сена на сеновале, а цветет и трава живая так сказать еще:))))

~aurinko~
09-04-2007, 23:28
a pähkinäpensas eto orezhnik?

simara
09-04-2007, 23:41
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (siitepöly). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)

~aurinko~
09-04-2007, 23:44
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (сиитепöлы). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)
спасибо:) мне не для финнов, тут в одной теме спросили когда что цветет в Фи, а я перевести вот ети названия не смогла:(

simara
10-04-2007, 00:10
да, орешник

~aurinko~
10-04-2007, 00:25
да, орешник
спасибо :)

TheLook
10-04-2007, 11:13
По поводу fakillinen так никто и не знает? :(

PearLinShell
10-04-2007, 11:32
По поводу fakillinen так никто и не знает? :(
Без контекста трудно что-то предполагать....

TheLook
10-04-2007, 12:05
Без контекста трудно что-то предполагать....

Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.

PearLinShell
10-04-2007, 12:26
Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.
Тогда могу только предположить...
Если Вы точно уверенны, что это не faktillinen, т.е. Вы не пропустили букву Т, то....
Есть слово fakki, что означает
в старом языке - ящик или отделение в шкафу или полке
в современном языке - специальная область, профессия. В музыке - тип голос певца(например сопрано ...)
Например fakki-idiootti - человек, очень ограниченный в своей отрасли(профессии)
Далее только мои предположения, т.к. не совсем помню когда двойная К становится одиночной... :(
Могу только предположить, что fakillinen может обозначать
в старом языке - что-то с ящиками, отделениями - fakillinen kaappi
в современном языке - не могу ничего придумать.... :)

leijona3
10-04-2007, 12:28
Без контекста. Просто на курсах дали листик со словами перевести. Слова типа:
edellinen
faktallinen
и т.д.
так не fakillinen! :D
fakta-это "факт" из этого существительного сделали подобие прилагательного:может,"по факту"-?

TheLook
10-04-2007, 12:48
Мда... Как все запутанно.
Будем ждать, что преподавательница скажет.

PearLinShell
10-04-2007, 12:54
Мда... Как все запутанно.
Будем ждать, что преподавательница скажет.
Что-то мне кажется, что преподавательница подразумевала элементарное слово -
Фактический - fakti(lli)nen
Просто буквочка Т выпала случайно....

TheLook
10-04-2007, 13:05
Что-то мне кажется, что преподавательница подразумевала элементарное слово -
Фактический - fakti(lli)nen
Просто буквочка Т выпала случайно....
Ниже в списке есть слово faktallinen, которое переводится как "фактический". Или - тоже опечатка?..

PearLinShell
10-04-2007, 13:39
Ниже в списке есть слово faktallinen, которое переводится как "фактический". Или - тоже опечатка?..
А вот Вы нам потом и расскажете...
Думаю, что faktallinen и faktillinen тоже используются, но наиболее распространённое всё же faktinen
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/sanatf.html

Reijo
10-04-2007, 14:18
Что неправильно, грибник-любитель ты наш?

Если брать по большому счету, то этих опят поболее будет, чем только два вида.
Как тебе такое:
- опенок весенний (куехнеромыцес мутабилис) кевäткантосиени
- опенок желто-красный или рядовка желто- красная (тричоломопсис рутиланс) пурппуравалмуска
- опенок летний (куехнеромыцес мутабилис) коивункантосиени
- опенок луговой (марасмиус ореадес) нурминахикас
- опенок настоящий или осенний (армиллариелла меллеа) месисиени

Насколько я поняла, сиили спрашивала именно про осенних опят.
”Ери култтуурипииреиссä месисиентä арвостетаан ери тавоин. Венäлäисилле месисиени он "Таиган лахя" я парас сиени леппäроускун йäлкеен. Ункарилаисет катсоват сен ваативан рыöппääмисен еннен руоакси валмистамиста. Меикäлäисистä месисиенистä саа иханаа кеиттоа, варсинкин ёс кäыттää ваин пиениä, виелä аваутуматтомиа лаккея.”
Я в финском справочнике по грибам смотрел.Определил по картинке.Возможны разночтения.Ка кая хрен разница как называются,главное ,что сьедобные.А кто знает как по русски лампаанкääпиöт(лампасиенет)?

