View Full Version : Как по-фински / по-русски будет? (Osa 1)
Страницы :
[
1]
2
3
4
5
6
7
Кто-нибудь знает как по-фински будет плавильщик металла или литейщик?
Спасибо.
В эту тему все запросы по переводам и грамматике, спасибо!
(Неплохой Финско-Русский словарь (77905 слов) в Интернете: Translito (http://www.translito.com/ru/dictionaries/finnish-russian_dictionary))
Opiskelija
06-10-2005, 12:46
Valumetallinvalmistaja, valaja
Привет ! Есть кто на линии ? Срочно нужна помощь !
Нужен перевод на русский - tunnustaa OLIN LAAKE - над буквами AA по две точки.
Nefertiti
08-10-2005, 12:07
туннуста - признай, признайся
олин ляяке - я был лекарством.. какая то бессмыслица получается :)
может вы не то переписали?
Привет ! Есть кто на линии ? Срочно нужна помощь !
Нужен перевод на русский - tunnustaa OLIN LAAKE - над буквами AA по две точки.
Не специалист в финском и было бы лучше увидеть все предложение, а то что дано звучит ПРИЗНАТЬСЯ БЫЛ (lääke- это лекарство) лекарство. Вот такая туфта получается.
SpinFire
25-10-2005, 00:14
помогите и мне пожалуйста... как будет "Вращение огня"?
Ёжик_в_тумане
25-10-2005, 23:27
дословно - tulen kierto,
но если что то специфическо-проффесиональное,то скорее всего не так
помогите, пожалуйста, перевести текст на финский язык...
Продаются ЩЕНКИ ЭРДЕЛЬТЕРЬЕРА шоу класса. Родители чемпионы. Таллинн. Эстония. Возможна доставка в другие страны. Инфо и фото: http://www.hot.ee/vetaairedale , T: (372) 56 710 207, kinoff@yandex.ru
Большое спасибо!
http://www.translate.ru/text.asp?lang=ru
если б там был бы финский, я бы тут не постила..
Неужели еще не раскупили щенков?
Myydään: airedalenterrierin pentuja, palkitut vanhemmat, näytelyluokka, Tallinnassa, Eesti.
Tuonti järjestyy. Lisätiedot ja kuvat http://www.hot.ee/vetaairedale , Puh. +372 56 710207, kinoff@yandex.ru
Спасибо. а как сказать ?
Доставка в Финляндию вожможна..
Tuonti Suomeen järjestyy
Voidaan tuoda Suomeen
Mahdollinen tuonti Suomeen
Kuljetus Suomeen tarvittaessa
и еще с десяток вариантов
Не за что. Удачи в поиске покупателей.
PS А щеночки красивые.
Eesti
Suomeksi etelänaapurimme on Viro. ;) Eesti on puhekieltä mitä ei tulisi ehkä käyttää lehti - tai whatever - ilmoituksissa..
Ребята, очень нужна ваша помощь в переводе..please !!
... 15-vuotias lansisuomalainen tytto Kevin, 42, lapsen
seksuaalisesta hyvaksikaytosta. Poliisi tutkii asiaa salaisena.
Nyt tytto kertoo yksinoikeudella Hymylle, mita Kevin
asunnossa helmikuussa tapahtui - Hanlupasi tehda minusta
julkkiksen. Olimme sangyssa nelja kertaa. jarkyttynyt tytto kuvaa..
По-душка
02-11-2005, 14:21
:shum_lol: Muissa kohteissa käytän parempaa kieltä..
Onko se kielestä kiinni?
По-душка
02-11-2005, 14:22
Ребята, очень нужна ваша помощь в переводе..please !!
... 15-vuotias lansisuomalainen tytto Kevin, 42, lapsen
seksuaalisesta hyvaksikaytosta. Poliisi tutkii asiaa salaisena.
Nyt tytto kertoo yksinoikeudella Hymylle, mita Kevin
asunnossa helmikuussa tapahtui - Hanlupasi tehda minusta
julkkiksen. Olimme sangyssa nelja kertaa. jarkyttynyt tytto kuvaa..
15-летняя девочка из Западной Финляндии Кевин, 42, в сексуальном использовании ребенка. Дело рассматривается полицией как секретное. Сейчас девочка рассказывает журналу Hymy на эксклюзивных правах, что происходило в феврале в квартире Кевин. – Он обещал сделать из меня известную личность. Мы были близки четыре раза, сообщает потрясенная девочка.
Onko se kielestä kiinni?
On. Ja taidoista.
~Aurora~
04-11-2005, 18:51
Mielenkiintoista. Mistä syystä Spetnaz pyyhki Ralphien sanat pois? :ha:
Mielenkiintoista. Mistä syystä Spetnaz pyyhki Ralphien sanat pois? :ha:
Varmaan joku sisäpiiriläinen vinkkasi tämän foorumin turvallisuutta uhkaavasta viestistä.. ;)
Minä sanon: wattu.
~Aurora~
04-11-2005, 20:21
On. Ja taidoista.
O'kei. Se on kielistä kiinni. Kuvitelkaa, entä jos joku käyttää terävä kieli . ;)
O'kei. Se on kielistä kiinni. Kuvitelkaa, entä jos joku käyttää terävä kieli . ;)
Parempi olla ajattelematta siitA,koska saa puhua kielia,taj kayttaa,muttei saa ottaa osamiseen.Ne ovat aivan erilaisia.Suomeessa on semmoista,jota ei ole v.ja painvastoin.Tuumataan viela.
~Aurora~
09-11-2005, 12:53
Parempi olla ajattelematta siitA,koska saa puhua kielia,taj kayttaa,muttei saa ottaa osamiseen.Ne ovat aivan erilaisia.Suomeessa on semmoista,jota ei ole v.ja painvastoin.Tuumataan viela.
Sori, mun on vaikeaa ottaa ajatuksesi kiinni. Terävä kieli - sanoa jotain terävästi. Joku voi sanoa, että hänen terävä kieli on hänen miekkansa ja aseensa. Mun mielestäni Po-dushkalla on terävä kieli. :shuffle:
Ai sen takia tuota vertakin avatar-raukalla valuu? No eih, onhan tuo totta. En löytänyt kohtaa, josta teidän outo kiistelynne alkoi. Wattu.
En löytänyt kohtaa, josta teidän outo kiistelynne alkoi. Wattu.
Kaikki alkoi mun pilkun nus**sta. Tämä loistava suomalainen ilmaisu ei kelvannut tälle palstalle.. :( Wattu.
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
Помогите пожалуйста перевести на финский Рождественкое пожелание:
"Успехов и процветания,
Счастья и благополучия -
В Новом Году и всегда!"
Спасибо.
Этот текст трудно дословно перевести, т.к. в финском языке слова УСПЕХ и ПРОЦВЕТАНИЕ переводятся часто одним словом - menestys. Вот мой вариант перевода:
Toivon/toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudessa Vuodessa ja aina!
Toivon значит "желаю", а toivomme - желаем. Выберите подходящее.
Olka,
Спасибо большое за оперативность!!!
Lumikinos
22-12-2005, 15:19
я бы сказала Uuteen Vuoteen...
Всегда пЖалста :)
Uuteen Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
Lumikinos
22-12-2005, 15:29
Всегда пЖалста :)
Uutee Vuoteen тож можно написать, но тогда смысл немного меняется, а у автора была фраза "в Новом году" а не "в Новый год"
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
Lumikinos
22-12-2005, 15:31
Сравни: Onnea matkaan, onnea tenttiin etc.
Тем более в Новый Год - то ест в ночь с 31 на 1!
А у автора "В Новом Году" - то есть весь год 2006.
