PDA

View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)


Страницы : 1 2 3 4 5 6 [7]

По-душка
16-09-2007, 00:14
Дорогой ценитель всяческих поддержек!

Получай мои встречные комменты:

А как бы по-твоему смотрелось выражение целиком? Täysjyväruisjauho ja -rouhe?
По-моему, лучше всего смотрелся бы изначально предложенный тобой вариант
Цельнозерновая ржаная мука тонкого и грубого помола. (У тебя что и jauhot и rouhe в одном флаконе?)

Happamuudensäätöaine - регулятор кислотности - этот вариант интересный...
Это явно не оксидант или антиоксидант, т.к. речь идет о кислотности, а не о насыщении кислородом

Kevyesti suolattu (leiväst&#228 с пониженным содержанием соли
Может стоить так оставить, я не уверен, но по-моему Kevyesti suolattu написано на упаковке...
Не поняла, что надо оставить и где

Nostatusaine - разрыхлитель (в зависимости от контекста также закваска)
- разрыхлитель??? по-моему он будет leivinjauhe это то же самое???
Все зависит от контекста. Leivinjauhe тоже разрыхлитель, а также и пекарский порошок.
Я думаю, что в твоем случае лучше перевести именно разрыхлителем.
Вот нашла в сети. Nostatusaine E500....
Разрыхлители и регуляторы кислотности E500, E503 применяют в хлебопечении

С приветом ненасытная зануда

Reijo
16-09-2007, 10:38
Зёрна -täysjyvät,отруби-rouhe......при чём тут помол??я конечно не специалист...leivinjauhe ja nostatusaine -синонимы

kalmyk
16-09-2007, 10:59
Reijo, меня смущает то, что перед rouhe стоит черточка, то есть как бы получается, что täysjyväruisjauhe и täysjyväruisrouhe. То бишь jauhe противопоставляется rouhe, а в соответсвии с твоим вариантом täysjyvä противопоставленно rouhe. Может я конечно что-то недопонимаю, я все-таки больше любитель в финском...

Остальные kommentit принимаю, paljon kiitoksia.

Добавлено Позже:

Вот черт човсем запутался...я уж не знаю, какой вариант и выбрать. Дело в том, что встретился еще такой вариант финского слова täysjyväruisjauho ja -hiutale.
В этом случае может подходит вариант Reijo, - ржаная мука с цельными зернами и хлопьями (а хлопья, кстати добавляют наверное в муку, да?). Мой первоначальный вариант что-то не очень подходит - цельнозерновая ржаная мука и хлопья???

По-душка
16-09-2007, 16:02
Зёрна -täysjyvät,отруби-rouhe......при чём тут помол??я конечно не специалист...leivinjauhe ja nostatusaine -синонимы
отруби - это leseet, а отнюдь не rouhe. Rouhe - это мука грубого помола, когда речь идет о муке. Rouhe - также продел, когд речь идет о измельченной крупе (например, tattarirouhe - гречневый продел).

Leivinjauhe и nostatusaine не синонимы. По твоей логике женщина и человек тоже синонимы ;) Но:
Все женщины - являются людьми, но не все люди - женщины (как ни странно, попадаются еще и мужские особи). Leivinjauhe - это всегда nostatusaine, но nostatusaine не обязательно leivinjauhe. В качестве nostatusaine могут использоваться также дрожжи, различные Е-добавки.

По-душка
16-09-2007, 16:11
Reijo, меня смущает то, что перед rouhe стоит черточка, то есть как бы получается, что täysjyväruisjauhe и täysjyväruisrouhe. То бишь jauhe противопоставляется rouhe, а в соответсвии с твоим вариантом täysjyvä противопоставленно rouhe. Может я конечно что-то недопонимаю, я все-таки больше любитель в финском...