Reijo
10-04-2007, 14:19
по-русски этот вид аллеркии так и называется - "сенная лихорадка" - аллергия на пыльцу цветущих растений, в том числе трав. Так что , может быть, "пыльца" подойдет? (сиитепöлы). пуюхейна - именно полынь, но на нее отдельно редко бывает аллергия. Пуйо без хейня я не знаю. Хейня само по себе может тоже иметь значение трава, но финны, как я понимаю, чаще используют другие слова для травы (руохо, нурмикко, юртти)
Сенная лихорадка по-фински -yrttikarja.

~aurinko~
10-04-2007, 15:08
хм. ну вот, не путайте меня пожалуйста, так как я тогда других запутаю, ето не мне перевод нужен, а в теме про аллергию:(

TheLook
10-04-2007, 15:22
А вот Вы нам потом и расскажете...
Думаю, что faktallinen и faktillinen тоже используются, но наиболее распространённое всё же faktinen
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/sanatf.html

Вот в контексте:

Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.

По-душка
10-04-2007, 15:28
Сенная лихорадка по-фински -yrttikarja.
:lol: :lol:
Все не могу больше, я сейчас описаюсь. Рейо, пиши ищо! :zzot:

~aurinko~
10-04-2007, 15:30
:лол: :лол:
Все не могу больше, я сейчас описаюсь. Рейо, пиши ищо! :ззот:
ой, Подушка, спасибо, а то я пробигаю глазами текст так быстро даже в смысл не вникаю:gy:

~aurinko~
10-04-2007, 15:33
мде, ох, хехехе, я хоть проснулась. надо быть внимательней:gy:

По-душка
10-04-2007, 15:33
Вот в контексте:

Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.
не верю, что учительница вам такие примеры давала. Fakillinen здесь заимств. слово от англ. fuck.
(типа "наверное, у меня пизд-ая орторексия")

По-душка
10-04-2007, 15:39
Я в финском справочнике по грибам смотрел.Определил по картинке.Возможны разночтения.Ка кая хрен разница как называются,главное ,что сьедобные.А кто знает как по русски лампаанкääпиöт(лампасиенет)?
lampaankääpä по-русски трутовик овечий (скутигер овечий). А какая хрен разница, как называется, главное, что съедобный....

Ralphie
10-04-2007, 16:39
не верю, что учительница вам такие примеры давала. Fakillinen здесь заимств. слово от англ. fuck. (типа "наверное, у меня пизд-ая орторексия")

Fakillinen.. Неужели этому учат на уроках финского? Я тащусь. Какой-то левый "стадивский" слeнг молодёжи.

А какая хрен разница, как называется, главное, что съедобный....

Улыбнуло.. :)

Графиня
10-04-2007, 17:01
а google вот что рассказал:



Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.


http://www.pakkotoisto.com/vbulletin/showthread.php?t=10922&page=3


чему вас там на курсах учат´? :)

TheLook
10-04-2007, 19:06
а google вот что рассказал:



Taitaa olla aika fakillinen ortoreksia päällä mulla.


http://www.pakkotoisto.com/vbulletin/showthread.php?t=10922&page=3


чему вас там на курсах учат´? :)

Эту ссылку (кстати, единственное, что нашел Гугл по этому слову) я и привел в качестве примера. Учительница здесь не причем :)

Наверное, действительно опечатка. В четверг выясню.

Графиня
10-04-2007, 20:55
Наверное, действительно опечатка. В четверг выясню.


Скорее всего. Расскажите потом,что учител´ница скажет. :)

Ferrit
15-04-2007, 01:44
a pähkinäpensas eto orezhnik?
Solnce Eto aurinko!!!

Verrre
16-04-2007, 11:32
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".

Ferrit
16-04-2007, 12:29
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".
Kiitos paljon! musikia ja todella hyvin.

Olka
16-04-2007, 12:33
Здравствуйте, друзья! помогите, пожалуйста, мне нужно перевести на финский вот такую фразу: "спасибо большое! музыка и вправду приятная".

Кiitoksia! Musiikki on tosiaan mielyttävä.

Графиня
16-04-2007, 21:27
Kiitoksia! Musiikki on todella mielyttävä.

:) По-моему в слове "miellyttävä" две буквы "L".

~aurinko~
17-04-2007, 02:26
подскажите как будет taka-ajatus по-русски? а то может быть я что-то не приличное написала:gy:

Графиня
17-04-2007, 08:10
подскажите как будет така-аятус по-русски? а то может быть я что-то не приличное написала:гы:
задняя мысл´.