Или не согласна?
ни фига! финн так бы не сказал!
Uudelle Vuodelle tai Uuteen Vuoteen
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Uudelle Vuodelle.
Lumikinos, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)
По-душка
22-12-2005, 15:37
a я бы сказала:
во-перввых, toivotan/toivotamme (или вообще бы опустила)
во-вторых, Uudelle Vuodelle
в-третьих, aina (всегда) тоже лучше убрать, звучит коряво. Можно, конечно, заменить на ainiaaksi, но тоже не фонтан.
И что мы тогда получим? А вот что:
Menestystä,
onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle!
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!
:)
Lumikinos
22-12-2005, 15:39
Спросила у финнов и сразу исправляюсь, финн бы сказал - Ууделле Вуоделле.
Лумикинос, вы были правы.
Автор, исправьте, пока не поздно! :)
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
По-душка
22-12-2005, 15:45
ок.
СПАСИБО всем откликнувшимся! Вам могу только пожелать того же:
Toivomme menestystä,
Onnea ja hyvinvointia
Uudelle Vuodelle ja aina!
:)
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.
Спасибо! Вы поступили правильно. Пожелание должно звучать с иностранным акцентом.
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
Lumikinos
22-12-2005, 16:19
А что? Хорошая идея. В финском языке достаточно много условностей, как и в русском. Лично мне интересно научиться чему-то новому или о грамматике порассуждать.
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?
По-душка
22-12-2005, 16:31
Вы уже свою версию "без акцента" выдвинули, теперь право выбора за автором.
Если уж на то пошло, финн вообще не стал бы писать такого поздравления, здесь они (поздравления)попроще и побанальнее, меньше размаха для души :)
Считаю, что вы перевели совершенно верно с финской точки зрения, а я сделала упор на дословную мысль автора.
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
По-душка
22-12-2005, 16:35
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.
Lumikinos
22-12-2005, 16:35
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
ну вообше я согласна, но Olka свое мнение обосновала, что и как. я думаю даже в какой-то ситуатсии дословный перевод спасает, не говоря об етом случае, конечно ;)
Lumikinos
22-12-2005, 16:36
Идея хорошая. Подобная тема обсуждалась уже не раз на форуме. И все глохло по той причине, что возникала ситуация, когда спасение утопающих становилось делом самих утопающих.
в смысле?..
Давай! Клево! Так можно реально друг другу помоч! Как что-нибудь возникнет, сразу тогда можно в новую писать. Только как ее обозначить?
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
Смею не согласиться с Вашим мнением о том, какие поздравления пишут финны. Наверное, все зависит от автора поздравления, а не от национальности. У дословного перевода всего один плюс, но множество минусов.
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
Lumikinos
22-12-2005, 17:31
Может "условности финской грамматики" или "особенности финского языка"? Что-нибудь в этом духе.
особенности нацинального языка ;)))
По-душка
22-12-2005, 20:24
в смысле?..
В смысле, кто разборщиком полетов будет? Если будем глубоко копать, нужен носитель языка, и желательно еще, чтобы грамотный был, безграмотных финнов ведь тоже хватает. А такие личности сюда наведываются крайне редко. Случайно сюда, не зная русского языка, точно не забредешь. К сожалению, портал так построен. Сами убедитесь: откройте suomi.ru, а затем выберите финскую версию. Вы сможете прочитать заглавную страницу и купить книжки в сетевом магазине, но не более.
Поэтому нам и придется тушиться в собственном соку.
Хотя почему бы и не поэкспериментировать в очередной раз. Создайте новый топик на интересующую вас тему, я вас обязательно поддержу, чем смогу.
По-душка
22-12-2005, 20:29
Видно мне тут такие творческие натуры просто не встречались. Искренний пардон.
У Вас все еще впереди! Искренний пардон принимаю, только, по-моему, он излишен. Вы ведь меня ни в чем не обидели, мы же делились мнениями. "И это правильно" (с)
пора открывать новую тему - грамматические условности в семантическом контексте или что нибудь vastavaa
Урок номер один: Vastaavaa :)
А вообще я очень ЗА такую тему. Финские языковые цветочки (aka Kielikukkaset) всегда интересовали ;)
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
По-душка
28-12-2005, 20:52
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
А так и будет: esoteerinen, esoteerinen kirjallisuus.
Всем здравствуйте!
Скажите пожалуйста, как будет "эзотерическая литература", "эзотерический". Спасибо всем.
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)
эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus
Никогда не слышал о таком слове :)
Esoteerinen
Salaileva, sisäpiirille rajoitettu. Kautta filosofian historian on ollut toisaalta ajattelijoita, jotka ovat halunneet pitää viisauden vain harvojen omaisuutena, ja toisaalta ajattelijoita, joiden on arveltu toimineen näin. Esimerkiksi Platonin ja Aristoteleen opetuksessa on usein nähty tarpeelliseksi erottaa omalle oppilaspiirille tarkoitettu esoteerinen aines julkisuuteen tarkoitetusta eksoteerisesta aineksesta. Renessanssiaikana ja uuden ajan alussa magiaan ja uskonnollisuuteen liittyi monilla filosofeilla esoteerisia pyrkimyksiä.
edit: По-душка успела раньше меня :) Damn.
Tästä (http://www.russian.fi/forum/showpost.php?p=629337&postcount=34) tulikin mieleen, että miten sanoisitte sanan lonkero venäjäksi? Tuossa flyerissä on laitettu "лонкеро", mutta onko parempia vaihtoehtoja? Englanniksi lonkero on Long drink.
Lonkero tarkoittaa myös mm. mustekalan jalkoja (=щупальцы).
Lonkero @ Wikipedia
Long Drink, joka tunnetaan myös nimellä lonkero, on Suomessa kehitetty juomasekoitus, ja Suomi on sen ainoa suuri markkina-alue. Alun perin Lonkeroa tehtiin vuoden 1952 Helsingin olympialaisia varten, jotta ravintoloissa olisi valmiita juomasekoituksia suurelle määrälle turisteja. Lonkeron saatua suuren suosion Alko otti sen myyntiin ympäri Suomea.
Alun perin lonkeron raaka-aineina käytettiin giniä ja greippiä sekä brandyä ja Pommacia. Juomat valmisti Oy Hartwall Ab Alkon toimeksiannosta. Nykyään lonkeron valmistus toimii samalla tavalla kuin virvoitusjuomien valmistus, poiketen tietenkin alkoholin lisäämisellä. Alle 4,7-prosenttisena (vol) lonkeroiden alkoholi on tehty käymisteitse. Vahvemmat lonkerot sekoitetaan tislatusta alkoholista. Lonkeroita on nykyään useita eri makuja, mutta greippi on pysynyt selvästi suosituimpana.
Slangissa kahdeksan lonkeron erästä käytetään joskus termiä "mustekala". Nimitys tulee siitä, että mustekalalla on yleensä kahdeksan lonkeroa.
По-душка
03-06-2006, 18:34
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
space_monkey
03-06-2006, 20:10
Может, ...? (http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%F1%EB%E0%E1%EE%E0%EB%EA%EE%E3%EE%EB%FC%ED%FB%E9+%EA%EE%EA%F2%E5%E9%EB%FC)
Radogost
04-06-2006, 21:56
Esoteric (eng.) = esoteerinen, salassa pidettävä (Euroword 2004 Pro)
эзотерическая литература = esoteerinen kirjallisuus
Никогда не слышал о таком слове :)
Обычное слово в финском языке... Известно, конечно не всем, впрочем как и в русском языке.