Вот черт човсем запутался...я уж не знаю, какой вариант и выбрать. Дело в том, что встретился еще такой вариант финского слова täysjyväruisjauho ja -hiutale.
В этом случае может подходит вариант Reijo, - ржаная мука с цельными зернами и хлопьями (а хлопья, кстати добавляют наверное в муку, да?). Мой первоначальный вариант что-то не очень подходит - цельнозерновая ржаная мука и хлопья???

Я тебя не случайно про флакон спросила. О чем у тебя идет речь:
- о смеси, в состав которой входит мука двух разных помолов (тонкого и грубого) (т.е. упаковка одна, но туда всыпано два вида муки)?
- о двух отдельных видах муки (две различных упаковки)
Соответственно и перевод будет различный .

kalmyk
16-09-2007, 16:58
Я тебя не случайно про флакон спросила. О чем у тебя идет речь:
- о смеси, в состав которой входит мука двух разных помолов (тонкого и грубого) (т.е. упаковка одна, но туда всыпано два вида муки)?
- о двух отдельных видах муки (две различных упаковки)
Соответственно и перевод будет различный .

"Упаковка" одна...была..точнее это было перечисление ингридиентов из которых производится ваш любимый финский хлебушек от компаний Vaasan Fazer Perheleipurien и т.д. глаза б мои его не видели...

Ну ладно.... вопрос закрыт...всем, кто откликнулся, огромное спасибо...надеюсь увидеть вас на этом форуме при обсуждении других вопросов, где я надеюсь буду выступать в качестве эксперта, а не просящего помощи...

насчет вопросов пришлось проконсультироваться со своей знакомой из Питера, которая закончила пищевой, как раз по специальности хлебопечения....

Good luck kaikille. Скоро увидимся.

Nefertiti
16-09-2007, 21:46
Меня тут ближе к вечеру клинит и мысля не идет никуда.. как по фински будет "средства массовой информации" ?

leijona3
16-09-2007, 22:15
Меня тут ближе к вечеру клинит и мысля не идет никуда.. как по фински будет "средства массовой информации" ?
tiedotusvälineet?

likka
16-09-2007, 22:28
tiedotusvälineet?

OK! можно и media

Nefertiti
16-09-2007, 22:44
спасибо :)

leijona3
16-09-2007, 23:18
OK! можно и media
Медия-она и по-русски-медия:это я знала.

anyta
17-09-2007, 13:10
Помогите пожалуйста!
Очень нужен фин-русс-финн (или фин-русс) ТЕХНИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ!!!
Желательно в электронном виде, но и печатный вариант тоже подойдет.

Заранее спасибо.
Anna (Tampere)

+358400414693
anna.orlova.fi@suomi24.fi
anna.orlova.ru@mail.ru

kalmyk
17-09-2007, 15:45
тебе в соседний раздел...там предлагают...

-Katik-
18-09-2007, 12:04
Подскажите 4то такое mustajuuri?

йцукен
18-09-2007, 12:16
mustajuuri - скорцонера, козелец (ботанический термин).

-Katik-
18-09-2007, 12:20
а как перевести sieni mustajuuripaistos?О4ень надо

йцукен
18-09-2007, 12:32
paistos - жареное блюдо
sieni - гриб
mustajuuri - скорцонера, козелец
итого: жареное блюдо из гриба скорцонера

Вот другие значения слова sieni:
sieni (taudinaiheuttaja) грибок возбудитель болезни
sieni (syötava) гриб (съедобный)
sieni (pesu) губка (для мытья)
sieni:
1) гриб
2) грибок sieni (biol)
3) грибок для штопанья чулок
4) губка для мытья pesusieni
5) спора sieni-itiö

-Katik-
18-09-2007, 12:34
Спасибо тебе большое:)

По-душка
18-09-2007, 14:10
итого: жареное блюдо из гриба скорцонера

По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером

Chuhna
18-09-2007, 14:51
По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером
Желательно конечно это блюдо видеть, может и действительно пирог.
Но вообще-то paistos - это чаще либо жаркое, либо запеканка.

leijona3
18-09-2007, 16:51
По-моему не совсем правильно. В данном случае речь идет о выпечке, а не о жареном блюде. Я бы перевела как пирог с грибами и скорцонером
Тогда бы там присутствовало слово piirakka.
А вообще надо знать что входит в этот рецепт...