~aurinko~
17-04-2007, 14:58
задняя мысл´.
спасибо, я так и думала, а потом написала и начала сомниваться. :gy:

Olka
17-04-2007, 15:49
:) По-моему в слове "miellyttävä" две буквы "L".

Правильно! Пардон за очепятку.

igaru
20-04-2007, 02:11
что значит Kauniita unia, oman kullan kuvia

По-душка
20-04-2007, 09:20
что значит Kauniita unia, oman kullan kuvia
Дословно этот стишок означает:
Красивых снов и сновидений о своем любимом (о своей любимой).
Если же нужно в стихотворной форме, обращайтесь к юзеру Bee, он у нас мастер по двустишиям.

Люся
20-04-2007, 09:32
привет.как по фински будет: Hести ответственность за свои слова и поступки... держать ответ за свои дела?

И еще одно.как сказать: Нажиться на ком-то ,Поиспользовать...

Графиня
20-04-2007, 09:34
привет.как по фински будет: Хести ответственность за свои слова и поступки... держать ответ за свои дела?

например:

Olla vastuussa teoistaan.

Люся
20-04-2007, 09:42
например:

Olla vastuussa teoistaan.
спасибо....

Люся
20-04-2007, 09:46
как сказать:Они судят по себе...

Olka
20-04-2007, 10:00
Дословно этот стишок означает:
Красивых снов и сновидений о своем любимом (о своей любимой).
Если же нужно в стихотворной форме, обращайтесь к юзеру Bee, он у нас мастер по двустишиям.

Желаю снов красивых и лиц во сне любимых :)

Я правда не Пчёл, но это моя версия :)

По-душка
20-04-2007, 10:38
И еще одно.как сказать: Нажиться на ком-то ,Поиспользовать...

hyötyä (jonkun) kustannuksella
käyttää (jotakuta) hyväksi

как сказать:Они судят по себе...
трудный случай, может вот так?
he katsovat (jtak) vain omasta näkövinkkelistään

По-душка
20-04-2007, 10:38
Желаю снов красивых и лиц во сне любимых :)

Я правда не Пчёл, но это моя версия :)
Здорово! Мне понравилось!

Графиня
20-04-2007, 10:41
как сказать:Они судят по себе...

Интересно. Может быт´:

He mittaavat oman mittapuun mukaan.

Olka
20-04-2007, 10:41
Здорово! Мне понравилось!

Спасибо :girla:

Люся
20-04-2007, 10:43
hyötyä (jonkun) kustannuksella
käyttää (jotakuta) hyväksi


трудный случай, может вот так?
he katsovat (jtak) vain omasta näkövinkkelistään
спасибо большое... А вообще ест у финнов такое выражение:судит о других в меру своей испорченности?

Люся
20-04-2007, 10:48
Интересно. Может быт´:

He mittaavat oman mittapuun mukaan.
спасибо!!!! А как сказать:перевирать события?
Действовать путем обмана?

Люся
20-04-2007, 10:50
а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?

avanta
20-04-2007, 11:35
[а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?]

Tanssia jonkun pillin mukaan - это образное выражение, общий смысл такой же, прямой смысл - "танцевать под чью-либо дудку"

Люся
20-04-2007, 11:44
[а еще такое выражение:научиться игграть по чьим-либо правилам?]

Tanssia jonkun pillin mukaan - это образное выражение, общий смысл такой же, прямой смысл - "танцевать под чью-либо дудку"
спасибо,
А смысл,такой,что кто-то пляшет под чью то дудку,то есть вынужден действовать таким образом,как ему навязывают,да?
А мне хотелось бы передать смысл фразы: Я играю по вашим правилам,то есть ,как вы действуете( подло,хитро),так и я...

По-душка
20-04-2007, 12:05
спасибо!!!! А как сказать:перевирать события?
Действовать путем обмана?
vääristellä asioita

А мне хотелось бы передать смысл фразы: Я играю по вашим правилам,то есть ,как вы действуете( подло,хитро),так и я...
pelaan pelisääntöjenne mukaan

Ты что на каком-нибудь финском форуме в спор ввязалась? Или на работе права отстаиваешь? ;)

Люся
20-04-2007, 12:08
Ты что на каком-нибудь финском форуме в спор ввязалась? Или на работе права отстаиваешь? ;)
Ох...К суду готовлюсь по разделу ребенка

По-душка
20-04-2007, 12:27
Ох...К суду готовлюсь по разделу ребенка
адвоката найми!