Radogost
04-06-2006, 21:58
Такие сложности лучше переводить через английский. Т.е. смотри перевод с русского на английский (или на немецкий) и, далее, с английского на финский. Англо-финские словарики побогаче будут, чем русско-финские.
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)
Только в этих случаях надо быть особо внимательным, чтоб из замши горный (или какой-то там) козел не вышел. Ralphie, sorry:)
Sorry, sanakirja antoi vastaukseksi sen pukin - mitä mä nyt sille voin, kun en tiennyt sitä sanaa... Pöh.
PearLinShell
09-06-2006, 20:37
Как по-фински называется приспособление, с помощью которого один человек может запросто поднять по лестнице к примеру стиральную машину. Мне когда машинку доставляли из магазина, то один мужчина раз-раз и поднял эту машинку. Оно на колёсиках, с двумя ручками, типа trukki, но ручной.
Сейчас переезжаю, заказала уже машину, а про это приспособление забыла спросить, так как полагала, что это само собой разумеещееся, раз фирма занимается переездами. А теперь что-то засомневалась, хочу позвонить спросить, а объясняться "на пальцах" не хочется. Не подскажете ?
Virtanen
09-06-2006, 20:45
А как перевести suukko ? Ни в одном словаре не нашел !
Ёжик_в_тумане
09-06-2006, 20:46
поцелуй......
tigrazoid
09-06-2006, 21:04
Как по-фински называется приспособление, с помощью которого один человек может запросто поднять по лестнице к примеру стиральную машину. Мне когда машинку доставляли из магазина, то один мужчина раз-раз и поднял эту машинку. Оно на колёсиках, с двумя ручками, типа trukki, но ручной.
Сейчас переезжаю, заказала уже машину, а про это приспособление забыла спросить, так как полагала, что это само собой разумеещееся, раз фирма занимается переездами. А теперь что-то засомневалась, хочу позвонить спросить, а объясняться "на пальцах" не хочется. Не подскажете ?
nokkakärry
Бывает как правило всегда.
PearLinShell
09-06-2006, 21:23
nokkakärry
Бывает как правило всегда.
Спасибо огромное !
То есть считаешь, что и звонить глупо ?
А вдруг они "неправильные" ?
Мои мальчишки надорвутся. Я только с одним мужчиной заказала машину.
tigrazoid
09-06-2006, 21:38
Спасибо огромное !
То есть считаешь, что и звонить глупо ?
А вдруг они "неправильные" ?
Мои мальчишки надорвутся. Я только с одним мужчиной заказала машину.
Думаю не стоит беспокоиться
Тележки будут
Vaikea kysymys.
Suomalais-venäläinen sanakirja ei pysty auttamaan tässä asiassa.
Englantilais-venäläisen sanakirjan mukaan long drink on
- стакан виски(джина) с содовой
- напиток, подаваемый в высоком стакане
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
По-душка
28-06-2006, 20:32
Englannin sanasta "long drink" syntyi Suomeen Olympiavuosina suomalaissana "lonkero"
so what???
so what???
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
Eiko tama sun "Vaikean kysymyksen" vastaus?
Lue vähän tarkemmin aiemmat viestit.. :D
Engineer
17-07-2006, 17:42
Помогите перевести Avoinna arkisin: 8-21 ? Может это6 будние дни с 8-21?
Ёжик_в_тумане
17-07-2006, 17:44
так ии написано открыто по будним дням с 8-21
Любитель лосей
21-07-2006, 11:13
vvo = БОМЖ
Мужского пола -puliukko
Женского пола - puliakka
sky-hunter
21-07-2006, 12:02
Здравствуйте!
Подскажите пожалуйста есть ли на финских сайтах текстовые переводчики финско-английские и ли финско-русские. Спасибо
sky-hunter
21-07-2006, 12:09
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
Sinulle lдhetetyn esitдytetyn veroilmoituksen mukaan tulet saamaan vuodelta 2005 veronpalautusta 0,00 euroa. Veronpalautus maksetaan pankkitilille joulukuun 2006 alussa. Lisддn ilmoittamasi pankkitilin numeron tietoihimme, koska se puuttui niistд.
Если кто-нибудь знает, подскажите сайты с финско-английским или финско-русским текстовым переводчиком
Заранее спасибо!
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести:
Sinulle lдhetetyn esitдytetyn veroilmoituksen mukaan tulet saamaan vuodelta 2005 veronpalautusta 0,00 euroa. Veronpalautus maksetaan pankkitilille joulukuun 2006 alussa. Lisддn ilmoittamasi pankkitilin numeron tietoihimme, koska se puuttui niistд.
Если кто-нибудь знает, подскажите сайты с финско-английским или финско-русским текстовым переводчиком
Заранее спасибо!
В соответствии с высланной тебе налоговой карточкой, ты получишь по результатам 2005 г 0,00 евро возвращённых налогов. Возвращённые налоги будут переведены на банковский счёт в начале декабря 2006 г. Я добавлю номер счёта, который ты сообщил(а) в нашу базу данных, потому что там его не было.
sky-hunter
21-07-2006, 14:50
Olka! Огромное спасибо!
Olka! Огромное спасибо!
Всегда пожалуйста. Я пользуюсь в сети переводчиком www.sanakirja.net
Тексты там не переведёшь, но слова да. Слева нужно выбрать языки с какого на какой переводишь.
Kultaledi
21-07-2006, 16:27
www.ilmainensanakirja.fi
Engineer
21-07-2006, 19:13
Да, перевести слово...это одно а вот, например такой текст
Ruotsin puolustusvoimien kenttäpakin polttonesteellä (Sinol, Marinol tms) toimiva keitinosa. Keittimen runko kulkee pakin ympärillä ja osat pakin sisällä.
Tuotteen hinta: 3.50 €
Последнее это цена, понятно
Начало типа Шведская...
Ёжик_в_тумане
21-07-2006, 19:32
шведских вооруженных сил полевой котел ,на горючем (Синол и т.д.) работающая часть кухни.Остов кухни движется вокруг котелка,и части внутри него
примерно так...?-:)
Engineer
21-07-2006, 19:49
шведских вооруженных сил полевой котел ,на горючем (Синол и т.д.) работающая часть кухни.Остов кухни движется вокруг котелка,и части внутри него
примерно так...?-:)
О как... Спасибо! И все это за 3.50, этож находка для туриста!
space_monkey
21-07-2006, 20:15
...Ruotsin puolustusvoimien kenttäpakin polttonesteellä (Sinol, Marinol tms) toimiva keitinosa. Keittimen runko kulkee pakin ympärillä ja osat pakin sisällä....
=
Горелка для котелка шведских вооруженных сил, работающая на жидком горючем (Sinol, Marinol и т.п.). Для переноски котелок упаковывается в корпус горелки, а ее детали укладываются в котелок.
Engineer
21-07-2006, 20:22
=
Горелка для котелка шведских вооруженных сил, работающая на жидком горючем (Sinol, Marinol и т.п.). Для переноски котелок упаковывается в корпус горелки, а ее детали укладываются в котелок.
Да уж, перевод дело сложное...значит плюс котелок+это жидкое горючее(которое в России с собаками не отыскать, а если найдешь в круглую сумму выльется...)...Се ля ви...
Ёжик_в_тумане
21-07-2006, 20:23
kenttäpakki -это горелка?
мдяя...с дословного перевода много не увяжешь...:):):)
space_monkey
21-07-2006, 20:43
Да это, кажется, просто что-то типа кастрюли, в которую ставится котелок (= kenttäpakki) на посудину с зажженным горючим. 3.50 за нее -- красная цена.
А Sinol и Marinol -- это, насколько я понимаю, (http://www.papo-art.com/fuel) товарные знаки, под которыми продают метиловый спирт.