По-душка
18-09-2007, 18:13
Желательно конечно это блюдо видеть, может и действительно пирог.
Но вообще-то paistos - это чаще либо жаркое, либо запеканка.
Тогда бы там присутствовало слово piirakka.
А вообще надо знать что входит в этот рецепт...
Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti.
Paistos on
1. Paistamisen tulos
2. Paistamalla valmistettu vuokaruoka tai leivonainen.
Если блюдо изготавливается на тесте, это будет выпечное изделие (пирог, пирожок)
Если без теста - запеканка. Если в составе есть мясопродукты, может называться жарким.
Называя блюдо пирогом, я исходила из того, чтобы блюдо овощное и состоит из грибов и скорцонера, и не совсем правильно называть его жарким.
Для стропроцентной ясности нужен рецепт.

kalmyk
18-09-2007, 20:08
Конечно, название в данном случае зависит от конкретного рецепта. Я не согласна, что paistos чаще всего жаркое. Жаркое чаще всего - это paisti.

+1 :)

Finnish elk
20-09-2007, 11:52
Уважаемые, подскажите как по фински будет
"документы согласований на дом"?
Спасибо.

По-душка
20-09-2007, 13:27
Уважаемые, подскажите как по фински будет
"документы согласований на дом"?
Спасибо.
Не совсем понятно, что значит, документы согласований. Если документы, требующие согласований, то можно, к примеру, так сказать: hyväkysmistä vaativat asiakirjat kotiin.

Finnish elk
20-09-2007, 13:45
Не совсем понятно, что значит, документы согласований. Если документы, требующие согласований, то можно, к примеру, так сказать: хывäкысмистä ваативат асиакирят котиин.

Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.

Nefertiti
20-09-2007, 13:58
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?

Графиня
20-09-2007, 15:05
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?

Ammoniumhydroksidi. (?)

По-душка
20-09-2007, 15:47
Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.
тогда правильнее будет сказать talon lupa-ja hyväksyntäasiakirjat

По-душка
20-09-2007, 15:52
а как по фински будет нашатырный спирт? и он здесь вообще продается?
Ammoniakkiliuos. Продают в аптеке.

Tatjana
20-09-2007, 17:11
Спасибо за ответ.

Был старый дом, в нем проведен ремонт и нужны согласования.
Точнее, комплект документов согласований или разрешений.


Обычно согласования проводятся до ремонта. Потом получается разрешения на ремонт rakennuslupa или toimenpidelupa, в зависимости от работ. Электрик, водопроводчик и т.п. подписывают акт о проведенных работах : sähkömiehen todistus, LVI-todistus, и затем здание принимается к эксплуатации: käyttöönottotodistus.

Finnish elk
20-09-2007, 17:22
Обычно согласования проводятся до ремонта. Потом получается разрешения на ремонт rakennuslupa или toimenpidelupa, в зависимости от работ. Электрик, водопроводчик и т.п. подписывают акт о проведенных работах : sähkömiehen todistus, LVI-todistus, и затем здание принимается к эксплуатации: käyttöönottotodistus.