Люся
20-04-2007, 12:31
адвоката найми!
адвокат есть,у нас уже 3 заседания было,и мне тоже надо что-то говорить,отвечать на вопросы...

Nefertiti
20-04-2007, 13:11
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.

Riku rik
20-04-2007, 14:40
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.
Серебренный скорее всего

По-душка
20-04-2007, 14:49
как по русски будет alusinkki

вопрос про цвет для водосточной системы.
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)

Nefertiti
20-04-2007, 15:00
по-моему, это не цвет, а материал - алюцинк (смесь алюминия с цинком)

спасибо :) оно самое :) я таких слов не знаю :(

По-душка
26-04-2007, 00:02
Никто не поможет перевести такое чудесное слово как ulkoistaa?
(varastointi kannattaa ulkoistaa kokonaan).

Jalo
26-04-2007, 08:53
отделить, выделить из внутреннего процесса производства.
eng=outsource

avanta
26-04-2007, 09:00
Ulkoistaa означает "наём рабочей силы извне", не знаю, как сказать короче и лучше по-русски. В Вашем предложении смысл такой, что на склад стоит набрать всех работников из какой-нибудь фирмы, обслуживающей подобные склады ( а не из своего пердприятия/учреждения ). Я с таким словом сталкивалась в ситауации, когда речь шла о том, что нашу гимназию отдавали на обслуживание спецфирме по уборке помещений, а не набирали уборщиц в штат гимназии.
Не знаю, внятно ли я объяснила?

По-душка
26-04-2007, 14:00
Спасибо за ответы. Что это слово означает, я знаю, у меня сложности с его переводом. С уборщиками в случае, описываемом avanta, можно сказать, к примеру, вывести из штата гимназии. Выделить из внутреннего процесса производства звучит солидно, но не очень понятно(подразумевает наличие внешнего процесса производства).

У меня в голове вертятся вот такие варианты:
- Службу складирования стоит полностью передать на внешний подряд.
- Целесообразно передать складирование, как единицу производственного процесса, полностью на внешний подряд.
Может кто предложит что-нибудь получше?

По-душка
26-04-2007, 14:05
Я вот еще мучаюсь над следующим заголовком:
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN

BiBi
26-04-2007, 17:07
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей

По-душка
26-04-2007, 20:20
LOGISTIIKKAKESKUS LIIKENTEEN SOLMUKOHTAAN-
ИМХО:Комплекс логистики (складское хозяйство) в центр пересечения транспортных магистралей
Спасибо. А какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?

По-душка
26-04-2007, 20:23
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)

BiBi
27-04-2007, 09:07
...какая разница между логистическим комплексом и логистическим центром?
Думаю, никакой; написал "комплекс", чтобы избежать повтора слова "центр" в одном слове.

Nefertiti
27-04-2007, 09:16
Если кто-то любит решать языковые головоломки, вот еще одна.
Как по-русски сказать (kansainvälinen) toimija?
(Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.)

международный деятель? :)

BiBi
27-04-2007, 09:29
Pienuus on Salon valttikortteja, sillä kansainväliset toimijat saavat hyvien palveluiden lisäksi nauttia luonnonläheisestä ja turvallisesta ympäristöstä.
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.

По-душка
27-04-2007, 10:43
"Пиеннус является ярким преимуществом (досл:"козырной картой") г.Сало, поскольку помимо безупречного сервиса иностранные предприниматели смогут насладиться близостью природы и спокойной и безопасной обстановкой."

Насколько я понял, речь идёт о текстах рекламных проспектов. В этом случае, на мой взгляд, не стоит скупиться на яркие и броские слова, пусть они даже и не зеркально отображают текст в оригинале.
Мне понравилось, только некоторые места надо подкорректировать.
- Пиенуус означает малый размер (от слова pieni). У текста такой заголовок: Pieni on suurta Salossa. Я ничего лучшего не могла придумать, как Малое - это большое в Сало
- речь идет не о городе Сало, а муниципалитете (Salon kunta)
- kansaiväliset toimijat: помимо иностранных фирм и предпринимателей, это также иностранные наемые работники, работающие на заводах Нокиа в Сало. Как это все одним-двумя словами сказать - проблема.

Может так:
Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса иностранцы могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой.

Ваши замечания?