Long drink в России называют просто Джин Тоник :)
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin
kytkin
reititin
lähiverkko
kaapelointi
vertaisverkko
relaatio
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд....
Dinozavr
07-08-2006, 22:03
Как граммотно переводятся на русский следующие компьютерные термины:
keskitin = Концентратор, Коммутатор или хаб ..или hub принимает сигнал и передаёт его без изменения...
kytkin = Сетевой коммутатор или свитч (от англ. switch — переключатель) — устройство, предназначенное для соединения нескольких узлов компьютерной сети в пределах одного сегмента. В отличие от концентратора, который распространяет трафик от одного подключенного устройства ко всем остальным, коммутатор передает данные только непосредственно получателю. Это повышает производительность и безопасность сети, избавляя остальные сегменты сети от необходимости (и возможности) обрабатывать данные, которые им не предназначались.
Коммутатор работает на канальном уровне модели OSI, и потому в общем случае может только объединять узлы одной сети по их MAC-адресам. Для соединения нескольких сетей на основе сетевого уровня служат маршрутизаторы
reititin= Маршрутизатор, распределение сигнала между несколькими.. приёмниками... в данном случае.. компьютерами...
lähiverkko = Локальная сеть
kaapelointi = Прокладка, укладка и тт.д. кабеля, ка(о)белирование есть нечто другое.. :)
vertaisverkko = peer to peer = Файлообменная сеть например... Ослик....
relaatio = отношениями или объекты, напоминающие своими свойствами равенство (=) или отношение одного по отношению к другому, например веса к ... росту ...
palomuuri он же firewall, а по-русски бранд.... ... Межсетево́й экра́н или брандма́уэр (жарг. файерво́л от англ. firewall) — комплекс аппаратных и/или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих через него сетевых пакетов на различных уровнях модели OSI в соответствии с заданными правилами. Основной задачей межсетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа.
Уф... высказался... :) Пардон, если опечатки имеются...
kisumisu
07-08-2006, 22:14
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
Dinozavr
07-08-2006, 22:34
оччень понравилось- "маршрутизатор" - просто в осадке от такого перевода- хотя самый точный перевод именно слово в слово а идентичных слов в русском языке нет?
а то про первод компутерных слов на русский язык- много шуток ходит по разным сайтам. лингвисты в осадке
В осадок выпадать, конечно можно... дело, то.. житейское, но если эту штуковину именно так называют, то выпадение не поможет... Можно искать идентичные слова, можно не искать... а, попробуйте найти идентичное слово для ... tietokone....
Teresia попросила сообщить о том как слова, данные, звучат на русском языке.... я соообщил... если, есть исправления, поправки, добавления... пожалуйста, .. всегда рад принять для пополнения словарного, так сказать, запаса... но... если потрепаться , насчёт, того, что... а может и не так... то ... прошу... в сад.... Извините... если ... может воздухом подышать не желаете.....
P.S. Маршрутиза́тор или Ро́утер (от англ. router) — сетевое устройство, используемое в компьютерных сетях передачи данных, которое, на основании информации о топологии сети (таблицы маршрутизации) и определённых правил, принимает решения о пересылке пакетов сетевого уровня модели OSI их получателю. Обычно применяется для связи нескольких сегментов сети.
Dinozavr
07-08-2006, 22:53
Anteeksi, nyt vasta huomasin, että olen suomenkieliselllä palstalla. Piti puhua suomea, eikä venäjää... ei toistu enää... Tämä viesti on tarkoitettu sivuston ylläpidolle....
Dinozavr
08-08-2006, 08:34
Pikkulisäys:
Реляцио́нные ба́зы да́нных — базы данных, основанные на реляционной модели. Слово «реляционный» происходит от английского «relation» (отношение). Для работы с реляционными БД применяют Реляционные СУБД.
Теория реляционных баз данных была разработана доктором Коддом из компании IBM в 1970 году. В реляционных базах данных все данные представлены в виде простых таблиц, разбитых на строки и столбцы, на пересечении которых расположены данные. Запросы к таким таблицам возвращают таблицы, которые сами могут становиться предметом дальнейших запросов. Каждая база данных может включать несколько таблиц, которые, как правило, связаны с друг с другом, откуда и произошло название реляционные. Кратко особенности реляционной базы данных можно сформулировать следующим образом:
Данные хранятся в таблицах, состоящих из столбцов и строк;
На пересечении каждого столбца и строчки стоит в точности одно значение;
У каждого столбца есть своё имя, которое служит его названием, и все значения в одном столбце имеют один тип.
Столбцы располагаются в определённом порядке, который определяется при создании таблицы, в отличие от строк, которые располагаются в произвольном порядке. В таблице может не быть ни одной строчки, но обязательно должен быть хотя бы один столбец;
Запросы к базе данных возвращают результат в виде таблиц, которые тоже могут выступать как объект запросов.
Строки в реляционной базе данных неупорядочены - упорядочивание производится в момент формирования ответа на запрос.
Общепринятым стандартом языка работы с реляционными базами данных является язык SQL.
Dinozavr, спасибо огромное за такой развернутый ответ!
:roza: :roza: :roza:
Антти Фрииз
09-08-2006, 11:33
suomalasella kielella pitaa puhuu, saksaa ja venaja voi puhuu paremmin sankt petersburgissa.
Ёжик_в_тумане
09-08-2006, 23:27
suomen kielellä-------
Engineer
10-08-2006, 14:59
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
А есть ли финское название полиэтиленовой упаковки с воздушными пузырьками (в такую, иногда различную электронику пакуют и в конфетные коробки помещают, детишкам нравиться, потом эти пузырики "лопать"...) Как финнам сказать чтобы им понятно было?
Kuplamuovi
Mikä tyyliero on sanoilla ulkomainen ja ulkomaalainen?
Интернет как всегда помог.. Löytyi tälläinen aika hyvä Kielitoimiston artikkeli mun edelliseen viestiin liittyen. Hyvää matskua.
Ulkomainen vai ulkomaalainen?
Riitta Erosen kieli-ikkuna ”Ulkomaalaiset ja ulkomaiset ystävät”, julkaistu Helsingin Sanomissa 22.8.2001
Suomen kielen opetuksessa, sanakirjoissa ja kielioppaissa on pitkään selitetty sanojen ulkomainen, ulkomaalainen ja ulkolainen työnjako seuraavasti: ”Ulkomainen on adjektiivi, ulkomaalainen substantiivi ja sana ulkolainen näiden yhdistelmä, jota ei pitäisi käyttää ollenkaan.” Työnjako ei kuitenkaan käytännössä ole aivan toiminut, vaan ulkomaalaista käytetään yleisesti myös adjektiivina substantiivia määrittämässä (esimerkiksi ulkomaalainen kirjeenvaihtoystäväni). Kielitoimiston puhelinneuvonnassa päivystävä on sääntöä kerratessaan usein kuullut huomautuksen, jonka mukaan ulkomainen on kyllä hyvä adjektiivi kuvaamaan elottomia olioita (ulkomaiset tomaatit), mutta ihmisistä puhuttaessa ulkomaalainen ”tuntuu oikeammalta”. Monen mielestä on esimerkiksi luontevampaa puhua ja kirjoittaa ulkomaalaisista kuin ulkomaisista työntekijöistä.
Koska niin monilla oli sama tuntuma, suomen kielen lautakuntaa pyydettiin keväällä 2001 ottamaan kantaa kysymykseen, pitäisikö sanan ulkomaalainen käyttö adjektiivina hyväksyä. Sanojen käyttöä tutkittiin Kielitoimistossa laajan atk-muotoisen aineiston avulla, ja tulos oli, että elollista olentoa (varsinkin ihmistä ) tarkoittavat sanat saavat teksteissä lähes yhtä usein määritteekseen sanan ulkomaalainen kuin ulkomainenkin.