Спасибо огромное!

maxty
20-09-2007, 18:24
Здравствуйте,
Как по фински будет - курс (университета)
- уверенный пользователь компьютера
-знание некоторых языков программирования, операционных систем

да и ещё, как написать
с 2007 года по 2008 год, интересуют предлоги в этом контексте {с и по}.
Заранее благодарен, извините, если баян))

По-душка
20-09-2007, 18:45
Здравствуйте,
Как по фински будет - курс (университета)
- уверенный пользователь компьютера
-знание некоторых языков программирования, операционных систем

да и ещё, как написать
с 2007 года по 2008 год, интересуют предлоги в этом контексте {с и по}.
Заранее благодарен, извините, если баян))
Привет, баян!
Какую музыку сегодня исполняем?
Курс (например, на 1-ом курсе) - vuosikurssi
Курс (предмет) - opintojakso
Уверенный пользователь компьютера (а еще бывают неуверенные пользователи?;)) -kokenut tietokoneen käyttäjä
Знание некоторых языков программирования, операционных систем - joidenkin ohjelmointikielten ja käyttöjärjestelmien tuntemus
с 2007 года по 2008 год - vuodesta 2007 vuoteen 2008

maxty
20-09-2007, 19:14
Уверенный пользователь компьютера (а еще бывают неуверенные пользователи?;)) -kokenut tietokoneen käyttäjä
Знание некоторых языков программирования, операционных систем - joidenkin ohjelmointikielten ja käyttöjärjestelmien tuntemus
с 2007 года по 2008 год - vuodesta 2007 vuoteen 2008
Спасибо, но лучше бы узнать перевод каждого слова:
т.е. käyttäjä - компьютер, странно у меня atk или PC написано.

joidenkin(=знание?) ohjelmointikielten(языки програмирования?) ja(и?) käyttöjärjestelmien(операционных?) tuntemus (cистем?)

PS Неуверенных пруд пруди, просто они об этом не догадываются :P

По-душка
20-09-2007, 19:57
Спасибо, но лучше бы узнать перевод каждого слова:
т.е. käyttäjä - компьютер, странно у меня atk или PC написано.

joidenkin(=знание?) ohjelmointikielten(языки програмирования?) ja(и?) käyttöjärjestelmien(операционных?) tuntemus (cистем?)

PS Неуверенных пруд пруди, просто они об этом не догадываются :P
atk = automaattinen tietojenkäsittely = автоматическая обработка данных (АОД)
PC = personal computer = персональный компьютер

Перевод по словам (в финском языке другой порядок слов, чем в русском):
kokenut (опытный) tietokoneen (компьютера) käyttäjä (пользователь)

joidenkin (некоторых) ohjelmointikielten (языков программирования) ja (и) käyttöjärjestelmien (операционных систем) tuntemus (знание)

P.S. А те кто догадались, переходят в разряд уверенных? );

maxty
20-09-2007, 20:43
По-душка, благодарю за помощь.
П.С. А те кто догадались, переходят в разряд уверенных? );
классификация пользователей более сложна, одними (не)уверенными не обойтись. :P
PS Догадаться недостаточно, нужно точно это знать.

hinta
21-09-2007, 17:35
byrokraattinen itsevaltius???

Pauli
21-09-2007, 20:56
бырокрааттинен итсевалтиус???
бюрократический деспотизм

hinta
21-09-2007, 21:03
Pauli
спасибо! :sun:

Pashka
22-09-2007, 13:13
Пож-та помогите перевести текс , спасибо заранее !
Tallinnan Pronssisotun-patsas on aivan..nakoinen, ihme
on, ettei Venaja ole esittanyt Suomelle noottia asiasta ?
..elokuvat ja fasistiset suomenlippukalsarit halventavat
kaatuneiden venalaissotilaiden muistoa.

Pauli
22-09-2007, 13:30
Пож-та помогите перевести текс , спасибо заранее !
Таллиннан Пронссисотун-патсас он аиван..накоинен, ихме
он, еттеи Веная оле еситтаныт Суомелле нооттиа асиаста ?
..елокуват я фасистисет суоменлиппукалсарит халвентават
каатунеиден веналаиссотилаиден муистоа.таллинский Бронзовый солдат совсем на кого-то похожий,( здесь пропуск в тексте),удивительно,что Россия не заявила из-за этого протеста...фильмы и фашистские кальсоны в виде финского флага оскорбляют память павших русских солдат.

Pashka
22-09-2007, 13:37
СПАСИБО !!!