BiBi
27-04-2007, 11:00
...Ваши замечания?
Хозяин- барин. :) Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."

olgsmir
27-04-2007, 11:38
как по русски будет
Toteutuksen yksityiskohdista voimme neuvotella vielä tarkemmin

BiBi
27-04-2007, 11:57
" О частных деталях исполнения (речь идёт о ремонте? строительстве?) можем побеседовать более конкретно"

По-душка
27-04-2007, 12:43
Хозяин- барин. :) Перевод, согласен- дело тонкое...
Может быть:

Большое малое в Сало

"...Небольшой размер муниципалитета является неоспоримым преимуществом Сало, поскольку помимо прекрасного сервиса наши гости (не навязываю своего мнения, но по-моему "kansainväliset toimijat"- "иностранцы" звучит несколько грубовато на русском) могут наслаждаться близостью природы и безопасной обстановкой."
Спасибо за твое желание помочь мне!

А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)

Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае. Они уже не гости, т.к. являются членами коммуны, платят налоги и имеют право на пользование муниципальными услугами. Кроме того, kansainväliset toimijat - это могут быть финские фирмы, занимающиеся международным бизнесом, поэтому иностранцы тоже плохо.

Все я больше не могу. Мне надо родить текст к двум часам, потуги есть, но чувствую -рожу урода.

BiBi
27-04-2007, 12:54
А может заголовок так назвать:
Малое в большом (а Сало вообще опустить)
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"

Наши гости - хороший выход из положения, но не в этом случае...иностранцы тоже плохо.
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

Счастливых и благополучных родов! :)

По-душка
27-04-2007, 14:08
А что, звучит красиво: "Сало. Малое в большом"
Может "частные лица и предприниматели, занимающиеся международным бизнесом"?

У нас мысли сходятся!

Докладываю. Роды прошли, в целом, успешно, но не без хирургического вмешательства.
Новорожденный чувствует себя удовлетворительно, и передан в надежные руки для проведения дальнейшего ухода.
Еще раз спасибо за участие в процессе родовспоможения!

BiBi
27-04-2007, 14:24
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni :)

По-душка
28-04-2007, 00:16
Pyytäkää apua seuraavan raskauden aikana. Autan mielelläni :)
А как назвать эту премию: kansainvälistymispalkinto? По-английски ее называют также The Internationalization Awards of the President of the Republic
(Innovatiivinen yritystoiminta palkittiin Tasavallan Presidentin kansainvälistymispalkinnolla)

langeleik
28-04-2007, 13:34
Премия за интернационализацию? :insane: ;)


kansainvälistymispalkinto

По-душка
28-04-2007, 19:21
решила перевести как Премия за вклад в интернационализацию.

BiBi
30-04-2007, 12:54
..."Премия за вклад в интернационализацию"
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.

leijona3
30-04-2007, 13:33
Ничего другого не приходит на ум. "Некругленькое" словечко, конечно, но наиболее точное.
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?

По-душка
30-04-2007, 13:45
В СССР существовал "Орден доужбы народов",так,может,здесь такая премия?
Нее, тут не о дружбе, а о бизнесе идет речь. ;)
С точки зрения народного хозяйства страны, очень важно развивать экспорт и увеличивать объемы экспортных поставок. Государство всячески поощряет фирмы, занимающиеся экспортными операциями. Вот и премию такую учредили.

BiBi
30-04-2007, 13:45
В СССР существовал "Орден дружбы народов",так,может,здесь такая премия?
Нет, это по-моему не то. В данном случае, как я понял, идёт речь о популяризации и продвижении финской продукции (или, например, культуры и т.п) на мировой рынок (ну, пусть не "рынок", а на арену).

Ирина Влади
30-04-2007, 15:01
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.

FINOCHKA
30-04-2007, 15:03
ПО-моему, только завтраки включены.

Opiskelija
30-04-2007, 15:08
Если не ошибаюсь, то включены завтрак и обед, но не бары, развлечения итп...

Olka
30-04-2007, 15:18
Это полупансион - т.е. в стоимость включён завтрак+ужин, реже завтрак+обед.

По-душка
30-04-2007, 15:21
Вопрос к знатокам и бывалым путешественникам. Вернее, надо не просто превести, а подсказать, что это значит? Т.е. как поняла: завтрак + что-то.
И еще вопрос, встречала в описании сервиса гостиниц "американский завтрак" и "английский завтрак", а в чем разница? Почему финские турагенства так классифицируют?
Спасибо заранее.
puolihoito - полупансион. Это обычно завтрак и плотный ужин.
Завтраки бывают разные: английские, ирландские, континентальные, американские, французские.
Английский завтрак - плотный: яйцо в разных видах, бекон, колбаски, жареная картошка, поджаренный томат и шампиньоны, тостер, чай/кофе
Американский завтрак - тоже довольно плотный: ветчина, бекон, яйцо, фрукты, выпечка.

langeleik
30-04-2007, 15:23
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед

BiBi
30-04-2007, 15:24
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.