Sanaluokkien rajat eivät muutenkaan ole aina ehdottomia. Monia adjektiiveja voidaan käyttää myös substantiiveina (nuoret ihmiset ~ nuoret; työttömät asukkaat ~ työttömät). Sellaiset kansallisuutta osoittavat adjektiivit kuin ruotsalainen ja suomalainen ovat itsestään selvästi myös substantiiveja (sisukkaat suomalaiset; suomalaiset sisupussit). Lisäksi monet maalainen-loppuiset yhdyssanat voivat olla sekä adjektiiveja että substantiiveja (alankomaalainen, vierasmaalainen).
Niinpä ulkomaalaisen rajaaminen vain substantiiviksi on ollut jopa suomen kielen yleisen käytännön vastaista; yhtä vaikeaa on esimerkiksi sanojen katolinen ja katolilainen käyttöalan rajaaminen. Suomen kielen lautakunta päättikin kokouksessaan toukokuussa 2001, että sääntöä väljennetään. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että sanan ulkomaalainen adjektiivista käyttöä substantiivin määritteenä ei enää pidetä virheenä. Vaikka ulkomainen on edelleen adjektiivina ensisijainen (se on varsinkin sanan kotimainen luonteva pari), voimme hyvin kirjoittaa ja puhua paitsi ulkomaisista myös ulkomaalaisista ystävistämme.
© Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Kielitoimisto
Lähde: Kielitoimisto (http://www.kotus.fi/kielitoimisto/usein_esitettyja_kysymyksia/ulkomainen_vai_ulkomaalainen.shtml)
olka_eva
11-08-2006, 19:38
Kukkaseni: kerran pomo oli poissa, olisiko lomalla vai missä... Osastolle levittyi anarkian tunnelma, ja minä sanoin "niin kuin vanhassa venäläisessä sanonnassa - kissa poissa, hiiret bailaamaan". (хотела-то сказать "кот из дома - мышки в пляс")
Engineer
14-08-2006, 23:10
Kuplamuovi
Спасибо за перевод!
Это вам :rrose: :rrose: :rrose: :xpresent:
Подскажи, пожалйста, как по-фински спросить: "Делаете ли вы ручной массаж лица? " (имется ввиду делать массаж лица руками, а не спомощью специальных для этого аппаратов.)
Спасибо.
По-душка
17-08-2006, 16:40
Подскажи, пожалйста, как по-фински спросить: "Делаете ли вы ручной массаж лица? " (имется ввиду делать массаж лица руками, а не спомощью специальных для этого аппаратов.)
Спасибо.
Например, так можно спросить:
Kuuluuko palveluunne käsin tehtävä kasvohieronta ?
Например, так можно спросить:
Kuuluuko palveluunne käsin tehtävä kasvohieronta ?
Спасибо за перевод!
А можно немного дословно перевести, чтобы хоть чуть чуть понять где,что. Как переводится словов массаж, а как лицо?)
По-душка
17-08-2006, 18:41
Спасибо за перевод!
А можно немного дословно перевести, чтобы хоть чуть чуть понять где,что. Как переводится словов массаж, а как лицо?)
лицо - kasvot
массаж - hieronta
массаж лица - kasvohieronta
вручную - käsin
Дословный перевод (по-русски будет звучать коряво):
Входят ли в ваши услуги вручную выполняемый массаж лица?
Фраза нейтральная, так можно, например, спросить по телефону.
Если конкретно спрашиваешь у косметолога, можно спросить и так:
Teetkö kasvohieronnan käsin? (дословно: делаешь ли ты массаж лица вручную?)
лицо - kasvot
массаж - hieronta
массаж лица - kasvohieronta
вручную - käsin
Дословный перевод (по-русски будет звучать коряво):
Входят ли в ваши услуги вручную выполняемый массаж лица?
Фраза нейтральная, так можно, например, спросить по телефону.
Если конкретно спрашиваешь у косметолога, можно спросить и так:
Teetkö kasvohieronnan käsin? (дословно: делаешь ли ты массаж лица вручную?)
мне скорей не косметолог, а лечащий массажист нужен))
Спасибо Вам большое за помощь!!!!
MUDRII CAA
19-08-2006, 17:32
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
Seryj Slon
04-09-2006, 10:47
Terve!
Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?
Kiitos :)
Terve!
Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?
Kiitos :)
Voidaan kääntää tilanteen mukaan hieman eri tavoin. Esimerkiksi
- Täällä on kauhean lämmintä
- Rahat pois juopoilta
- Vaatekeräys vähävaraisille
- Taidetta se tämäkin
Не подскажете, как по-фински "стриптиз"?
Как и по-английски - striptease (striptiisi)
Всем привет,
у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?
С Уважением,
Николай.
federajj
09-10-2006, 13:55
вроде ж ето "считалочка" по нашему:)
А вобше, есть раздел "помогите с переводом" , там помогают:)
вроде ж ето "считалочка" по нашему:)
А вобше, есть раздел "помогите с переводом" , там помогают:)
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(
вот здесь, Мастер и помогают
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=19691&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%E5%F1%F2%E8
Всем привет,
у меня простой вопрос, что значит на финском "Luulee" ? В частности, что значит "Huipulla Luulee"?
.
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.
Huippu - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Huipulla - на вершине
Luulla - значит думать, полагать
Luulee - он/она думает
Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.
federajj
09-10-2006, 14:14
Николай, напишите всю фразу, тогда сможем помочь.
Хуиппу - значит вершина (вершина холма, вершина успеха)
Хуипулла - на вершине
Луулла - значит думать, полагать
Луулее - он/она думает
Т.е. можно сказать так "Будучи на вершине, он думает что..."
Но может быть и другой вариант перевода, зависит от контекста.
ок..мне тока что подсказали , что ето типо " решения(мысли) властьдержаших"....
ваше торможу...:gy: пойду ка я к врачу:gy:
federajj
09-10-2006, 14:15
Ух ты! А вот здесь поконкретнее можно? Я, видимо, что-то пропустил... :(
Мастер , кто тут "властьдержаший" ? А?:gy:
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."
Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.
Николай.
Для Olka.
Это надпись на автомашине большими буквами. Две строки, в первой "Huipulla", во второй "Luulee."
Я думал, что "Huipulla" это название предприятия.
Николай.
Трудно сказать что здесь имеется в виду...
Это вполне может быть и названием предприятия, почему нет.
space_monkey
09-10-2006, 14:48
"Huipulla tuulee"?
"Huipulla tuulee"?
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь (http://www.verkkopoiju.com/arkisto/2005/12/kolumnit/kolumni_3.shtml).
Наверное логичнее было бы Huipulta tulee ;)
Николай, а может вы и правда неверно прочитали или запомнили надпись?
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
~aurinko~
10-10-2006, 08:56
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.
Не реклама ли это? Только кроме надписи я ничего разобрать не могу. Надо было поближе вам подойти, посмотреть что там за рисунок и что еще написано.
Там нарисована корова (ест травку).
Никогда не слышал такого выражения. Можно сказать, что huipulla luulee liikaa. Надо спросить у финских носителей языка, может это какое-то финское выражение. "Pikagoogletus" показывает, что это выражение используется напр. здесь (http://www.verkkopoiju.com/arkisto/2005/12/kolumnit/kolumni_3.shtml).
Аналогично, никогда не слышала...
Может это кодовая шифровка? Или хитрый рекламный трюк? Чтобы люди вот так озадачились, а заодно и фирмой заинтересовались :)
Именно "Luulee". Фотография во вложенном файле.
Это реклама фирмы Тимо Тейппи http://www.timoteippi.fi/ Они занимаются именно такими рекламами.
Huipulla Luulee - это ассоциируется именно с выражением huipulla tuulee. По-моему это значит - на вершине/очень популярен, или все-таки так думает.
Nefertiti
11-10-2006, 16:04
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
Kai Westerlund
11-10-2006, 16:16
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?
"клиент всегда прав!"
Nefertiti
11-10-2006, 16:21
"клиент всегда прав!"
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))
неужели никто не знает? :(
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))
неужели никто не знает? :(
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"
Kai Westerlund
11-10-2006, 16:25
нифига он не прав!!! к тому же там про методы работы :))
По-моему, эта фраза на русский дословно не переводится :)
Nefertiti
11-10-2006, 16:26
Афаик, это и будет переводиться как "метод работы по принципу "клиент всегда прав"
Дословно: "дружественный клиенту способ работы"
вот вечно придумают всякую хрень, а я тут переводи.. ну их.. домой пойду...
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?
Kiitos!
PearLinShell
11-10-2006, 20:06
Какой фразой финны с днем рождения поздравляют (аналог happy birthday to you!)?
Как звучит "пожалуйста" при просьбе? Например, как в ресторане попросить "Дайте меню, пожалуйста"?
Kiitos!
Hyvää syntymäpäivää !
Вот пара сайтов с открытками, больше не нашла...
http://www.nettikortit.net/
http://www.kortti.net/syntyma01.html
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )
Можете сами посмотреть этот сайт
http://209.85.129.104/search?q=cache:HMo_gDT7pMYJ:setka.tkukoulu.fi/namostu/osa2.doc+Saisinko+ruokalista+/&hl=fi&gl=fi&ct=clnk&cd=2
4. В ресторане Ravintolassa
- Здравствуйте. Меню, пожалуйста. - Päivää. Saisinko ruokalistan?
- Добрый день. - Hyvää päivää.
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
- Спасибо. - Kiitos.
Kai Westerlund
11-10-2006, 20:10
Часто "пожалуйста" говорят как "спасибо", например: - Ruokalistan, kiitos.
P.S. Или лучше пример: - Kaksi olutta, kiitos.
"Пожалуйста", как правило, не говорят... (Если не права прошу поправить :) )
Ну, почему же... Культурные люди говорят "ole/olkaa hyvä" довольно часто.
- Вот меню, пожалуйста. - Tässä on ruokalista.
Я бы сказал: "Tässä ruokalistamme, olkaa hyvä!". Звучит очень формально, но фраза вполне возможна.
Дело в том, что в кафе я слышу "Kaksi kahvia, kiitos!"
Однако, в поезде - "Matkaliput, olkaa hyvä!"
В принципе, везде это звучит как "пожалуйста".
Зависит от контекста?
~aurinko~
11-10-2006, 21:30
olkaa hyvä - это более официальное.
В поезде вы наверное о контролерах говорите, они ко всем обращаются. По-моему в кафе достаточно сказать спасибо.
По-душка
11-10-2006, 22:31
как по русски будет asiakasystävälliset työmenetelmät?может так: методы работы, учитывающие потребности клиентов
Nefertiti
12-10-2006, 09:36
спасибо, По-душка :)
Nana_Dar
13-10-2006, 17:08
По отношению к коту как переводится это слово?
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.?
Аналог английского Cool!
S i i s t i !
Есть ли в финском языке сленговое словечко, обозначающее "клево", "круто"и т.д.? Аналог английского Cool!
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
"Прохладный лесоруб"? :)
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Siisti = опрятный, чистый. Неужели так?...
"Прохладный лесоруб"? :)
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится?
Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Сиисти = опрятный, чистый. Неужели так?...
Не лезте в словари с переводом таких слов! Если Вы действително хотите знат как говорят финские подростки, словар не поможет. Сейчас что-то другие варианты в голову не приходят, вспомню - напишу.
Cocktail
18-10-2006, 23:29
наши тоже постоянно Siisti говорят в этом случае :)
"Прохладный лесоруб"?
Аналогично. He is a cool lumberjack, можно перевести как "прохладный лесоруб" или как "прикольный лесоруб". Второй вариант звучит логичнее. Тоже самое в финском.
Siisti кроме опрятного и аккуратного в разговорном языке означает, что-то очень красивое, "cool", прикольное...
Попытаюсь уточнить: что восклицают финские подростки, когда им что-то нравится? Т.е. интересует не прилагательное (хороший, крутой и т.д.), а - наречие-восклицание
Напр.
"Wau!"
"Makee!"
space_monkey
18-10-2006, 23:42
"Makee!" == прилагательное.
Matti on kurko jätkä! :golova:
space_monkey
18-10-2006, 23:49
Ух ты!
"Kurkoo!" самое то.
"Makee!" == прилагательное.
От "makea"? И что означает?
А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...
space_monkey
18-10-2006, 23:53
Чего-то кроме "Mälsää!" ничего не вспоминается. Но оно детское слишком.
От "makea"? И что означает?
А как на финском будет звучать антоним к "Клево!"? Что-то типа русского "Пи@дец!"...
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.
"Kurkoo!" самое то.
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)
Это же из рекламы Kurko-lonkero, если я не ошибаюсь. Я не очень часто слышу... :)
А что значит kurko/kurkoo? В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)
Наверное, voe perse!
Как переводится?
Вектор Северный
19-10-2006, 00:04
Наверное, voe perse! да простят меня дети, читающие форум.
Одно слово: "persistä!"
Как переводится?
я страшно извиняюсь, но переводится так, как спрашивали в посту 65.
space_monkey
19-10-2006, 00:11
Да ладно, ваши дети вас и не такому научат. :)
"Kurko" == "король"
Варианты есть.
Можно даже перевести прямо с английского, напр.
Matti on viileä jätkä.
Viileä ознaчает тоже, что и английский cool (клёвый, прикольный, прохладно). Можно сказать сленгом, напр. Matti on nasta jätkä. Другие варианты в студию! :)
Ja Liisa on kumma mimmi.
ilia8525
19-10-2006, 00:30
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?
скажите а слово Халабя есть в финском языке
и что оно значит?
По-моему Halabja ето город или деревня в Ираке. Исправте меня если ошибаюс.
kisumisu
19-10-2006, 01:10
есть такой город/деревня- где хуссейн "загазировал" 5000 курдов за один день с брателлой АЛИ-химикат
скажите а слово Halabja есть в финском языке
и что оно значит?
Нет такого слова. Есть слово Halpa. (дёшево, дешёвый) Может в разговорном переделали в Халабья? :D
Одно слово: "persistä!"
Правильно "perseestä"...из попы...
Правильно "персеестä"...из попы...
А покултурней будет сказат "syvältä"
Voisitteko auttaa kääntämään nämä suomeksi, KIIRE:
dehumanized, decontextualized
Kiitti!
space_monkey
20-10-2006, 01:45
Missä kontekstissa?
”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”
(Mathematics is dehumanized and decontextualized)
niin, ja sitten vielä "Was awarded Ph.D. in mathematics", mikä olis suomeksi?
space_monkey
20-10-2006, 02:12
Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."
Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.
PS. Kuinka kiire? :)
Jälkimmäinen vois olla: "Suoritti Filosofian tohtorin tutkinnon pääaineenaan matematiikka."
Mutta tuota edellistä pitää pähkäillä vielä vähän aikaa.
PS. Kuinka kiire? :)
Kiitos ekasta, se oli loistava käännös.