По-душка
30-04-2007, 15:32
О завтраках. Американский- более плотный. Как правило несколько вариантов лёгких мясных зарусок, блины по-американски, яйца (варёные жареные), разные хлопья, мюсли и т.п. Как правило- шведский стол, по виду- очень похож на русский завтрак в любом современном отеле выше *** в России.
Английский- более консервативный и полегче. Обязательная каша овсяная, соки, хлеб (кройзаны или поджареный- тосты), фрукты. Может быть шведским столом, а может и по заказам.
Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак. Калорийность что надо! Хотя американский его, конечно, переплюнет. Если нужна легкость - это континентальный и французский завтраки.

DJ..
30-04-2007, 15:35
Puolihoito этозавтрак + ланч или завтрак + обед

Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин :)

BiBi
30-04-2007, 15:37
Я бы не сказала, что английский - это легкий завтрак...
Ну, значит меня не тем кормили. :)
Вот, собственно, он самый: http://www.kookas.fi/articles/read/169

langeleik
30-04-2007, 15:45
Как неоднократный пользователь сей услуги могу с полной ответственностью заявить, что это завтрак + ужин :)


Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.

Ирина Влади
30-04-2007, 15:47
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся :) А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?

По-душка
30-04-2007, 15:50
Да, но не во всех гостиницах,т.к. каждая гостиница решает на своё усмотрение ,например
"Hinnat sisältävät majoituksen, saunan ja ateriat; puolihoito sisältää aamupalan sekä lounaan tai päivällisen, täyshoito sisältää kaikki ateriat.
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.

По-душка
30-04-2007, 15:56
Еще раз всем спасибо. Отлично, голодными не станемся :) А развлечения и излишки за отдельную плату.
А кто-нибудь брал "полный пансион"?
Я бы не стала. Минусы:
- привязанность к одному месту и режиму питания
- угроза увеличения массы тела
- угроза приедания к концу тура
Хотя, в зависимости от местности и состава участников поездки (старики, дети) полный пансион может быть приемлимым вариантом.

langeleik
30-04-2007, 16:07
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов.

Не везде в 18 - 21ч. , подают PÄIVÄLLINEN и в klo 15:30-18:30, потом

ILTAPALA ( klo 20:30 или klo 21:00)

Далее обсуждение в теме о путешествиях, спасибо! Здесь только запросы по переводам и т.д. -Ralphie

igaru
03-05-2007, 02:47
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?

BiBi
03-05-2007, 09:38
имеет ли слово muru какие-нибудь еще значения, кроме "крошки и гранулы"?
Слышал "muruni" - Моя крошка. Согласитесь, это вам не хлебное крошево и не кофе растворимый... :)

avanta
03-05-2007, 09:56
Kultamuruni - по отношению, например, к ребёнку - моё золотко, моя крошка, крошечка.

XtreamCat
03-05-2007, 11:32
Между прочим, päivällinen - это по-русски, считай, ужин, а не обед. Его подают в районе 18 -21 часов. Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться!:D Респект вам девченки! Так держать!:D Войн меньше будет...;)

Siman
03-05-2007, 11:53
Подскажите, пожалуйста, как состряпать фразу "сделал дело- гуляй смело" так, чтобы это было понятно по смыслу. Может, есть какая-нибудь схожая пословица-поговорка на финском?

avanta
03-05-2007, 12:11
Ensin - työ, sitten - huvi. Дословно: сначала - дело, потом - развлечение.