Aika kiire, huomenna aamulla pitäis palauttaa. Se ei periaatteessa ole niin ehdotonta, en usko että sitä kuitenkaan kukaan lukee yhdeksän aikoihin aamulla... voi sen laittaa yhdeltätatoistakin sinne....
Tässä on laajempi tekstinpätkä, jossa nämä 2 ekaa sanaa, ehkä se auttaisi:
Vuoden 2002 artikkelissaan Fitzgerald kuvaa erittäin osuvasti matematiikan yhteyttä Aspergeriin oireyhtymäään seuraavasti: ”Henrionin (1997) mukaan, matematiikka on ”dehumanized and decontextualized”. Aspergerin oireyhtymää sairastavilla ihmisillä on eniten ongelmia ihmisten ja kontekstien kanssa. He käyttävät matemaattista intuitiota, yrittäen ymmärtää ihmisten maailmaa, ja usein… epäonnistuvat.
space_monkey
20-10-2006, 02:19
Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?
Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)
Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?
Mutta miltä kuulostaisi: "Matematiikka on vailla inhimillisiä piirteitä ja irti todellisuudesta."?
Tuo tekstinpätkä taisi vähän myöhästyä. :)
Meitsi voi varmaan painua nukkumaan?
Joo, kiitoksia tosi paljon!
Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?
И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!
:)
По-душка
24-10-2006, 01:56
Подскажите, пожалуйста: как в финке называют автошколу? Autokoulu?
Есть какой-то разговорный вариант этого наименования?
И, кстати, как все-таки правильно:
persistä!
или
perseestä!
:)
Так и будет autokoulu. Других разговорных вариантов что-то не припомню. Может, кто-нибудь подскажет.
Если тебя интересует ненормативная лексика, можешь заглянуть сюда:
http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Finnish.html
Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:
Там и по-русски есть и на многих других языках. На латышском аж 2 ругательства. Ralphie! Ты уж там подсуетись, пополни словарник. :gy:
В латышском языке мат не очень "звонкий", поэтому люди используют более развитый русский мат.. :)
Пожалуйста, если интересно (http://www.insultmonger.com/swearing/latvian.htm).
Partitiivi- ja akkusatiiviobjektit tuottavat aika paljon vaikeuksia venäjänkielisille. Kaikki eivät ymmärrä kieliopillista eroa esim. tässä tapauksessa:
Pekka luki kirjan / Pekka luki kirjaa.
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:
Pekka nai Anun / Pekka nai Anua
Hän nai minut / minua
Tapaan sinua / Tapan sinut
Lisää näistä:
http://www.edu.fi/oppimateriaalit/ymmarrasuomea/s3-gram.htm
http://cc.oulu.fi/~mkarjala/soh2/soh1/soh1-gr10.htm
http://sokl.joensuu.fi/aineistot/Aidinkieli/kielioppi/objekti.html
В словаре не нашел... (так же, как и lonkero)
Лонкеро - финский алкогольный напиток. Называется ещё Long drink. Делается из лимонада грейпфрута и джина. Содержит около 4,7% алкоголя. Kurko один из самых знаменитых брендов этого напитка.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Lonkero
спасибо за ссылки!!! :sun: :agree:
BluesPre
27-10-2006, 18:38
народ продолжаите в том же духе !!!!
полезное есть!!!ESIM: для меня kytkin всегда был переключателем,рубилником,но никак не сетевым комутатором.я думаю что аналогично над сделать топик посвяшенныи сленгу которого ни в каких словарях не наидеш.
А по-моему логично... switch он и в африке свитч
По-душка
27-10-2006, 22:35
Näitä on syytä hallita vähän paremmin, sillä yhden kirjaimen merkitystä ei voi koskaan aliarvioida. Esimerkki mahdollisista noloista tilanteista:
Pekka nai Anua - Пекка занимался любовью с Ану
Pekka nai Anun - Пекка женился на Ану
Порядочным оказался этот Пекка. Nolojen tilanteiden mies. Почти как Mr. Bean. ;)
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство", или "служба знакомств"?
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - deittipalvelu.
так и названия такого нет? есть же в других странах такие агентства, имя какое-то у них должно быть?
Спросил у Финна, он сказал, что не знает такого названия.
Кто подскажет как на финском языке будет звучать "брачное агентство"
Avioliittotoimisto, раньше употреблялось и naimatoimisto.
Брачных агенств в Фин. нет (скорее всего), а служба знакомств - деиттипалвелу.
Брачных агенств действительно в Финляндии нет, это считается как ihmiskauppa. Служба знакомств ещё может звучать как seurustelupalvelu.
Всем спасибо, будем знать хотя бы приблизительно, а то тяжело объяснить просто словами, думала что легче если сказать "брачное агентство" по-фински, а оказывается такого и нет
Как перевести olen muuttanut asetuksia niin в контексте фразы:
Nyt olen muuttanut asetuksia niin, että sinun viestisi tulevat inbox - laatikkoon.
Как перевести олен мууттанут асетуксиа ниин в контексте фразы:
Ныт олен мууттанут асетуксиа ниин, еттä синун виестиси тулеват инбох - лаатиккоон.
Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.
Сейчас я сделал настройки так, что твои сообщения приходят в инбох-ящик.
asetuksia - настройки?
Это от asetus?
asetuksia - настройки? Это от asetus?
Да, только в определённой форме - asetukset. Как и "настройки" используется чаще во множественном числе.
Asetus:
asetus (lak, s), статут (с, м), законодательный акт (с, м), указ (с, м), декрет (с, м), постановление (с, ср)
asetus (s, asettaminen), размещение (с, ср), установка (с, ж), наладка (с, ж)
Viileä ознaчает тоже, что и английский "cool" (клёвый, прикольный, прохладно).
Ja Liisa on kumma mimmi.
Hän saattaa olla kumma, mutta toivottavasti myös hyvin kuuma mimmi.. :)
Kumma = страннaя, необычная, особенная, своеобразная
Kuuma mimmi = "горячая девка"
А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"
И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?
А как надо представляться при звонке по телефону?
Например: "Привет! Это Петя. Как дела?"
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)
И еще - как в Фи отвечают на телефонный звонок (первая фраза). Краем уха слышал, что звучит как "Хало!". Или есть разные варианты?[/QUOTE]
Вообще-то принято отвечать своим именем или имя+фамилия, кому что нравится.
Лично мне эта система больше нравится, чем российские "Алло" и "Да, я вас слушаю!"
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)
Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.
Vasja täällä! Будет правильней, во всяком случае здесь так представляются.
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)
Праааавильно глагоооолешь.
Провела опрос среди финских коллег, говорят что оба варианта правильные :)
Может в Саво и так, но здесь чаше слышал täällä, но я не настаиваю, смысл тот-же...
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Вспомнилась Миссис Буке из сериала Pokka pitää :)) Она так отвечала на все звонки:
- Bukee residence. Lady of the house speaking!
Надо бы взять на вооружение...
Угу. А еще лучше - "Steve Master's palace of love!" (Copyright by American Pie) :)
А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?
Будучи у родителей обычно отвечаю "Резиденция Кочерыжкиных"
Будучи дома иногда по рабочей привычке поднимаю трубку с фразой "Алло, здравствуйте!" - так звонящие испуганно ойкают, извиняются и трубку кладут.
В России, если ты кому то звонишь и на том конце поднимают трубку с фразой "Але! Че надо?!" - значит все в порядке :)
А представиться фразой Se on Petjä неправильно будет?[/QUOTE]
Ну конечно поймут о чём речь, но как-то не очень... Так не говорят.