По-душка
03-05-2007, 13:43
Бабы всего мира, умудрятся свести любую:даже самую серьезную: беседу на уровень - покушать- покакать-приодеться!:D Респект вам девченки! Так держать!:D Войн меньше будет...;)
где ты, мужик, серьезную беседу узрел? в наших щебетаниях по поводу полупансиона? :) да и что ты вообще в финском разделе делаешь? ты уровнем не ошибся? :gy:

olik
04-05-2007, 09:35
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна

BiBi
04-05-2007, 10:00
помогите перевести на финский - стропальщик, рамщик, вахтовый метод, лечебное дело. Буду очень благодарна
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")

olik
04-05-2007, 20:23
1. kinnitysmies (не 100%, т.к есть много понятий "стропа")
2. kehämies (puuseppä- столяр)
3. vuorotyö
3. lääkitys (если имеется ввиду "врачевание")

Kiitoksia paljon!
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"

Ahomansikka
04-05-2007, 22:39
А может еще подскажете как перевести "кафедра госпитальной терапии"


Lääketieteellisen tiedekunnan kliininen laitos-это черновой такой вариант,


а вообще структура факультета такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö

Ahomansikka
04-05-2007, 23:47
вообще структура факультета (=tiedekunta) такова: Например

Lääketieteellinen tiedekunta - Kliininen laitos - Diagnostis-terapeuttinen osasto - Anestesiologian ja tehohoidon yksikkö


Diagnostis-terapeuttinen osasto - или скорее всего так ?

olik
05-05-2007, 09:25
Ahomansikka, Спасибо!!!
вариант Diagnostis-terapeuttinen osasto вроде подходит

dior
10-05-2007, 00:20
Помогите, передите..
как проходят твои будни и выходные?

спасибо зарание

olgsmir
10-05-2007, 07:57
помогите перевести на русский
Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkontotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä.

BiBi
10-05-2007, 09:46
как проходят твои будни и выходные?
Miten arkipäiviäsi ja viikonloppujasi menevät? (разг. "menee") или посл.слово "sujuvat".

Vuonna 1990 tai sen jälkeen ylioppilastutkinnon suorittaneiden tutkIntotiedot saadaan suoraan ylioppilastutkintolautakunnan rekisteristä kevään tutkintotietojen selvittyä
Данные о присвоенном студентам высшем образовании позже 1990 года можно получить непосредственно из регистра Совета Экзаменационной Комиссии* после весенних пополнений данных
*- руский аналог финского ylioppilastutkintolautakunta.

грелка
12-05-2007, 18:48
у меня не рус. фин. словаря, помогите с переводом слова Личность.

грелка
12-05-2007, 19:03
persoona что ли?

malinka331
12-05-2007, 19:17
persoona что ли?

henkilö ещё можно

LeoKo
12-05-2007, 22:21
Persoonallisuus
Если психологический термин...

Darla
13-05-2007, 19:35
Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?

bee
13-05-2007, 20:15
Подскажите как будет по русски "aluevisualiisti" ?
типа "в пределах видимости"...

MESSIR
16-05-2007, 09:26
Помогите, пожалуйста, перевести на финский фразу: "Телефон абонента выключен, или находится вне действия сети", или, что ещё лучше - подскажите фразу, которую произносят финские операторы (в частности Сонера - СоникДуо) в подобной ситуации.
Аналогично - нужен перевод слова "хорошо" или "ладно". Но опять-таки лучше именно то слово, которое употребляют финны в данной ситуации ("Хорошо, согласен!", "Ладно, пошли..."").
Первод нужен СРОЧНО - для правки рассказа.
Заранее - огромное СПАСИБО!

Nefertiti
16-05-2007, 09:43
puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...

Графиня
16-05-2007, 09:55
puhelin on kiinni, tai peittoaluen ulkopuolella - телефон выключен...

В таком случае добавим ещё одну букву Е. :)

peittoalueen

avanta
16-05-2007, 10:00
Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä. - стандартная фраза, если телефон абонента выключен ( ответ автоматический )

Графиня
16-05-2007, 10:01
Или можно сказат´:

Valitsemaanne numeroon ei juuri nyt saada yhteyttä.

Графиня
16-05-2007, 10:02
Ой,уже написали. Не успела. :)

MESSIR
16-05-2007, 10:12
Огромное спасибо!
А что насчёт второй части вопроса: аналога английского ОК?

MESSIR
16-05-2007, 10:24
Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!

Nefertiti
16-05-2007, 11:29
4. kiitos :D

Графиня
16-05-2007, 15:11
Ну, а раз уж вы оказались столь любезны с бескорыстной и очень нужной помощью, то не поможете ли с несколькими фразами для будущих глав? ;-)
1. Название здания и площади в Хельсинки, где проходило "Евровидение-2007" (по-фински)
2. Фразу таксисту: "Срочно в (название зала)
3. Любую фразу цензурной, но достаточно грубой ругани, для выражения предельно негативной эмоции.
4. Спасибо.

Заранее благодарен!


1. Hartwall areena. Senaatintori.
2. Hartwall areena,mahdollisimman nopeasti,kiitos. Ili Hartwall areenalle,mahdollisimman nopeasti,kiitos.

zhanna
16-05-2007, 15:24
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!

По-душка
16-05-2007, 16:38
Подскажите как перевести слово KYSTINURIA ето заболевание у собак. Спасибо!
Цистинурия

lightdarkness
18-05-2007, 12:51
подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо

По-душка
18-05-2007, 13:18
подскажите пожалуйста, как по-фински "гайморит"
спасибо
poskiontelotulehdus

lana780
19-05-2007, 09:14
подскажите как правильно по-фински сказать: "могу ли я с вами переписываться?"

mikkakaulio
19-05-2007, 09:32
"могу ли я с вами переписываться?"

Haluan asua Suomessa

lana780
19-05-2007, 10:46
Haluan asua Suomessa
Я не просила прикалываться... и не об этом речь идет сейчас. Попрошу и дальше без комментариев. Повторяю вопрос, для тех, кто может помочь:
как правильно спросить по-фински:" могу ли я с вами переписываться"?

lana780
19-05-2007, 13:02
Люди, ну вы где? неужели не поможете? Человек ждет ответа, а я сама не уверена как это правильно спросить.

avanta
19-05-2007, 19:22
могу ли я с вами переписываться

Saisinko olla kirjeenvaihdossa Teidän kanssanne? Если с вами - форма множ. числа, то teidän

lana780
19-05-2007, 19:45
Спасибо большое

avanta
19-05-2007, 20:15
А можно ещё и так:
Voisimmeko olla kirjeenvaihdossa?

Графиня
19-05-2007, 22:16
Ну или:

Saisinko Teistä kirjeenvaihtokaverin/ystävän?

total
21-05-2007, 00:02
Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)

total
22-05-2007, 00:44
Подскажите как по фински будет следующие фразы :
" право каждого человека на природу"
"закон о пожарной и спасательной службах"
"министерство окружающей среды"
заранее БЧС (большое человеческое спасибо)
дальше я сам в гугле нарою что мне надо. Может знает кто???

-WildAngel-
22-05-2007, 20:36
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

Dodik Furunkul
23-05-2007, 08:51
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?

В автомобиле ?

Jalo
23-05-2007, 09:27
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö

total
23-05-2007, 21:20
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö
Спасибо!!!

Графиня
24-05-2007, 21:57
право каждого человека на природу = Jokamiehenoikeus
закон о пожарной и спасательной служба=? Pelastuslaki (po-moemu vkluchaet vse sluchai)
министерство окружающей среды=ympäristöministeriö


о пожарной-palolaki

bee
24-05-2007, 22:15
ПоМогите плииз перевести на финский-ТОПЛИВНАЯ ТРУБКА,Т.Е. ТРУБКА ПОДАЧИ ТОПЛИВА(ДИЗЕЛЬ)?
suutinputki - трубка подачи топлива в форсунку (именно по дизелям используется)

vvv
26-05-2007, 21:13
Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...

Veonika
26-05-2007, 21:25
Terveisiä Forum-väelle!
Olen suomen kieleen kiinnostunut venäläinen mies.
Se on mielestäni oikein kiva kun täältä voi saada kieliapua.
Joskus löytyy sellaiset sanat, joille ei pysty keksimään suomalaista vastinetta, ainakin ne puuttuvat isoista sanakirjoista. Kuten, esimerkiksi sana ”выворотность”. Se on baletin termi, jalkojen ominaisuus, kun pystyy helposti asettua ensimmäiseen asentoon (kantapäät yhdessä, jalkaterät sivulle). Ken harrasti koreografiaa, tietää...
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)

bee
26-05-2007, 21:36
я занималась хореографией и такое слово в русском впервы слышу :)
Выворотность - способность танцовщика к свободному развертыванию ног наружу от тазобедренного сустава до кончиков пальцев. Выворотность может быть врожденной или приобретенной.
Выворотность - необходимое условие исполнения классического танца. Освобождение движения ноги в тазобедренном суставе значительно расширяет выразительные возможности человеческого тела.
На основе выворотности в классическом танце разработано учение о закрытых (fermes) и открытых (oeverts), скрещенных (croises) и нескрещенных (effaces) позициях и позах, а также о движениях наружу (en dehors) и внутрь (en dedans).