Хäн сааттаа олла кумма, мутта тоивоттавасти мыöс хывин куума мимми.. :)
Кумма = странная, необычная, особенная, своеобразная
Куума мимми = "горячая девка"
Я и имела ввиду kuuma. Опечатка вышла, сори, а редактировать уже поздно было. :yar:
По-душка
01-11-2006, 00:23
Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!
Вот никак не могу подобрать по-русски синоним слову yleistyminen
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminen
Признаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
У кого светлые головы, помогите!
Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.
Мне кажется так можно выразиться :)
(Контекст: Rehevöitymisen oire on jokavuotisten sinileväkukintojen yleistyminenПризнаком эвторофирования является ..... ежегодных цветений сине-зеленых водорослей)
Какие интересные тексты ты переводишь.. :)
По-душка
01-11-2006, 22:09
Признаком эвторофирования является прогрессивное распространение ежегодных цветений сине-зеленых водорослей.
Мне кажется так можно выразиться :)
Спасибо. Я написала увеличение роста. Время поджимало.
По-душка
01-11-2006, 22:10
Какие интересные тексты ты переводишь.. :)
Это не текст - это головная боль.
Если звонишь другу/знакомому, то можно сказать так:
Moi! (hei!) Petja tässä. Miten menee? (Mitä kuuluu?)
Лучше немного изменить порядок слов:
- Haloo?
- Pekka tässä, moi!
.. и дальше в этом же духе ..
- Moi, Pekka! Mitä kuuluu?
- Kiitos, ihan hyvää. Entäs sinulle?
- Minulle myös hyvää, paitsi että eilen poltin hiukseni humalassa...
jne. :)
А как на финский перевести "обалдеть!"? :D
А как на финский перевести "обалдеть!"? :D
Хороший вопрос. Обалдеть/офигеть довольно сложно перевести. Придумай целое предложение.
triFilosofia
02-11-2006, 16:45
в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...
höpö höpö--------
что это? обзывательство?
или пусть еще поживет...
в таких сугробах столкнулся с непониманием со стороны другого водителя, получил такую странную фразу...
höpö höpö--------
что это? обзывательство?
или пусть еще поживет...
Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.
triFilosofia
02-11-2006, 16:49
Это он не поверил твоим словам. Гонишь типа.
спасибо, я понял по другому.............
а он понял мое уж точно, ладно.........
в следующий раз буду сначала узнавать, потом отвечать.......
пс вот удивился, наверное, думает рюсса жлоб какой!
как сказать: etabloitua markinoille?
tak i сказать: etabloitua markinoille? E-TABLOI-TUA MAR-KI-NOILLE
höpö höpö eto tipa nashego ny-ny
Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).
milen'kaya
05-11-2006, 22:40
undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
Sanin hemmotteleva senioripaketti
ну никак не получается выразиться по-русски
Подскажите, пож-ста, как спросить по фински:
- Вы работаете (открыты) 31 декабря?
- Дайте,пожалуйста, "наименование вещи". (Имеется ввиду в магазине. Мне сказали, что anta не прокатит).
Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta?
Saisinko ....наименование
undefinedПомогите, пожалуйста, перевести грамотно:
Sanin hemmotteleva senioripaketti
ну никак не получается выразиться по-русски
не поняла, что значит первое слово или это имя какое?
Ну а дальше наверное.... доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.
milen'kaya
06-11-2006, 00:19
спасибочки.
первое слово-название отеля.
Onko teidan liike auki kolmas kymennes (31) joulukuuta? Saisinko ....наименование
Хороший вариант, можно немножко сократить: Onko liikkeenne auki 31. joulukuuta?
доставляющее наслаждение пакет (каких то услуг?) для лиц старшего возраста.
Hemmotella = по-моему звучит лучше как "баловать" себя или кого-то. Hemmotteleva значит что-то вроде "баловственного" и звучит по-русски не хорошо. Я бы перевёл что-то вроде "побаловать себя" этим пакетом услуг или нужно подобрать подходящий синоним. Именно пакет услуг, а то просто "пакет" не очень понятно. Сениорами можно обозвать, по-моему и по-русски, людей старшего возраста.
(Сининим: какой пакет услуг) Пакет услуг для сениоров спа-отеля Sani.
...или подлиннее...
Сениоры могут побаловать себя (...) пакетом услуг спа-отеля Sani.
Tässä on mahdollisuus ansaita vähän ylimääräisiä euroja (http://www.russian.fi/forum/showthread.php?p=794128)
Pikainen googletus kertoo, että Finlandia Lions liittyy nettirahapeleihin (varmaan nettipokeri jne.).
Kesha-28
09-11-2006, 17:29
вчера узнала новое слово siipiveikko халявщик по нашему!!!!!!!!!!!!!
Nefertiti
10-11-2006, 12:39
как по русски будет laajakaista? я про интернет :)
По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.
:)
По-английски броадбанд. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.
:)
Я видела в России : "быстрый интренет" (в рекламах)
По-душка
10-11-2006, 20:04
По-английски broadband. По-русски слышал что-то вроде широкополосной сети/высокоскоростного интернета, но точно не уверен.
:)
Вот что словарь выдал:
Широкополостная сеть,(Широкополосная технология, способная обеспечить одновременную передачу голоса, данных, видео. Обычно это осуществляется путём мультиплексирования с разделением частот. Широкополосная технология позволяет нескольким сетям использовать один общий кабель трафик одной сети не оказывает влияния на передачу сигналов другой сети поскольку "разговор" происходит на разных частотах)
как по русски будет laajakaista? я про интернет :)
а мне не поверила? припомнится.
Virtanen
13-11-2006, 21:18
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.
PALIKKO или PALIKKAT
Переведите пож.В словарях(3шт.) нет.
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.
Virtanen
13-11-2006, 21:41
Palikko и Palikkat врядли в словаре найдутся, таких слов в финском нет, я по крайней мере не знаю. А вот PALIKKA и PALIKAT знаю. PALIKKA-ето фишка или, например блок. Допустим LEGO конструктор состоит из много palikka. A PALIKAT-ето тоже самое, только во множественном числе, именительного падежа.
Спасибо.Писал на слух,поэтому ошибся буковками.Спасибо,что поправили.
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)
PALIKKA,кстати в словарях тоже нет :)
http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-r-pocket&request=palikka&requestN=1&request0=-1&request1=-1&language=e&up_case=OFF
http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-r-pocket&request=palikka&requestN=2&request0=-1&request1=-1&language=e&up_case=OFF
http://ets.ru/cgi-bin/udict?file=f-r-pocket&request=palikka&requestN=3&request0=-1&request1=-1&language=e&up_case=OFF
ЗЫ: Новую тему тоже не обязательно открывать:
http://www.russian.fi/forum/showthread.php?t=19691&highlight=%EF%E5%F0%E5%E2%EE%E4%EE%EC
И еще куча абсолютно одноименных :)
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?
Что такое Ilmastointi?
Кондиционер?
это кондиционирование. А кондиционер - ilmastointilaite
~aurinko~
14-11-2006, 01:03
Онко теидан лиике ауки колмас кыменнес (31) ёулукуута?
Саисинко ....наименование
только вот ето не 31, а 30 тогда получается.
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.
Что за правило словообразования?
Кстати, откуда берется si в вопросительном предложении?
Типа saiSInko, voiSInko.
Что за правило словообразования?
-ISI- берётся из konditionaalimuoto, то есть ето вежливая форма когда вы спрашиваете: "мог бы я". Кстати, не обязательно употреблять только в вопросительной форме, можно сказать, например: "voISIn" то есть "я мог бы". Надеюсь, смогла объяснить. :)
[russian.fi, 2002-2014]